diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 201 |
1 files changed, 46 insertions, 155 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 0bcd8878d..817ac1c72 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -20,10 +20,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Using the Debian Installer" +#, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" -msgstr "Utilizar o Instalador Debian" +msgstr "Utilizar o Instalador &debian;" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 @@ -33,13 +32,7 @@ msgstr "Como Funciona o Instalador" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components " -#| "to perform each installation task. Each component performs its task, " -#| "asking the user questions as necessary to do its job. The questions " -#| "themselves are given priorities, and the priority of questions to be " -#| "asked is set when the installer is started." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " @@ -47,7 +40,7 @@ msgid "" "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" -"O Instalador Debian consiste num número de componentes com um propósito " +"O Instalador &debian; consiste num número de componentes com um propósito " "específico para executar cada tarefa da instalação. Cada componente executa " "a sua tarefa, perguntando ao utilizador as questões necessárias para fazer a " "sua tarefa. Às próprias questões são dadas prioridades, e a prioridade das " @@ -377,10 +370,9 @@ msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:185 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." +#, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." -msgstr "Procura e monta um CD de instalação Debian." +msgstr "Procura e monta um CD de instalação &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 @@ -421,15 +413,12 @@ msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:210 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source " -#| "of his installation packages." +#, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" -"Mostra uma lista de mirrors de ficheiros Debian. O utilizador pode escolher " +"Mostra uma lista de mirrors de ficheiros &debian;. O utilizador pode escolher " "a source dos seus pacotes de instalação." #. Tag: term @@ -519,12 +508,7 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " -#| "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " -#| "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " -#| "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." +#, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " @@ -535,7 +519,7 @@ msgstr "" "de ficheiros nas partições seleccionadas, e ligá-las aos pontos de montagem. " "Estão incluídas alguma funcionalidades interessantes tais como um modo " "totalmente automático ou suporte para LVM. Esta é a ferramenta de " -"particionamento preferida em Debian." +"particionamento preferida em &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:276 @@ -730,12 +714,7 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:381 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " -#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " -#| "to accurately report installer software problems to Debian developers " -#| "later." +#, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " @@ -744,7 +723,7 @@ msgstr "" "Disponibiliza um modo do utilizador registar informação numa disquete , na " "rede, disco rígido, ou outro tipo de suporte quando é encontrado algum " "problema, de modo a posteriormente reportar de forma precisa os problemas de " -"software do instalador aos Debian Developers." +"software do instalador aos &debian; Developers." #. Tag: title #: using-d-i.xml:399 @@ -772,24 +751,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:412 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" +#, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" -msgstr "Preparar o Instalador Debian e a Configuração de Hardware" +msgstr "Preparar o Instalador &debian; e a Configuração de Hardware" #. Tag: para #: using-d-i.xml:413 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " -#| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. " -#| "It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the " -#| "task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it " -#| "can automatically probe your hardware, locate the rest of its components " -#| "and upgrade itself to a capable installation system. However, you still " -#| "need to help &d-i; with some information it can't determine automatically " -#| "(like selecting your preferred language, keyboard layout or desired " -#| "network mirror)." +#, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " @@ -801,7 +769,7 @@ msgid "" "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" -"Vamos assumir que o Instalador Debian arrancou e que você está perante o seu " +"Vamos assumir que o Instalador &debian; arrancou e que você está perante o seu " "ecrã inicial. Nesta altura, as capacidades do &d-i; ainda são bastante " "limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, idioma preferido, ou que " "tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante inteligente, pode " @@ -995,13 +963,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:530 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " -#| "later in the installation process to select the correct time zone and a " -#| "Debian mirror appropriate for that country. Language and country together " -#| "will help determine the default locale for your system and select the " -#| "correct keyboard layout." +#, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " @@ -1011,7 +973,7 @@ msgid "" msgstr "" "A zona geográfica escolhida (na maioria dos casos um país) será utilizada " "mais tarde no processo de instalação para escolher o fuso horário correcto e " -"um 'mirror' Debian apropriado para esse país. O idioma e o país em conjunto " +"um 'mirror' &debian; apropriado para esse país. O idioma e o país em conjunto " "irão ajudar a determinar o locale predefinido para o seu sistema e escolher " "a disposição correcta do teclado." @@ -1204,19 +1166,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:675 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" +#, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" -msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador do Debian" +msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador do &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:676 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will " -#| "be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso " -#| "image in order to get the rest of the installation files. The component " -#| "<command>iso-scan</command> does exactly this." +#, no-c-format msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " @@ -1225,26 +1181,12 @@ msgid "" msgstr "" "Quando se instala através do método <emphasis>hd-media</emphasis>, existirá " "um momento em que você tem de encontrar e montar uma imagem iso do " -"Instalador Debian de modo a obter o resto dos ficheiros de instalação. O " +"Instalador &debian; de modo a obter o resto dos ficheiros de instalação. O " "componente <command>iso-scan</command> faz exactamente isto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:683 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block " -#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and " -#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> " -#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first " -#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of " -#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/" -#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image " -#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to " -#| "determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former " -#| "case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " -#| "another image." +#, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " @@ -1270,7 +1212,7 @@ msgstr "" "data/tmp/<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>). Após ter " "sido encontrada uma imagem iso, o <command>iso-scan</command> verifica o seu " "conteúdo para verificar se a imagem é ou não uma imagem iso válida do " -"Debian. No primeiro caso termina, no último caso o <command>iso-scan</" +"&debian;. No primeiro caso termina, no último caso o <command>iso-scan</" "command> procura por outra imagem." #. Tag: para @@ -2156,13 +2098,7 @@ msgstr "Particionamento Manual" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1219 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you " -#| "choose manual partitioning except that your existing partition table will " -#| "be shown and without the mount points. How to manually set up your " -#| "partition table and the usage of partitions by your new Debian system " -#| "will be covered in the remainder of this section." +#, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " @@ -2174,7 +2110,7 @@ msgstr "" "escolhido o particionamento manual, no entanto a sua actual tabela de " "partição será exibida sem os pontos de montagem. Como configurar " "manualmente a tabela de partições e o uso de partições pelo seu novo sistema " -"Debian será tema do resto desta secção." +"&debian; será tema do resto desta secção." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1227 @@ -4395,13 +4331,7 @@ msgstr "Detecção de outros sistemas operativos" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2595 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe " -#| "for other operating systems which are installed on the machine. If it " -#| "finds a supported operating system, you will be informed of this during " -#| "the boot loader installation step, and the computer will be configured to " -#| "boot this other operating system in addition to Debian." +#, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " @@ -4413,7 +4343,7 @@ msgstr "" "outros sistemas operativos instalados na máquina. Se encontrar um sistema " "operativo que suporte, será informado no decurso da fase de instalação do " "gestor de arranque, e o computador será configurado para figurar no menu em " -"adição ao Debian." +"adição ao &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2603 @@ -4569,25 +4499,20 @@ msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2704 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "new Debian partition" +#, no-c-format msgid "new &debian; partition" -msgstr "nova partição Debian" +msgstr "nova partição &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2704 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</" -#| "command> will install itself at the beginning of the new Debian partition " -#| "and it will serve as a secondary boot loader." +#, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " "will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " "will serve as a secondary boot loader." msgstr "" "Escolha esta opção para usar outro gestor de arranque. O <command>LILO</" -"command> instalar-se-á no início da nova partição Debian e servirá como " +"command> instalar-se-á no início da nova partição &debian; e servirá como " "gestor de arranque secundário." #. Tag: term @@ -4612,13 +4537,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2723 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, " -#| "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the " -#| "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master " -#| "boot record — however, this means that you'll need to use some " -#| "other way to get back into Debian!" +#, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" @@ -4630,7 +4549,7 @@ msgstr "" "passo, terá que usar uma disquete de arranque do Windows 9x (MS-DOS) e " "utilizar o comando <userinput>fdisk /mbr</userinput> para reinstalar o " "master boot record do MS-DOS — no entanto isto significa que terá que " -"utilizar outro método para voltar ao Debian!" +"utilizar outro método para voltar ao &debian;!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2739 @@ -4773,12 +4692,7 @@ msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2821 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -#| "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " -#| "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -#| "command menu." +#, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; " @@ -4787,7 +4701,7 @@ msgid "" msgstr "" "Este é o primeiro programa de gestão de arranque que o <quote>EFI Boot " "Manager</quote> corre para arrancar o sistema. É o programa por detrás do " -"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> item do comando de menu " +"<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> item do comando de menu " "<quote>EFI Boot Manager</quote>." #. Tag: filename @@ -4798,13 +4712,7 @@ msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2832 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " -#| "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " -#| "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" -#| "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</" -#| "filename>." +#, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -4813,7 +4721,7 @@ msgid "" msgstr "" "Este é o sistema de ficheiros original utilizados para arrancar o kernel. É " "uma cópia do ficheiro referenciado no <filename>/etc/elilo.conf</filename>. " -"Numa instalação normal do Debian este ficheiro encontra-se em <filename>/" +"Numa instalação normal do &debian; este ficheiro encontra-se em <filename>/" "boot</filename> e possui um link simbólico de <filename>/initrd.img</" "filename>." @@ -4844,12 +4752,7 @@ msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2856 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " -#| "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian " -#| "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed " -#| "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +#, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " @@ -4857,7 +4760,7 @@ msgid "" "by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." msgstr "" "É o kernel comprimido. É uma cópia do ficheiro referido em <filename>/etc/" -"elilo.conf</filename>. Numa instalação normal do Debian este ficheiro " +"elilo.conf</filename>. Numa instalação normal do &debian; este ficheiro " "encontra-se em <filename>/boot</filename> e possui um link simbólico de " "<filename>/vmlinuz</filename>." @@ -5131,17 +5034,13 @@ msgstr "Terminar a Instalação" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3053 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is the last step in the Debian installation process during which the " -#| "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " -#| "after the &d-i;." +#, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" -"Esta é a última etapa no processo de instalação de Debian durante o qual o " +"Esta é a última etapa no processo de instalação de &debian; durante o qual o " "instalador irá executar algumas tarefas finais. Consiste basicamente em " "arrumar tudo após o &d-i;." @@ -5204,11 +5103,7 @@ msgstr "Reiniciar o Sistema" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3103 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " -#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into " -#| "your new Debian system." +#, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " @@ -5216,7 +5111,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ser-lhe-á pedido que remova o meio de arranque (CD, disquete, etc) que " "utilizou para arrancar o instalador. Depois disso o sistema irá reiniciar já " -"no seu novo sistema Debian." +"no seu novo sistema &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3109 @@ -5258,11 +5153,7 @@ msgstr "Gravar os logs de instalação" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3138 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the installation is successful, the logfiles created during the " -#| "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" -#| "installer/</filename> on your new Debian system." +#, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" @@ -5270,7 +5161,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se a instalação tiver sucesso, os ficheiros de log criados durante o " "processo de instalação serão automaticamente gravados em <filename>/var/log/" -"installer/</filename> no seu novo sistema Debian." +"installer/</filename> no seu novo sistema &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3145 |