summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/hardware.po21
-rw-r--r--po/pt/preparing.po270
-rw-r--r--po/pt/preseed.po4
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po75
4 files changed, 199 insertions, 171 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 261dd9072..7b9024e91 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-15 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-16 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -3573,14 +3573,23 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2329
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> "
+#| "<para> Installation images that support the graphical installer require "
+#| "more memory than images that support only the textual installer and "
+#| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. "
+#| "If there is a choice between booting the text-based and the graphical "
+#| "installer, the former should be selected on such systems. </para> </"
+#| "footnote> or disk space available may be possible but is only advised for "
+#| "experienced users."
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
-"than images that support only the textual installer and should not be used "
-"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
-"between booting the text-based and the graphical installer, the former "
-"should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
+"than images that support only the text-based installer and should not be "
+"used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a "
+"choice between booting the text-based and the graphical installer, the "
+"former should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
"available may be possible but is only advised for experienced users."
msgstr ""
"A instalação em sistemas com menos memória<footnote condition=\"gtk\"> "
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 80263b6f1..5d12d577c 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-01-30 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -1247,18 +1247,22 @@ msgstr "10 gigabytes"
#. Tag: para
#: preparing.xml:791
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD "
+#| "image is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-"
+#| "graphical installer is used."
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image "
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical "
-"installer is used."
+"(text-based) installer is used."
msgstr ""
"Os valores mínimos assumem que estará ativa swap e que é utilizada uma "
"imagem que não a liveCD. O valor de <quote>Sem desktop</quote> assume que é "
"utilizada a versão não-gráfica do instalador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:796
+#: preparing.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
@@ -1276,7 +1280,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:806
+#: preparing.xml:807
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1294,7 +1298,7 @@ msgstr ""
"escolhidos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:815
+#: preparing.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1306,7 +1310,7 @@ msgstr ""
"ser utilizado o servidor."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:821
+#: preparing.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1319,7 +1323,7 @@ msgstr ""
"ficheiros e dados."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:828
+#: preparing.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1344,13 +1348,13 @@ msgstr ""
"gráfico."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:852
+#: preparing.xml:853
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:853
+#: preparing.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1364,7 +1368,7 @@ msgstr ""
"quarto não afeta qualquer outro quarto."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:860
+#: preparing.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1376,7 +1380,7 @@ msgstr ""
"máquina significa LPAR ou VM guest."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:866
+#: preparing.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1400,7 +1404,7 @@ msgstr ""
"uma partição dedicada para o sistema de ficheiros raiz de &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:885
+#: preparing.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1420,7 +1424,7 @@ msgstr ""
"forma de mostrar as partições atuais sem efetuar alterações."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:895
+#: preparing.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1436,7 +1440,7 @@ msgstr ""
"caminho antes de mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:903
+#: preparing.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
@@ -1461,7 +1465,7 @@ msgstr ""
"Gestor de Discos do Windows 7. </phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:918
+#: preparing.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
@@ -1474,13 +1478,13 @@ msgstr ""
"simplesmente indique o novo tamanho."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:926
+#: preparing.xml:927
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:928
+#: preparing.xml:929
#, no-c-format
msgid ""
"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
@@ -1506,7 +1510,7 @@ msgstr ""
"operativos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:941
+#: preparing.xml:942
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1522,7 +1526,7 @@ msgstr ""
"partições não-nativas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:949
+#: preparing.xml:950
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1532,7 +1536,7 @@ msgstr ""
"sistema operativo nativo poupa-lhe problemas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:954
+#: preparing.xml:955
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1555,13 +1559,13 @@ msgstr ""
"substituí-la por partições de &arch-parttype;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1030
+#: preparing.xml:1031
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Particionar em SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1032
+#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1579,13 +1583,13 @@ msgstr ""
"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1044
+#: preparing.xml:1045
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro OS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1046
+#: preparing.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1609,7 +1613,7 @@ msgstr ""
"ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a geometria do disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1058
+#: preparing.xml:1059
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1623,13 +1627,13 @@ msgstr ""
"localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1073
+#: preparing.xml:1074
#, no-c-format
msgid "Mac OS X Partitioning"
msgstr "Particionamento com Mac OS X"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1075
+#: preparing.xml:1076
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
@@ -1643,7 +1647,7 @@ msgstr ""
"uma vez."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1081
+#: preparing.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1656,7 +1660,7 @@ msgstr ""
"&debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1087
+#: preparing.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, "
@@ -1675,7 +1679,7 @@ msgstr ""
"do <application>yaboot</application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1097
+#: preparing.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
@@ -1693,13 +1697,13 @@ msgstr ""
"MS-DOS FAT são suportadas quer para MacOS 9, Mac OS X e GNU/Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1117
+#: preparing.xml:1118
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -1718,13 +1722,13 @@ msgstr ""
"de ligar)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1133
+#: preparing.xml:1134
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS/UEFI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1135
+#: preparing.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
@@ -1748,13 +1752,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1149 preparing.xml:1493 preparing.xml:1671
+#: preparing.xml:1150 preparing.xml:1494 preparing.xml:1672
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Seleção de Dispositivo Para Arranque"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1151
+#: preparing.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
@@ -1771,7 +1775,7 @@ msgstr ""
"possibilidade de ativar o arranque pela rede através de PXE."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1159
+#: preparing.xml:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
@@ -1783,7 +1787,7 @@ msgstr ""
"estiverem ativados."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1165
+#: preparing.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
@@ -1809,7 +1813,7 @@ msgstr ""
"deixando o disco rígido interno configurado para o arranque normal."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1179
+#: preparing.xml:1180
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
@@ -1822,7 +1826,7 @@ msgstr ""
"deve arrancar como dispositivo primário de arranque."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1185
+#: preparing.xml:1186
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
@@ -1855,7 +1859,7 @@ msgstr ""
"BIOS/UEFI para ativar <quote>USB legacy support</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1201
+#: preparing.xml:1202
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
@@ -1871,13 +1875,13 @@ msgstr ""
"dispositivo USB e selecione a imagem de instalação."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1219
+#: preparing.xml:1220
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Invocar OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1220
+#: preparing.xml:1221
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -1893,7 +1897,7 @@ msgstr ""
"documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1228
+#: preparing.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -1911,7 +1915,7 @@ msgstr ""
"\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1236
+#: preparing.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1936,7 +1940,7 @@ msgstr ""
"noutro computador, ligado à parta do modem."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1249
+#: preparing.xml:1250
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -1959,13 +1963,13 @@ msgstr ""
"nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1265
+#: preparing.xml:1266
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr "Como atualizar o firmware da máquina ppc64el"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1266
+#: preparing.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
@@ -1975,7 +1979,7 @@ msgstr ""
"POWER8</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1271
+#: preparing.xml:1272
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
@@ -1985,7 +1989,7 @@ msgstr ""
"servidores baseados em processadores POWER."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1276
+#: preparing.xml:1277
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
@@ -1997,32 +2001,32 @@ msgstr ""
"funcionalidades ou suporte adicional para os dispositivos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1282
+#: preparing.xml:1283
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "Assegure-se que os seguintes requisitos são satisfeitos:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1287
+#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "um OS a correr no sistema;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1289
+#: preparing.xml:1290
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr ""
"o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita atualizar;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1291
+#: preparing.xml:1292
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "a máquina não está sob control HMC."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1295
+#: preparing.xml:1296
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
@@ -2037,13 +2041,13 @@ msgstr ""
"novas atualizações."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1302
+#: preparing.xml:1303
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "Realizar os seguintes passos para a atualização:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1307
+#: preparing.xml:1308
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
@@ -2055,13 +2059,13 @@ msgstr ""
"Processor Command Line</command>, e corra o seguinte comando:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1311
+#: preparing.xml:1312
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1312
+#: preparing.xml:1313
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
@@ -2073,7 +2077,7 @@ msgstr ""
"a <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1317
+#: preparing.xml:1318
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
@@ -2083,25 +2087,25 @@ msgstr ""
"saída."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1320
+#: preparing.xml:1321
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1322
+#: preparing.xml:1323
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "Atualize o firmware ao correr o seguinte comando."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1324
+#: preparing.xml:1325
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1330
+#: preparing.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
@@ -2110,13 +2114,13 @@ msgstr ""
"perdidas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1333
+#: preparing.xml:1334
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr "Não reinicie ou desligue o sistema até este voltar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1340
+#: preparing.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
@@ -2126,7 +2130,7 @@ msgstr ""
"etapa 1."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1343
+#: preparing.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
@@ -2144,7 +2148,7 @@ msgstr ""
"permanente apenas após um teste exaustivo do novo firmware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1350
+#: preparing.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
@@ -2154,19 +2158,19 @@ msgstr ""
"correr o seguinte comando."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1353
+#: preparing.xml:1354
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1361
+#: preparing.xml:1362
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr "Atualizar o firmware do anfitrião KVM (SLOF)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1362
+#: preparing.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
@@ -2178,7 +2182,7 @@ msgstr ""
"correr em QEMU ou em KVM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1369
+#: preparing.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
@@ -2202,7 +2206,7 @@ msgstr ""
"\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1384
+#: preparing.xml:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
@@ -2215,19 +2219,19 @@ msgstr ""
"iniciar o qemu."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1394
+#: preparing.xml:1395
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr "Atualizando o hypervisor PowerKVM"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1395
+#: preparing.xml:1396
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr "Instruções para uma instalação Netboot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1396
+#: preparing.xml:1397
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
@@ -2291,13 +2295,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Reinicie o servidor dhcp."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1420
+#: preparing.xml:1421
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "Arrancar a sua máquina PowerLinux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1424
+#: preparing.xml:1425
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2312,13 +2316,13 @@ msgstr ""
"instalador."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1435
+#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "Instruções para DVD"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1437
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
@@ -2328,7 +2332,7 @@ msgstr ""
"tornando-o virtual se utilizar QEMU) e simplesmente aguarde que arranque."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1439
+#: preparing.xml:1440
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2343,13 +2347,13 @@ msgstr ""
"automaticamente."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1460
+#: preparing.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Invocar o OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1462
+#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2365,7 +2369,7 @@ msgstr ""
"máquina, tais como diagnósticos e scripts simples."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1470
+#: preparing.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2386,7 +2390,7 @@ msgstr ""
"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1482
+#: preparing.xml:1483
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2401,7 +2405,7 @@ msgstr ""
"programa diferente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1495
+#: preparing.xml:1496
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2422,7 +2426,7 @@ msgstr ""
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1505
+#: preparing.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2453,19 +2457,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> e em Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1549
+#: preparing.xml:1550
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1559
+#: preparing.xml:1560
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Configuração da BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1560
+#: preparing.xml:1561
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2487,7 +2491,7 @@ msgstr ""
"consola 3215/3270 é baseada em linhas em vez de ser baseada em caracteres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1572
+#: preparing.xml:1573
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2505,7 +2509,7 @@ msgstr ""
"e esta opção estiverem disponíveis para si."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2531,13 +2535,13 @@ msgstr ""
"etapas de instalação específicas de &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1598
+#: preparing.xml:1599
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1599
+#: preparing.xml:1600
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2553,13 +2557,13 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1613
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Instalação como um VM guest"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1615
+#: preparing.xml:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2575,7 +2579,7 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1625
+#: preparing.xml:1626
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2597,13 +2601,13 @@ msgstr ""
"como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correta."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1642
+#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Preparar um servidor de instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1644
+#: preparing.xml:1645
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2617,7 +2621,7 @@ msgstr ""
"instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1652
+#: preparing.xml:1653
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2632,19 +2636,19 @@ msgstr ""
"diretórios."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1661
+#: preparing.xml:1662
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: mais informação necessária &mdash; de um Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1678
+#: preparing.xml:1679
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "Firmware ARM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1680
+#: preparing.xml:1681
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
@@ -2669,7 +2673,7 @@ msgstr ""
"integradas em novas versões do firmware original."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1692
+#: preparing.xml:1693
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
@@ -2691,13 +2695,13 @@ msgstr ""
"independentes de produto para sistemas baseados em ARM."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1705
+#: preparing.xml:1706
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Imagens U-Boot (firmware de sistema) disponibilizadas em Debian"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1706
+#: preparing.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
@@ -2725,7 +2729,7 @@ msgstr ""
"do cartão!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1721
+#: preparing.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
@@ -2737,13 +2741,13 @@ msgstr ""
"que a versão em Debian geralmente é mais recente e terá mais funcionalidades."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1729
+#: preparing.xml:1730
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "Definir o endereço MAC de ethernet em U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1730
+#: preparing.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
@@ -2759,7 +2763,7 @@ msgstr ""
"valor) e pré-configurar um destes endereços em cada item vendido."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1738
+#: preparing.xml:1739
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
@@ -2784,7 +2788,7 @@ msgstr ""
"corretamente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1749
+#: preparing.xml:1750
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
@@ -2804,7 +2808,7 @@ msgstr ""
"ee:12:34:56) pode ser utilizado como endereço administrado localmente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1759
+#: preparing.xml:1760
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
@@ -2822,13 +2826,13 @@ msgstr ""
"atribuição permanente."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1770
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr "Problemas de relocação do Kernel/Initrd/Device-tree no U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
@@ -2846,7 +2850,7 @@ msgstr ""
"novas versões do U-Boot a partir da v2014.07."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1780
+#: preparing.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
@@ -2870,7 +2874,7 @@ msgstr ""
"bootm_size; saveenv</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1791
+#: preparing.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
@@ -2885,13 +2889,13 @@ msgstr ""
"tree."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1801
+#: preparing.xml:1802
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "Sistemas com firmware UEFI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1802
+#: preparing.xml:1803
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
@@ -2903,7 +2907,7 @@ msgstr ""
"outras utilizações - destina-se a substituir a clássica BIOS do PC."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1808
+#: preparing.xml:1809
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
@@ -2923,7 +2927,7 @@ msgstr ""
"compatível e existem já muitos sistemas com UEFI mas sem CSM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1818
+#: preparing.xml:1819
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
@@ -2965,7 +2969,7 @@ msgstr ""
"para cada sistema."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1838
+#: preparing.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
@@ -2998,13 +3002,13 @@ msgstr ""
"em CSM ou no modo UEFI nativo."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1857
+#: preparing.xml:1858
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
msgstr "Arranque seguro"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1858
+#: preparing.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
@@ -3030,7 +3034,7 @@ msgstr ""
"boot ativado."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1873
+#: preparing.xml:1874
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
@@ -3040,7 +3044,7 @@ msgstr ""
"quote> do Windows"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1874
+#: preparing.xml:1875
#, no-c-format
msgid ""
"Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, "
@@ -3076,7 +3080,7 @@ msgstr ""
"quote> tem que ser desligada dentro do Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1891
+#: preparing.xml:1892
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to "
@@ -3088,7 +3092,7 @@ msgstr ""
"pelo utilizador. É sugerido verificar periodicamente esta configuração."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1896
+#: preparing.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
@@ -3107,19 +3111,19 @@ msgstr ""
"arranque."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1908
+#: preparing.xml:1909
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Problemas de Hardware Para Estar Atento"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1911
+#: preparing.xml:1912
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1912
+#: preparing.xml:1913
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
@@ -3138,13 +3142,13 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1925
+#: preparing.xml:1926
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1927
+#: preparing.xml:1928
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 70b25db83..618b0c211 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-10-10 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-01 18:37+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -3058,7 +3058,7 @@ msgid ""
"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
-"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
+"# You can choose, if your system will report back on what software you have\n"
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
"# popular and should be included on the first CD/DVD.\n"
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 2b677f710..0b0fea502 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-21 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-29 21:41+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Como Funciona o Instalador"
#| "<xref linkend=\"graphical\"/>."
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
-"graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by "
+"graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by "
"default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot menu. "
"For more information about booting the graphical installer, please refer to "
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
@@ -52,7 +52,7 @@ msgstr ""
"instalador gráfico, por favor veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:17
+#: using-d-i.xml:17 using-d-i.xml:25
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
@@ -74,32 +74,13 @@ msgstr ""
"gráfico, por favor veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:25
+#: using-d-i.xml:33
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
-#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
-#| "used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
-#| "option on purpose. For more information about the graphical installer, "
-#| "please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgid ""
-"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
-"character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
-"used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
-"option on purpose. For more information about booting the graphical "
-"installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr ""
-"Para esta arquitetura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o "
-"utilizador: um deles baseado em caracteres e outro gráfico. É utilizado por "
-"predefinição o interface baseado em caracteres a menos que escolha a opção "
-"<quote>Graphical install</quote>. Para mais informações acerca do instalador "
-"gráfico, por favor veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:33
-#, no-c-format
+#| "For this architecture the installer uses a character-based user "
+#| "interface. A graphical user interface is currently not available."
msgid ""
-"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
+"For this architecture the installer uses a text-based user interface. A "
"graphical user interface is currently not available."
msgstr ""
"Para esta arquitetura o instalador utiliza um interface com o utilizador "
@@ -213,10 +194,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:90
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
-"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. "
+#| "Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
+#| "<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
+#| "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+#| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
+#| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
+#| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different "
+#| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In "
+#| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to "
+#| "scroll directly to the section with items starting with the letter you "
+#| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to "
+#| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an "
+#| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
+msgid ""
+"In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are "
+"the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
@@ -5974,6 +5969,26 @@ msgstr ""
"veja a <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-"
"_at_installation_time\">página Init no wiki Debian</ulink>."
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: "
+#~| "a character-based one and a graphical one. The character-based interface "
+#~| "is used by default unless you select the <quote>Graphical install</"
+#~| "quote> option on purpose. For more information about the graphical "
+#~| "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
+#~ "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
+#~ "used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
+#~ "option on purpose. For more information about booting the graphical "
+#~ "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para esta arquitetura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com "
+#~ "o utilizador: um deles baseado em caracteres e outro gráfico. É utilizado "
+#~ "por predefinição o interface baseado em caracteres a menos que escolha a "
+#~ "opção <quote>Graphical install</quote>. Para mais informações acerca do "
+#~ "instalador gráfico, por favor veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
+
#~ msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr ""
#~ "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido"