summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/random-bits.po')
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po183
1 files changed, 92 insertions, 91 deletions
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index 4904cbe86..9f3d43d3e 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -44,11 +44,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Em Linux podem ser encontrados vários ficheiros especiais sob o diretório "
"<filename>/dev</filename>. Estes ficheiros são chamados de ficheiros de "
-"dispositivo e comportam-se de forma diferente dos ficheiros normais. Os tipos "
-"mais comuns de ficheiros de dispositivo são para os dispositivos de bloco e "
-"de caracteres. Estes ficheiros são um interface para o driver (parte do "
-"kernel Linux) que por sua vez acede ao hardware. Outro tipo de ficheiro de "
-"dispositivo, menos comum, é o chamado <firstterm>pipe</firstterm>. Os "
+"dispositivo e comportam-se de forma diferente dos ficheiros normais. Os "
+"tipos mais comuns de ficheiros de dispositivo são para os dispositivos de "
+"bloco e de caracteres. Estes ficheiros são um interface para o driver (parte "
+"do kernel Linux) que por sua vez acede ao hardware. Outro tipo de ficheiro "
+"de dispositivo, menos comum, é o chamado <firstterm>pipe</firstterm>. Os "
"ficheiros de dispositivos mais importantes estão listados nas tabelas abaixo."
#. Tag: filename
@@ -240,12 +240,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"O rato pode ser utilizado quer no ambiente de consola Linux (com gpm) quer "
"no ambiente de janelas X. Normalmente, é uma simples questão de instalar o "
-"<filename>gpm</filename> e o próprio servidor X. Ambos devem ser configurados "
-"para utilizarem como dispositivo de rato <filename>/dev/input/mice"
-"</filename>. O protocolo correto do rato é chamado <userinput>exps2"
-"</userinput> no gdm, e <userinput>ExplorerPS/s</userinput> no X. Os "
-"respetivos ficheiros de configuração são <filename>/etc/gpm.conf</filename> "
-"e <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+"<filename>gpm</filename> e o próprio servidor X. Ambos devem ser "
+"configurados para utilizarem como dispositivo de rato <filename>/dev/input/"
+"mice</filename>. O protocolo correto do rato é chamado <userinput>exps2</"
+"userinput> no gdm, e <userinput>ExplorerPS/s</userinput> no X. Os respetivos "
+"ficheiros de configuração são <filename>/etc/gpm.conf</filename> e "
+"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:102
@@ -274,19 +274,19 @@ msgstr ""
"Na maioria dos casos os módulos corretos são auto-detetados, mas não o são "
"sempre para o antigo rato série e bus<footnote> <para> Os ratos série "
"geralmente tem um conetor em forma de D com 9 buracos; o bus rato tem um "
-"conetor redondo de 8 pinos, não deve ser confundido com o conetor redondo "
-"de 6 pinos de um rato PS/2 ou o conetor redondo de 4 pinos de um rato ADB. "
-"</para> </footnote>, que são extremamente ratos excepto em computadores "
-"muito antigos. O sumário dos módulos do kernel Linux que são necessários "
-"para diferentes tipos de ratos: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> "
-"<row> <entry>Módulo</entry> <entry>Descrição</entry> </row> </thead><tbody> "
-"<row> <entry>psmouse</entry> <entry>Rato PS/2 (deverá ser auto-detetado)</"
-"entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>Rato USB (deverá ser auto-"
-"detetado)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A maioria dos "
-"ratos série</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Rato bus "
-"ligado a placa adaptadora Logitech</entry> </row> <row> <entry>inport</"
-"entry> <entry>Rato bus ligado a placa ATI ou Microsoft InPort</entry> </row> "
-"</tbody></tgroup></informaltable> Para carregar um módulo de controlador de "
+"conetor redondo de 8 pinos, não deve ser confundido com o conetor redondo de "
+"6 pinos de um rato PS/2 ou o conetor redondo de 4 pinos de um rato ADB. </"
+"para> </footnote>, que são extremamente ratos excepto em computadores muito "
+"antigos. O sumário dos módulos do kernel Linux que são necessários para "
+"diferentes tipos de ratos: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> "
+"<entry>Módulo</entry> <entry>Descrição</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
+"<entry>psmouse</entry> <entry>Rato PS/2 (deverá ser auto-detetado)</entry> </"
+"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>Rato USB (deverá ser auto-detetado)</"
+"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A maioria dos ratos "
+"série</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Rato bus ligado a "
+"placa adaptadora Logitech</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> "
+"<entry>Rato bus ligado a placa ATI ou Microsoft InPort</entry> </row> </"
+"tbody></tgroup></informaltable> Para carregar um módulo de controlador de "
"rato, pode utilizar o comando <command>modconf</command> (a partir do pacote "
"com o mesmo nome) e ver na categoria <userinput>kernel/drivers/input/mouse</"
"userinput>."
@@ -342,8 +342,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"A instalação standard para a arquitetura amd64, incluindo todos os pacotes "
"standard e utilizando o kernel predefinido, ocupa &std-system-size;MB de "
-"espaço em disco. Uma instalação base minimalista, sem a tarefa <quote>Sistema "
-"standard</quote> selecionada, ocupará &base-system-size;MB."
+"espaço em disco. Uma instalação base minimalista, sem a tarefa "
+"<quote>Sistema standard</quote> selecionada, ocupará &base-system-size;MB."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:172
@@ -355,11 +355,11 @@ msgid ""
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
msgstr ""
-"Em ambos os casos este é o verdadeiro espaço em disco utilizado <emphasis>após"
-"</emphasis> a instalação estar concluída e quaisquer ficheiros temporários "
-"apagados. Também não tem em conta o overhead utilizado pelo sistema de "
-"ficheiros, por exemplo para ficheiros journal. Isto significa que é "
-"necessário significativamente mais espaço <emphasis>durante</emphasis> a "
+"Em ambos os casos este é o verdadeiro espaço em disco utilizado "
+"<emphasis>após</emphasis> a instalação estar concluída e quaisquer ficheiros "
+"temporários apagados. Também não tem em conta o overhead utilizado pelo "
+"sistema de ficheiros, por exemplo para ficheiros journal. Isto significa que "
+"é necessário significativamente mais espaço <emphasis>durante</emphasis> a "
"instalação e para a utilização normal do sistema."
#. Tag: para
@@ -401,12 +401,12 @@ msgid ""
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
"filename>."
msgstr ""
-"Note que irá necessitar de somar os tamanhos listados na tabela ao "
-"tamanho da instalação standard quando determinar o tamanho das partições. A "
-"maioria dos tamanhos listados como <quote>Tamanho Instalado</quote> irá "
-"acabar em <filename>/usr</filename> e em <filename>/lib/</filename>; o "
-"tamanho listado como <quote>Tamanho do download</quote> é (temporariamente) "
-"necessário em <filename>/var</filename>."
+"Note que irá necessitar de somar os tamanhos listados na tabela ao tamanho "
+"da instalação standard quando determinar o tamanho das partições. A maioria "
+"dos tamanhos listados como <quote>Tamanho Instalado</quote> irá acabar em "
+"<filename>/usr</filename> e em <filename>/lib/</filename>; o tamanho listado "
+"como <quote>Tamanho do download</quote> é (temporariamente) necessário em "
+"<filename>/var</filename>."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:209
@@ -647,9 +647,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se instalar noutra linguagem que não Inglês, o <command>tasksel</command> "
"pode instalar automaticamente uma <firstterm>tarefa de localização</"
-"firstterm>, se estiver alguma disponível para a sua linguagem. As necessidades "
-"de espaço diferem por linguagem; você deve permitir até um total de 350MB para "
-"download e instalação."
+"firstterm>, se estiver alguma disponível para a sua linguagem. As "
+"necessidades de espaço diferem por linguagem; você deve permitir até um "
+"total de 350MB para download e instalação."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:292
@@ -670,15 +670,14 @@ msgid ""
"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
msgstr ""
-"Esta seção explica como instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix "
-"ou Linux existente, sem utilizar o instalador guiado pelo menu como é "
-"explicado no resto do manual. Este <quote>cross-install</quote> HOWTO foi "
-"pedido por utilizadores que mudam para &debian-gnu; a partir de Red Hat, "
-"Mandriva e SUSE. Nesta seção é assumida alguma familiaridade em introduzir "
-"comandos *nix e navegar através do sistema de ficheiros. Nesta seção, "
-"<prompt>$</prompt> simboliza um comando a ser escrito pelo utilizador do "
-"sistema atual, e <prompt>#</prompt> refere-se a comandos introduzidos no "
-"chroot &debian;."
+"Esta seção explica como instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix ou "
+"Linux existente, sem utilizar o instalador guiado pelo menu como é explicado "
+"no resto do manual. Este <quote>cross-install</quote> HOWTO foi pedido por "
+"utilizadores que mudam para &debian-gnu; a partir de Red Hat, Mandriva e "
+"SUSE. Nesta seção é assumida alguma familiaridade em introduzir comandos "
+"*nix e navegar através do sistema de ficheiros. Nesta seção, <prompt>$</"
+"prompt> simboliza um comando a ser escrito pelo utilizador do sistema atual, "
+"e <prompt>#</prompt> refere-se a comandos introduzidos no chroot &debian;."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:306
@@ -735,9 +734,9 @@ msgid ""
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
msgstr ""
-"Com as suas atuais ferramentas *nix de particionamento, reparticione o "
-"disco rígido conforme necessário, criando pelo menos um sistema de ficheiros "
-"e swap. Necessita cerca de &base-system-size;MB de espaço disponível para a "
+"Com as suas atuais ferramentas *nix de particionamento, reparticione o disco "
+"rígido conforme necessário, criando pelo menos um sistema de ficheiros e "
+"swap. Necessita cerca de &base-system-size;MB de espaço disponível para a "
"instalação de apenas consola, ou pelo menos cerca de &task-desktop-lxde-inst;"
"MB se planeia instalar o X (mais se tencionar instalar ambientes de desktop "
"como o GNOME ou o KDE Plasma)."
@@ -804,8 +803,8 @@ msgid ""
"before proceding with the next stage."
msgstr ""
"Se desejar ter partes do sistema de ficheiros (e.g. /usr) montados em "
-"partições separadas, terá de criar e montar manualmente esses "
-"diretórios antes de proceder para a próxima etapa."
+"partições separadas, terá de criar e montar manualmente esses diretórios "
+"antes de proceder para a próxima etapa."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:375
@@ -861,8 +860,8 @@ msgstr ""
"localizado no arquivo &debian; (assegure-se que escolhe o ficheiro adequado "
"para a sua arquitetura). Faça o download do .deb <command>debootstrap</"
"command> a partir do <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
-"debootstrap/\"> pool</ulink>, copie o pacote para o diretório de trabalho, "
-"e extraia dele os ficheiros. Você necessita ter privilégios de root para "
+"debootstrap/\"> pool</ulink>, copie o pacote para o diretório de trabalho, e "
+"extraia dele os ficheiros. Você necessita ter privilégios de root para "
"instalar os ficheiros."
#. Tag: screen
@@ -1011,10 +1010,10 @@ msgstr ""
"Nesta altura o <filename>/dev/</filename> contém apenas ficheiros de "
"dispositivos muito básicos. Para as próximas etapas da instalação poderão "
"ser necessários ficheiros de dispositivos adicionais. Existem diferentes "
-"formas de fazer isto, o método que deve utilizar depende da máquina que estiver "
-"a utilizar para a instalação, ou se pretende utilizar um kernel modular ou "
-"não, e se pretende utilizar ficheiros de dispositivos dinâmicos (e.g. "
-"utilizando o <classname>udev</classname>) ou estáticos para o seu novo "
+"formas de fazer isto, o método que deve utilizar depende da máquina que "
+"estiver a utilizar para a instalação, ou se pretende utilizar um kernel "
+"modular ou não, e se pretende utilizar ficheiros de dispositivos dinâmicos "
+"(e.g. utilizando o <classname>udev</classname>) ou estáticos para o seu novo "
"sistema."
#. Tag: para
@@ -1403,9 +1402,9 @@ msgid ""
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
-"Para configurar as suas definições de locale para utilizar outra linguagem que "
-"não o Inglês, instale o pacote de suporte <classname>locales</classname> e "
-"configure-o. Atualmente é recomendado utilizar locales UTF-8. "
+"Para configurar as suas definições de locale para utilizar outra linguagem "
+"que não o Inglês, instale o pacote de suporte <classname>locales</classname> "
+"e configure-o. Atualmente é recomendado utilizar locales UTF-8. "
"<informalexample><screen>\n"
"# apt install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
@@ -1444,8 +1443,8 @@ msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
msgstr ""
-"Se tencionar arrancar este sistema, provavelmente quer um kernel "
-"&arch-kernel; e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-compilados "
+"Se tencionar arrancar este sistema, provavelmente quer um kernel &arch-"
+"kernel; e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-compilados "
"disponíveis com:"
#. Tag: screen
@@ -1483,9 +1482,9 @@ msgid ""
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can "
"use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so."
msgstr ""
-"Para tornar o seu sistema &debian-gnu; de arranque, faça o gestor de arranque "
-"carregar o kernel instalado com a sua nova partição raiz. Note que o "
-"<command>debootstrap</command> não instala um gestor de arranque, mas pode "
+"Para tornar o seu sistema &debian-gnu; de arranque, faça o gestor de "
+"arranque carregar o kernel instalado com a sua nova partição raiz. Note que "
+"o <command>debootstrap</command> não instala um gestor de arranque, mas pode "
"utilizar o <command>apt</command> dentro do seu chroot &debian; para o fazer."
#. Tag: para
@@ -1618,9 +1617,8 @@ msgid ""
"root user and setting a password:"
msgstr ""
"Caso consiga fazer login no sistema através de consola, pode saltar esta "
-"seção. Se o sistema deve posteriormente ser acessível através da rede, "
-"então necessita instalar SSH e definir o seu acesso. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"seção. Se o sistema deve posteriormente ser acessível através da rede, então "
+"necessita instalar SSH e definir o seu acesso. <informalexample><screen>\n"
"# apt install ssh\n"
"</screen></informalexample> Por predefinição o login de root com palavra-"
"passe está inativo, por isso configurar o acesso pode ser feito definindo "
@@ -1728,8 +1726,8 @@ msgstr ""
"No exemplo deste apêndice vamos configurar uma ligação PLIP utilizando uma "
"gateway ligada à Internet através de uma ligação dial-up (ppp0). Nós iremos "
"utilizar os endereços IP 192.168.0.1 e 192.168.0.2 para os interfaces PLIP "
-"respetivamente nos sistemas alvo e fonte (estes endereços devem estar "
-"livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)."
+"respetivamente nos sistemas alvo e fonte (estes endereços devem estar livres "
+"dentro do seu espaço de endereçamento de rede)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:823
@@ -1740,7 +1738,8 @@ msgid ""
">)."
msgstr ""
"A configuração da ligação PLIP durante a instalação também estará disponível "
-"após reiniciar para o sistema instalado (veja o <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+"após reiniciar para o sistema instalado (veja o <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:828
@@ -1751,9 +1750,9 @@ msgid ""
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
"<literal>irq=7</literal>."
msgstr ""
-"Antes de começar, tem de verificar a configuração da BIOS (endereço "
-"base IO e IRQ) para as portas paralelas de ambos os sistemas fonte e alvo. "
-"Os valores mais comuns são <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</"
+"Antes de começar, tem de verificar a configuração da BIOS (endereço base IO "
+"e IRQ) para as portas paralelas de ambos os sistemas fonte e alvo. Os "
+"valores mais comuns são <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</"
"literal>."
#. Tag: title
@@ -1777,7 +1776,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
-"Media de instalação do sistema; veja a <xref linkend=\"installation-media\"/>."
+"Media de instalação do sistema; veja a <xref linkend=\"installation-media\"/"
+">."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:852
@@ -1882,8 +1882,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Arranque a partir do meio de instalação. A instalação tem de ser corrida em "
"modo expert; escreva <userinput>expert</userinput> na prompt de arranque. Se "
-"necessitar definir parâmetros para módulos do kernel, também o precisa "
-"fazer na linha de comandos de arranque. Por exemplo, para arrancar o instalador e "
+"necessitar definir parâmetros para módulos do kernel, também o precisa fazer "
+"na linha de comandos de arranque. Por exemplo, para arrancar o instalador e "
"definir valores para as opções <quote>io</quote> e <quote>irq</quote> para o "
"módulo parport_pc, introduza o seguinte na linha de comandos do arranque: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1997,11 +1997,11 @@ msgid ""
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
"how."
msgstr ""
-"Em alguns países PPP over Ethernet (PPPoE) é um protocolo comum para ligações "
-"de banda larga (ADSL ou cabo) para um provedor de serviço de Internet. "
-"Configurar uma ligação de rede utilizando PPPoE não é, por predefinição, "
-"suportado pelo instalador, mas pode ser posto a funcionar facilmente. Esta "
-"seção explica como."
+"Em alguns países PPP over Ethernet (PPPoE) é um protocolo comum para "
+"ligações de banda larga (ADSL ou cabo) para um provedor de serviço de "
+"Internet. Configurar uma ligação de rede utilizando PPPoE não é, por "
+"predefinição, suportado pelo instalador, mas pode ser posto a funcionar "
+"facilmente. Esta seção explica como."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:986
@@ -2012,7 +2012,8 @@ msgid ""
">)."
msgstr ""
"A ligação PPPoE configurada durante a instalação também estará disponível "
-"após reiniciar para o sistema instalado (veja o <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+"após reiniciar para o sistema instalado (veja o <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:991
@@ -2048,9 +2049,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Arranque o instalador com o parâmetro de arranque <userinput>modules=ppp-"
"udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Para informação acerca de "
-"como acrescentar um parâmetro de arranque veja a <xref linkend=\"boot-screen\"/"
-">. </para> </footnote>. Isto irá assegurar-se que o componente responsável "
-"pelo PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) será carregado e "
+"como acrescentar um parâmetro de arranque veja a <xref linkend=\"boot-screen"
+"\"/>. </para> </footnote>. Isto irá assegurar-se que o componente "
+"responsável pelo PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) será carregado e "
"automaticamente executado."
#. Tag: para
@@ -2080,8 +2081,8 @@ msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
"Ethernet cards present in the system."
msgstr ""
-"O próximo passo é a deteção de hardware de rede, de modo a identificar "
-"quais placas Ethernet presentes no sistema."
+"O próximo passo é a deteção de hardware de rede, de modo a identificar quais "
+"placas Ethernet presentes no sistema."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1046