diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/random-bits.po')
-rw-r--r-- | po/pt/random-bits.po | 183 |
1 files changed, 92 insertions, 91 deletions
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index 4904cbe86..9f3d43d3e 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -44,11 +44,11 @@ msgid "" msgstr "" "Em Linux podem ser encontrados vários ficheiros especiais sob o diretório " "<filename>/dev</filename>. Estes ficheiros são chamados de ficheiros de " -"dispositivo e comportam-se de forma diferente dos ficheiros normais. Os tipos " -"mais comuns de ficheiros de dispositivo são para os dispositivos de bloco e " -"de caracteres. Estes ficheiros são um interface para o driver (parte do " -"kernel Linux) que por sua vez acede ao hardware. Outro tipo de ficheiro de " -"dispositivo, menos comum, é o chamado <firstterm>pipe</firstterm>. Os " +"dispositivo e comportam-se de forma diferente dos ficheiros normais. Os " +"tipos mais comuns de ficheiros de dispositivo são para os dispositivos de " +"bloco e de caracteres. Estes ficheiros são um interface para o driver (parte " +"do kernel Linux) que por sua vez acede ao hardware. Outro tipo de ficheiro " +"de dispositivo, menos comum, é o chamado <firstterm>pipe</firstterm>. Os " "ficheiros de dispositivos mais importantes estão listados nas tabelas abaixo." #. Tag: filename @@ -240,12 +240,12 @@ msgid "" msgstr "" "O rato pode ser utilizado quer no ambiente de consola Linux (com gpm) quer " "no ambiente de janelas X. Normalmente, é uma simples questão de instalar o " -"<filename>gpm</filename> e o próprio servidor X. Ambos devem ser configurados " -"para utilizarem como dispositivo de rato <filename>/dev/input/mice" -"</filename>. O protocolo correto do rato é chamado <userinput>exps2" -"</userinput> no gdm, e <userinput>ExplorerPS/s</userinput> no X. Os " -"respetivos ficheiros de configuração são <filename>/etc/gpm.conf</filename> " -"e <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." +"<filename>gpm</filename> e o próprio servidor X. Ambos devem ser " +"configurados para utilizarem como dispositivo de rato <filename>/dev/input/" +"mice</filename>. O protocolo correto do rato é chamado <userinput>exps2</" +"userinput> no gdm, e <userinput>ExplorerPS/s</userinput> no X. Os respetivos " +"ficheiros de configuração são <filename>/etc/gpm.conf</filename> e " +"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: para #: random-bits.xml:102 @@ -274,19 +274,19 @@ msgstr "" "Na maioria dos casos os módulos corretos são auto-detetados, mas não o são " "sempre para o antigo rato série e bus<footnote> <para> Os ratos série " "geralmente tem um conetor em forma de D com 9 buracos; o bus rato tem um " -"conetor redondo de 8 pinos, não deve ser confundido com o conetor redondo " -"de 6 pinos de um rato PS/2 ou o conetor redondo de 4 pinos de um rato ADB. " -"</para> </footnote>, que são extremamente ratos excepto em computadores " -"muito antigos. O sumário dos módulos do kernel Linux que são necessários " -"para diferentes tipos de ratos: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> " -"<row> <entry>Módulo</entry> <entry>Descrição</entry> </row> </thead><tbody> " -"<row> <entry>psmouse</entry> <entry>Rato PS/2 (deverá ser auto-detetado)</" -"entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>Rato USB (deverá ser auto-" -"detetado)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A maioria dos " -"ratos série</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Rato bus " -"ligado a placa adaptadora Logitech</entry> </row> <row> <entry>inport</" -"entry> <entry>Rato bus ligado a placa ATI ou Microsoft InPort</entry> </row> " -"</tbody></tgroup></informaltable> Para carregar um módulo de controlador de " +"conetor redondo de 8 pinos, não deve ser confundido com o conetor redondo de " +"6 pinos de um rato PS/2 ou o conetor redondo de 4 pinos de um rato ADB. </" +"para> </footnote>, que são extremamente ratos excepto em computadores muito " +"antigos. O sumário dos módulos do kernel Linux que são necessários para " +"diferentes tipos de ratos: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> " +"<entry>Módulo</entry> <entry>Descrição</entry> </row> </thead><tbody> <row> " +"<entry>psmouse</entry> <entry>Rato PS/2 (deverá ser auto-detetado)</entry> </" +"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>Rato USB (deverá ser auto-detetado)</" +"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A maioria dos ratos " +"série</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Rato bus ligado a " +"placa adaptadora Logitech</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> " +"<entry>Rato bus ligado a placa ATI ou Microsoft InPort</entry> </row> </" +"tbody></tgroup></informaltable> Para carregar um módulo de controlador de " "rato, pode utilizar o comando <command>modconf</command> (a partir do pacote " "com o mesmo nome) e ver na categoria <userinput>kernel/drivers/input/mouse</" "userinput>." @@ -342,8 +342,8 @@ msgid "" msgstr "" "A instalação standard para a arquitetura amd64, incluindo todos os pacotes " "standard e utilizando o kernel predefinido, ocupa &std-system-size;MB de " -"espaço em disco. Uma instalação base minimalista, sem a tarefa <quote>Sistema " -"standard</quote> selecionada, ocupará &base-system-size;MB." +"espaço em disco. Uma instalação base minimalista, sem a tarefa " +"<quote>Sistema standard</quote> selecionada, ocupará &base-system-size;MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:172 @@ -355,11 +355,11 @@ msgid "" "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." msgstr "" -"Em ambos os casos este é o verdadeiro espaço em disco utilizado <emphasis>após" -"</emphasis> a instalação estar concluída e quaisquer ficheiros temporários " -"apagados. Também não tem em conta o overhead utilizado pelo sistema de " -"ficheiros, por exemplo para ficheiros journal. Isto significa que é " -"necessário significativamente mais espaço <emphasis>durante</emphasis> a " +"Em ambos os casos este é o verdadeiro espaço em disco utilizado " +"<emphasis>após</emphasis> a instalação estar concluída e quaisquer ficheiros " +"temporários apagados. Também não tem em conta o overhead utilizado pelo " +"sistema de ficheiros, por exemplo para ficheiros journal. Isto significa que " +"é necessário significativamente mais espaço <emphasis>durante</emphasis> a " "instalação e para a utilização normal do sistema." #. Tag: para @@ -401,12 +401,12 @@ msgid "" "<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" "filename>." msgstr "" -"Note que irá necessitar de somar os tamanhos listados na tabela ao " -"tamanho da instalação standard quando determinar o tamanho das partições. A " -"maioria dos tamanhos listados como <quote>Tamanho Instalado</quote> irá " -"acabar em <filename>/usr</filename> e em <filename>/lib/</filename>; o " -"tamanho listado como <quote>Tamanho do download</quote> é (temporariamente) " -"necessário em <filename>/var</filename>." +"Note que irá necessitar de somar os tamanhos listados na tabela ao tamanho " +"da instalação standard quando determinar o tamanho das partições. A maioria " +"dos tamanhos listados como <quote>Tamanho Instalado</quote> irá acabar em " +"<filename>/usr</filename> e em <filename>/lib/</filename>; o tamanho listado " +"como <quote>Tamanho do download</quote> é (temporariamente) necessário em " +"<filename>/var</filename>." #. Tag: entry #: random-bits.xml:209 @@ -647,9 +647,9 @@ msgid "" msgstr "" "Se instalar noutra linguagem que não Inglês, o <command>tasksel</command> " "pode instalar automaticamente uma <firstterm>tarefa de localização</" -"firstterm>, se estiver alguma disponível para a sua linguagem. As necessidades " -"de espaço diferem por linguagem; você deve permitir até um total de 350MB para " -"download e instalação." +"firstterm>, se estiver alguma disponível para a sua linguagem. As " +"necessidades de espaço diferem por linguagem; você deve permitir até um " +"total de 350MB para download e instalação." #. Tag: title #: random-bits.xml:292 @@ -670,15 +670,14 @@ msgid "" "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" -"Esta seção explica como instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix " -"ou Linux existente, sem utilizar o instalador guiado pelo menu como é " -"explicado no resto do manual. Este <quote>cross-install</quote> HOWTO foi " -"pedido por utilizadores que mudam para &debian-gnu; a partir de Red Hat, " -"Mandriva e SUSE. Nesta seção é assumida alguma familiaridade em introduzir " -"comandos *nix e navegar através do sistema de ficheiros. Nesta seção, " -"<prompt>$</prompt> simboliza um comando a ser escrito pelo utilizador do " -"sistema atual, e <prompt>#</prompt> refere-se a comandos introduzidos no " -"chroot &debian;." +"Esta seção explica como instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix ou " +"Linux existente, sem utilizar o instalador guiado pelo menu como é explicado " +"no resto do manual. Este <quote>cross-install</quote> HOWTO foi pedido por " +"utilizadores que mudam para &debian-gnu; a partir de Red Hat, Mandriva e " +"SUSE. Nesta seção é assumida alguma familiaridade em introduzir comandos " +"*nix e navegar através do sistema de ficheiros. Nesta seção, <prompt>$</" +"prompt> simboliza um comando a ser escrito pelo utilizador do sistema atual, " +"e <prompt>#</prompt> refere-se a comandos introduzidos no chroot &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:306 @@ -735,9 +734,9 @@ msgid "" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" -"Com as suas atuais ferramentas *nix de particionamento, reparticione o " -"disco rígido conforme necessário, criando pelo menos um sistema de ficheiros " -"e swap. Necessita cerca de &base-system-size;MB de espaço disponível para a " +"Com as suas atuais ferramentas *nix de particionamento, reparticione o disco " +"rígido conforme necessário, criando pelo menos um sistema de ficheiros e " +"swap. Necessita cerca de &base-system-size;MB de espaço disponível para a " "instalação de apenas consola, ou pelo menos cerca de &task-desktop-lxde-inst;" "MB se planeia instalar o X (mais se tencionar instalar ambientes de desktop " "como o GNOME ou o KDE Plasma)." @@ -804,8 +803,8 @@ msgid "" "before proceding with the next stage." msgstr "" "Se desejar ter partes do sistema de ficheiros (e.g. /usr) montados em " -"partições separadas, terá de criar e montar manualmente esses " -"diretórios antes de proceder para a próxima etapa." +"partições separadas, terá de criar e montar manualmente esses diretórios " +"antes de proceder para a próxima etapa." #. Tag: title #: random-bits.xml:375 @@ -861,8 +860,8 @@ msgstr "" "localizado no arquivo &debian; (assegure-se que escolhe o ficheiro adequado " "para a sua arquitetura). Faça o download do .deb <command>debootstrap</" "command> a partir do <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/" -"debootstrap/\"> pool</ulink>, copie o pacote para o diretório de trabalho, " -"e extraia dele os ficheiros. Você necessita ter privilégios de root para " +"debootstrap/\"> pool</ulink>, copie o pacote para o diretório de trabalho, e " +"extraia dele os ficheiros. Você necessita ter privilégios de root para " "instalar os ficheiros." #. Tag: screen @@ -1011,10 +1010,10 @@ msgstr "" "Nesta altura o <filename>/dev/</filename> contém apenas ficheiros de " "dispositivos muito básicos. Para as próximas etapas da instalação poderão " "ser necessários ficheiros de dispositivos adicionais. Existem diferentes " -"formas de fazer isto, o método que deve utilizar depende da máquina que estiver " -"a utilizar para a instalação, ou se pretende utilizar um kernel modular ou " -"não, e se pretende utilizar ficheiros de dispositivos dinâmicos (e.g. " -"utilizando o <classname>udev</classname>) ou estáticos para o seu novo " +"formas de fazer isto, o método que deve utilizar depende da máquina que " +"estiver a utilizar para a instalação, ou se pretende utilizar um kernel " +"modular ou não, e se pretende utilizar ficheiros de dispositivos dinâmicos " +"(e.g. utilizando o <classname>udev</classname>) ou estáticos para o seu novo " "sistema." #. Tag: para @@ -1403,9 +1402,9 @@ msgid "" "# dpkg-reconfigure locales\n" "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" -"Para configurar as suas definições de locale para utilizar outra linguagem que " -"não o Inglês, instale o pacote de suporte <classname>locales</classname> e " -"configure-o. Atualmente é recomendado utilizar locales UTF-8. " +"Para configurar as suas definições de locale para utilizar outra linguagem " +"que não o Inglês, instale o pacote de suporte <classname>locales</classname> " +"e configure-o. Atualmente é recomendado utilizar locales UTF-8. " "<informalexample><screen>\n" "# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" @@ -1444,8 +1443,8 @@ msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" -"Se tencionar arrancar este sistema, provavelmente quer um kernel " -"&arch-kernel; e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-compilados " +"Se tencionar arrancar este sistema, provavelmente quer um kernel &arch-" +"kernel; e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-compilados " "disponíveis com:" #. Tag: screen @@ -1483,9 +1482,9 @@ msgid "" "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can " "use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" -"Para tornar o seu sistema &debian-gnu; de arranque, faça o gestor de arranque " -"carregar o kernel instalado com a sua nova partição raiz. Note que o " -"<command>debootstrap</command> não instala um gestor de arranque, mas pode " +"Para tornar o seu sistema &debian-gnu; de arranque, faça o gestor de " +"arranque carregar o kernel instalado com a sua nova partição raiz. Note que " +"o <command>debootstrap</command> não instala um gestor de arranque, mas pode " "utilizar o <command>apt</command> dentro do seu chroot &debian; para o fazer." #. Tag: para @@ -1618,9 +1617,8 @@ msgid "" "root user and setting a password:" msgstr "" "Caso consiga fazer login no sistema através de consola, pode saltar esta " -"seção. Se o sistema deve posteriormente ser acessível através da rede, " -"então necessita instalar SSH e definir o seu acesso. " -"<informalexample><screen>\n" +"seção. Se o sistema deve posteriormente ser acessível através da rede, então " +"necessita instalar SSH e definir o seu acesso. <informalexample><screen>\n" "# apt install ssh\n" "</screen></informalexample> Por predefinição o login de root com palavra-" "passe está inativo, por isso configurar o acesso pode ser feito definindo " @@ -1728,8 +1726,8 @@ msgstr "" "No exemplo deste apêndice vamos configurar uma ligação PLIP utilizando uma " "gateway ligada à Internet através de uma ligação dial-up (ppp0). Nós iremos " "utilizar os endereços IP 192.168.0.1 e 192.168.0.2 para os interfaces PLIP " -"respetivamente nos sistemas alvo e fonte (estes endereços devem estar " -"livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)." +"respetivamente nos sistemas alvo e fonte (estes endereços devem estar livres " +"dentro do seu espaço de endereçamento de rede)." #. Tag: para #: random-bits.xml:823 @@ -1740,7 +1738,8 @@ msgid "" ">)." msgstr "" "A configuração da ligação PLIP durante a instalação também estará disponível " -"após reiniciar para o sistema instalado (veja o <xref linkend=\"boot-new\"/>)." +"após reiniciar para o sistema instalado (veja o <xref linkend=\"boot-new\"/" +">)." #. Tag: para #: random-bits.xml:828 @@ -1751,9 +1750,9 @@ msgid "" "systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, " "<literal>irq=7</literal>." msgstr "" -"Antes de começar, tem de verificar a configuração da BIOS (endereço " -"base IO e IRQ) para as portas paralelas de ambos os sistemas fonte e alvo. " -"Os valores mais comuns são <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</" +"Antes de começar, tem de verificar a configuração da BIOS (endereço base IO " +"e IRQ) para as portas paralelas de ambos os sistemas fonte e alvo. Os " +"valores mais comuns são <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</" "literal>." #. Tag: title @@ -1777,7 +1776,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "" -"Media de instalação do sistema; veja a <xref linkend=\"installation-media\"/>." +"Media de instalação do sistema; veja a <xref linkend=\"installation-media\"/" +">." #. Tag: para #: random-bits.xml:852 @@ -1882,8 +1882,8 @@ msgid "" msgstr "" "Arranque a partir do meio de instalação. A instalação tem de ser corrida em " "modo expert; escreva <userinput>expert</userinput> na prompt de arranque. Se " -"necessitar definir parâmetros para módulos do kernel, também o precisa " -"fazer na linha de comandos de arranque. Por exemplo, para arrancar o instalador e " +"necessitar definir parâmetros para módulos do kernel, também o precisa fazer " +"na linha de comandos de arranque. Por exemplo, para arrancar o instalador e " "definir valores para as opções <quote>io</quote> e <quote>irq</quote> para o " "módulo parport_pc, introduza o seguinte na linha de comandos do arranque: " "<informalexample><screen>\n" @@ -1997,11 +1997,11 @@ msgid "" "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" -"Em alguns países PPP over Ethernet (PPPoE) é um protocolo comum para ligações " -"de banda larga (ADSL ou cabo) para um provedor de serviço de Internet. " -"Configurar uma ligação de rede utilizando PPPoE não é, por predefinição, " -"suportado pelo instalador, mas pode ser posto a funcionar facilmente. Esta " -"seção explica como." +"Em alguns países PPP over Ethernet (PPPoE) é um protocolo comum para " +"ligações de banda larga (ADSL ou cabo) para um provedor de serviço de " +"Internet. Configurar uma ligação de rede utilizando PPPoE não é, por " +"predefinição, suportado pelo instalador, mas pode ser posto a funcionar " +"facilmente. Esta seção explica como." #. Tag: para #: random-bits.xml:986 @@ -2012,7 +2012,8 @@ msgid "" ">)." msgstr "" "A ligação PPPoE configurada durante a instalação também estará disponível " -"após reiniciar para o sistema instalado (veja o <xref linkend=\"boot-new\"/>)." +"após reiniciar para o sistema instalado (veja o <xref linkend=\"boot-new\"/" +">)." #. Tag: para #: random-bits.xml:991 @@ -2048,9 +2049,9 @@ msgid "" msgstr "" "Arranque o instalador com o parâmetro de arranque <userinput>modules=ppp-" "udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Para informação acerca de " -"como acrescentar um parâmetro de arranque veja a <xref linkend=\"boot-screen\"/" -">. </para> </footnote>. Isto irá assegurar-se que o componente responsável " -"pelo PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) será carregado e " +"como acrescentar um parâmetro de arranque veja a <xref linkend=\"boot-screen" +"\"/>. </para> </footnote>. Isto irá assegurar-se que o componente " +"responsável pelo PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) será carregado e " "automaticamente executado." #. Tag: para @@ -2080,8 +2081,8 @@ msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" -"O próximo passo é a deteção de hardware de rede, de modo a identificar " -"quais placas Ethernet presentes no sistema." +"O próximo passo é a deteção de hardware de rede, de modo a identificar quais " +"placas Ethernet presentes no sistema." #. Tag: para #: random-bits.xml:1046 |