diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 92 |
1 files changed, 46 insertions, 46 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 11be1e180..09f4131f6 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-24 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-02 23:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-05 12:10+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -1186,7 +1186,7 @@ msgstr "" "standards de codificação de caracteres mais antigos tal como o " "ISO 8859-1 (utilizado para idiomas da Europa Ocidental) ou EUC-JP " "(utilizado pelo Japonês). </para> </footnote>, para serem gerados para o " -"sistema instalado; se o fizer, ser-lhe-à perguntado quais dos locales " +"sistema instalado; se o fizer, ser-lhe-á perguntado quais dos locales " "seleccionados deve ser o predefinido para o sistema instalado." #. Tag: title @@ -1418,7 +1418,7 @@ msgstr "" "<computeroutput>Máscara de rede</computeroutput>, a <computeroutput>Gateway</" "computeroutput>, os <computeroutput>Endereços de servidores de nomes</" "computeroutput>, e um <computeroutput>Nome de máquina</computeroutput>. Além " -"disso, se posuir um interface de rede sem fios, ser-lhe-á pedido que indique " +"disso, se possuir um interface de rede sem fios, ser-lhe-á pedido que indique " "o seu <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>nome de rede " "sem fios</quote>) e uma <computeroutput>chave WEP</computeroutput> ou " "<computeroutput>frase-passe WPA/WPA2</computeroutput>. Preencha as respostas " @@ -1984,7 +1984,7 @@ msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>" #: using-d-i.xml:1194 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." -msgstr "O sistma de ficheiros pre-definido é UFS." +msgstr "O sistema de ficheiros predefinido é UFS." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1197 @@ -3311,11 +3311,11 @@ msgstr "" "O &d-i; permite-lhe configurar partições encriptadas. Cada ficheiro que " "escreva para cada uma dessas partições é imediatamente gravado no " "dispositivo sob a forma encriptada. O acesso aos dados encriptados é " -"garantido apenas após introduzir a <firstterm>frase-chave</firstterm> " +"garantido apenas após introduzir a <firstterm>frase-passe</firstterm> " "utilizada quando a partição foi originalmente criada. Esta funcionalidade é " "útil para proteger dados sensíveis no caso do seu portátil ou disco rígido " "serem furtados. O ladrão pode ter acesso físico ao disco rígido, mas sem " -"saber a frase-chave correcta, os dados no disco irão aparecer como " +"saber a frase-passe correcta, os dados no disco irão aparecer como " "caracteres aleatórios." #. Tag: para @@ -3510,7 +3510,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2058 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" -msgstr "Chave de encriptação: <userinput>Frase-chave</userinput>" +msgstr "Chave de encriptação: <userinput>frase-passe</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2060 @@ -3522,7 +3522,7 @@ msgstr "Pode escolher aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição #: using-d-i.xml:2066 #, no-c-format msgid "Passphrase" -msgstr "Frase-chave" +msgstr "frase-passe" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2067 @@ -3536,7 +3536,7 @@ msgstr "" "A chave de encriptação será processada<footnote> <para>Utilizar uma frase-" "chave como chave actualmente significa que a partição será criada utilizando " "<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> baseada numa " -"frase-chave na qual poderá introduzir no processo, mais à frente." +"frase-passe na qual poderá introduzir no processo, mais à frente." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2082 @@ -3638,7 +3638,7 @@ msgid "" "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" -"De seguida ser-lhe-á pedido para introduzir uma frase-chave para as " +"De seguida ser-lhe-á pedido para introduzir uma frase-passe para as " "partições configuradas para utilizar uma. Boas frases-passe devem ter mais " "de 8 caracteres, devem ser uma mistura de letras, números e outros " "caracteres e não devem conter palavras usuais de dicionário ou informação " @@ -3659,7 +3659,7 @@ msgid "" "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" -"Antes de introduzir quaisquer frases-chave, deve ter a certeza que o seu " +"Antes de introduzir quaisquer frases-passe, deve ter a certeza que o seu " "teclado está configurado correctamente e gera os caracteres esperados. Se " "não tiver a certeza, pode mudar para a segunda consola virtual e escrever " "algum texto na prompt. Isto assegura que não terá surpresas posteriormente, " @@ -3683,13 +3683,13 @@ msgid "" "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" -"Se escolheu utilizar outros métodos que não uma frase-chave para criar " +"Se escolheu utilizar outros métodos que não uma frase-passe para criar " "chaves de encriptação, estas serão agora geradas. Como o kernel pode não ter " "junto uma quantidade suficiente de entropia nesta etapa inicial da " "instalação, o processo pode demorar bastante tempo. Você pode ajudar a " "acelerar o processo gerando entropia: e.g. carregando aleatoriamente em " "teclas, ou mudar para a shell na segunda consola virtual e gerar algum " -"tráfego de rede e de disco (download de alguns ficheiros, mandar ficheiros " +"tráfego de rede e de disco (descarregar alguns ficheiros, mandar ficheiros " "grandes para <filename>/dev/null</filename>, etc.). Isto será repetido para " "cada partição a ser encriptada." @@ -3763,7 +3763,7 @@ msgid "" "take some time." msgstr "" "Apesar desta fase ser a menos problemática, consome uma parte significativa " -"pois faz download, verifica e extrai todo o sistema base. Se tiver um " +"pois faz descarrega, verifica e extrai todo o sistema base. Se tiver um " "computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo." #. Tag: para @@ -3869,7 +3869,7 @@ msgstr "Configurar o apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2291 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " #| "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " @@ -3899,20 +3899,20 @@ msgid "" "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" -"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian-" -"gnu;, é o programa chamado <command>apt</command>, do pacote <classname>apt</" -"classname><footnote> <para>Note que o programa que realmente instala os " -"pacotes é chamado <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é mais " -"uma ferramenta de baixo nível. O <command>apt</command> é uma ferramenta de " +"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema " +"&debian-gnu;, é o programa <command>apt</command>, do pacote <classname>apt" +"</classname><footnote> <para> Note que o programa que realmente instala os " +"pacotes é o chamado <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é mais " +"ferramenta de mais baixo nível. O <command>apt</command> é uma ferramenta de " "nível mais alto que irá invocar o <command>dpkg</command> conforme for " -"apropriado. Este sabe como obter pacotes a partir do seu CD, da rede ou de " -"outro meio. Também é capaz de instalar automaticamente outros pacotes " +"apropriado. Este sabe como obter pacotes do seu meio de instalação, da rede " +"ou de outro lado. Também é capaz de instalar automaticamente outros pacotes " "necessários para que o pacote que pretende instalar funcione correctamente. " "</para> </footnote>. Também estão em utilização outros frontends para a " -"gestão de pacotes tal como o <command>aptitude</command> e o " -"<command>synaptic</command>. Esses frontends são recomendados para os novos " -"utilizadores, já que integram algumas funcionalidades adicionais (procura de " -"pacotes e verificação de estado) num interface simpático com o utilizador." +"gestão de pacotes tal como o <command>aptitude</command> e o <command>synaptic" +"</command>. Esses frontends são recomendados para os novos utilizadores, já " +"que integram algumas funcionalidades adicionais (pesquisa de pacotes e " +"verificação de estado) num interface simpático com o utilizador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2314 @@ -4023,13 +4023,13 @@ msgid "" "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" -"Isto também significa que comprar ou fazer download de um conjunto completo " -"de CDs é apenas um desperdício de dinheiro, já que nunca utilizará a maioria " -"deles. Na maioria dos casos o melhor é obter apenas os 3 a 8 dos primeiros " -"CDs e instalar quaisquer pacotes adicionais que necessite a parir da " -"Internet utilizando um 'mirror'. O mesmo acontece para os conjuntos de DVDs: " -"o primeiro DVD, ou até mesmo os primeiros dois DVDs deverão cobrir a maioria " -"das necessidades." +"Isto também significa que comprar ou carregar um conjunto completo de CDs é " +"apenas um desperdício de dinheiro, já que nunca utilizará a maioria deles. Na " +"maioria dos casos o melhor é obter apenas os 3 a 8 dos primeiros CDs e " +"instalar quaisquer pacotes adicionais que necessite a partir da Internet " +"utilizando um mirror. O mesmo acontece para os conjuntos de DVDs: o primeiro " +"DVD, ou até mesmo os primeiros dois DVDs deverão cobrir a maioria das " +"necessidades." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2375 @@ -4378,7 +4378,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2582 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " #| "desktop environment are actually available. If you are installing using a " @@ -4398,11 +4398,11 @@ msgid "" msgstr "" "Note que isto apenas irá funcionar se os pacotes necessários para o ambiente " "de trabalho desejado estiverem de facto disponíveis. Se estiver a instalar " -"utilizando uma imagem de CD completo, possivelmente será necessário obtê-los " -"a partir de um mirror de rede, já que poderão não estar disponíveis na " -"imagem de CD devido ao seu espaço limitado. Instalar qualquer um dos " -"ambientes de trabalho disponíveis deverá funcionar bem desta forma se " -"estiver a utilizar uma imagem de DVD ou qualquer outro método de instalação." +"utilizando uma imagem de CD completa, possivelmente será necessário obtê-los " +"a partir de um mirror de rede, já que poderão não estar disponíveis na imagem " +"de CD devido ao seu espaço limitado. Instalar qualquer um dos ambientes de " +"trabalho disponíveis deverá funcionar bem desta forma se estiver a utilizar " +"uma imagem de DVD ou qualquer outro método de instalação." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2592 @@ -5127,7 +5127,7 @@ msgstr "" "Este método é particularmente comum em dispositovos armel mais antigos. Por " "favor note que a maioria destes dispositivos não permite vários kernels e " "ramdisks na sua memória flash interna, i.e. correr o flash-kernel neles " -"normalmente sobreescreve o conteúdo anterior da memória flash." +"normalmente sobrescreve o conteúdo anterior da memória flash." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3076 @@ -5815,8 +5815,8 @@ msgid "" msgstr "" "Estão disponíveis ficheiros 'tarball' e zip, contendo os pacotes actuais " "para o firmware mais comum, a partir de: <itemizedlist> <listitem><para> " -"<ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </" -"itemizedlist> Faça apenas o download do ficheiro 'tarball' ou zip do " +"<ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> " +"</itemizedlist> Apenas descarregue o ficheiro 'tarball' ou zip do " "lançamento correcto e descompacte-o para o sistema de ficheiros na media." #. Tag: para @@ -5830,10 +5830,10 @@ msgid "" "packages:" msgstr "" "Se o firmware que necessitar não estiver incluído no 'tarball', pode também " -"fazer o download de pacotes de firmware específicos a partir (da secção non-" -"free) do arquivo. O seguinte resumo deve listar a maioria dos pacotes de " -"firmware disponíveis mas não é garantido que esteja completa e pode também " -"conter pacotes que não sejam de firmware:" +"descarregar pacotes de firmware específicos a partir (da secção non-free) do " +"arquivo. O seguinte resumo deve listar a maioria dos pacotes de firmware " +"disponíveis mas não é garantido que esteja completa e pode também conter " +"pacotes que não sejam de firmware:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3528 |