summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po202
-rw-r--r--po/pt/preseed.po11
-rw-r--r--po/pt/welcome.po173
3 files changed, 203 insertions, 183 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index aaa69e0af..96da63bfd 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-12 22:16+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -4077,7 +4077,7 @@ msgstr ""
"durante o arranque, se isso causar problemas."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3211
+#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3223
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
@@ -4237,12 +4237,28 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3128
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
+msgstr "debian-installer/locale (locale)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
+"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
+"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3140
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3129
+#: boot-installer.xml:3141
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4254,13 +4270,13 @@ msgstr ""
"ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3139
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3140
+#: boot-installer.xml:3152
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4272,13 +4288,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3149
+#: boot-installer.xml:3161
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3150
+#: boot-installer.xml:3162
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4290,13 +4306,13 @@ msgstr ""
"parãmetro para <userinput>true</userinput> quando arrancar o instalador."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3160
+#: boot-installer.xml:3172
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3161
+#: boot-installer.xml:3173
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4306,13 +4322,13 @@ msgstr ""
"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3172
+#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilizar parãmetros de arranque para responder a questões"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3185
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4327,13 +4343,13 @@ msgstr ""
"exemplos específicos estão listados abaixo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3185
+#: boot-installer.xml:3197
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3186
+#: boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4347,13 +4363,13 @@ msgstr ""
"Suíça como país."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3197
+#: boot-installer.xml:3209
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3198
+#: boot-installer.xml:3210
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4369,7 +4385,7 @@ msgstr ""
"<classname>ppp-udeb</classname> (que suporta a configuração PPPoE)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3212
+#: boot-installer.xml:3224
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4379,13 +4395,13 @@ msgstr ""
"configuração de rede estática."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3221
+#: boot-installer.xml:3233
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3222
+#: boot-installer.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4403,13 +4419,13 @@ msgstr ""
"tem de introduzir manualmente o nome da máquina."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3247
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3236
+#: boot-installer.xml:3248
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4421,13 +4437,13 @@ msgstr ""
"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3250
+#: boot-installer.xml:3262
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3251
+#: boot-installer.xml:3263
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4452,7 +4468,7 @@ msgstr ""
"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3264
+#: boot-installer.xml:3276
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4467,7 +4483,7 @@ msgstr ""
"parâmetros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3283
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4489,19 +4505,19 @@ msgstr ""
"você deve passar:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3293
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3287
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3288
+#: boot-installer.xml:3300
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4520,7 +4536,7 @@ msgstr ""
"errado for carregado primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3297
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4536,7 +4552,7 @@ msgstr ""
"quer para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:3317
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4550,19 +4566,19 @@ msgstr ""
"durante as fases de detecção de hardware."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3322
+#: boot-installer.xml:3334
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3327
+#: boot-installer.xml:3339
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Fiabilidade do CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3328
+#: boot-installer.xml:3340
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4577,7 +4593,7 @@ msgstr ""
"partir deste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3335
+#: boot-installer.xml:3347
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4589,13 +4605,13 @@ msgstr ""
"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3341
+#: boot-installer.xml:3353
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3346
+#: boot-installer.xml:3358
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4605,7 +4621,7 @@ msgstr ""
"está sujo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3352
+#: boot-installer.xml:3364
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4619,7 +4635,7 @@ msgstr ""
"com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3362
+#: boot-installer.xml:3374
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4631,7 +4647,7 @@ msgstr ""
"quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3368
+#: boot-installer.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4641,13 +4657,13 @@ msgstr ""
"outros métodos de instalação que estão disponíveis."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3376
+#: boot-installer.xml:3388
