diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 836 |
1 files changed, 415 insertions, 421 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index a501f8cd0..c3d297d6f 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -1,21 +1,20 @@ -# translation of using-d-i.po to pt # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2020. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2021. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-12-21 19:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:48+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" -"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -57,13 +56,13 @@ msgid "" "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" -"Quando é feita uma instalação por omissão, apenas serão colocadas as " +"Quando é feita uma instalação com predefinições, apenas serão colocadas as " "questões essenciais (de alta prioridade). Isto resulta num processo de " -"instalação altamente automatizado, com pouca interacção por parte do " +"instalação altamente automatizado, com pouca interação por parte do " "utilizador. Os componentes são executados sequencialmente e de uma forma " "automática; quais os componentes que são executados depende principalmente " "do método da instalação utilizado e do seu hardware. O instalador utilizará " -"valores por omissão para as questões que não são colocadas." +"valores predefinidos para as questões que não são colocadas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 @@ -76,8 +75,8 @@ msgid "" "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." msgstr "" "Se existir um problema, o utilizador irá visualizar um ecrã de erro, e o " -"menu do instalador poderá aparecer com o intuito de ser seleccionada uma " -"acção alternativa. Se não existir qualquer problema, o utilizador nunca irá " +"menu do instalador poderá aparecer com o intuito de ser selecionada uma " +"ação alternativa. Se não existir qualquer problema, o utilizador nunca irá " "visualizar o menu do instalador, apenas irá responder a simples questões " "para cada mudança de componente. Notificações de erros sérios são ajustadas " "para prioridade <quote>crítica</quote> que faz com que o utilizador seja " @@ -97,7 +96,7 @@ msgstr "" "Algumas das predefinições utilizadas pelo instalador poderão ser " "influenciadas ao passar argumentos de arranque quando o &d-i; estiver a " "iniciar. Se, por exemplo, desejar forçar a configuração de rede estática " -"(DHCP e auto-configuração IPv6 serão utilizados por pré-definição se " +"(DHCP e auto-configuração IPv6 serão utilizados por predefinição se " "estiverem disponíveis), pode adicionar o parâmetro de arranque " "<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Veja na <xref linkend=" "\"installer-args\"/> as opções disponíveis." @@ -128,7 +127,7 @@ msgid "" "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" -"Se o seu hardware necessita que você lhe passe opções aos módulos do kernel " +"Se o seu hardware necessitar que lhe passe opções aos módulos do kernel " "à medida que são instalados, irá necessitar de iniciar o instalador no modo " "<quote>expert</quote>. Isto pode ser feito quer utilizando o comando " "<command>expert</command> para iniciar o instalador ou adicionando o " @@ -145,7 +144,7 @@ msgid "" "For more information about the graphical installer, please refer to <xref " "linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" -"Para esta arquitectura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o " +"Para esta arquitetura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o " "utilizador: um gráfico e um baseado em caracteres. Por predefinição é " "utilizado o interface gráfico a menos que escolha a opção <quote>Install</" "quote> no menu inicial de arranque. Para mais informações acerca do " @@ -161,7 +160,7 @@ msgid "" "boot menu. For more information about the graphical installer, please refer " "to <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" -"Para esta arquitectura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o " +"Para esta arquitetura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o " "utilizador: um baseado em texto e outro gráfico. É utilizado o interface " "baseado em texto a menos que escolha a opção <quote>Graphical install</" "quote> no menu de arranque. Para mais informações acerca do instalador " @@ -177,9 +176,9 @@ msgid "" "option on purpose. For more information about the graphical installer, " "please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" -"Para esta arquitectura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o " +"Para esta arquitetura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o " "utilizador: um deles baseado em caracteres e outro gráfico. É utilizado por " -"pré-definição o interface baseado em caracteres a menos que escolha a opção " +"predefinição o interface baseado em caracteres a menos que escolha a opção " "<quote>Graphical install</quote>. Para mais informações acerca do instalador " "gráfico, por favor veja <xref linkend=\"graphical\"/>." @@ -190,8 +189,8 @@ msgid "" "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" -"Para esta arquitectura o instalador utiliza um interface com o utilizador " -"baseado em caracteres. Não está está actualmente disponível um interface " +"Para esta arquitetura o instalador utiliza um interface com o utilizador " +"baseado em caracteres. Não está está atualmente disponível um interface " "gráfico." #. Tag: para @@ -212,21 +211,20 @@ msgid "" "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" -"No ambiente baseado em caracteres não é suportada a utilização de um rato. " -"Aqui estão as teclas que podem ser utilizadas para navegar através dos " -"vários diálogos. A tecla <keycap>Tab</keycap> ou a tecla seta para a " -"<keycap>direita</keycap> movem para a <quote>frente</quote>, e a tecla " -"<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> ou a seta " -"para a <keycap>esquerda</keycap> movem-se para <quote>trás</quote> através " -"dos botões e selecções mostrados. As setas para <keycap>cima</keycap> e para " -"<keycap>baixo</keycap> seleccionam diferentes itens contidos numa lista com " -"scroll, e permitem ainda fazer movimentar à própria lista. Além disso, para " -"longas listas pode ainda digitar um caractere para que a lista se movimente " -"directamente para a secção de itens que comecem com a letra digitada e ainda " -"usar as teclas <keycap>Pg-Up</keycap> e <keycap>Pg-Down</keycap> para " -"movimentar a lista entre secções. A tecla <keycap>barra de espaços</keycap> " -"selecciona um item como por exemplo uma checkbox. Utilize a tecla &enterkey; " -"para activar as escolhas." +"No ambiente baseado em caracteres não é suportada a utilização de rato. Aqui " +"o que pode utilizar são as teclas, para navegar nos vários diálogos. A tecla " +"<keycap>Tab</keycap> ou a tecla seta para a <keycap>direita</keycap> movem " +"para a <quote>frente</quote>, e a tecla <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> ou a seta para a <keycap>esquerda</keycap> " +"movem-se para <quote>trás</quote> através dos botões e seleções mostrados. " +"As setas para <keycap>cima</keycap> e para <keycap>baixo</keycap> selecionam " +"diferentes itens contidos numa lista com scroll, e permitem ainda fazer " +"movimentar à própria lista. Além disso, para longas listas pode ainda digitar " +"um caractere para que a lista se movimente diretamente para a seção de " +"itens que comecem com a letra digitada e ainda usar as teclas <keycap>Pg-Up" +"</keycap> e <keycap>Pg-Down</keycap> para movimentar a lista entre seções. A " +"tecla <keycap>barra de espaços</keycap> seleciona um item como por exemplo " +"uma checkbox. Utilize a tecla &enterkey; para ativar as escolhas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:106 @@ -285,7 +283,7 @@ msgstr "" "installer/syslog</filename> no seu sistema. Outras mensagens de instalação " "podem ser encontradas, durante o processo de instalação em <filename>/var/" "log/</filename>, e <filename>/var/log/installer/</filename> após o seu " -"computador iniciar no seu sistema instalado.filename>." +"computador iniciar no seu sistema instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:140 @@ -323,7 +321,7 @@ msgstr "" "keycap>. Para questões onde pode ser escolhido mais do que um item (e.g. " "seleção de tarefas), primeiro tem que utilizar o tab até ao botão &BTN-CONT; " "após marcar as suas escolhas; carregar em enter irá comutar a escolha, não " -"activar &BTN-CONT;." +"ativar &BTN-CONT;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:157 @@ -335,7 +333,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se uma caixa de diálogo oferecer informação adicional de ajuda, será " "mostrado um botão <guibutton>Ajuda</guibutton>. A ajuda pode ser acedida ao " -"activar o botão ou ao pressionar a tecla <keycap>F1</keycap>." +"ativar o botão ou ao pressionar a tecla <keycap>F1</keycap>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:163 @@ -371,8 +369,8 @@ msgid "" "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." msgstr "" "Aqui está uma lista de componentes do instalador com uma breve descrição do " -"propósito de cada componente. Se necessita de saber detalhes sobre como usar " -"um componente em particular veja em <xref linkend=\"module-details\"/>." +"propósito de cada componente. Se necessitar saber detalhes sobre como usar " +"um componente em particular veja a <xref linkend=\"module-details\"/>." #. Tag: term #: using-d-i.xml:189 @@ -393,7 +391,7 @@ msgid "" "may appear." msgstr "" "Mostra ao utilizador durante o processo de instalação a lista de " -"componentes, e inicia um componente quando seleccionado. Questões do Main-" +"componentes, e inicia um componente quando selecionado. Questões do Main-" "menu são ajustadas para prioridade média, se a sua prioridade estiver " "ajustada para alta ou crítica (por omissão é alta), não irá visualizar o " "menu. Por outro lado, se existir um erro que requer a sua intervenção, a " @@ -408,7 +406,7 @@ msgid "" "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Você pode chegar ao menu principal escolhendo repetidamente o botão &BTN-" -"GOBACK; para retroceder todo o caminho desde o componente que actualmente se " +"GOBACK; para retroceder todo o caminho desde o componente que atualmente se " "encontrar a correr." #. Tag: term @@ -426,10 +424,10 @@ msgid "" "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" -"Permite ao utilizador seleccionar as opções de localização para a instalação " -"e para o sistema instalado: idioma, país e definições locais. O instalador " -"irá mostrar mensagens no idioma escolhido a menos que a tradução para esse " -"idioma não esteja completa, nesse caso algumas mensagens podem ser mostradas " +"Permite ao utilizador selecionar as opções de localização para a instalação " +"e para o sistema instalado: linguagem, país e definições locais. O instalador " +"irá mostrar mensagens na linguagem escolhida a menos que a tradução para essa " +"linguagem não esteja completa, nesse caso algumas mensagens podem ser mostradas " "em Inglês." #. Tag: term @@ -461,7 +459,7 @@ msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" -"Detecta automaticamente a maioria do hardware do sistema, incluindo placas " +"Deteta automaticamente a maioria do hardware do sistema, incluindo placas " "de rede, discos, e PCMCIA." #. Tag: term @@ -521,7 +519,7 @@ msgid "" "of his installation packages." msgstr "" "Mostra uma lista de mirrors de ficheiros &debian;. O utilizador pode " -"escolher a source dos seus pacotes de instalação." +"escolher a fonte dos seus pacotes de instalação." #. Tag: term #: using-d-i.xml:272 @@ -537,7 +535,7 @@ msgid "" "herself that the installation image was not corrupted." msgstr "" "Verifica a integridade do meio de instalação. Deste modo, o utilizador pode " -"assegurar-se que a imagem de instalação não estava corrompida." +"assegurar-se que a imagem de instalação não está corrompida." #. Tag: term #: using-d-i.xml:281 @@ -553,8 +551,8 @@ msgid "" "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" -"Lowmem tenta detectar sistemas com pouca memória e faz vários truques para " -"remover da memória partes não necessárias do &d-i; (com o custo de algumas " +"Lowmem tenta detetar sistemas com pouca memória e faz vários truques para " +"remover partes não necessárias do &d-i; da memória (com o custo de algumas " "funcionalidades)." #. Tag: term @@ -583,7 +581,7 @@ msgstr "user-setup" #: using-d-i.xml:300 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." -msgstr "Define a password de root, e adiciona um utilizador que não o root." +msgstr "Define a palavra-passe de root, e adiciona um utilizador que não é root." #. Tag: term #: using-d-i.xml:308 @@ -598,7 +596,7 @@ msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." msgstr "" -"Actualiza o relógio do sistema e determina se o relógio está definido para " +"Atualiza o relógio do sistema e determina se o relógio está definido para " "UTC ou não." #. Tag: term @@ -630,7 +628,7 @@ msgid "" "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" "Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema, criar sistemas " -"de ficheiros nas partições seleccionadas, e ligá-las aos pontos de montagem. " +"de ficheiros nas partições selecionadas, e ligá-las aos pontos de montagem. " "Estão incluídas alguma funcionalidades interessantes tais como um modo " "totalmente automático ou suporte para LVM. Esta é a ferramenta de " "particionamento preferida em &debian;." @@ -649,7 +647,7 @@ msgid "" "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" "Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema. É escolhido um " -"programa apropriado de acordo com a arquitectura do seu computador." +"programa apropriado de acordo com a arquitetura do seu computador." #. Tag: term #: using-d-i.xml:347 @@ -665,7 +663,7 @@ msgid "" "partitions according to user instructions." msgstr "" "Mostra uma lista de partições, e cria sistemas de ficheiros nas partições " -"seleccionadas de acordo com as instruções do utilizador." +"selecionadas de acordo com as instruções do utilizador." #. Tag: term #: using-d-i.xml:356 @@ -680,7 +678,7 @@ msgid "" "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" -"Auxilia o utilizador com a configuração do <firstterm>LVM</firstterm> " +"Auxilia o utilizador com a configuração de <firstterm>LVM</firstterm> " "(Logical Volume Manager)." #. Tag: term @@ -700,7 +698,7 @@ msgstr "" "Permite ao utilizador configurar <firstterm>RAID</firstterm> por Software " "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Este RAID por Software geralmente é " "superior aos controladores RAID de IDE baratos (pseudo hardware) que se " -"encontram em motherboards novas." +"encontram em motherboards recentes." #. Tag: term #: using-d-i.xml:376 @@ -731,7 +729,7 @@ msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" -"Configura o apt, na maioria automaticamente, baseado no suporte de onde o " +"Configura o apt, na generalidade automaticamente, baseado no suporte de onde o " "instalador corre." #. Tag: term @@ -766,11 +764,11 @@ msgid "" "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" -"Detecta sistemas operativos actualmente instalados no computador e passa " +"Deteta sistemas operativos atualmente instalados no computador e passa " "esta informação ao bootloader-installer, que pode oferecer-lhe a capacidade " -"de adicionar os sistemas operativos detectados ao menu de arranque do gestor " +"de adicionar os sistemas operativos detetados ao menu de arranque do gestor " "de arranque. Desta forma o utilizador durante o arranque pode facilmente " -"escolher qual o sistema operativo em que quer arrancar." +"escolher qual o sistema operativo que quer arrancar." #. Tag: term #: using-d-i.xml:414 @@ -844,7 +842,7 @@ msgid "" "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" -"Neste secção iremos descrever em detalhe cada componente do instalador. Os " +"Neste seção iremos descrever em detalhe cada componente do instalador. Os " "componentes foram agrupados em etapas que devem ser reconhecidas pelos " "utilizadores. Estão presentes pela ordem que aparecem durante a instalação. " "Note que nem todos os módulos irão ser utilizados para todas as instalações; " @@ -873,12 +871,12 @@ msgid "" msgstr "" "Vamos assumir que o Instalador &debian; arrancou e que você está perante o " "seu ecrã inicial. Nesta altura, as capacidades do &d-i; ainda são bastante " -"limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, idioma preferido, ou que " +"limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, linguagem preferida, ou que " "tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante inteligente, pode " "automaticamente identificar o seu hardware, localizar o resto dos seus " -"componentes e actualizar-se a ele próprio para uma instalação de sistema " +"componentes e atualizar-se a ele próprio para uma instalação de sistema " "capaz. Contudo, tem de ajudar o &d-i; com alguma informação que ele não " -"consegue determinar automaticamente (como seleccionar o seu idioma " +"consegue determinar automaticamente (como selecionar o sua linguagem " "preferido, configuração do teclado ou qual o mirror de rede desejado)." #. Tag: para @@ -891,11 +889,11 @@ msgid "" "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" -"Você irá notar que o &d-i; executa a <firstterm>detecção de hardware</" +"rá notar que o &d-i; executa a <firstterm>deteção de hardware</" "firstterm> várias vezes durante esta etapa. A primeira vez dirige-se " "especificamente ao hardware necessário para carregar componentes do " "instalador (e.g. o seu CD-ROM ou placa de rede). Como não estão disponíveis " -"todos os drivers durante esta primeira execução, a detecção de hardware " +"todos os drivers durante esta primeira execução, a deteção de hardware " "necessita de ser repetida posteriormente no processo." #. Tag: para @@ -908,11 +906,11 @@ msgid "" "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " "linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." msgstr "" -"Durante a detecção de hardware, o &d-i; verifica se algum dos controladores " -"para os seus dispositivos de hardware no seu sistema necessita que seja " -"carregado firmware. Se for necessário algum firmware mas estiver " +"Durante a deteção de hardware, o &d-i; verifica se para algum dos " +"controladores para os seus dispositivos de hardware no seu sistema necessita " +"que seja carregado firmware. Se for necessário algum firmware mas estiver " "indisponível, será mostrada uma caixa de diálogo que permitirá que seja " -"carregado a partir de um meio amovível. Para mais detalhes veja <xref " +"carregado a partir de um meio amovível. Para mais detalhes veja a <xref " "linkend=\"loading-firmware\"/>." #. Tag: title @@ -931,7 +929,7 @@ msgid "" "on your system." msgstr "" "Uma das primeiras coisas que o &d-i; faz, é verificar a memória disponível. " -"Se a memória disponível é limitada, este componente fará algumas alterações " +"Se a memória disponível for limitada, este componente fará algumas alterações " "no processo de instalação que lhe irão permitir instalar o &debian-gnu; no " "seu sistema." @@ -981,10 +979,10 @@ msgstr "" "Se o instalador correr em modo de baixa memória, é recomendado criar uma " "partição de swap relativamente grande (64–128MB). A partição de swap " "será utilizada como memória virtual e assim aumentar a quantidade de memória " -"disponível para o seu sistema. O instalador irá activar a partição de swap o " +"disponível para o seu sistema. O instalador irá ativar a partição de swap o " "mais cedo possível durante o processo de instalação. Note que uma forte " "utilização da swap irá reduzir a performance do seu sistema e pode levar a " -"uma grande actividade do disco." +"uma grande atividade do disco." #. Tag: para #: using-d-i.xml:537 @@ -1033,7 +1031,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:567 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" -msgstr "Selecção das Opções de Localização" +msgstr "Escolher as Opções de Localização" #. Tag: para #: using-d-i.xml:569 @@ -1045,9 +1043,9 @@ msgid "" "locales." msgstr "" "Na maioria dos casos as primeiras questões que lhe serão colocadas dizem " -"respeito à selecção das opções de localização a serem utilizadas tanto na " +"respeito à seleção das opções de localização a serem utilizadas tanto na " "instalação como para o sistema instalado. As opções de localização consistem " -"no idioma, localização e locales." +"na linguagem, localização e locales." #. Tag: para #: using-d-i.xml:576 @@ -1058,9 +1056,9 @@ msgid "" "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" -"O idioma que escolher será utilizado para o resto do processo de instalação, " +"A linguagem que escolher será utilizado para o resto do processo de instalação, " "na medida em que exista tradução nos diferentes diálogos disponíveis. Se não " -"estiver disponível nenhuma tradução válida para o idioma seleccionado, o " +"estiver disponível nenhuma tradução válida para a linguagem selecionada, o " "instalador utilizará por omissão o Inglês." #. Tag: para @@ -1074,10 +1072,10 @@ msgid "" "correct keyboard layout." msgstr "" "A zona geográfica escolhida (na maioria dos casos um país) será utilizada " -"mais tarde no processo de instalação para escolher o fuso horário correcto e " -"um 'mirror' &debian; apropriado para esse país. O idioma e o país em " +"mais tarde no processo de instalação para escolher o fuso horário correto e " +"um 'mirror' &debian; apropriado para esse país. A linguagem e o país em " "conjunto irão ajudar a determinar o locale predefinido para o seu sistema e " -"escolher a disposição correcta do teclado." +"escolher a disposição correta do teclado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:591 @@ -1093,12 +1091,12 @@ msgid "" "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " "package will not be installed." msgstr "" -"Ser-lhe-á no início pedido para seleccionar o seu idioma preferido. A lista " -"de idiomas encontra-se em Inglês (lado esquerdo) e na sua própria língua " -"(lado direito); os nomes do lado direito mostram também o respectivo script " -"para o idioma. A lista está disposta pelos nomes em Inglês. No topo da lista " -"existe uma opção extra que lhe permite seleccionar as definições locais " -"<quote>C</quote> em vez do idioma. Ao escolher a definição local <quote>C</" +"Ser-lhe-á pedido no início para selecionar a sua linguagem preferida. A lista " +"de linguagens encontra-se em Inglês (no lado esquerdo) e na sua própria língua " +"(no lado direito); os nomes do lado direito mostram também o respetivo script " +"para a sua linguagem. A lista está disposta pelos nomes em Inglês. No topo da lista " +"existe uma opção extra que lhe permite selecionar as definições locais " +"<quote>C</quote> em vez da linguagem. Ao escolher a definição local <quote>C</" "quote> a sua instalação prosseguirá em Inglês, o sistema não terá suporte de " "definição local, já que não será instalado o pacote <classname>locales</" "classname>." @@ -1117,9 +1115,9 @@ msgid "" "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" "De seguida ser-lhe-á pedido para escolher uma zona geográfica. Se escolheu " -"um idioma que é reconhecido como um idioma oficial para mais do que um " +"uma linguagem que é reconhecida como uma linguagem oficial para mais do que um " "país<footnote> <para> Em termos técnicos: onde existem vários locales para " -"esse idioma com códigos de país distintos. </para> </footnote>, ser-lhe-á " +"essa linguagem com códigos de país distintos. </para> </footnote>, ser-lhe-á " "mostrada uma lista com apenas esses países. Para escolher um país que não " "esteja nessa lista, escolha <guimenuitem>outro</guimenuitem> (a última " "opção). Ser-lhe-á então apresentada uma lista de continentes; ao escolher um " @@ -1134,7 +1132,7 @@ msgid "" "that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> " "option to select countries on a different continent." msgstr "" -"Se o idioma tiver apenas um país associado, será mostrada uma lista de " +"Se a linguagem tiver apenas um país associado, será mostrada uma lista de " "países do continente ou região a que o país pertence, com esse país " "escolhido por omissão. Utilize a opção <guibutton>Voltar Atrás</guibutton> " "para escolher países num continente diferente." @@ -1163,13 +1161,13 @@ msgid "" "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" -"Se escolheu uma combinação de idioma e país para o qual não existe nenhum " -"locale definido e existirem vários locales para o idioma, então o instalador " +"Se escolheu uma combinação de linguagem e país para o qual não existe nenhum " +"locale definido e existirem vários locales para a linguagem, então o instalador " "deixa-lo-à escolher qual desses locales prefere como locale predefinido para " "o sistema instalado<footnote> <para> Na prioridade média ou baixa pode " -"sempre escolher o locale preferido a partir dos que estão disponíveis para o " -"idioma escolhido (se existir mais do que um). </para> </footnote>. Em todos " -"os outros casos será escolhido um locale predefinido baseado no idioma e " +"sempre escolher o locale preferido a partir dos que estão disponíveis para a " +"linguagem escolhida (se existir mais do que um). </para> </footnote>. Em todos " +"os outros casos será escolhido um locale predefinido baseado na linguagem e " "país escolhidos." #. Tag: para @@ -1200,10 +1198,10 @@ msgstr "" "adicionais, incluindo os chamados <quote>legacy</quote> locales <footnote> " "<para> 'Legacy locales' são locales que não utilizam UTF-8, mas um dos " "standards de codificação de caracteres mais antigos tal como o " -"ISO 8859-1 (utilizado para idiomas da Europa Ocidental) ou EUC-JP " +"ISO 8859-1 (utilizado para linguagens da Europa Ocidental) ou EUC-JP " "(utilizado pelo Japonês). </para> </footnote>, para serem gerados para o " "sistema instalado; se o fizer, ser-lhe-á perguntado quais dos locales " -"seleccionados deve ser o predefinido para o sistema instalado." +"selecionados deve ser o predefinido para o sistema instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:677 @@ -1223,10 +1221,10 @@ msgid "" "configuration</command> as root after you have completed the installation)." msgstr "" "Os teclados são normalmente construídos de acordo com os caracteres " -"utilizados no seu idioma. Escolha um layout de acordo com o teclado que está " -"a utilizar, ou se o seu teclado não estiver representado escolha um próximo. " -"Quando a instalação do sistema terminar, você poderá escolher um layout de " -"teclado a partir de uma gama maior de escolhas (como root execute " +"utilizados na sua linguagem. Escolha um layout de acordo com o teclado que " +"está a utilizar, ou se o seu teclado não estiver representado escolha um " +"próximo. Quando a instalação do sistema terminar, você poderá escolher um " +"layout de teclado a partir de uma gama maior de escolhas (como root execute " "<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> após ter " "completado a instalação)." @@ -1239,16 +1237,16 @@ msgid "" "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" -"Mova a selecção para a escolha do teclado que deseja e carregue em " -"&enterkey;. Utilize as teclas com setas para mover a selecção — estão " -"no mesmo lugar em todas as configurações de teclado para idiomas nacionais, " +"Mova a seleção para a escolha do teclado que deseja e carregue em " +"&enterkey;. Utilize as teclas com setas para mover a seleção — estão " +"no mesmo lugar em todas as configurações de teclado para linguagens nacionais, " "por isso são independentes da configuração do teclado. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:716 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" -msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador do &debian;" +msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador de &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:717 @@ -1262,7 +1260,7 @@ msgstr "" "Quando se instala através do método <emphasis>hd-media</emphasis>, existirá " "um momento em que você tem de encontrar e montar uma imagem iso do " "Instalador &debian; de modo a obter o resto dos ficheiros de instalação. O " -"componente <command>iso-scan</command> faz exactamente isto." +"componente <command>iso-scan</command> faz exatamente isto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:724 @@ -1286,8 +1284,8 @@ msgstr "" "algum sistema de ficheiros conhecido e procura sequencialmente por nomes de " "ficheiros que terminem em <filename>.iso</filename> (ou <filename>.ISO</" "filename> para esse efeito). Tenha em atenção que a primeira tentativa " -"procura apenas ficheiros no directório raiz e no primeiro nível dos sub-" -"directórios (i.e. encontra <filename>/<replaceable>qualquercoisa</" +"procura apenas ficheiros no diretório raiz e no primeiro nível dos sub-" +"diretórios (i.e. encontra <filename>/<replaceable>qualquercoisa</" "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>qualquercoisa</" "replaceable>.iso</filename>, mas não <filename>/data/tmp/" "<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>). Após ter sido " @@ -1308,7 +1306,7 @@ msgstr "" "No caso da tentativa anterior de encontrar uma imagem iso do instalador " "falhar, o <command>iso-scan</command> irá perguntar-lhe se você deseja " "executar uma procura mais exaustiva. Esta tentativa não se limita a procurar " -"nos directórios de mais alto nível, atravessando mesmo todo o sistema de " +"nos diretórios de mais alto nível, atravessando mesmo todo o sistema de " "ficheiros." #. Tag: para @@ -1324,7 +1322,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se o <command>iso-scan</command> não descobrir a sua imagem iso do " "instalador, reinicie para o seu sistema operativo inicial e verifique se a " -"imagem tem o nome correcto (que termina em <filename>.iso</filename>), se " +"imagem tem o nome correto (que termina em <filename>.iso</filename>), se " "está colocada num sistema de ficheiros reconhecido pelo &d-i;, e se não está " "corrompida (verifique o checksum). Utilizadores experientes de Unix podem " "fazer isto na segunda consola, sem reiniciar." @@ -1366,14 +1364,13 @@ msgid "" "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." msgstr "" -"Ao chegar a esta etapa, se o sistema detectar que possui mais do que um " +"Ao chegar a esta etapa, se o sistema detetar que possui mais do que um " "dispositivo de rede, ser-lhe-á pedido que indique qual o dispositivo para " -"servir de interface de rede <emphasis>primário</emphasis>, isto é, o que " -"será utilizado para a instalação. As outras interfaces de rede não serão " +"servir de interface de rede <emphasis>primário</emphasis>, isto é, o que será " +"utilizado para a instalação. As outras interfaces de rede não serão " "configuradas nesta altura. Poderá configurar interfaces adicionais depois de " -"completar a instalação, veja a página man <citerefentry> " -"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" -"citerefentry>" +"completar a instalação, veja a página man <citerefentry> <refentrytitle>" +"interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:794 @@ -1396,14 +1393,14 @@ msgid "" "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" -"Por omissão, o &d-i; tenta configurar a rede do seu computador " -"automaticamente tanto quanto possível. Se a configuração automática falhar, " -"poderá ter sido causado por vários factores, desde um cabo de rede " -"desligado, até à falta de infraestrutura para configuração automática. Para " -"mais explicações no caso de erros, confira as mensagens de erro na quarta " -"consola. Em qualquer caso, ser-lhe-á perguntado se quer tentar novamente, ou " -"se quer efectuar uma configuração manual. Por vezes os serviços utilizados " -"na configuração automática podem ser lentos nas suas respostas, por isso se " +"Por predefinição, o &d-i; tenta configurar a rede do seu computador tanto " +"automaticamente quanto possível. Se a configuração automática falhar, poderá " +"ser causado por vários fatores, desde um cabo de rede desligado, até à falta " +"de infraestrutura para a configuração automática. Para mais explicações no " +"caso de haver erros, confira as mensagens de erro na quarta consola. Em " +"qualquer caso, ser-lhe-á perguntado se quer tentar novamente, ou se quer " +"efetuar uma configuração manual. Por vezes os serviços utilizados na " +"configuração automática podem ser lentos nas suas respostas, por isso se " "pensa que está tudo em ordem simplesmente tente novamente a configuração " "automática. Se a configuração automática falhar repetidamente, pode em vez " "disso escolher a configuração manual de rede." @@ -1458,15 +1455,15 @@ msgstr "" "do endereço IP e da sua máscara de rede do seu sistema. O endereço de " "broadcast é a operação lógica OR (dos bits) do IP do seu sistema com a " "negação (dos bits) da máscara de rede. Irá também adivinhar a sua gateway. " -"Se não souber responder a estas perguntas, utilize os valores por omissão " -"— se necessário, poderá modificá-las assim que o sistema tiver sido " +"Se não souber responder a estas perguntas, utilize os valores predefinidos " +"— se necessário, poderá modificá-los assim que o sistema tiver sido " "instalado, editando o ficheiro <filename>/etc/network/interfaces</filename>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:846 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" -msgstr "IPv4 and IPv6" +msgstr "IPv4 e IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:847 @@ -1503,7 +1500,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:897 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" -msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe" +msgstr "Definir Utilizadores E Palavras-Passe" #. Tag: para #: using-d-i.xml:898 @@ -1513,10 +1510,9 @@ msgid "" "the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" -"Imediatamente antes de configurar o relógio, instalador irá permitir-lhe " -"definir a conta <quote>root</quote> e/ou uma conta para o primeiro " -"utilizador. Podem ser criadas outras contas de utilizador após a instalação " -"estar concluída." +"Mesmo antes de configurar o relógio, instalador irá permitir-lhe definir a " +"conta <quote>root</quote> e/ou uma conta para o primeiro utilizador. Podem " +"ser criadas outras contas de utilizador após a instalação estar concluída." #. Tag: title #: using-d-i.xml:912 @@ -1534,8 +1530,8 @@ msgid "" "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "A conta de root é também chamada de <emphasis>super-user</emphasis>; é um " -"acesso ao sistema que ultrapassa qualquer protecção de segurança no seu " -"sistema. A conta de root deve apenas ser utilizada para efectuar " +"acesso ao sistema que ultrapassa qualquer proteção de segurança no seu " +"sistema. A conta de root deve ser utilizada apenas para efetuar " "administração do sistema, e apenas por um período que deve ser o mais curto " "possível." @@ -1565,8 +1561,8 @@ msgid "" "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Se alguma vez alguém lhe disser que precisa da sua password de root, esteja " -"atento. Normalmente não deve dar a sua password de root, a não ser que " -"esteja a administrar uma máquina com mais do que um administrador de " +"extremamente alerta. Normalmente não deve dar a sua password de root, a não " +"ser que esteja a administrar uma máquina com mais do que um administrador de " "sistemas." #. Tag: para @@ -1639,7 +1635,7 @@ msgstr "" "Ser-lhe-á perguntado inicialmente o nome completo do utilizador. " "Seguidamente ser-lhe-á perguntado por um nome para a conta de utilizador; " "geralmente o seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e será esse o " -"valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a password para esta " +"valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a palavra-passe para esta " "conta." #. Tag: para @@ -1671,9 +1667,9 @@ msgid "" msgstr "" "Primeiro o instalador irá tentar ligar-se a um servidor de horas na Internet " "(utilizando o protocolo <firstterm>NTP</firstterm>) de modo a acertar " -"correctamente o relógio. Se isto não for possível, o instalador irá assumir " +"corretamente o relógio. Se isto não for possível, o instalador irá assumir " "que a data e a hora obtidos do relógio do sistema, quando o sistema de " -"instalação foi iniciado, estão correctos. Não é possível definir acertar, " +"instalação foi iniciado, estão corretos. Não é possível definir acertar, " "manualmente, a hora durante o processo de instalação." #. Tag: para @@ -1782,10 +1778,10 @@ msgid "" "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" -"Nesta altura, após ter sido feita uma última vez a detecção do hardware, o " +"Nesta altura, após ter sido feita uma última vez a deteção do hardware, o " "&d-i; deverá estar na sua máxima força, personalizado para as necessidades " "do utilizador e pronto para realizar algum verdadeiro trabalho. Como o " -"título desta secção indica, a tarefa principal dos próximos componentes " +"título desta seção indica, a tarefa principal dos próximos componentes " "resume-se em particionar os seus discos, criar os sistemas de ficheiros, " "atribuir pontos de montagem e opcionalmente configurar opções relacionadas " "tais como RAID, LVM e dispositivos encriptados." @@ -1814,9 +1810,9 @@ msgid "" "that disk inaccessible." msgstr "" "Se um disco rígido foi previamente utilizado sob Solaris, o particionados " -"pode não detectar correctamente o tamanho do disco. Criar uma nova tabela de " +"pode não detetar corretamente o tamanho do disco. Criar uma nova tabela de " "partições não resolve o problema. O que ajuda, é preencher com <quote>zero</" -"quote> os primeiros sectores do disco: <informalexample><screen>\n" +"quote> os primeiros setores do disco: <informalexample><screen>\n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " "sync\n" "</screen></informalexample> Note que isto irá tornar quaisquer dados no " @@ -1867,9 +1863,9 @@ msgid "" "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" -"As opções que estão disponíveis dependem principalmente da arquitectura, mas " -"também de outros factores. Por exemplo, em sistemas com limitada memória " -"interna podem não estar disponíveis algumas opções. As predefinições também " +"As opções que estão disponíveis dependem principalmente da arquitetura, mas " +"também de outros fatores. Por exemplo, em sistemas com memória interna " +"limitada podem não estar disponíveis algumas opções. As predefinições também " "podem variar. O tipo de tabela de partições utilizado por predefinição pode " "ser diferente por exemplo para discos de alta capacidade e para discos de " "menor capacidade. Algumas opções podem ser mudadas ao instalar em prioridade " @@ -1929,9 +1925,9 @@ msgid "" "installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-" "i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." msgstr "" -"Também conhecido como <quote>falso RAID</quote> ou <quote>BIOS RAID</quote>." -"O suporte para Serial ATA RAID actualmente só está disponível se for " -"activado quando o instalador arranca. Está disponível mais informação no " +"Também conhecido como <quote>falso RAID</quote> ou <quote>BIOS RAID</quote>. " +"O suporte para Serial ATA RAID atualmente só está disponível se for " +"ativado quando o instalador arranca. Está disponível mais informação no " "<ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">nosso Wiki</ulink>." #. Tag: para @@ -1949,8 +1945,8 @@ msgid "" "installer is booted." msgstr "" "Para informações veja o <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">nosso Wiki</" -"ulink>. O suporte para multipath actualmente só está disponível se for " -"activado quando o instalador arrancar." +"ulink>. O suporte para multipath atualmente só está disponível se for " +"ativado quando o instalador arrancar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1182 @@ -1988,7 +1984,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1197 #, no-c-format msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" -msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (não disponível em todas as arquitecturas)" +msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (não disponível em todas as arquiteturas)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1201 @@ -2006,7 +2002,7 @@ msgstr "O sistema de ficheiros predefinido é UFS." #: using-d-i.xml:1205 #, no-c-format msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" -msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (não disponível em todas as arquitecturas)" +msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (não disponível em todas as arquiteturas)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1209 @@ -2050,7 +2046,7 @@ msgid "" "this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " "booting your system." msgstr "" -"Cada pool ZFS será composto exactamente por uma partição. Após a instalação " +"Cada pool ZFS será composto exatamente por uma partição. Após a instalação " "ter terminado, pode ser convertido um pool de apenas um dispositivo num pool " "multi-dispositivo utilizando o comando <quote>zpool add</quote>, ou num pool " "espelhado pelo comando <quote>zpool attach</quote>. No entanto, não deverá " @@ -2067,10 +2063,10 @@ msgid "" "algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " "root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." msgstr "" -"A compressão não é actualmente suportada. Após a instalação ter terminado, a " +"A compressão não é atualmente suportada. Após a instalação ter terminado, a " "compressão pode ser habilitada ao definir a propriedade <quote>compression</" "quote> através do comando <quote>zfs set</quote>. No entanto, se for " -"utilizado um algoritmo de compressão além do pré-definido (lzjb) é utilizado " +"utilizado um algoritmo de compressão além do predefinido (lzjb) é utilizado " "no pool que alberga o sistema de ficheiros raiz, isto pode prevenir que o " "GRUB arranque o seu sistema." @@ -2081,7 +2077,7 @@ msgid "" "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" msgstr "" "<emphasis>reiserfs</emphasis> (opcional; não disponível em todas as " -"arquitecturas)" +"arquiteturas)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1239 @@ -2093,8 +2089,8 @@ msgid "" "version 3 of the file system is supported." msgstr "" "O suporte para o sistema de ficheiros Reiser já não está disponível por " -"omissão. Quando o instalador estiver a correr com a prioridade debconf média " -"ou baixa pode ser activado escolhendo o componente <classname>partman-" +"predefinição. Quando o instalador estiver a correr com a prioridade debconf " +"média ou baixa pode ser ativado escolhendo o componente <classname>partman-" "reiserfs</classname>. Apenas é suportada a versão 3 do sistema de ficheiros." #. Tag: emphasis @@ -2169,7 +2165,7 @@ msgid "" "support. </para> </footnote>." msgstr "" "Se escolheu o particionamento guiado, poderá ter três opções: criar " -"partições directamente no disco rígido (método clássico), ou criá-las " +"partições diretamente no disco rígido (método clássico), ou criá-las " "utilizando o Logical Volume Management (LVM), ou criá-las utilizando LVM " "encriptado<footnote> <para> O instalador irá encriptar o grupo de volumes " "LVM utilizando uma chave AES de 256 bit e fazer uso do suporte <quote>dm-" @@ -2182,7 +2178,7 @@ msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" "A opção de utilizar LVM (encriptado) pode não estar disponível em todas as " -"arquitecturas." +"arquiteturas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1293 @@ -2230,9 +2226,9 @@ msgid "" "they are written to disk." msgstr "" "Se escolher o particionamento guiado utilizando LVM ou LVM encriptado " -"algumas alterações da tabela de partições têm de ser escritas no disco " -"seleccionado enquanto o LVM é configurado. Estas alterações efectivamente " -"apagam todos os dados que estão actualmente no disco seleccionado e você não " +"têm de ser escritas algumas alterações da tabela de partições no disco " +"selecionado enquanto o LVM é configurado. Estas alterações apagam " +"efetivamente todos os dados que estão atualmente no disco selecionado e não " "poderá desfazê-las posteriormente. No entanto, o instalador ir-lhe-á pedir " "para confirmar estas alterações antes de serem escritas no disco." @@ -2247,11 +2243,11 @@ msgid "" "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." msgstr "" -"Se escolher o particionamento guiado<phrase arch=\"linux-any\"> (quer " -"clássico ou utilizando LVM (encriptado))</phrase> para um disco inteiro, " -"primeiro ser-lhe-á primeiro pedido para escolher o disco que quer utilizar. " -"Se tiver vários discos verifique se todos os discos estão listados, assegure-" -"se que escolhe o correcto. A ordem porque estão listados pode diferir do que " +"Se escolher o particionamento guiado<phrase arch=\"linux-any\"> (clássico ou " +"utilizando LVM (encriptado))</phrase> para um disco inteiro, primeiro " +"ser-lhe-á primeiro pedido para escolher o disco que quer utilizar. " +"Se tiver vários discos verifique se todos os discos estão listados e assegure-" +"se que escolhe o correto. A ordem porque estão listados pode diferir do que " "você está acostumado. O tamanho dos discos pode ajudar a identificá-los." #. Tag: para @@ -2266,7 +2262,7 @@ msgid "" msgstr "" "Quaisquer dados no disco que escolheu eventualmente serão perdidos, mas ser-" "lhe-á sempre pedido para confirmar quaisquer alterações antes de serem " -"escritas no disco. <phrase arch=\"linux-any\"> Se seleccionou o método " +"escritas no disco. <phrase arch=\"linux-any\"> Se selecionou o método " "clássico de particionamento, você poderá desfazer todas as alterações até ao " "fim; quando utilizar LVM (encriptado) isto não é possível. </phrase>" @@ -2469,7 +2465,7 @@ msgstr "" "de partições gerada, pode escolher <guimenuitem>Terminar particionamento e " "escrever as alterações no disco</guimenuitem> a partir do menu, para " "implementar a nova tabela de partições (conforme é descrito no final desta " -"secção). Se não estiver satisfeito, pode optar pela opção " +"seção). Se não estiver satisfeito, pode optar pela opção " "<guimenuitem>Desfazer as alterações às partições</guimenuitem> e correr " "novamente o assistente de particionamento, ou modificar as alterações " "propostas como descritas abaixo para o particionamento manual." @@ -2490,11 +2486,11 @@ msgid "" "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." msgstr "" -"Um ecrã similar ao que acabou de ser exibido será visualizado se tiver " -"escolhido o particionamento manual, no entanto a sua actual tabela de " -"partição será exibida sem os pontos de montagem. Como configurar " -"manualmente a tabela de partições e o uso de partições pelo seu novo sistema " -"&debian; será tema do resto desta secção." +"Será visualizado um ecrã similar ao que acabou de ser exibido se tiver " +"escolhido o particionamento manual mas a sua tabela partição existente será " +"exibida sem os pontos de montagem. Como configurar manualmente a tabela de " +"partições e o uso de partições pelo seu novo sistema &debian; será tema do " +"resto desta seção." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1441 @@ -2509,7 +2505,7 @@ msgstr "" "espaço livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova tabela de partições (isto é " "necessário para que possa criar novas partições). Depois disto deverá " "aparecer uma nova linha de nome <quote>ESPAÇO LIVRE</quote> na tabela " -"debaixo do disco seleccionado." +"abaixo do disco selecionado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1449 @@ -2533,22 +2529,22 @@ msgid "" "up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</" "command>'s main screen." msgstr "" -"Se seleccionar algum espaço livre, terá a oportunidade de criar uma nova " +"Se selecionar algum espaço livre, terá a oportunidade de criar uma nova " "partição. Terá que responder a uma série de questões rápidas acerca do seu " "tamanho, tipo (primária ou lógica), e local (início ou fim do espaço livre). " "Depois desta etapa, ser-lhe-á apresentado um resumo detalhado acerca da sua " "nova partição. A opção principal é <guimenu>Utilizar como:</guimenu>, que " "determina se a partição irá ter um sistema de ficheiros, ou se será " "utilizada para swap,<phrase arch=\"linux-any\"> RAID por software, LVM, " -"sistema de ficheiros encriptado</phrase> ou não será utilizada de todo. " -"Outras configurações incluem ponto de montagem, opções de montagem, flag de " +"sistema de ficheiros encriptado</phrase> ou se não será utilizada de todo. " +"Outras configurações incluem o ponto de montagem, opções de montagem, flag de " "arranque; as configurações que são mostradas dependem de como a partição irá " -"ser utilizada. Se não gostar dos valores por omissão, esteja à vontade para " -"os alterar a seu gosto. E.g. seleccionar a opção <guimenuitem>Utilizar como:" +"ser utilizada. Se não gostar dos valores predefinidos, esteja à vontade para " +"os alterar a seu gosto. E.g. selecionar a opção <guimenuitem>Utilizar como:" "</guimenuitem>, pode escolher um sistema de ficheiros diferente para esta " "partição, incluindo opções para utilizar a partição para swap,<phrase arch=" "\"linux-any\"> RAID por software, LVM,</phrase> ou não a utilizar de todo. " -"Quando estiver satisfeito com a sua nova partição, seleccione " +"Quando estiver satisfeito com a sua nova partição, selecione " "<guimenuitem>Preparação da Partição Terminada</guimenuitem> e regressará " "novamente ao ecrã principal do <command>partman</command>." @@ -2565,12 +2561,12 @@ msgid "" "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" -"Se decidir que tem que alterar algo na sua partição, simplesmente seleccione " +"Se decidir que tem que alterar algo na sua partição, simplesmente selecione " "a partição, o que o levará para o menu de configuração da partição. Este é o " "mesmo ecrã que é utilizado para a criação de uma nova partição, por isso " "poderá alterar as mesmas configurações. Uma coisa que poderá não ser muito " -"óbvia, à primeira vista, é o facto de poder redimensionar a partição " -"seleccionando o item que mostra o tamanho da partição. Os sistemas de " +"óbvia, à primeira vista, é o fato de poder redimensionar a partição " +"selecionando o item que mostra o tamanho da partição. Os sistemas de " "ficheiros em que é conhecido funcionar são pelo menos fat16, fat32, ext2, " "ext3 e swap. Este menu permite-lhe ainda apagar uma partição." @@ -2598,8 +2594,8 @@ msgid "" "Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" -"Se arrancou em modo EFI mas esqueceu-se de seleccionar e formatar uma " -"partição EFI System Partition, o <command>partman</command> irá detectar " +"Se arrancou em modo EFI mas esqueceu-se de selecionar e formatar uma " +"partição EFI System Partition, o <command>partman</command> irá detetar " "isto e não o deixará continuar até que aloque uma." #. Tag: para @@ -2613,7 +2609,7 @@ msgid "" "<filename>partman-lvm</filename>)." msgstr "" "As capacidades do <command>partman</command> podem ser estendidas através de " -"módulos de instalação, mas dependem da arquitectura do seu sistema. Assim se " +"módulos de instalação, mas dependem da arquitetura do seu sistema. Assim se " "não conseguir obter todas as funcionalidades verifique todos os módulos " "necessários (p. ex. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-" "xfs</filename>, ou <filename>partman-lvm</filename>)." @@ -2627,10 +2623,10 @@ msgid "" "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" -"Assim que estiver satisfeito com o particionamento seleccione " +"Assim que estiver satisfeito com o particionamento selecione " "<guimenuitem>Terminar o particionamento e escrever as alterações no disco</" "guimenuitem> a partir do menu de particionamento. Ser-lhe-á apresentado um " -"sumário das modificações efectuadas ao disco e pedida a confirmação para que " +"sumário das modificações efetuadas ao disco e pedida a confirmação para que " "os sistemas de ficheiros sejam criados conforme foram pedidos." #. Tag: title @@ -2733,21 +2729,21 @@ msgid "" "it up:" msgstr "" "Os benefícios que isto trás dependem do tipo de dispositivo MD que está a " -"criar. Os actualmente suportados são: <variablelist> <varlistentry> " +"criar. Os atualmente suportados são: <variablelist> <varlistentry> " "<term>RAID0</term><listitem><para> Visando principalmente a performance. " "RAID0 separa toda a informação que chega em <firstterm>stripes</firstterm> e " "distribuí a mesma de um modo idêntico para cada disco do array. Isto pode " "aumentar a velocidade das operações de leitura/escrita, mas quando um dos " "discos falhar, perderá <emphasis>tudo</emphasis> (parte da informação está " "ainda no(s) disco(s) saudáveis, a outra parte <emphasis>estava</emphasis> no " -"disco que falhou. </para><para> A utilização típica de ID0 é uma partição " +"disco que falhou. </para><para> A utilização típica de RAID0 é uma partição " "para edição de vídeo. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " "<term>RAID1</term><listitem><para> É indicado para configurações onde a " "fiabilidade é a primeira preocupação. Consiste em várias (normalmente duas) " -"partições de tamanho igual, onde cada partição contém exactamente os mesmos " +"partições de tamanho igual, onde cada partição contém exatamente os mesmos " "dados. Essencialmente isto significa três coisas. Primeiro, se um dos discos " "falhar, ainda tem os dados espelhados nos restantes discos. Segundo, pode " -"usar apenas uma fracção da capacidade disponível (mais precisamente, é a " +"usar apenas uma fração da capacidade disponível (mais precisamente, é a " "dimensão da partição mais pequena do RAID). Terceiro, as leituras dos " "ficheiros são balanceadas entre os discos o que poderá melhorar a " "performance num servidor, tal como num servidor de ficheiros que tende a ser " @@ -2756,7 +2752,7 @@ msgstr "" "disco que falhou em caso de uma falha. </para></listitem> </varlistentry> " "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> É um bom compromisso " "entre velocidade, fiabilidade e redundância de dados. RAID5 divide toda a " -"informação que chega em 'stripes' e a distribui de um modo idêntico para " +"informação que chega em 'stripes' e distribui-a de um modo idêntico para " "todos os discos excepto num deles (idêntico a RAID0). Mas ao contrário do " "RAID0, o RAID5 também processa a informação de <firstterm>paridade</" "firstterm>, que é escrita no disco que resta. O disco de paridade não é " @@ -2764,8 +2760,8 @@ msgstr "" "informação de paridade seja igualmente distribuída em todos os discos. " "Quando um dos discos falha, a parte de informação em falta pode ser " "processada a partir dos dados que restaram e da sua paridade. RAID5 consiste " -"em pelo menos três partições activas. Opcionalmente pode ter um disco de " -"reserva no array que tomará o lugar do disco em falha. </para><para> Como " +"em pelo menos três partições ativas. Opcionalmente pode ter um disco de " +"reserva no array que tomará o lugar do disco em caso de falha. </para><para> Como " "pode ver o RAID5 possui um grau de fiabilidade idêntico ao RAID1 mas " "alcançando menor redundância. Por outro lado pode ser um pouco mais lento em " "operações de escrita do que o RAID0 devido ao processamento da informação de " @@ -2780,7 +2776,7 @@ msgstr "" "pré-definido de <replaceable>n</replaceable> é 2, mas no modo avançado pode " "ser definido para outro valor qualquer. O número de partições a utilizar tem " "de ser no mínimo <replaceable>n</replaceable>. RAID10 tem layouts diferentes " -"para distribuir as cópias. O pré-definido são cópias próximas. As cópias " +"para distribuir as cópias. O predefinido são cópias próximas. As cópias " "próximas têm todas as cópias na mesma localização nos discos. As cópias de " "offset copiam o 'stripe', não as cópias individuais. </para><para> RAID10 " "pode ser utilizado para alcançar fiabilidade e redundância sem a desvantagem " @@ -2934,7 +2930,7 @@ msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." msgstr "" -"Se quiser saber mais sobre o RAID por software, dê uma vista de olhos no " +"Se quiser saber mais sobre o RAID por software, dê uma vista de olhos ao " "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." #. Tag: para @@ -2949,8 +2945,8 @@ msgid "" msgstr "" "Para criar um dispositivo MD necessita de ter as partições desejadas " "marcadas para uso em RAID. (Isto é feito com o <command>partman</command> no " -"menu <guimenu>Partition settings</guimenu> onde deverá escolher <menuchoice> " -"<guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</" +"menu <guimenu>Particionar discos</guimenu> onde deverá escolher <menuchoice> " +"<guimenu>Utilizar como:</guimenu> <guimenuitem>4cwVolume físico para RAID</" "guimenuitem> </menuchoice>.)" #. Tag: para @@ -2995,7 +2991,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Criar dispositivo MD</guimenuitem>. Deverá ser-lhe apresentada " "uma lista com os vários tipos de dispositivos MD suportados a partir dos " "quais pode escolher um (p.ex. RAID1). O que se seguirá depende do tipo de MD " -"que seleccionar." +"que selecionar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1764 @@ -3006,7 +3002,7 @@ msgid "" "the MD." msgstr "" "O RAID0 é simples — você será confrontado com uma lista de partições " -"RAID disponíveis e a sua tarefa será apenas seleccionar as partições que " +"RAID disponíveis e a sua tarefa será apenas selecionar as partições que " "formaram o MD." #. Tag: para @@ -3022,9 +3018,9 @@ msgid "" "you continue until you correct the issue." msgstr "" "O RAID1 é um pouco mais complicado. Primeiro, ser-lhe-á pedido que introduza " -"o número de dispositivos activos e o número de dispositivos sobresselentes " +"o número de dispositivos ativos e o número de dispositivos sobresselentes " "que irão formar o MD. De seguida, terá de escolher a partir da lista de " -"partições RAID disponíveis quais as que serão activas e quais as que serão " +"partições RAID disponíveis quais as que serão ativas e quais as que serão " "sobresselentes. O número de partições escolhidas terá que ser igual ao " "número fornecido anteriormente. Não se preocupe. Se fizer algum erro e " "escolher um número diferente de partições, o &d-i; não o deixará continuar " @@ -3039,7 +3035,7 @@ msgid "" msgstr "" "O RAID5 tem um procedimento de configuração similar ao do RAID1 com a " "excepção de que necessita de utilizar pelo menos <emphasis>três</emphasis> " -"partições activas." +"partições ativas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1789 @@ -3050,7 +3046,7 @@ msgid "" msgstr "" "O RAID6 tem um procedimento de configuração similar ao do RAID1 com a " "excepção de que necessita de utilizar pelo menos <emphasis>quatro</emphasis> " -"partições activas." +"partições ativas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1795 @@ -3069,7 +3065,7 @@ msgstr "" "tem duas partes. A primeira parte é o tipo de layout. É <literal>n</literal> " "(para cópias próximas), ou <literal>f</literal> (para cópias 'distantes'), " "ou <literal>o</literal> (para cópias offset). A segunda parte é o número de " -"cópias a fazer dos dados. Tem de haver tantos dispositivos activos de modo a " +"cópias a fazer dos dados. Tem de haver tantos dispositivos ativos de modo a " "que todas as cópias possam ser distribuídas em discos diferentes." #. Tag: para @@ -3087,7 +3083,7 @@ msgstr "" "se tiver três discos rígidos de 200 GB dedicados ao MD, cada uma contendo " "duas partições de 100 GB, pode combinar as primeiras partições nos três " "discos em RAID0 (partição rápida de 300 GB para edição de vídeo) e usar as " -"outras três partições (2 activas e 1 de reserva) para RAID1 (uma partição " +"outras três partições (2 ativas e 1 de reserva) para RAID1 (uma partição " "muito fiável de 100 GB para <filename>/home</filename>)." #. Tag: para @@ -3146,7 +3142,7 @@ msgstr "" "disco virtual (o chamado <firstterm>volume group</firstterm>), que pode ser " "dividido em partições virtuais (<firstterm>logical volumes</firstterm>). O " "que há a reter é que volumes lógicos (e com certeza volume groups contidos) " -"podem ser fisicamente espalhadas por vários discos." +"podem ser fisicamente espalhados por vários discos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1852 @@ -3198,7 +3194,7 @@ msgid "" "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" -"Esteja acautelado: a nova configuração LVM irá destruir todos os dados em " +"Esteja atento: a nova configuração LVM irá destruir todos os dados em " "todas as partições marcadas com um código de tipo LVM. Por isso, se já tiver " "um LVM em alguns dos seus discos, e além disso também quiser instalar Debian " "nessa máquina, o LVM antigo (já existente) será apagado! O mesmo vale para " @@ -3220,12 +3216,12 @@ msgid "" "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "Quando regressar ao ecrã principal do <command>partman</command>, irá ver " -"uma nova opção <guimenuitem>Configurar o Logical Volume Manager</" -"guimenuitem>. Quando a seleccionar, primeiro ser-lhe-á perguntado para " +"uma nova opção <guimenuitem>Configurar o Gestor de Volumes Lógicos</" +"guimenuitem>. Quando a selecionar, primeiro ser-lhe-á perguntado para " "confirmar as alterações pendentes à tabela de partições (se existirem) e " "depois disso irá aparecer o menu de configuração de LVM. Acima do menu será " "mostrado um sumário da configuração do LVM. O próprio menu é sensível ao " -"contexto e apenas mostra acções válidas. As acções possíveis são:" +"contexto e apenas mostra ações válidas. As ações possíveis são:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1893 @@ -3235,7 +3231,7 @@ msgid "" "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "<guimenuitem>Mostrar detalhes de configuração</guimenuitem>: mostra a " -"estrutura do dispositivo LVM, nome e tamanhos dos volumes lógicos e mais." +"estrutura do dispositivo LVM, nome e tamanhos dos volumes lógicos e mais" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1898 @@ -3331,7 +3327,7 @@ msgstr "" "utilizada quando a partição foi originalmente criada. Esta funcionalidade é " "útil para proteger dados sensíveis no caso do seu portátil ou disco rígido " "serem furtados. O ladrão pode ter acesso físico ao disco rígido, mas sem " -"saber a frase-passe correcta, os dados no disco irão aparecer como " +"saber a frase-passe correta, os dados no disco irão aparecer como " "caracteres aleatórios." #. Tag: para @@ -3363,7 +3359,7 @@ msgstr "" "guardar temporariamente ficheiros potencialmente de interesse. Algumas " "pessoas podem até querer encriptar todo o seu sistema. Geralmente a única " "excepção é a partição <filename>/boot</filename> que tem de permanecer não-" -"encriptada, porque actualmente não existe maneira de carregar o kernel a " +"encriptada, porque atualmente não existe maneira de carregar o kernel a " "partir de uma partição encriptada. (O GRUB agora já á capaz de o fazer, mas " "o &d-i; atualmente ainda não suporta suporte nativo para a <filename>/boot</" "filename>. A configuração é por isso coberta num <ulink url=\"https://" @@ -3397,14 +3393,13 @@ msgid "" "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" -"Para utilizar encriptação, você tem de criar uma nova partição escolhendo no " -"menu principal do particionamento algum espaço livre. Outra opção é escolher " -"uma partição existente (e.g. uma partição normal, um volume lógico LVM ou um " +"Para utilizar encriptação, tem de criar uma nova partição ao escolher no menu " +"principal do particionamento algum espaço livre. Outra opção é escolher uma " +"partição existente (e.g. uma partição normal, um volume lógico LVM ou um " "volume RAID). No menu <guimenuitem>Configurações da partição</guimenuitem>, " -"necessita escolher <guimenuitem>volume físico para encriptação</guimenuitem> " -"na opção <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice>. O " -"menu irá então mudar para incluir várias opções de criptografia para a " -"partição." +"na opção <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice> tem de " +"escolher <guimenuitem>volume físico para encriptação</guimenuitem> . O menu " +"irá então mudar para incluir várias opções de criptografia para a partição." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1989 @@ -3413,8 +3408,8 @@ msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" -"O método de encriptação suportado pelo &d-i; é o <firstterm>dm-crypt</" -"firstterm> (incluído nos kernels Linux recentes, capaz de alojar volumes " +"O método de encriptação suportado pelo &d-i; é o <firstterm>dm-crypt" +"</firstterm> (incluído em kernel Linux recentes, capaz de alojar volumes " "físicos de LVM)." #. Tag: para @@ -3453,8 +3448,8 @@ msgid "" "century." msgstr "" "Esta opção deixa-o escolher o algoritmo de encriptação (<firstterm>cifra</" -"firstterm>) que será utilizada para encriptar os dados na partição. O &d-i; " -"actualmente suporta as seguintes cifras de blocos: <firstterm>aes</" +"firstterm>) que será utilizado para encriptar os dados na partição. O &d-i; " +"atualmente suporta as seguintes cifras de blocos: <firstterm>aes</" "firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, " "e <firstterm>twofish</firstterm>. Está fora do âmbito deste documento " "discutir as qualidades destes diferentes algoritmos, no entanto, pode ajudar " @@ -3500,7 +3495,7 @@ msgid "" "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" -"O algoritmo <firstterm>Vector de Inicialização</firstterm> ou <firstterm>IV</" +"O algoritmo <firstterm>Vetor de Inicialização</firstterm> ou <firstterm>IV</" "firstterm> é utilizado em criptografia para assegurar que aplicando a mesma " "cifra para os mesmos dados em <firstterm>texto em claro</firstterm> com a " "mesma chave produz sempre um <firstterm>texto cifrado</firstterm> único. A " @@ -3517,7 +3512,7 @@ msgid "" "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "A partir das alternativas disponibilizadas <userinput>xts-plain64</" -"userinput> é actualmente o menos vulnerável a ataques conhecidos. Utilize as " +"userinput> é atualmente o menos vulnerável a ataques conhecidos. Utilize as " "outras alternativas apenas quando precisar de assegurar compatibilidade com " "algum sistema instalado anteriormente que não seja capaz de utilizar " "algoritmos mais recentes." @@ -3550,9 +3545,9 @@ msgid "" "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "A chave de encriptação será processada<footnote> <para>Utilizar uma frase-" -"chave como chave actualmente significa que a partição será criada utilizando " -"<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> baseada numa " -"frase-passe na qual poderá introduzir no processo, mais à frente." +"chave como chave atualmente significa que a partição será criada utilizando " +"<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> tendo como base uma " +"frase-passe que poderá introduzir mais à frente no processo." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2090 @@ -3590,7 +3585,7 @@ msgid "" "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" -"Chaves aleatórias são úteis para partições de swap porque assim você não tem " +"As chaves aleatórias são úteis para partições de swap porque assim você não tem " "de se preocupar em lembrar-se da frase-passe ou apagar informação sensível " "da partição de swap antes de desligar o seu computador. No entanto, também " "significa que você <emphasis>não</emphasis> poderá utilizar a funcionalidade " @@ -3623,7 +3618,7 @@ msgstr "" "são ou não utilizadas. Além disso, isto irá tornar mais difícil recuperar " "quaisquer dados que tenham ficado de instalações anteriores<footnote><para> " "Acredita-se que os tipos das agências de três-letras podem restaurar os " -"dados mesmo após várias escritas na media magneto-óptica. </para></footnote>." +"dados mesmo após várias escritas em meios magneto-ópticos. </para></footnote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2142 @@ -3636,11 +3631,11 @@ msgid "" "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" -"Depois de ter seleccionado os parâmetros desejados para as suas partições " -"encriptadas, retorne ao menu principal do particionamento. Deve existir " +"Depois de ter selecionado os parâmetros desejados para as suas partições " +"encriptadas, volte ao menu principal do particionamento. Deve existir " "agora um item chamado <guimenu>Configurar volumes encriptados</guimenu>. " -"Após o ter escolhido, ser-lhe-á pedido para confirmar o apagar dos dados nas " -"partições marcadas para serem apagadas e possivelmente também outras acções " +"Após o ter escolhido, ser-lhe-á pedido para confirmar o apagar os dados nas " +"partições marcadas para serem apagadas e possivelmente também outras ações " "tais como escrever uma nova tabela de partições. Para partições grandes isto " "pode demorar algum tempo." @@ -3676,15 +3671,15 @@ msgid "" "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Antes de introduzir quaisquer frases-passe, deve ter a certeza que o seu " -"teclado está configurado correctamente e gera os caracteres esperados. Se " -"não tiver a certeza, pode mudar para a segunda consola virtual e escrever " -"algum texto na prompt. Isto assegura que não terá surpresas posteriormente, " -"e.g. ao tentar introduzir uma frase-passe utilizando uma disposição de " -"teclado qwerty quando utilizou uma disposição azerty durante a instalação. " -"Esta situação pode ter várias causas. Talvez você tenha mudado para outra " -"disposição de teclado durante a instalação, ou a disposição de teclado " -"seleccionada pode ainda não ter sido configurada quando introduziu a frase-" -"chave para o sistema de ficheiros raiz." +"teclado está configurado corretamente e gera os caracteres esperados. Se não " +"tiver a certeza, pode mudar para a segunda consola virtual e escrever algum " +"texto na linha de comandos. Isto assegura que não terá surpresas " +"posteriormente, e.g. ao tentar introduzir uma frase-passe utilizando uma " +"disposição de teclado qwerty quando utilizou uma disposição azerty durante a " +"instalação. Esta situação pode ter várias causas. Talvez você tenha mudado " +"para outra disposição de teclado durante a instalação, ou a disposição de " +"teclado selecionada pode ainda não ter sido configurada quando introduziu a " +"frase-chave para o sistema de ficheiros raiz." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2174 @@ -3699,15 +3694,15 @@ msgid "" "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" -"Se escolheu utilizar outros métodos que não uma frase-passe para criar " -"chaves de encriptação, estas serão agora geradas. Como o kernel pode não ter " -"junto uma quantidade suficiente de entropia nesta etapa inicial da " -"instalação, o processo pode demorar bastante tempo. Você pode ajudar a " -"acelerar o processo gerando entropia: e.g. carregando aleatoriamente em " -"teclas, ou mudar para a shell na segunda consola virtual e gerar algum " -"tráfego de rede e de disco (descarregar alguns ficheiros, mandar ficheiros " -"grandes para <filename>/dev/null</filename>, etc.). Isto será repetido para " -"cada partição a ser encriptada." +"Se escolheu utilizar outros métodos que não uma frase-passe para criar chaves " +"de encriptação, estas serão agora geradas. Como o kernel pode não ter reunido " +"uma quantidade suficiente de entropia nesta etapa inicial da instalação, o " +"processo pode demorar bastante tempo. Pode ajudar a acelerar o processo " +"gerando entropia: e.g. carregando aleatoriamente em teclas, ou mudar para a " +"shell na segunda consola virtual e gerar algum tráfego de rede e de disco " +"(descarregar alguns ficheiros, mandar ficheiros grandes para <filename>" +"/dev/null</filename>, etc.). Isto será repetido para cada partição a ser " +"encriptada." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2190 @@ -3746,12 +3741,12 @@ msgid "" "process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=" "\"mount-encrypted-volumes\"/>." msgstr "" -"Tome atenção aos identificadores entre parêntesis (neste caso " -"<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) e os pontos de montagem que atribuiu " -"a cada volume encriptado. Mais tarde, quando arrancar o seu novo sistema " -"irá necessitar desta informação. A diferença entre o processo normal de " -"arranque e o processo de arranque com encriptação envolvida será " -"posteriormente coberto em <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." +"Tome atenção aos identificadores entre parêntesis (neste caso <replaceable>" +"sda2_crypt</replaceable>) e os pontos de montagem que atribuiu a cada volume " +"encriptado. Mais tarde, quando arrancar o seu novo sistema irá necessitar " +"desta informação. A diferença entre o processo normal de arranque e o " +"processo de arranque com encriptação envolvida será posteriormente coberto " +"na <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2212 @@ -3779,7 +3774,7 @@ msgid "" "take some time." msgstr "" "Apesar desta fase ser a menos problemática, consome uma parte significativa " -"pois faz descarrega, verifica e extrai todo o sistema base. Se tiver um " +"pois descarrega, verifica e extrai todo o sistema base. Se tiver um " "computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo." #. Tag: para @@ -3792,8 +3787,8 @@ msgid "" "keycombo>; get back to the main installer process with " "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." msgstr "" -"Durante a instalação do sistema base, as mensagens de extracção e da " -"configuração de pacotes são redireccionadas para <userinput>tty4</" +"Durante a instalação do sistema base, as mensagens de extração e da " +"configuração de pacotes são redirecionadas para <userinput>tty4</" "userinput>. Pode aceder a este terminal premindo <keycombo><keycap>Alt " "Esquerdo</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; pode voltar ao processo " "principal do instalador com <keycombo><keycap>Alt esquerdo</" @@ -3807,7 +3802,7 @@ msgid "" "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" -"As mensagens de extracção/configuração geradas durante esta fase são " +"As mensagens de extração/configuração geradas durante esta fase são " "guardadas em <filename>/var/log/syslog</filename>. Pode vê-las lá se a " "instalação foi feita através de uma consola série." @@ -3822,7 +3817,7 @@ msgid "" msgstr "" "Como parte da instalação, um kernel &arch-kernel; irá ser instalado. Como " "primeira prioridade, o instalador ir-lhe-á escolher um que melhor coincide " -"com o seu hardware. Nos modos de prioridade mais baixa, você poderá escolher " +"com o seu hardware. Em modos de prioridade mais baixa, poderá escolher " "a partir de uma lista de kernels disponíveis." #. Tag: para @@ -3840,7 +3835,7 @@ msgstr "" "por predefinição, instalar também pacotes que são recomendados por esses " "pacotes. Os pacotes recomendados não são estritamente necessários ao " "funcionalidade principal do software escolhido, mas melhoram esse software " -"e , segundo a visão dos maintainers dos pacotes, devem normalmente ser " +"e, segundo a visão dos maintainers dos pacotes, devem normalmente ser " "instalados em conjunto com esse software." #. Tag: para @@ -3902,20 +3897,20 @@ msgid "" "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian-" -"gnu;, é o programa <command>apt</command>, do pacote <classname>apt</" -"classname><footnote> <para> Note que o programa que realmente instala os " -"pacotes é o chamado <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é " -"mais ferramenta de mais baixo nível. O <command>apt</command> é uma " +"gnu;, é o programa <command>apt</command>, do pacote <classname>apt" +"</classname><footnote> <para> Note que o programa que realmente instala os " +"pacotes tem o nome de <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é " +"mais um ferramenta de mais baixo nível. O <command>apt</command> é uma " "ferramenta de nível mais alto que irá invocar o <command>dpkg</command> " "conforme for apropriado. Este sabe como obter pacotes do seu meio de " "instalação, da rede ou de outro lado. Também é capaz de instalar " "automaticamente outros pacotes necessários para que o pacote que pretende " -"instalar funcione correctamente. </para> </footnote>. Também estão em " -"utilização outros frontends para a gestão de pacotes tal como o " -"<command>aptitude</command> e o <command>synaptic</command>. Esses frontends " -"são recomendados para os novos utilizadores, já que integram algumas " -"funcionalidades adicionais (pesquisa de pacotes e verificação de estado) num " -"interface simpático com o utilizador." +"instalar funcione corretamente. </para> </footnote>. Também estão em uso " +"outros frontends para a gestão de pacotes tal como o <command>aptitude" +"</command> e o <command>synaptic</command>. Esses frontends são recomendados " +"para os novos utilizadores, já que integram algumas funcionalidades " +"adicionais (pesquisa de pacotes e verificação de estado) num interface " +"simpático com o utilizador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2322 @@ -3928,8 +3923,8 @@ msgid "" msgstr "" "O <command>apt</command> tem de ser configurado de modo a que saiba de onde " "obter os pacotes. Os resultados desta configuração são escritos no ficheiro " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Você pode examinar e editar este " -"ficheiro ao seu gosto após a instalação estar completa." +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Pode examinar e editar este " +"ficheiro ao seu gosto após a instalação ter terminado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2329 @@ -3948,7 +3943,7 @@ msgstr "" "escolhas feitas anteriormente na instalação. Na maioria dos casos o " "instalador irá acrescentar automaticamente um 'mirror' de segurança e, se " "estiver a instalar a distribuição estável, também um 'mirror' para o serviço " -"de actualizações <quote>stable-updates</quote>." +"de atualizações <quote>stable-updates</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2338 @@ -3962,8 +3957,8 @@ msgid "" msgstr "" "Se estiver a instalar com uma prioridade inferior (e.g. no modo avançado), " "poderá tomar mais decisões. Pode escolher utilizar, ou não, os serviços de " -"actualizações de segurança e/ou stable-updates, e pode escolher acrescentar " -"pacotes das secções <quote>contrib</quote> e <quote>non-free</quote> do " +"atualizações de segurança e/ou stable-updates, e pode escolher acrescentar " +"pacotes das seções <quote>contrib</quote> e <quote>non-free</quote> do " "arquivo." #. Tag: title @@ -3998,7 +3993,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se não possuir quaisquer meios adicionais, não há problema: não é " "obrigatório utilizá-los. Se também não utilizar um mirror de rede (conforme " -"é explicado na próxima secção), pode significar que não possam ser " +"é explicado na próxima seção), pode significar que não possam ser " "instalados todos os pacotes que pertencem à tarefa que escolher na próxima " "etapa." @@ -4054,7 +4049,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2396 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" -msgstr "Utilizar um 'mirror' de rede" +msgstr "Utilizar um mirror de rede" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2398 @@ -4065,8 +4060,8 @@ msgid "" "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" "Uma questão que será colocada na maioria das instalações é se deseja ou não " -"utilizar um 'mirror' de rede como fonte de pacotes. Na maioria dos casos a " -"resposta pré-definida deve estar bem, mas existem algumas excepções." +"utilizar um mirror de rede como fonte de pacotes. Na maioria dos casos a " +"resposta predefinida deve estar bem, mas existem algumas excepções." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2404 @@ -4080,7 +4075,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se <emphasis>não</emphasis> estiver a instalar a partir de uma imagem " "completa de CD/DVD, deverá utilizar um mirror de rede caso contrário irá " -"acabar apenas com um sistema muito mínimo. No entanto, se tiver uma ligação " +"acabar apenas com um sistema muito reduzido. No entanto, se tiver uma ligação " "à Internet limitada, é melhor <emphasis>não</emphasis> escolher a tarefa " "<literal>desktop</literal> na próxima etapa da instalação." @@ -4113,7 +4108,7 @@ msgid "" "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" -"Se está a instalar a partir de DVD, quaisquer pacotes necessários durante a " +"Se estiver a instalar a partir de DVD, quaisquer pacotes necessários durante a " "instalação devem estar presentes na primeira imagem de DVD. A utilização de " "um mirror de rede é opcional." @@ -4127,7 +4122,7 @@ msgid "" "your CD/DVD set without compromising the security or stability of the " "installed system." msgstr "" -"Uma vantagem em acrescentar um mirror de rede é que as actualizações que " +"Uma vantagem em acrescentar um mirror de rede é que as atualizações que " "tenham ocorrido desde que foram criadas as imagens de CD/DVD e tenham sido " "incluídas num lançamento pontual, irão estar disponíveis para a instalação, " "e assim prolonga a vida do seu conjunto de CDs/DVDs sem comprometer a " @@ -4144,7 +4139,7 @@ msgid "" "thus depends on" msgstr "" "Em resumo: escolher um mirror de rede é normalmente uma boa ideia, excepto " -"se não tiver uma boa ligação à Internet. Se a versão actual de um pacote " +"se não tiver uma boa ligação à Internet. Se a versão atual de um pacote " "estiver disponível a partir do meio de instalação, o instalador irá sempre " "utilizar essa. A quantidade de dados que serão descarregados se escolher um " "mirror de rede depende de" @@ -4159,7 +4154,7 @@ msgstr "das tarefas que escolher na próxima etapa da instalação," #: using-d-i.xml:2451 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," -msgstr "cujos pacotes são necessários para essas tarefas," +msgstr "que pacotes são necessários para essas tarefas," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2456 @@ -4168,7 +4163,7 @@ msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" msgstr "" -"dos quais esses pacotes estão presentes no meio de instalação que pesquisou, " +"de quais desses pacotes estão presentes no meio de instalação que pesquisou, " "e" #. Tag: para @@ -4179,9 +4174,9 @@ msgid "" "are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror " "for security or stable-updates)." msgstr "" -"se estiverem disponíveis versões actualizadas dos pacotes incluídos no meio " +"se estiverem disponíveis versões atualizadas dos pacotes incluídos no meio " "de instalação a partir de um mirror (quer seja um mirror normal de pacotes, " -"ou um mirror de actualizações security ou de stable-updates)." +"ou um mirror de atualizações security ou de stable-updates)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2470 @@ -4194,14 +4189,14 @@ msgid "" msgstr "" "Note que o último ponto significa que, mesmo que escolha não utilizar um " "mirror de rede, alguns pacotes podem mesmo assim ser descarregados da " -"Internet se estiverem disponíveis actualizações nos serviços security ou " +"Internet se estiverem disponíveis atualizações nos serviços security ou " "stable-updates e se esses serviços tiverem sido configurados." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2481 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" -msgstr "Escolher um 'mirror' de rede" +msgstr "Escolher um mirror de rede" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2482 @@ -4243,7 +4238,7 @@ msgstr "" "Também pode ser especificado um mirror ao escolher <quote>introduzir " "manualmente a informação</quote>. Poderá então especificar o nome da máquina " "do mirror e, opcionalmente, um número de porto. Tem de ser um URL base, i.e. " -"quando especificar um endereço IPv6, terá que acrescentar parêntesis rectos " +"quando especificar um endereço IPv6, terá que acrescentar parêntesis retos " "à sua volta, por exemplo <quote>[2001:db8::1]</quote>." #. Tag: para @@ -4266,9 +4261,9 @@ msgstr "" "não será o caso para a maioria dos utilizadores), utilizar o mirror " "predefinido para a sua rede poderá não funcionar. Todos os mirrors na lista " "são alcançáveis através de IPv4, mas apenas alguns podem ser utilizados " -"através de IPv6. A conectividade dos mirrors individuais pode mudar ao longo " +"através de IPv6. A conetividade dos mirrors individuais pode mudar ao longo " "do tempo, esta informação não está disponível ao instalador. Se não existir " -"conectividade IPv6 para o mirror predefinido para o seu país, pode escolher " +"conetividade IPv6 para o mirror predefinido para o seu país, pode escolher " "outro dos mirrors oferecidos na lista ou pode escolher a opção " "<quote>introduzir a informação manualmente</quote>. Pode então especificar " "como nome do mirror <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote>, que é um atalho para " @@ -4279,7 +4274,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" -msgstr "Seleccionar e Instalar Software" +msgstr "Escolher e Instalar Software" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2529 @@ -4295,8 +4290,8 @@ msgstr "" "Durante o processo de instalação, é-lhe dada a oportunidade de escolher " "software adicional para instalar. Em vez de escolher pacotes individuais de " "software a partir de &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis, esta etapa " -"do processo de instalação foca-se em seleccionar e instalar colecções de " -"software pré-definidas para rapidamente preparar o seu computador para " +"do processo de instalação foca-se em selecionar e instalar coleções de " +"software predefinidas para preparar o seu computador rapidamente para " "executar várias tarefas." #. Tag: para @@ -4319,15 +4314,15 @@ msgstr "" "Estas tarefas representam um número de trabalhos diferentes ou coisas que " "deseja fazer com o seu computador, tais como <quote>Ambiente Desktop</" "quote>, <quote>Servidor Web</quote>, ou <quote>Servidor de Impressão</" -"quote>><footnote> <para> Você deve saber que para apresentar esta lista, o " +"quote><footnote> <para> Deve saber que para apresentar esta lista, o " "instalador apenas invoca o programa <command>tasksel</command>. Isto pode " "ser corrido em qualquer altura após a instalação para instalar (ou remover) " -"mais pacotes, ou pode usar uma ferramenta mais elaborada tal como o " +"mais pacotes, ou pode utilizar uma ferramenta mais elaborada tal como o " "<command>aptitude</command>. Se está à procura de um pacote específico, após " "a instalação estar completa, simplesmente corra <userinput>aptitude install " "<replaceable>pacote</replaceable></userinput>, onde <replaceable>pacote</" -"replaceable> é o nome do pacote de que está à procura. </para> </footnote>. " -"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lista as necessidades de espaço para " +"replaceable> é o nome do pacote que procura. </para> </footnote>. " +"A <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lista as necessidades de espaço para " "as tarefas disponíveis." #. Tag: para @@ -4338,9 +4333,9 @@ msgid "" "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" -"Note que algumas tarefas podem ser pré-seleccionadas de acordo com as " -"características do computador que está a instalar. Se não concorda com essas " -"selecções pode desseleccioná-las. Neste ponto pode mesmo optar por não " +"Note que algumas tarefas podem ser pré-selecionadas de acordo com as " +"caraterísticas do computador que está a instalar. Se não concordar com essas " +"escolhas pode desselecioná-las. Neste ponto pode mesmo optar por não " "instalar nenhuma tarefa." #. Tag: para @@ -4350,8 +4345,8 @@ msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" -"No interface standard de utilizador do instalador, você pode utilizar a " -"barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa." +"No interface standard de utilizador do instalador, pode utilizar a barra de " +"espaços para mudar a seleção de uma tarefa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2577 @@ -4373,8 +4368,8 @@ msgid "" "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" -"Por pré-definição, o &d-i; instala o ambiente de trabalho <phrase arch=" -"\"x86\">Gnome</phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. Durante a " +"Por predefinição, o &d-i; instala o ambiente de trabalho <phrase arch=" +"\"x86\">Gnome</phrase><phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. Durante a " "instalação é possível escolher um ambiente de trabalho diferente. Também é " "possível instalar vários ambientes de trabalho, no entanto algumas " "combinações de ambientes de trabalho poderão não ser co-instaláveis." @@ -4424,7 +4419,7 @@ msgstr "" "A tarefa <quote>Sistema standard</quote> irá instalar qualquer pacote que " "tenha a prioridade <quote>standard</quote>. Isto inclui muitos utilitários " "comuns que estão normalmente disponíveis em qualquer sistema Linux ou Unix. " -"Deve deixar esta tarefa seleccionada a menos que saiba o que está a fazer e " +"Deve deixar esta tarefa selecionada a menos que saiba o que está a fazer e " "queira mesmo um sistema minimalista." #. Tag: para @@ -4439,12 +4434,12 @@ msgid "" "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" -"Se durante a escolha do idioma o locale por omissão foi escolhido outro que " -"não <quote>C</quote>, o <command>tasksel</command> irá verificar se estão " -"definidas quaisquer tarefas de localização para esse locale e irá " +"Se durante a escolha da linguagem foi escolhido um locale predefinido que " +"não <quote>C</quote>, então o <command>tasksel</command> irá verificar se " +"estão definidas quaisquer tarefas de localização para esse locale e irá " "automaticamente tentar instalar pacotes de localização relevantes. Isto " "inclui por exemplo pacotes com listas de palavras ou tipos de letra " -"especiais para o seu idioma. Se foi escolhido um ambiente de trabalho " +"especiais para a sua linguagem. Se foi escolhido um ambiente de trabalho " "gráfico, também irá instalar os pacotes de localização apropriados (se " "disponíveis)." @@ -4473,7 +4468,7 @@ msgid "" "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" -"Deve estar atento que especialmente a tarefa Desktop é muito grande. " +"Deve ter em atenção que especialmente a tarefa Desktop é muito grande. " "Especialmente quando instalar a partir de um CD-ROM normal em combinação com " "um mirror para pacotes que não estejam no CD-ROM, o instalador pode querer " "obter muitos pacotes a partir da rede. Se tiver uma ligação à Internet " @@ -4494,16 +4489,16 @@ msgstr "" "Mesmo quando os pacotes são incluídos no CD-ROM, o instalador poderá, mesmo " "assim, ter de obtê-los a partir do mirror se a versão disponível no mirror " "for mais recente do que a que está incluída no CD-ROM. Se está a instalar a " -"distribuição estável, isto pode acontecer após um lançamento ponto (uma " -"actualização do lançamento estável original); se está a instalar a " -"distribuição testing isto irá acontecer se está a utilizar uma imagem mais " -"antiga." +"distribuição estável, isto pode acontecer após um lançamento pontual (uma " +"atualização do lançamento estável original); se estiver a instalar a " +"distribuição testing isto irá acontecer se estiver a utilizar uma imagem " +"mais antiga." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2656 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" -msgstr "Tornar o Sistema de Arranque" +msgstr "Tornar o Sistema Iniciável" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2658 @@ -4524,7 +4519,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2673 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" -msgstr "Detecção de outros sistemas operativos" +msgstr "Deteção de outros sistemas operativos" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2675 @@ -4536,11 +4531,11 @@ msgid "" "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" -"Antes da instalação do gestor de arranque, o instalador tentará detectar " +"Antes da instalação do gestor de arranque, o instalador irá tentar detetar " "outros sistemas operativos instalados na máquina. Se encontrar um sistema " -"operativo que suporte, será informado no decurso da fase de instalação do " -"gestor de arranque, e o computador será configurado para figurar no menu em " -"adição ao &debian;." +"operativo que seja suportado, será informado no decurso da fase de instalação " +"do gestor de arranque, e o computador será configurado para arrancar este " +"outro sistema operativo além de &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2683 @@ -4552,10 +4547,10 @@ msgid "" "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" -"Note que o arranque de múltiplos sistemas operativos numa única máquina é " -"ainda considerada uma arte obscura. O suporte automático para a detecção e " -"configuração dos gestores de arranque para arranque de outros sistemas " -"operativos variam por arquitectura e por vezes até por sub-arquitectura. Se " +"Note que o arranque de vários sistemas operativos numa única máquina é " +"considerado ainda uma arte obscura. O suporte para a deteção e configuração " +"automática dos gestores de arranque para arranque de outros sistemas " +"operativos variam por arquitetura e por vezes até por sub-arquitetura. Se " "não funcionar deverá consultar a documentação do seu gestor de arranque para " "mais informações." @@ -4602,8 +4597,8 @@ msgid "" "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" -"O gestor de arranque para &architecture; é chamado <quote>grub</quote>. O " -"Grub é um gestor de arranque flexível e robusto e é uma boa escolha " +"O gestor de arranque para &architecture; tem o nome de <quote>grub</quote>. O " +"grub é um gestor de arranque flexível e robusto e é uma boa escolha " "predefinida para novos utilizadores assim como para utilizadores experientes." #. Tag: para @@ -4629,7 +4624,7 @@ msgid "" "use." msgstr "" "Se não quiser instalar o grub, utilize o botão &BTN-GOBACK; para voltar ao " -"menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que deseja " +"menu principal e a partir daí selecione o gestor de arranque que deseja " "utilizar." #. Tag: title @@ -4657,7 +4652,7 @@ msgid "" msgstr "" "O gestor de arranque de &architecture; é chamado <quote>elilo</quote>. É um " "gestor de arranque à imagem do gestor de arranque <quote>lilo</quote> para a " -"arquitectura x86 e utiliza um ficheiro de configuração semelhante. No " +"arquitetura x86 e utiliza um ficheiro de configuração semelhante. No " "entanto, em vez de escrever a MBR ou na partição de arranque do disco, copia " "os ficheiros necessários para uma outra partição do disco formatada como FAT " "e modifica o menu <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> no firmware " @@ -4679,10 +4674,10 @@ msgid "" "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "<emphasis>root</emphasis> filesystem." msgstr "" -"A configuração do <quote>elilo</quote> e a sua instalação é efectuada como o " +"A configuração do <quote>elilo</quote> e a sua instalação é efetuada como o " "último passo do processo de instalação dos pacotes básicos. O &d-i; irá " "apresentar-lhe uma lista de partições de disco potenciais que o mesmo achou " -"apropriadas para uma partição EFI. Seleccione a partição que escolheu " +"apropriadas para uma partição EFI. Selecione a partição que escolheu " "anteriormente na instalação, tipicamente uma partição no mesmo disco que " "contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>." @@ -4690,7 +4685,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2781 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" -msgstr "Escolha a partição correcta!" +msgstr "Escolha a partição correta!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2783 @@ -4704,7 +4699,7 @@ msgid "" "partition during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "O critério para escolher uma partição é que tem de ser um sistema de " -"ficheiros formatado como FAT com a flag <emphasis>boot</emphasis> activa. O " +"ficheiros formatado como FAT com a flag <emphasis>boot</emphasis> ativa. O " "&d-i; pode mostrar várias escolhas dependendo do que encontrar ao procurar " "em todos os discos do sistema, incluindo as partições EFI de outros discos " "do sistema e das partições de diagnóstico EFI. Lembre-se, o <command>elilo</" @@ -4739,13 +4734,13 @@ msgstr "" "<emphasis>root</emphasis>. Não é montado normalmente num sistema a correr " "pois apenas é necessário pelo <quote>EFI Boot Manager</quote> para carregar " "o sistema e a parte do instalador <command>elilo</command> escrevendo para o " -"sistema de ficheiros directamente. O utilitário <command>/usr/sbin/elilo</" -"command> escreve para os seguintes ficheiros dentro do directório " +"sistema de ficheiros diretamente. O utilitário <command>/usr/sbin/elilo</" +"command> escreve para os seguintes ficheiros dentro do diretório " "<filename>efi/debian</filename> da partição EFI durante a instalação. Note " "que o <quote>EFI Boot Manager</quote> encontrará estes ficheiros utilizando " "o caminho <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. " "Podem existir outros ficheiros neste sistema de ficheiros ao longo do tempo " -"conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado." +"conforme o sistema é atualizado ou reconfigurado." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2822 @@ -4821,7 +4816,7 @@ msgid "" "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." msgstr "" "É um pequeno ficheiro de texto que contem um aviso informando que o " -"directório é gerida pelo <command>elilo</command> e que qualquer alteração " +"diretório é gerida pelo <command>elilo</command> e que qualquer alteração " "local será perdida na próxima vez que o <filename>/usr/sbin/elilo</filename> " "seja executado." @@ -5007,7 +5002,7 @@ msgstr "" "chamada <command>flash-kernel</command> para tomar conta disto. Flash-kernel " "contém uma base de dados que descreve as operações particulares que são " "necessárias para tornar o sistema de arranque em vários dispositivos. " -"Detecta se o actual dispositivo é suportado, e se for, executa as operações " +"Deteta se o atual dispositivo é suportado, e se for, executa as operações " "necessárias." #. Tag: para @@ -5023,7 +5018,7 @@ msgid "" msgstr "" "Em dispositivos que arrancam a partir de memória flash NOR- ou NAND-, o " "flash-kernel escreve o kernel na ramdisk inicial para a sua memória interna. " -"Este método é particularmente comum em dispositovos armel mais antigos. Por " +"Este método é particularmente comum em dispositivos armel mais antigos. Por " "favor note que a maioria destes dispositivos não permite vários kernels e " "ramdisks na sua memória flash interna, i.e. correr o flash-kernel neles " "normalmente sobrescreve o conteúdo anterior da memória flash." @@ -5058,9 +5053,8 @@ msgid "" "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." msgstr "" "Esta opção pode ser usada para completar a instalação mesmo que o gestor de " -"arranque não tenho sido instalado, ou pelo facto da arch/subarch não ter " -"fornecido nenhum, ou porque nenhum ter sido desejado (p. ex. você irá usar o " -"gestor de arranque existente)." +"arranque não seja instalado, quer por a arch/subarch não fornecer nenhum, ou " +"por não ser desejado nenhum (p.e. usar o gestor de arranque existente)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3041 @@ -5077,12 +5071,12 @@ msgid "" msgstr "" "Se planeia configurar manualmente o gestor de arranque, deverá verificar o " "nome do kernel que está instalado em <filename>/target/boot</filename>. " -"Deverá verificar também a presença no directório de um <firstterm>initrd</" -"firstterm>; se estiver um presente, provavelmente terá que instruir o gestor " -"de arranque para que o utilize. Outro tipo de informação que irá necessitar " -"é o disco e a partição que seleccionou para o seu sistema de ficheiros " -"<filename>/</filename>, se escolher instalar a <filename>/boot</filename> " -"numa partição separada." +"Deverá verificar também a presença no diretório de um <firstterm>initrd" +"</firstterm>; se estiver um presente, provavelmente terá que instruir o " +"gestor de arranque para que o utilize. Outro tipo de informação que irá " +"necessitar é o disco e a partição que selecionou para o seu sistema de " +"ficheiros <filename>/</filename>, e se escolheu instalar a <filename>/boot" +"</filename> numa partição separada." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3058 @@ -5118,9 +5112,9 @@ msgid "" "systems are installed." msgstr "" "O instalador poderá perguntar se o relógio do computador está definido para " -"UTC. Normalmente, se possível, esta questão é evitada e o instalador tenta " -"decidir se relógio está definido para UTC baseado em factores como que " -"outros sistemas operativos estão instalados." +"UTC. Normalmente, e se possível, esta questão é evitada e o instalador tenta " +"decidir se relógio está definido para UTC baseado em fatores como se outros " +"sistemas operativos estão instalados." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3081 @@ -5134,11 +5128,11 @@ msgid "" "local time instead of UTC.</phrase>" msgstr "" "No modo expert poderá sempre poder escolher se o relógio está ou não " -"definido para UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Os relógios de hardware " +"definido para UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Os relógios de hardware " "Macintosh estão normalmente definidos para hora local. Se quer utilizar " -"'dual-boot', escolha hora local em vez de UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-" -"x86\">Sistemas que (também) corram Dos ou Windows estão normalmente " -"definidos para hora local. Se deseja utilizar 'dual-boot', escolha hora " +"dual-boot, escolha hora local em vez de UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-" +"x86\">Sistemas que (também) corram Dos ou Windows normalmente estão " +"definidos para hora local. Se deseja utilizar dual-boot, escolha hora " "local em vez de UTC.</phrase>" #. Tag: para @@ -5149,9 +5143,9 @@ msgid "" "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" -"Nesta altura o &d-i; também irá tentar guardar a hora actual no relógio de " +"Nesta altura o &d-i; também irá tentar guardar a hora atual no relógio de " "hardware do seu sistema. Isto será feito em UTC ou em hora local, dependendo " -"da selecção que foi acabada de fazer." +"da seleção que foi acabada de fazer." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3107 @@ -5199,7 +5193,7 @@ msgid "" "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" -"Os componentes listados nesta secção estão normalmente envolvidos no " +"Os componentes listados nesta seção estão normalmente envolvidos no " "processo de instalação, mas encontram-se em pano de fundo para ajudar o " "utilizador no caso de algo correr mal." @@ -5273,7 +5267,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:3191 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." -msgstr "Para o instalador gráfico veja também <xref linkend=\"gtk-using\"/>." +msgstr "Para o instalador gráfico veja também a <xref linkend=\"gtk-using\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3195 @@ -5319,7 +5313,7 @@ msgid "" msgstr "" "Para editar ou ver ficheiros, utilize o editor de texto <command>nano</" "command>. Ficheiros de log para o sistema de instalação podem ser " -"encontrados no directório <filename>/var/log</filename>." +"encontrados no diretório <filename>/var/log</filename>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3219 @@ -5344,7 +5338,7 @@ msgid "" msgstr "" "Fazer coisas manualmente, a partir da shell, pode interferir com o processo " "de instalação e resultar em erros ou numa instalação incompleta. Em " -"particular, deve sempre deixar o instalador activar a sua partição de swap e " +"particular, deve sempre deixar o instalador ativar a sua partição de swap e " "não o faça você mesmo a partir da shell." #. Tag: title @@ -5364,11 +5358,11 @@ msgid "" "setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " "linkend=\"automatic-install\"/>.)" msgstr "" -"Um dos componentes mais interessantes é o <firstterm>network-console</" -"firstterm>. Permite-lhe fazer uma grande parte da instalação através da rede " -"via SSH. A utilização da rede implica que tem de executar as primeiras " +"Um dos componentes mais interessantes é o <firstterm>network-console" +"</firstterm>. Permite-lhe fazer uma grande parte da instalação através da " +"rede, via SSH. A utilização da rede implica que tem de executar as primeiras " "etapas da instalação a partir da consola, pelo menos até ao ponto de " -"configurar a rede. (Embora possa automatizar essa parte com <xref linkend=" +"configurar a rede. (Embora possa automatizar essa parte com a <xref linkend=" "\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para @@ -5435,9 +5429,9 @@ msgid "" "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" -"Caso você decida continuar com a instalação localmente, você pode sempre " -"pressionar &enterkey;, que o irá trazer de volta ao menu principal, onde " -"poderá escolher outro componente." +"Caso decida continuar com a instalação localmente, pode sempre pressionar " +"&enterkey;, que o irá trazer de volta ao menu principal, onde poderá escolher " +"outro componente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3289 @@ -5457,19 +5451,19 @@ msgid "" "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" -"Agora vamos mudar para o outro lado do cabo. Como pré-requisito, você " -"precisa de configurar o seu terminal para utilizar a codificação UTF-8, " -"porque é essa que o sistema de instalação utiliza. Se não o fizer, a " -"instalação remota ainda será possível, mas poderão aparecer no ecrã símbolos " -"estranhos tais como cantos de caixas de diálogo destruídos ou caracteres não-" -"ascii ilegíveis. Estabelecer uma ligação com o sistema de instalação é tão " -"simples como escrever: <informalexample><screen>\n" +"Agora vamos mudar para o outro lado do cabo. Como pré-requisito, tem de " +"configurar o seu terminal para utilizar a codificação UTF-8, porque é essa " +"que o sistema de instalação utiliza. Se não o fizer, a instalação remota " +"ainda será possível, mas poderão aparecer no ecrã símbolos estranhos tais " +"como cantos de caixas de diálogo destruídos ou caracteres não-ascii " +"ilegíveis. Estabelecer uma ligação com o sistema de instalação é tão simples " +"como escrever: <informalexample><screen>\n" "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" "replaceable></userinput>\n" "</screen></informalexample> Onde <replaceable>install_host</replaceable> é o " "nome ou o endereço IP do computador a ser instalado. Antes do login ser-lhe-" -"à mostrada a impressão digital (fingerprint) do sistema remoto e você terá " -"de confirmar se é o correcto." +"à mostrada a impressão digital (fingerprint) do sistema remoto e terá de " +"confirmar se é o correto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3306 @@ -5486,15 +5480,15 @@ msgid "" "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" -"O servidor <command>ssh</command> no instalador utiliza uma configuração pré-" -"definida que não envia pacotes 'keep-alive'. Em principio, uma ligação ao " +"O servidor <command>ssh</command> no instalador utiliza uma configuração " +"predefinida que não envia pacotes 'keep-alive'. Em principio, uma ligação ao " "sistema a ser instalado deve ficar aberta indefinidamente. No entanto, em " "algumas situações — dependendo da configuração da sua rede local " -"— a ligação pode ser perdida após um período de inactividade. Um caso " +"— a ligação pode ser perdida após um período de inatividade. Um caso " "usual onde isto pode acontecer é quando ocorre alguma forma de 'Network " "Address Translation' (NAT) algures entre o cliente e o sistema a ser " -"instalado. Conforme o ponto da instalação em que a ligação foi perdida, você " -"pode, ou não, conseguir retomar a instalação após ligar novamente." +"instalado. Conforme o ponto da instalação em que a ligação foi perdida, " +"poderá, ou não, conseguir retomar a instalação após ligar novamente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3319 @@ -5509,14 +5503,14 @@ msgid "" "a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" -"Você pode conseguir evitar que a ligação caia ao acrescentar a opção " +"Poderá conseguir evitar que a ligação caia ao acrescentar a opção " "<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>valor</replaceable></" "userinput> quando iniciar a ligação <command>ssh</command>, ou acrescentando " "esta opção ao seu ficheiro de configuração do <command>ssh</command>. Note " "que no entanto em alguns casos acrescentar esta opção pode também fazer com " "que a ligação caia (por exemplo se os pacotes 'keep alive' forem enviados " "durante uma breve falha de rede, da qual o <command>ssh</command> teria " -"recuperado), por isso deve apenas ser utilizado quando for necessário." +"recuperado), por isso deve ser utilizado apenas quando for necessário." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3332 @@ -5532,11 +5526,11 @@ msgid "" "replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" "para> </footnote> and try again." msgstr "" -"Se você instalar vários computadores e estes tiverem o mesmo endereço IP ou " +"Se instalar vários computadores e estes tiverem o mesmo endereço IP ou " "nome de máquina, o <command>ssh</command> irá recusar-se a ligar a essas " "máquinas. A razão é que terão 'impressões digitais' diferentes, que é " -"normalmente um sinal de um ataque de 'spoofing'. Se tiver a certeza que não " -"é o caso, você terá de apagar a linha relevante de <filename>~/.ssh/" +"normalmente um sinal de um ataque de spoofing. Se tiver a certeza que não " +"é o caso, terá que apagar a linha relevante em <filename>~/.ssh/" "known_hosts</filename><footnote> <para> O seguinte comando irá remover uma " "entrada existente para uma máquina: <command>ssh-keygen -R <" "<replaceable>nome da máquina</replaceable>|<replaceable>endereço IP</" @@ -5572,7 +5566,7 @@ msgid "" "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" -"Após ter iniciado a instalação remotamente por SSH, você não deve voltar " +"Após ter iniciado a instalação remotamente por SSH, não deve voltar " "atrás para a sessão da instalação que corre na consola local. Se o fizer " "você pode corromper a base de dados que mantém a configuração do novo " "sistema. Isto pode resultar numa instalação falhada ou em problemas com o " @@ -5593,10 +5587,10 @@ msgid "" "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" -"Conforme é descrito em <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, alguns " +"Conforme é descrito na <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, alguns " "dispositivos necessitam que seja carregado firmware. Na maioria dos casos o " "dispositivo não irá funcionar se o firmware não estiver disponível; Por " -"vezes as funcionalidades básicas não são limitadas se o firmware estiver em " +"vezes as funcionalidades básicas não serão limitadas se o firmware estiver em " "falta e for apenas necessário para habilitar funcionalidades adicionais." #. Tag: para @@ -5611,11 +5605,11 @@ msgid "" "module will be reloaded." msgstr "" "Se o controlador de um dispositivo necessitar de firmware que não esteja " -"disponível, o &d-i; irá mostrar uma caixa de diálogo a oferecer para " -"carregar o firmware em falta. Se esta opção for seleccionada, o &d-i; irá " +"disponível, o &d-i; irá mostrar uma caixa de diálogo a oferecer-se para " +"carregar o firmware em falta. Se esta opção for selecionada, o &d-i; irá " "procurar nos dispositivos disponíveis por ficheiros soltos de firmware ou " "pacotes contendo firmware. Se for encontrado, o firmware será copiado para a " -"localização correcta (<filename>/lib/firmware</filename>) e o controlador " +"localização correta (<filename>/lib/firmware</filename>) e o controlador " "será novamente carregado." #. Tag: para @@ -5630,7 +5624,7 @@ msgid "" "</phrase>" msgstr "" "Os dispositivos que são pesquisados e quais os sistemas de ficheiros que são " -"suportados dependem da arquitectura, do método de instalação e da etapa da " +"suportados dependem da arquitetura, do método de instalação e da etapa da " "instalação. Especialmente durante as etapas iniciais da instalação, o " "carregamento de firmware é mais provável que tenha sucesso a partir de uma " "pen USB formatada com FAT. <phrase arch=\"x86\">Em i386 e em amd64 o " @@ -5661,14 +5655,14 @@ msgid "" "not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command " "on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>." msgstr "" -"O &d-i; apenas pergunta pelo firmware necessário aos módulos do kernel " +"O &d-i; apenas pergunta pelo firmware necessário para os módulos do kernel " "carregados durante a instalação. Nem todos os controladores estão incluídos " "no &d-i;, em particular não está o radeon, isto implica que as capacidades " "de alguns dispositivos podem não ser diferentes no final da instalação do " -"que eram no seu início. Consequentemente, algum do seu hardware pode não ser " +"que eram no seu início. Consequentemente, algum do seu hardware poderá não ser " "utilizado com todo o seu potencial. Se suspeitar que é o caso, ou se estiver " "apenas curioso, não é má ideia verificar a saída do comando <command>dmesg</" -"command> no sistema acabado de arrancar e procurar por <quote>firmware</" +"command> no novo sistema acabado de arrancar e procurar por <quote>firmware</" "quote>." #. Tag: title @@ -5692,14 +5686,14 @@ msgid "" "be supported during the early stages of the installation." msgstr "" "As imagens de instalação oficiais não incluem firmware não-livre. O método " -"mais usual para carregar este firmware é a partir de um suporte amovível " +"mais comum para carregar este firmware é a partir de um suporte amovível " "como por exemplo uma pen USB. Em alternativa, podem ser encontradas imagens " "de instalação não oficiais com firmware não-livre em <ulink url=\"&url-" "firmware-cds;\"></ulink>. Para preparar uma pen-USB (ou outro suporte, tal " "como uma partição de um disco rígido), os ficheiros ou pacotes de firmware " -"têm de ser colocados no directório raiz ou num directório com o nome " +"têm de ser colocados no diretório raiz ou num diretório com o nome " "<filename>/firmware</filename> do sistema de ficheiros do suporte. O sistema " -"de ficheiros recomendado para utilizar é FAT, já que é o mais provável de " +"de ficheiros recomendado para utilizar é o FAT, já que é o mais provável de " "ser suportado durante as etapas iniciais da instalação." #. Tag: para @@ -5712,11 +5706,11 @@ msgid "" "download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " "the file system on the medium." msgstr "" -"Estão disponíveis ficheiros 'tarball' e zip, contendo os pacotes actuais " +"Estão disponíveis ficheiros 'tarball' e zip, contendo os pacotes atuais " "para o firmware mais comum, a partir de: <itemizedlist> <listitem><para> " "<ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </" -"itemizedlist> Apenas descarregue o ficheiro 'tarball' ou zip do lançamento " -"correcto e descompacte-o para o sistema de ficheiros na media." +"itemizedlist> Descarregue apenas o ficheiro 'tarball' ou o zip do lançamento " +"correto e descompacte-o para o sistema de ficheiros na media." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3454 @@ -5728,8 +5722,8 @@ msgid "" "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " "packages:" msgstr "" -"Se o firmware que necessitar não estiver incluído no 'tarball', pode também " -"descarregar pacotes de firmware específicos a partir (da secção non-free) do " +"Se o firmware que necessitar não estiver incluído no tarball, pode também " +"descarregar pacotes de firmware específicos a partir (da seção non-free) do " "arquivo. O seguinte resumo deve listar a maioria dos pacotes de firmware " "disponíveis mas não é garantido que esteja completa e pode também conter " "pacotes que não sejam de firmware:" @@ -5742,7 +5736,7 @@ msgid "" "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" -"Também é possível copiar ficheiros individuais de firmware para a media. " +"Também é possível copiar ficheiros individuais de firmware para o suporte. " "Ficheiros soltos de firmware podem ser obtidos por exemplo a partir de " "sistemas já instalados ou a partir de um fabricante de hardware." @@ -5766,7 +5760,7 @@ msgstr "" "Qualquer firmware carregado durante a instalação será automaticamente " "copiado para o sistema instalado. Na maioria dos casos isto irá assegurar " "que o dispositivo necessita que o firmware irá também funcionar " -"correctamente após o sistema ser reiniciado para o sistema já instalado. No " +"corretamente após o sistema ser reiniciado para o sistema já instalado. No " "entanto, se o sistema instalado correr uma versão diferente do kernel da do " "instalador existe uma ligeira hipótese do firmware não puder ser carregado " "devido à diferença de versão." @@ -5783,8 +5777,8 @@ msgid "" msgstr "" "Se o firmware foi carregado a partir de um pacote de firmware, o &d-i; irá " "também instalar este pacotes no sistema instalado e irá automaticamente " -"acrescentar a secção 'non-free' do arquivo de pacotes ao <filename>sources." -"list</filename> do APT. Isto tem a vantagem do firmware ser actualizado " +"acrescentar a seção 'non-free' do arquivo de pacotes ao <filename>sources." +"list</filename> do APT. Isto tem a vantagem do firmware ser atualizado " "automaticamente se estiver disponível uma nova versão." #. Tag: para @@ -5810,7 +5804,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se o firmware foi carregado a partir de ficheiros de firmware soltos, o " "firmware copiado para o sistema instalado <emphasis>não</emphasis> irá ser " -"automaticamente actualizado a menos que o pacote correspondente de firmware " +"automaticamente atualizado a menos que o pacote correspondente de firmware " "(se estiver disponível) seja instalado após a instalação estar completada." #~ msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |