diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 137 |
1 files changed, 77 insertions, 60 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 4206e0d45..ef4ba44e2 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -1662,23 +1662,25 @@ msgid "" "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " "to <command>partman</command>'s main screen." msgstr "" -"Se seleccionar algum espaço livre, terá a oportunidade de criar uma " -"nova partição. Terá que responder a uma série de questões rápidas acerca do " -"seu tamanho, tipo (primária ou lógica), e local (início ou fim do " -"espaço livre). Depois desta etapa, ser-lhe-á apresentada informação " -"detalhada acerca da sua nova partição. A opção principal é <guimenu>Utilizar " -"como:</guimenu>, que determina se a partição irá ter um sistema de " -"ficheiros, ou se será utilizada para swap, RAID por " -"software, LVM, sistema de ficheiros encriptado ou não será utilizada de todo. Outras configurações incluem ponto de montagem, opções de montagem, flag de " -"arranque; as configurações que são mostradas dependem de como a partição irá " -"ser utilizada. Se não gostar dos valores pré-seleccionados por omissão, " -"esteja à vontade de os mudar a seu gosto. E.g. seleccionar a opção " -"<guimenuitem>Utilizar como:</guimenuitem>, pode escolher um sistema " -"de ficheiros diferente para esta partição, incluindo opções para utilizar a partição para swap, RAID por software, LVM, ou não a utilizar de todo. Outra " -"funcionalidade simpática é a possibilidade de copiar informação de uma " -"partição já existente para esta. Quando estiver satisfeito com a sua nova " -"partição, seleccione <guimenuitem>Preparação da Partição Terminada</" -"guimenuitem> e regressará novamente ao ecrã principal do <command>partman</command>." +"Se seleccionar algum espaço livre, terá a oportunidade de criar uma nova " +"partição. Terá que responder a uma série de questões rápidas acerca do seu " +"tamanho, tipo (primária ou lógica), e local (início ou fim do espaço livre). " +"Depois desta etapa, ser-lhe-á apresentada informação detalhada acerca da sua " +"nova partição. A opção principal é <guimenu>Utilizar como:</guimenu>, que " +"determina se a partição irá ter um sistema de ficheiros, ou se será " +"utilizada para swap, RAID por software, LVM, sistema de ficheiros encriptado " +"ou não será utilizada de todo. Outras configurações incluem ponto de " +"montagem, opções de montagem, flag de arranque; as configurações que são " +"mostradas dependem de como a partição irá ser utilizada. Se não gostar dos " +"valores pré-seleccionados por omissão, esteja à vontade de os mudar a seu " +"gosto. E.g. seleccionar a opção <guimenuitem>Utilizar como:</guimenuitem>, " +"pode escolher um sistema de ficheiros diferente para esta partição, " +"incluindo opções para utilizar a partição para swap, RAID por software, LVM, " +"ou não a utilizar de todo. Outra funcionalidade simpática é a possibilidade " +"de copiar informação de uma partição já existente para esta. Quando estiver " +"satisfeito com a sua nova partição, seleccione <guimenuitem>Preparação da " +"Partição Terminada</guimenuitem> e regressará novamente ao ecrã principal do " +"<command>partman</command>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1001 @@ -1804,7 +1806,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1085 -#, fno-c-format +#, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" @@ -1851,30 +1853,37 @@ msgstr "" "Isto pode aumentar a velocidade das operações de leitura/gravação, mas " "quando um disco falha, perderá <emphasis>tudo</emphasis> (parte da " "informação está ainda nos discos saudáveis, a outra parte <emphasis>estava</" -"emphasis> no disco que falhou. </para><para> A utilização tipica de RAID0 é uma partição para edição de vídeo. </para></listitem> </" -"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> É indicado " -"para configurações onde a fiabilidade é a primeira preocupação. Consiste em " -"várias (normalmente duas) partições de tamanho igual, onde cada partição contém " -"exactamente os mesmos dados. Essencialmente isto significa basicamente três coisas. " -"Primeiro, se um dos discos falhar, ainda tem os dados espelhados nos discos restantes. Segundo, pode usar apenas uma fracção da capacidade disponível (mais precisamente, é a dimensão da partição mais pequena do RAID). Terceiro, as leituras dos ficheiros são balanceadas entre os discos o que poderá melhorar a performance num servidor, tal como um " +"emphasis> no disco que falhou. </para><para> A utilização tipica de RAID0 é " +"uma partição para edição de vídeo. </para></listitem> </varlistentry> " +"<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> É indicado para " +"configurações onde a fiabilidade é a primeira preocupação. Consiste em " +"várias (normalmente duas) partições de tamanho igual, onde cada partição " +"contém exactamente os mesmos dados. Essencialmente isto significa " +"basicamente três coisas. Primeiro, se um dos discos falhar, ainda tem os " +"dados espelhados nos discos restantes. Segundo, pode usar apenas uma fracção " +"da capacidade disponível (mais precisamente, é a dimensão da partição mais " +"pequena do RAID). Terceiro, as leituras dos ficheiros são balanceadas entre " +"os discos o que poderá melhorar a performance num servidor, tal como um " "servidor de ficheiros que tende a ser carregado com mais leituras do que " -"escritas de ficheiros. </para><para> Opcionalmente pode ter um disco " -"de reserva no array que tomará o lugar do disco que falhou em caso de uma falha. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</" +"escritas de ficheiros. </para><para> Opcionalmente pode ter um disco de " +"reserva no array que tomará o lugar do disco que falhou em caso de uma " +"falha. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</" "term><listitem><para> É um bom compromisso entre velocidade, fiabilidade e " "redundância de informação. RAID5 divide toda a informação que chega e " -"distribuía de um modo idêntico para todos os discos (similar a " -"RAID0). Mas ao contrário do RAID0, o RAID5 também processa informação de " -"<firstterm>paridade</firstterm>, que é escrita no disco que resta. O disco de " -"paridade não é estático (isso seria chamado RAID4), mas muda periodicamente " -"de modo que a informação de paridade esta igualmente distribuída " -"em todos os discos. Quando um dos discos falha, a parte de informação que " -"falta pode ser processada a partir dos dados que restaram e da sua " -"paridade. O RAID5 tem de consistir em pelo menos em três partições activas. Opcionalmente pode ter um disco de reserva no array que tomará o lugar do disco em " -"falha. </para><para> Como pode ver o RAID5 possuí um grau de fiabilidade " -"similar aos RAID1 adquirido com menor redundância. Por outro lado pode ser um " -"pouco mais lento em operações de escrita do que o RAID0 devido ao processamento " -"da informação de paridade. </para></listitem> </varlistentry> </" -"variablelist> Para resumir :" +"distribuía de um modo idêntico para todos os discos (similar a RAID0). Mas " +"ao contrário do RAID0, o RAID5 também processa informação de " +"<firstterm>paridade</firstterm>, que é escrita no disco que resta. O disco " +"de paridade não é estático (isso seria chamado RAID4), mas muda " +"periodicamente de modo que a informação de paridade esta igualmente " +"distribuída em todos os discos. Quando um dos discos falha, a parte de " +"informação que falta pode ser processada a partir dos dados que restaram e " +"da sua paridade. O RAID5 tem de consistir em pelo menos em três partições " +"activas. Opcionalmente pode ter um disco de reserva no array que tomará o " +"lugar do disco em falha. </para><para> Como pode ver o RAID5 possuí um grau " +"de fiabilidade similar aos RAID1 adquirido com menor redundância. Por outro " +"lado pode ser um pouco mais lento em operações de escrita do que o RAID0 " +"devido ao processamento da informação de paridade. </para></listitem> </" +"varlistentry> </variablelist> Para resumir :" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1163 @@ -3096,11 +3105,12 @@ msgid "" "keycombo>; get back to the main installer process with " "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." msgstr "" -"Durante a instalação do sistema base, as mensagens de extracção e da configuração de " -"pacotes são redireccionadas para <userinput>tty4</userinput>. Pode aceder a " -"este terminal premindo <keycombo><keycap>Alt squerdo</keycap><keycap>F4</" -"keycap></keycombo>; pode voltar ao processo principal do instalador com " -"<keycombo><keycap>Alt esquerdo</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"Durante a instalação do sistema base, as mensagens de extracção e da " +"configuração de pacotes são redireccionadas para <userinput>tty4</" +"userinput>. Pode aceder a este terminal premindo <keycombo><keycap>Alt " +"squerdo</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; pode voltar ao processo " +"principal do instalador com <keycombo><keycap>Alt esquerdo</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1901 @@ -3111,7 +3121,8 @@ msgid "" "installation is performed over a serial console." msgstr "" "As mensagens de extracção/configuração geradas durante esta fase são " -"guardadas em <filename>/var/log/syslog</filename>. Pode vê-las lá se a instalação foi feita através de uma consola série." +"guardadas em <filename>/var/log/syslog</filename>. Pode vê-las lá se a " +"instalação foi feita através de uma consola série." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1907 @@ -3145,9 +3156,9 @@ msgid "" msgstr "" "Após o sistema base estar instalado, você tem um sistema limitado mas " "utilizável. A maioria dos utilizadores irão querer acrescentar software " -"adicional ao sistema para o adequar às suas necessidades, e o instalador permite-lhe " -"fazer isso. Esta etapa pode demorar ainda mais do que instalar o sistema " -"base se tiver um computador ou uma rede lentos." +"adicional ao sistema para o adequar às suas necessidades, e o instalador " +"permite-lhe fazer isso. Esta etapa pode demorar ainda mais do que instalar o " +"sistema base se tiver um computador ou uma rede lentos." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1934 @@ -3175,18 +3186,20 @@ msgid "" "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " "management." msgstr "" -"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian;, é um programa chamado <command>apt-get</command>, do pacote " -"<classname>apt</classname><footnote> <para>Note que o programa que " -"realmente instala os pacotes tem o nome <command>dpkg</command>. No entanto, " -"este programa é mais uma ferramenta de baixo nível. O <command>apt-get</" -"command> é uma ferramenta de nível mais alto que irá invocar, conforme " -"necessário, o <command>dpkg</command>. Este sabe como obter pacotes a partir do seu CD, da rede, ou outro meio. </para> </" -"footnote>. Também estão em utilização outros frontends para a gestão de " -"pacotes que dependem do <command>apt-get</command>, como o " -"<command>aptitude</command> e o <command>synaptic</command>. Esses frontends são " -"recomendados para os novos utilizadores, já que integram algumas " +"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian;, é " +"um programa chamado <command>apt-get</command>, do pacote <classname>apt</" +"classname><footnote> <para>Note que o programa que realmente instala os " +"pacotes tem o nome <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é mais " +"uma ferramenta de baixo nível. O <command>apt-get</command> é uma ferramenta " +"de nível mais alto que irá invocar, conforme necessário, o <command>dpkg</" +"command>. Este sabe como obter pacotes a partir do seu CD, da rede, ou outro " +"meio. </para> </footnote>. Também estão em utilização outros frontends para " +"a gestão de pacotes que dependem do <command>apt-get</command>, como o " +"<command>aptitude</command> e o <command>synaptic</command>. Esses frontends " +"são recomendados para os novos utilizadores, já que integram algumas " "funcionalidades adicionais (procura de pacotes e verificação de estado) num " -"interface simpático com o utilizador. De facto, o <command>aptitude</command> é agora o utilitário recomendado para gestão de pacotes." +"interface simpático com o utilizador. De facto, o <command>aptitude</" +"command> é agora o utilitário recomendado para gestão de pacotes." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1962 @@ -3407,7 +3420,11 @@ msgid "" "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgstr "" -"Se estiver a instalar numa estação de trabalho sem discos, obviamente que o arranque a partir do disco local deixa de ter significado, de modo que este passo é ignorado. <phrase arch=\"sparc\"> Pode desejar optar por correr o OpenBoot a partir da rede, por omissão; veja <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +"Se estiver a instalar numa estação de trabalho sem discos, obviamente que o " +"arranque a partir do disco local deixa de ter significado, de modo que este " +"passo é ignorado. <phrase arch=\"sparc\"> Pode desejar optar por correr o " +"OpenBoot a partir da rede, por omissão; veja <xref linkend=\"boot-dev-select-" +"sun\"/>.</phrase>" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2111 |