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas usuais"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3379
+#: boot-installer.xml:3391
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4657,7 +4673,7 @@ msgstr ""
"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3385
+#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4669,7 +4685,7 @@ msgstr ""
"controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3392
+#: boot-installer.xml:3404
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4679,19 +4695,19 @@ msgstr ""
"<quote>acesso directo à memória</quote> (DMA) estiver activado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3403
+#: boot-installer.xml:3415
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3404
+#: boot-installer.xml:3416
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3409
+#: boot-installer.xml:3421
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4702,7 +4718,7 @@ msgstr ""
"suporta o disco que está a utilizar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3415
+#: boot-installer.xml:3427
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4728,7 +4744,7 @@ msgstr ""
"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3428
+#: boot-installer.xml:3440
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4750,7 +4766,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3433
+#: boot-installer.xml:3445
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4771,7 +4787,7 @@ msgstr ""
"activar lá a shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3445
+#: boot-installer.xml:3457
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4783,7 +4799,7 @@ msgstr ""
"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3452
+#: boot-installer.xml:3464
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4814,7 +4830,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3466
+#: boot-installer.xml:3478
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4826,7 +4842,7 @@ msgstr ""
"filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3474
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4843,7 +4859,7 @@ msgstr ""
"este comando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3484
+#: boot-installer.xml:3496
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4869,7 +4885,7 @@ msgstr ""
"dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3499
+#: boot-installer.xml:3511
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4883,13 +4899,13 @@ msgstr ""
"verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3514
+#: boot-installer.xml:3526
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Disquetes de confiança"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3516
+#: boot-installer.xml:3528
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4899,7 +4915,7 @@ msgstr ""
"parece ser a confiança na duração das disquetes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3521
+#: boot-installer.xml:3533
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4917,7 +4933,7 @@ msgstr ""
"maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3530
+#: boot-installer.xml:3542
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4935,7 +4951,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3539
+#: boot-installer.xml:3551
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4947,7 +4963,7 @@ msgstr ""
"bem com a terceira disquete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3545
+#: boot-installer.xml:3557
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4959,7 +4975,7 @@ msgstr ""
"correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3551
+#: boot-installer.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4972,13 +4988,13 @@ msgstr ""
"disquetes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3560
+#: boot-installer.xml:3572
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuração de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3562
+#: boot-installer.xml:3574
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4992,7 +5008,7 @@ msgstr ""
"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3569
+#: boot-installer.xml:3581
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -5004,7 +5020,7 @@ msgstr ""
"dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3575
+#: boot-installer.xml:3587
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -5018,13 +5034,13 @@ msgstr ""
"vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3586 boot-installer.xml:3671
+#: boot-installer.xml:3598 boot-installer.xml:3683
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3599
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5034,7 +5050,7 @@ msgstr ""
"evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3592
+#: boot-installer.xml:3604
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5046,7 +5062,7 @@ msgstr ""
"tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3598
+#: boot-installer.xml:3610
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5066,7 +5082,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3607
+#: boot-installer.xml:3619
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5080,7 +5096,7 @@ msgstr ""
"desactiva este teste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3614
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5102,13 +5118,13 @@ msgstr ""
"detalhes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3628
+#: boot-installer.xml:3640
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3629
+#: boot-installer.xml:3641
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5129,7 +5145,7 @@ msgstr ""
"conflito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3639
+#: boot-installer.xml:3651
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5151,13 +5167,13 @@ msgstr ""
"introduz estes valores no instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3656
+#: boot-installer.xml:3668
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3657
+#: boot-installer.xml:3669
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5177,20 +5193,20 @@ msgstr ""
"carregados."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3672
+#: boot-installer.xml:3684
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
"Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3678
+#: boot-installer.xml:3690
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3679
+#: boot-installer.xml:3691
