diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 418 |
1 files changed, 248 insertions, 170 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 290e81659..614a5c523 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-06 13:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-08 10:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-06 19:30+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -195,7 +195,12 @@ msgid "" "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" "keycombo>." msgstr "" -"As mensagens de erro e logs são reencaminhados para a quarta consola. Pode aceder a esta consola premindo as teclas <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (pressionando a tecla <keycap>Alt</keycap> da esquerda enquanto prime a tecla de função <keycap>F4</keycap>); volte ao processo principal do instalador com <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"As mensagens de erro e logs são reencaminhados para a quarta consola. Pode " +"aceder a esta consola premindo as teclas <keycombo><keycap>Left Alt</" +"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (pressionando a tecla <keycap>Alt</" +"keycap> da esquerda enquanto prime a tecla de função <keycap>F4</keycap>); " +"volte ao processo principal do instalador com <keycombo><keycap>Left Alt</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 @@ -210,10 +215,10 @@ msgid "" msgstr "" "Estas mensagens também podem ser encontradas em <filename>/var/log/syslog</" "filename>. Após a instalação, este log é copiado para <filename>/var/log/" -"installer/syslog</filename> no seu sistema. Outras mensagens de " -"instalação podem ser encontradas, durante o processo de instalação em " -"<filename>/var/log/</filename>, e <filename>/var/log/debian/</filename> após o seu computador iniciar no seu sistema instalado." -"filename>." +"installer/syslog</filename> no seu sistema. Outras mensagens de instalação " +"podem ser encontradas, durante o processo de instalação em <filename>/var/" +"log/</filename>, e <filename>/var/log/debian/</filename> após o seu " +"computador iniciar no seu sistema instalado.filename>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 @@ -543,9 +548,10 @@ msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:290 -#, no-c-format -msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier" -msgstr "Selecciona o fuso horário, baseado na localização escolhida anteriormente" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." +msgstr "" +"Selecciona o fuso horário, baseado na localização escolhida anteriormente" #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 @@ -600,7 +606,8 @@ msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" -"Configura o apt, na maioria automaticamente, baseado no suporte de onde o instalador corre." +"Configura o apt, na maioria automaticamente, baseado no suporte de onde o " +"instalador corre." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 @@ -610,8 +617,10 @@ msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 -#, no-c-format -msgid "Uses tasksel to select and install additional software." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " +"software." msgstr "Utiliza o tasksel para escolher e instalar software adicional." #. Tag: term @@ -651,10 +660,11 @@ msgid "" "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " "an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" -"Cada um dos vários instaladores de gestores de arranque instala um programa que inicia o arranque a partir do disco rígido, que é necessário " -"para o computador iniciar com Linux sem utilizar uma disquete ou CD-ROM. " -"Muitos gestores de arranque permitem ao utilizador, cada vez que o " -"computador inicia, escolher um sistema operativo alternativo." +"Cada um dos vários instaladores de gestores de arranque instala um programa " +"que inicia o arranque a partir do disco rígido, que é necessário para o " +"computador iniciar com Linux sem utilizar uma disquete ou CD-ROM. Muitos " +"gestores de arranque permitem ao utilizador, cada vez que o computador " +"inicia, escolher um sistema operativo alternativo." #. Tag: term #: using-d-i.xml:363 @@ -685,11 +695,10 @@ msgid "" "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to Debian developers later." msgstr "" -"Disponibiliza um modo do utilizador registar informação numa disquete " -", na rede, disco rígido, ou outro tipo de " -"suporte quando é encontrado algum problema, de modo a " -"posteriormente reportar de forma precisa os problemas de software do " -"instalador aos Debian Developers." +"Disponibiliza um modo do utilizador registar informação numa disquete , na " +"rede, disco rígido, ou outro tipo de suporte quando é encontrado algum " +"problema, de modo a posteriormente reportar de forma precisa os problemas de " +"software do instalador aos Debian Developers." #. Tag: title #: using-d-i.xml:390 @@ -2089,7 +2098,8 @@ msgid "" "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " "to set up the system it is about to install." msgstr "" -"Após o particionamento o instalador coloca mais algumas questões que serão utilizadas para configurar o sistema que vai ser instalado." +"Após o particionamento o instalador coloca mais algumas questões que serão " +"utilizadas para configurar o sistema que vai ser instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1258 @@ -2106,7 +2116,10 @@ msgid "" "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " "the system will assume that time zone." msgstr "" -"Dependendo da localização escolhida no inicio do processo de instalação, poder-lhe-á ser mostrada uma lista de fusos horários relevantes para essa localização. Se a sua localização tem apenas um fuso horário, não lhe será perguntado nada e o sistema assumirá esse fuso horário." +"Dependendo da localização escolhida no inicio do processo de instalação, " +"poder-lhe-á ser mostrada uma lista de fusos horários relevantes para essa " +"localização. Se a sua localização tem apenas um fuso horário, não lhe será " +"perguntado nada e o sistema assumirá esse fuso horário." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1276 @@ -2123,7 +2136,10 @@ msgid "" "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" -"O instaldor poderá perguntar se o relógio do computador está definido para UTC. Normalmente, se possível, a questão é evitada e o instalador tenta verificar se o relógio está definido para UTC baseado em factores como que outros sistemas operativos estão instalados." +"O instaldor poderá perguntar se o relógio do computador está definido para " +"UTC. Normalmente, se possível, a questão é evitada e o instalador tenta " +"verificar se o relógio está definido para UTC baseado em factores como que " +"outros sistemas operativos estão instalados." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1285 @@ -2136,7 +2152,12 @@ msgid "" "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT.</phrase>" msgstr "" -"No modo expert poderá sempre escolher se o relógio está ou não definido para UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Os relógios de hardware Macintosh estão normalmente definidos como hora local. Se deve fazer dual-boot, escolha hora local em vez de GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Sistemas que (também) corram Dos ou Windows estão normalmente definidos para hora local. Se deseja fazer dual-boot, escolha hora local em vez de GMT.</phrase>" +"No modo expert poderá sempre escolher se o relógio está ou não definido para " +"UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Os relógios de hardware Macintosh estão " +"normalmente definidos como hora local. Se deve fazer dual-boot, escolha hora " +"local em vez de GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Sistemas que (também) " +"corram Dos ou Windows estão normalmente definidos para hora local. Se deseja " +"fazer dual-boot, escolha hora local em vez de GMT.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1296 @@ -2147,7 +2168,9 @@ msgid "" "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " "to UTC." msgstr "" -"Note que o instalador actualmente não lhe permite definir a hora no relógio do computador. Se estiver incorrecta ou se previamente não foi definido como UTC você pode acertar o relógio para a hora actual depois de ter instalado." +"Note que o instalador actualmente não lhe permite definir a hora no relógio " +"do computador. Se estiver incorrecta ou se previamente não foi definido como " +"UTC você pode acertar o relógio para a hora actual depois de ter instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1312 @@ -2287,7 +2310,9 @@ msgid "" "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" -"Apesar desta fase ser a menos problemática, consome uma parte significativa pois faz download, verifica e extrai todo o sistema base. Se tiver um computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo." +"Apesar desta fase ser a menos problemática, consome uma parte significativa " +"pois faz download, verifica e extrai todo o sistema base. Se tiver um " +"computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1396 @@ -2297,7 +2322,7 @@ msgstr "Instalação do Sistema Base" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1398 -#,, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by " @@ -2305,12 +2330,11 @@ msgid "" "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." msgstr "" -"Durante a instalação da Base, as mensagens de extracção e da " -"configuração de pacotes são redireccionadas para <userinput>tty4</" -"userinput>. Pode aceder a este terminal premindo <keycombo><keycap>Left " -"Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; pode voltar ao processo " -"principal do instalador com <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</" -"keycap></keycombo>." +"Durante a instalação da Base, as mensagens de extracção e da configuração de " +"pacotes são redireccionadas para <userinput>tty4</userinput>. Pode aceder a " +"este terminal premindo <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" +"keycap></keycombo>; pode voltar ao processo principal do instalador com " +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1408 @@ -2354,7 +2378,11 @@ msgid "" "longer than installing the base system if you have a slow computer or " "network." msgstr "" -"Após o sistema base estar instalado, você tem um sistema limitado mas utilizável. A maioria dos utilizadores irão querer acrescentar software adicional para adequa-lo às suas necessidades, e o instalador permite-lhe fazer isso. Esta etapa pode demorar ainda mais do que instalar o sistema base se tiver um computador ou uma rede lentos." +"Após o sistema base estar instalado, você tem um sistema limitado mas " +"utilizável. A maioria dos utilizadores irão querer acrescentar software " +"adicional para adequa-lo às suas necessidades, e o instalador permite-lhe " +"fazer isso. Esta etapa pode demorar ainda mais do que instalar o sistema " +"base se tiver um computador ou uma rede lentos." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1442 @@ -2381,28 +2409,47 @@ msgid "" "integrate some additional features (package searching and status checks) in " "a nice user interface." msgstr "" -"Isto significa que as pessoas costumam instalar pacotes no seu sistema através de um programa chamado <command>apt-get</command>, do pacote <classname>apt</classname>.<footnote> <para>Note que o programa que realmente instala pacotes tem o nome <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é mais uma ferramenta de baixo nível. <command>apt-get</command> é uma ferramenta de nível mais alto que irá invocar, quando necessário, o <command>dpkg</command> e também porque sabe instalar outros pacotes que são necessários para o pacote que está a tentar instalar, assim como obter o pacote a partir do seu CD, rede, ou outro meio. </para> </footnote> Também estão em utilização outros front-ends para a gestão de pacotes que dependem do <command>apt-get</command>, como o <command>aptitude</command> e o <command>synaptic</command>. Esses são recomendados para os novos utilizadores, já que integram algumas funcionalidades adicionais (procura de pacotes e verificação de estado) num bom interface com o utilizador." +"Isto significa que as pessoas costumam instalar pacotes no seu sistema " +"através de um programa chamado <command>apt-get</command>, do pacote " +"<classname>apt</classname>.<footnote> <para>Note que o programa que " +"realmente instala pacotes tem o nome <command>dpkg</command>. No entanto, " +"este programa é mais uma ferramenta de baixo nível. <command>apt-get</" +"command> é uma ferramenta de nível mais alto que irá invocar, quando " +"necessário, o <command>dpkg</command> e também porque sabe instalar outros " +"pacotes que são necessários para o pacote que está a tentar instalar, assim " +"como obter o pacote a partir do seu CD, rede, ou outro meio. </para> </" +"footnote> Também estão em utilização outros front-ends para a gestão de " +"pacotes que dependem do <command>apt-get</command>, como o " +"<command>aptitude</command> e o <command>synaptic</command>. Esses são " +"recomendados para os novos utilizadores, já que integram algumas " +"funcionalidades adicionais (procura de pacotes e verificação de estado) num " +"bom interface com o utilizador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1468 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " "packages from. The installer largely takes care of this automatically based " "on what it knows about your installation medium. The results of this " -"configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can " -"examine and edit it to your liking after the install is complete." +"configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install " +"is complete." msgstr "" -"O <command>apt</command> tem de ser configurado de modo a que saiba de onde obter os pacotes. O instalador toma largamente parte disto automaticamente baseado no que sabe acerca do seu meio de instalação. Os resultados desta configuração são escritos no ficheiro /etc/apt/sources.list, e você pode examinar e edita-lo ao seu gosto após a instalação estar completa." +"O <command>apt</command> tem de ser configurado de modo a que saiba de onde " +"obter os pacotes. O instalador toma largamente parte disto automaticamente " +"baseado no que sabe acerca do seu meio de instalação. Os resultados desta " +"configuração são escritos no ficheiro /etc/apt/sources.list, e você pode " +"examinar e edita-lo ao seu gosto após a instalação estar completa." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1485 +#: using-d-i.xml:1484 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Seleccionar e Instalar Software" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1487 +#: using-d-i.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -2412,10 +2459,15 @@ msgid "" "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" -"Durante o processo de instalação, é lhe dada a oportunidade de escolher software adicional para instalar. Em vez de escolher pacotes individuais de software a partir de &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis, esta etapa do processo de instalação foca-se em seleccionar e instalar colecções de software pré-definidas para rapidamente preparar o seu computador para executar várias tarefas." +"Durante o processo de instalação, é lhe dada a oportunidade de escolher " +"software adicional para instalar. Em vez de escolher pacotes individuais de " +"software a partir de &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis, esta etapa " +"do processo de instalação foca-se em seleccionar e instalar colecções de " +"software pré-definidas para rapidamente preparar o seu computador para " +"executar várias tarefas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1496 +#: using-d-i.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " @@ -2433,10 +2485,23 @@ msgid "" "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" -"Assim, você tem a possibilidade de primeiro escolher <emphasis>tarefas</emphasis>, e depois adicionar mais pacotes individuais. Estas tarefas representam um número de trabalhos diferentes ou coisas que deseja fazer com o seu computador, tais como <quote>Ambiente Desktop</quote>, <quote>Servidor Web</quote>, ou <quote>Servidor de Impressão</quote>><footnote> <para> Você deve saber que para apresendar esta lista, o instalador meramente invoca o programa <command>tasksel</command>. Isto pode ser corrido em qualquer altura após a instalação para instalar (ou remover) mais pacotes, ou pode usar uma ferramenta mais elaborada tal como o <command>aptitude</command>. Se está à procura de um pacote específico, após a instalação estar completa, simplesmente corra <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, onde <replaceable>pacote</replaceable> é o nome do pacote de que está à procura. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lista as necessidades de espaço para as tarefas disponíveis." +"Assim, você tem a possibilidade de primeiro escolher <emphasis>tarefas</" +"emphasis>, e depois adicionar mais pacotes individuais. Estas tarefas " +"representam um número de trabalhos diferentes ou coisas que deseja fazer com " +"o seu computador, tais como <quote>Ambiente Desktop</quote>, <quote>Servidor " +"Web</quote>, ou <quote>Servidor de Impressão</quote>><footnote> <para> Você " +"deve saber que para apresendar esta lista, o instalador meramente invoca o " +"programa <command>tasksel</command>. Isto pode ser corrido em qualquer " +"altura após a instalação para instalar (ou remover) mais pacotes, ou pode " +"usar uma ferramenta mais elaborada tal como o <command>aptitude</command>. " +"Se está à procura de um pacote específico, após a instalação estar completa, " +"simplesmente corra <userinput>aptitude install <replaceable>package</" +"replaceable></userinput>, onde <replaceable>pacote</replaceable> é o nome do " +"pacote de que está à procura. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/> lista as necessidades de espaço para as tarefas disponíveis." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1521 +#: using-d-i.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " @@ -2447,16 +2512,17 @@ msgstr "" "pacotes que seleccionou." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1528 +#: using-d-i.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" -"No interface standard de utilizador do instalador, você pode utilizar a barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa." +"No interface standard de utilizador do instalador, você pode utilizar a " +"barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1535 +#: using-d-i.xml:1534 #, no-c-format msgid "" "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " @@ -2464,10 +2530,13 @@ msgid "" "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " "point." msgstr "" -"Note que algumas tarefas podem ser pré-seleccionadas baseado nas características do computador que está a instalar. Se não concorda com essas selecções pode de-seleccionar as tarefas. Neste ponto pode mesmo optar por não instalar nenhuma tarefa." +"Note que algumas tarefas podem ser pré-seleccionadas baseado nas " +"características do computador que está a instalar. Se não concorda com essas " +"selecções pode de-seleccionar as tarefas. Neste ponto pode mesmo optar por " +"não instalar nenhuma tarefa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1543 +#: using-d-i.xml:1542 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -2475,16 +2544,20 @@ msgid "" "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " "information from the user, it will prompt you during this process." msgstr "" -"A cada pacote que seleccionou com o <command>tasksel</command> é feito o download, descompactado e depois instalado à vez pelos programas <command>apt-get</command> e <command>dpkg</command>. Se um programa específico necessita de mais informação do utilizador, irá pedi-la durante este processo." +"A cada pacote que seleccionou com o <command>tasksel</command> é feito o " +"download, descompactado e depois instalado à vez pelos programas " +"<command>apt-get</command> e <command>dpkg</command>. Se um programa " +"específico necessita de mais informação do utilizador, irá pedi-la durante " +"este processo." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1552 +#: using-d-i.xml:1551 #, no-c-format msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" msgstr "Configurar o Mail Transport Agent" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1554 +#: using-d-i.xml:1553 #, no-c-format msgid "" "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " @@ -2500,7 +2573,7 @@ msgstr "" "command>, que é relativamente pequeno, flexível, e fácil de aprender." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1562 +#: using-d-i.xml:1561 #, no-c-format msgid "" "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " @@ -2515,7 +2588,7 @@ msgstr "" "lhe avisos importantes por email." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1570 +#: using-d-i.xml:1569 #, no-c-format msgid "" "So on the first screen you will be presented with several common mail " @@ -2525,13 +2598,13 @@ msgstr "" "de mail. Escolha o que mais se adequa às suas necessidades:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1579 +#: using-d-i.xml:1578 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "site de internet" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1580 +#: using-d-i.xml:1579 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " @@ -2545,13 +2618,13 @@ msgstr "" "domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1591 +#: using-d-i.xml:1590 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "correio enviado por smarthost" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1592 +#: using-d-i.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " @@ -2570,13 +2643,13 @@ msgstr "" "telefónico." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1605 +#: using-d-i.xml:1604 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "distribuição local apenas" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1606 +#: using-d-i.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " @@ -2595,13 +2668,13 @@ msgstr "" "pergunta." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1619 +#: using-d-i.xml:1618 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "sem configuração neste momento" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1620 +#: using-d-i.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " @@ -2616,7 +2689,7 @@ msgstr "" "sistema." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1631 +#: using-d-i.xml:1630 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " @@ -2632,13 +2705,13 @@ msgstr "" "<command>exim4</command> em <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1646 +#: using-d-i.xml:1645 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Tornar o Sistema Iniciável" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1648 +#: using-d-i.xml:1647 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -2653,7 +2726,7 @@ msgstr "" "\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1656 +#: using-d-i.xml:1655 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -2669,13 +2742,13 @@ msgstr "" "arranque para mais informações." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1671 +#: using-d-i.xml:1670 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Detecção de outros sistemas operativos" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1673 +#: using-d-i.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -2691,7 +2764,7 @@ msgstr "" "adição ao Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1681 +#: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -2708,13 +2781,13 @@ msgstr "" "mais informações." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1699 +#: using-d-i.xml:1698 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>aboot</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1700 +#: using-d-i.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " @@ -2736,13 +2809,13 @@ msgstr "" "terá que arrancar o GNU/Linux a partir de uma disquete." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1720 +#: using-d-i.xml:1719 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1721 +#: using-d-i.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -2759,19 +2832,19 @@ msgstr "" "Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1730 +#: using-d-i.xml:1729 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1742 +#: using-d-i.xml:1741 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1744 +#: using-d-i.xml:1743 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -2783,7 +2856,7 @@ msgstr "" "quer para novatos quer para utilizadores experientes." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1750 +#: using-d-i.xml:1749 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -2795,7 +2868,7 @@ msgstr "" "qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1756 +#: using-d-i.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " @@ -2805,13 +2878,13 @@ msgstr "" "menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que desejar." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1770 +#: using-d-i.xml:1769 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1772 +#: using-d-i.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -2828,7 +2901,7 @@ msgstr "" "\">LILO mini-HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1782 +#: using-d-i.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -2842,7 +2915,7 @@ msgstr "" "sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1790 +#: using-d-i.xml:1789 #, no-c-format msgid "" "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" @@ -2852,13 +2925,13 @@ msgstr "" "<command>LILO</command>." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1797 +#: using-d-i.xml:1796 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1797 +#: using-d-i.xml:1796 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -2868,13 +2941,13 @@ msgstr "" "de arranque." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1804 +#: using-d-i.xml:1803 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "nova partição Debian" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1804 +#: using-d-i.xml:1803 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -2886,13 +2959,13 @@ msgstr "" "gestor de arranque secundário." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1813 +#: using-d-i.xml:1812 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Outra escolha" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1813 +#: using-d-i.xml:1812 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -2910,7 +2983,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1825 +#: using-d-i.xml:1824 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -2928,13 +3001,14 @@ msgstr "" "assunto leia por favor a <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1842 +#: using-d-i.xml:1841 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido" +msgstr "" +"Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1844 +#: using-d-i.xml:1843 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -2963,7 +3037,7 @@ msgstr "" "na realidade o arranque do kernel Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1860 +#: using-d-i.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -2981,13 +3055,13 @@ msgstr "" "contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1872 +#: using-d-i.xml:1871 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Escolha a partição correcta!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1874 +#: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3005,13 +3079,13 @@ msgstr "" "pode formatar a partição durante a instalação, apagando todo o seu conteúdo!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1889 +#: using-d-i.xml:1888 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Conteúdo das Partições EFI" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1891 +#: using-d-i.xml:1890 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3041,13 +3115,13 @@ msgstr "" "conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1913 +#: using-d-i.xml:1912 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1914 +#: using-d-i.xml:1913 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3059,13 +3133,13 @@ msgstr "" "dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1923 +#: using-d-i.xml:1922 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1924 +#: using-d-i.xml:1923 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3079,13 +3153,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1934 +#: using-d-i.xml:1933 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1935 +#: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3100,13 +3174,13 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1947 +#: using-d-i.xml:1946 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1948 +#: using-d-i.xml:1947 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3119,13 +3193,13 @@ msgstr "" "seja executado." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1958 +#: using-d-i.xml:1957 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1959 +#: using-d-i.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3139,13 +3213,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1979 +#: using-d-i.xml:1978 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1980 +#: using-d-i.xml:1979 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3189,13 +3263,13 @@ msgstr "" "executando <command>boot</command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:1999 +#: using-d-i.xml:1998 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2000 +#: using-d-i.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3205,13 +3279,13 @@ msgstr "" "userinput> para controladores onboard." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2008 +#: using-d-i.xml:2007 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2009 +#: using-d-i.xml:2008 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3220,13 +3294,13 @@ msgstr "" "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>arcboot</command> está instalado" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2017 using-d-i.xml:2086 +#: using-d-i.xml:2016 using-d-i.xml:2085 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2018 +#: using-d-i.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3235,13 +3309,13 @@ msgstr "" "é o número da partição onde o <filename>/etc/arcboot.conf</filename> reside" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2026 +#: using-d-i.xml:2025 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2027 +#: using-d-i.xml:2026 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3251,13 +3325,13 @@ msgstr "" "que por omissão é <quote>linux</quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2048 +#: using-d-i.xml:2047 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2049 +#: using-d-i.xml:2048 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -3286,13 +3360,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> na linha de comando do firmware." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2068 +#: using-d-i.xml:2067 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2069 +#: using-d-i.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -3302,13 +3376,13 @@ msgstr "" "parte das DECstations, <userinput>3</userinput> para controladores onboard" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2077 +#: using-d-i.xml:2076 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2078 +#: using-d-i.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" @@ -3316,7 +3390,7 @@ msgstr "" "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>DELO</command> será instalado" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2087 +#: using-d-i.xml:2086 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -3325,13 +3399,13 @@ msgstr "" "é o número da partição onde o <filename>/etc/delo.conf</filename> reside" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2095 +#: using-d-i.xml:2094 #, no-c-format msgid "name" msgstr "nome" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2096 +#: using-d-i.xml:2095 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -3341,7 +3415,7 @@ msgstr "" "omissão <quote>linux</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2106 +#: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -3352,19 +3426,19 @@ msgstr "" "para a sua utilização." #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2112 +#: using-d-i.xml:2111 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2122 +#: using-d-i.xml:2121 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2123 +#: using-d-i.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -3385,13 +3459,13 @@ msgstr "" "iniciar o &debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2141 +#: using-d-i.xml:2140 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2142 +#: using-d-i.xml:2141 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -3406,13 +3480,13 @@ msgstr "" "clones da Power Computing." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2158 +#: using-d-i.xml:2157 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2159 +#: using-d-i.xml:2158 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -3429,13 +3503,13 @@ msgstr "" "<command>ZIPL</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2176 +#: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2178 +#: using-d-i.xml:2177 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -3467,13 +3541,13 @@ msgstr "" "instalação SunOS/Solaris já existente." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2203 +#: using-d-i.xml:2202 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2205 +#: using-d-i.xml:2204 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -3492,7 +3566,7 @@ msgstr "" "arrancar o GNU/Linux.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2214 +#: using-d-i.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -3514,28 +3588,29 @@ msgstr "" "numa partição separada." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2231 +#: using-d-i.xml:2230 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Terminar a Instalação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2232 +#: using-d-i.xml:2231 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " "consists of tidying up after the &d-i;." msgstr "" -"Estes são os últimos detalhes a efectuar antes de re-iniciar para o seu novo. Consiste basicamente em arrumar o &d-i;." +"Estes são os últimos detalhes a efectuar antes de re-iniciar para o seu " +"novo. Consiste basicamente em arrumar o &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2243 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Terminar a Instalação e Reiniciar" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2246 +#: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -3549,7 +3624,7 @@ msgstr "" "reiniciará já no seu novo sistema Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2252 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -3563,13 +3638,13 @@ msgstr "" "escolhido para sistema de ficheiros root durante a fase de instalação." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2267 +#: using-d-i.xml:2266 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2268 +#: using-d-i.xml:2267 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -3581,13 +3656,13 @@ msgstr "" "utilizador no caso de algo correr mal." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2281 +#: using-d-i.xml:2280 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Gravar os logs de instalação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -3599,7 +3674,7 @@ msgstr "" "installer/</filename> no seu novo sistema Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2290 +#: using-d-i.xml:2289 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -3609,16 +3684,19 @@ msgid "" "an installation report." msgstr "" "Ao escolher <guimenuitem>Guardar logs de debug</guimenuitem> do menu " -"principal irá tornar possível a gravação dos ficheiros de log numa disquete, rede, disco rígido, ou outro suporte. Isto pode ser útil se encontrar problemas fatais durante a instalação e desejar estudar os logs noutro sistema ou incluí-los num relatório de instalação. " +"principal irá tornar possível a gravação dos ficheiros de log numa disquete, " +"rede, disco rígido, ou outro suporte. Isto pode ser útil se encontrar " +"problemas fatais durante a instalação e desejar estudar os logs noutro " +"sistema ou incluí-los num relatório de instalação. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2310 +#: using-d-i.xml:2309 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2313 +#: using-d-i.xml:2312 #, no-c-format msgid "" "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " @@ -3641,7 +3719,7 @@ msgstr "" "chamada de <command>ash</command>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2325 +#: using-d-i.xml:2324 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -3659,7 +3737,7 @@ msgstr "" "autocompletion e o historial." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2334 +#: using-d-i.xml:2333 #, no-c-format msgid "" "Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " @@ -3679,13 +3757,13 @@ msgstr "" "<command>exit</command> se tiver usado um item de menu para abrir a shell." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2353 +#: using-d-i.xml:2352 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Instalação Através da Rede" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2355 +#: using-d-i.xml:2354 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -3703,7 +3781,7 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2365 +#: using-d-i.xml:2364 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -3726,7 +3804,7 @@ msgstr "" "com SSH</guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2378 +#: using-d-i.xml:2377 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -3736,7 +3814,7 @@ msgstr "" "configurar a rede." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2383 +#: using-d-i.xml:2382 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -3759,7 +3837,7 @@ msgstr "" "remotamente</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2395 +#: using-d-i.xml:2394 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -3771,7 +3849,7 @@ msgstr "" "poderá escolher outro componente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2401 +#: using-d-i.xml:2400 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -3803,7 +3881,7 @@ msgstr "" "de confirmar se é o correcto." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2418 +#: using-d-i.xml:2417 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -3821,7 +3899,7 @@ msgstr "" "<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> e tentar novamente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2427 +#: using-d-i.xml:2426 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -3841,7 +3919,7 @@ msgstr "" "SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2437 +#: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -3857,7 +3935,7 @@ msgstr "" "sistema instalado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2445 +#: using-d-i.xml:2444 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " @@ -3868,13 +3946,13 @@ msgstr "" "terminada." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2460 +#: using-d-i.xml:2459 #, no-c-format msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;" msgstr "Correr o <command>base-config</command> a partir do &d-i;" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2462 +#: using-d-i.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "It is possible to configure the base system within the first stage installer " |