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5217,7 +5233,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3693
+#: boot-installer.xml:3705
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5231,13 +5247,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3704
+#: boot-installer.xml:3716
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3705
+#: boot-installer.xml:3717
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5249,7 +5265,7 @@ msgstr ""
"instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3711
+#: boot-installer.xml:3723
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -5257,13 +5273,13 @@ msgstr ""
"instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3720
+#: boot-installer.xml:3732
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3722
+#: boot-installer.xml:3734
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5301,13 +5317,13 @@ msgstr ""
">)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3747
+#: boot-installer.xml:3759
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Relatar Problemas de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3748
+#: boot-installer.xml:3760
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5328,7 +5344,7 @@ msgstr ""
"ao relatório de erros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3759
+#: boot-installer.xml:3771
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5341,13 +5357,13 @@ msgstr ""
"instalado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3770
+#: boot-installer.xml:3782
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3771
+#: boot-installer.xml:3783
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5361,7 +5377,7 @@ msgstr ""
"possível no maior número de configurações de hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3778
+#: boot-installer.xml:3790
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5373,7 +5389,7 @@ msgstr ""
"utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado público."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3784
+#: boot-installer.xml:3796
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5391,7 +5407,7 @@ msgstr ""
"comando <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3794
+#: boot-installer.xml:3806
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index fcb9d513f..accc8ff72 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-12 22:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-29 21:24+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -1879,7 +1879,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:829
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -1897,7 +1897,12 @@ msgid ""
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
"# sources.list line will be left commented out\n"
-"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"\n"
+"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
msgstr ""
"# Pode escolher instalar software das secções non-free e contrib.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po
index 35dde783d..ae51f6ad0 100644
--- a/po/pt/welcome.po
+++ b/po/pt/welcome.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 22:05+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "O que é Debian?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:20
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
@@ -47,9 +47,9 @@ msgid ""
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
-"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
-"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
-"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
+"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
+"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
"Debian é uma organização exclusivamente de voluntários dedicada ao "
@@ -146,9 +146,9 @@ msgid ""
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
msgstr ""
-"Os Debian Developers também estão envolvidos noutros projectos; "
-"alguns específicos de Debian, outros envolvendo alguma ou toda a comunidade "
-"Linux. Alguns exemplos incluem:"
+"Os Debian Developers também estão envolvidos noutros projectos; alguns "
+"específicos de Debian, outros envolvendo alguma ou toda a comunidade Linux. "
+"Alguns exemplos incluem:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:89
@@ -161,10 +161,10 @@ msgid ""
"distribution."
msgstr ""
"A <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) é um "
-"projecto orientado para a padronização do sistema básico GNU/Linux, a "
-"qual permite a outros criadores de software e de hardware facilmente "
-"desenhar programas e controladores de dispositivos para Linux-em-geral, em "
-"vez de o fazerem para uma distribuição específica de GNU/Linux."
+"projecto orientado para a padronização do sistema básico GNU/Linux, a qual "
+"permite a outros criadores de software e de hardware facilmente desenhar "
+"programas e controladores de dispositivos para Linux-em-geral, em vez de o "
+"fazerem para uma distribuição específica de GNU/Linux."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
@@ -177,10 +177,10 @@ msgid ""
"different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
"O <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) "
-"é um esforço para padronizar a organização do sistema de ficheiros em "
-"Linux. O FHS vai permitir aos criadores de software concentrarem os seus "
-"esforços em problemas de design, sem terem de se preocupar como o pacote irá "
-"ser instalado nas diferentes distribuições de GNU/Linux."
+"é um esforço para padronizar a organização do sistema de ficheiros em Linux. "
+"O FHS vai permitir aos criadores de software concentrarem os seus esforços "
+"em problemas de design, sem terem de se preocupar como o pacote irá ser "
+"instalado nas diferentes distribuições de GNU/Linux."
#. Tag: para
#: welcome.xml:109
@@ -240,10 +240,10 @@ msgstr ""
"e impressoras; controlar a utilização da memória; e correr outro software. A "
"parte mais importante de um sistema operativo é o kernel. Num sistema GNU/"
"Linux, o componente do kernel é o Linux. O resto do sistema consiste noutros "
-"programas, muitos dos quais escritos por ou para o GNU Project. Como o kernel "
-"sozinho não forma um sistema operativo utilizável, nós preferimos utilizar "
-"o termo <quote>GNU/Linux</quote> para nos referirmos aos sistemas a que "
-"muitas pessoas vulgarmente chamam de <quote>Linux</quote>."
+"programas, muitos dos quais escritos por ou para o GNU Project. Como o "
+"kernel sozinho não forma um sistema operativo utilizável, nós preferimos "
+"utilizar o termo <quote>GNU/Linux</quote> para nos referirmos aos sistemas a "
+"que muitas pessoas vulgarmente chamam de <quote>Linux</quote>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:153
@@ -265,11 +265,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:162
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
-"development of a free Unix-like operating system called GNU."
+"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
+"free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
"O desenvolvimento do que mais tarde se tornou GNU/Linux começou em 1984, "
"quando a <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> "
@@ -278,14 +278,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
-"use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
-"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
-"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
-"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
-"document formats)."
+"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
+"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
+"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
+"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
+"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
+"sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
"O GNU Project desenvolveu uma extensa lista de ferramentas de software livre "
"para utilizar com Unix&trade; e sistemas operativos do tipo Unix como o "
@@ -295,7 +295,7 @@ msgstr ""
"variedade de formatos de documentos)."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:177
+#: welcome.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
@@ -309,7 +309,7 @@ msgstr ""
"filosofia e a comunidade que tornaram GNU/Linux possível."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:184
+#: welcome.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
@@ -325,7 +325,7 @@ msgstr ""
"\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink> da Linux International."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:193
+#: welcome.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
@@ -345,7 +345,7 @@ msgstr ""
"kernel mailing list FAQ</ulink>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:204
+#: welcome.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
@@ -362,7 +362,7 @@ msgstr ""
"ambiente de trabalho em algo que possam substituir."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:213
+#: welcome.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
@@ -378,13 +378,13 @@ msgstr ""
"entre os utilizadores domésticos e empresariais."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:231
+#: welcome.xml:232
#, no-c-format
msgid "What is &debian;?"
msgstr "O que é &debian;?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:232
+#: welcome.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
@@ -411,7 +411,7 @@ msgstr ""
"rapidamente."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:246
+#: welcome.xml:247
#, no-c-format
msgid ""
"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
@@ -426,7 +426,7 @@ msgstr ""
"rede de elevada gama."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:253
+#: welcome.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
@@ -440,7 +440,7 @@ msgstr ""
"funcionalidade a Linux que agora são lugar-comum."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:260
+#: welcome.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
@@ -454,7 +454,7 @@ msgstr ""
"recente sem necessitar de reinstalação."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:267
+#: welcome.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
@@ -468,7 +468,7 @@ msgstr ""
"construir e manter um sistema operativo completo."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:274
+#: welcome.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
@@ -484,12 +484,12 @@ msgstr ""
"um sistema Debian o controlo completo sobre os pacotes instalados nesse "
"sistema, incluindo a possibilidade de instalar um único pacote ou actualizar "
"automaticamente todo o sistema operativo. Pacotes individuais podem também "
-"ser protegidos para não serem actualizados. Pode mesmo dizer ao sistema "
-"de gestão de pacotes que software foi compilado por você e que dependências "
+"ser protegidos para não serem actualizados. Pode mesmo dizer ao sistema de "
+"gestão de pacotes que software foi compilado por você e que dependências "
"satisfaz."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:285
+#: welcome.xml:286
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
@@ -510,7 +510,7 @@ msgstr ""
"ser obtidas e instaladas automaticamente a partir da Internet."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:295
+#: welcome.xml:296
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
@@ -530,13 +530,13 @@ msgstr ""
"lá encontrar."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:317
+#: welcome.xml:318
#, no-c-format
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgstr "O que é Debian GNU/Hurd?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:319
+#: welcome.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
@@ -555,7 +555,7 @@ msgstr ""
"mais estável."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:329
+#: welcome.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
@@ -567,13 +567,13 @@ msgstr ""
"org</email> que é a mailing list correspondente."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:346
+#: welcome.xml:347
#, no-c-format
msgid "Getting Debian"
msgstr "Obter Debian"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:348
+#: welcome.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
@@ -590,7 +590,7 @@ msgstr ""
"mais próximo de si."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:357
+#: welcome.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
@@ -603,13 +603,13 @@ msgstr ""
"instalação estar completa."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:372
+#: welcome.xml:373
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Obter a Versão Mais Recente Deste Documento"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:374
+#: welcome.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
@@ -626,13 +626,13 @@ msgstr ""
"\">páginas do Manual de Instalação oficial</ulink>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:392
+#: welcome.xml:393
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Organização Deste Documento"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:394
+#: welcome.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
@@ -647,7 +647,7 @@ msgstr ""
"computador."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:401
+#: welcome.xml:402
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
@@ -662,7 +662,7 @@ msgstr ""
"dar uma vista de olhos neste documento."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:408
+#: welcome.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
@@ -676,7 +676,7 @@ msgstr ""
"com cada etapa:"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:416
+#: welcome.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
@@ -686,7 +686,7 @@ msgstr ""
"instalação, no <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:422
+#: welcome.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
@@ -701,7 +701,7 @@ msgstr ""
"utilizado por Debian."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:430
+#: welcome.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
@@ -711,7 +711,7 @@ msgstr ""
"necessários para o seu método da instalação."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:436
+#: welcome.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
@@ -721,7 +721,7 @@ msgstr ""
"discute procedimentos no caso de problemas com esta etapa."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:443
+#: welcome.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
@@ -743,7 +743,7 @@ msgstr ""
"explicado no <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:456
+#: welcome.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -753,7 +753,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:464
+#: welcome.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -765,7 +765,7 @@ msgstr ""
"informações acerca de Debian e de Unix, e como substituir o seu kernel."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:474
+#: welcome.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -775,13 +775,13 @@ msgstr ""
"pode ser encontrada no <xref linkend=\"administrivia\"/>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:484
+#: welcome.xml:485
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "A Sua Ajuda na Documentação é Bem-vinda"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:486
+#: welcome.xml:487
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -796,7 +796,7 @@ msgstr ""
"este documento."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:493
+#: welcome.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -812,13 +812,13 @@ msgstr ""
"primeiro se o erro já foi relatado)."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:509
+#: welcome.xml:510
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Acerca de Direitos de Cópia e Licenças de Software"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:512
+#: welcome.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
@@ -831,19 +831,18 @@ msgid ""
"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
"based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
-"Temos a certeza que você já leu algumas das licenças que vêm com a "
-"maioria do software comercializado &mdash; estas geralmente dizem que você "
-"só pode utilizar uma cópia do software num único computador. A licença deste "
-"sistema não é mesmo nada como essas. Nós encorajamo-lo a colocar uma cópia "
-"em cada computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o meio de "
-"instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus computadores! "
-"Pode mesmo fazer milhares de cópias e <emphasis>vendê-las</emphasis>&mdash; "
-"embora com algumas restrições. A sua liberdade de instalar e utilizar o "
-"sistema vem directamente de Debian ser baseado em <emphasis>software livre</"
-"emphasis>."
+"Temos a certeza que você já leu algumas das licenças que vêm com a maioria "
+"do software comercializado &mdash; estas geralmente dizem que você só pode "
+"utilizar uma cópia do software num único computador. A licença deste sistema "
+"não é mesmo nada como essas. Nós encorajamo-lo a colocar uma cópia em cada "
+"computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o meio de instalação "
+"aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus computadores! Pode mesmo "
+"fazer milhares de cópias e <emphasis>vendê-las</emphasis>&mdash; embora com "
+"algumas restrições. A sua liberdade de instalar e utilizar o sistema vem "
+"directamente de Debian ser baseado em <emphasis>software livre</emphasis>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:525
+#: welcome.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -863,7 +862,7 @@ msgstr ""
"mas eles podem também distribuir os resultados do seu trabalho."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:536
+#: welcome.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -885,7 +884,7 @@ msgstr ""
"conteúdo dos arquivos."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:550
+#: welcome.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -913,7 +912,7 @@ msgstr ""
"programas estão disponíveis no sistema Debian."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:569
+#: welcome.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -930,7 +929,7 @@ msgstr ""
"seu sistema."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:579
+#: welcome.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
@@ -943,7 +942,7 @@ msgstr ""
"Guidelines</ulink>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:585
+#: welcome.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "