summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/preseed.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/preseed.po')
-rw-r--r--po/pt/preseed.po469
1 files changed, 268 insertions, 201 deletions
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 317159e4e..f84273835 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-12 19:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 10:23+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -31,14 +31,15 @@ msgstr ""
"i; para automatizar a sua instalação."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:484
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
msgstr ""
"Os fragmentos da configuração utilizados neste apêndice também estão "
-"disponíveis como ficheiro de exemplo de pré-configuração a partir de &urlset-example-preseed;."
+"disponíveis como ficheiro de exemplo de pré-configuração a partir de &urlset-"
+"example-preseed;."
#. Tag: title
#: preseed.xml:31
@@ -190,11 +191,11 @@ msgid ""
"configured."
msgstr ""
"Uma diferença importante entre os métodos de preseed é a altura em que o "
-"ficheiro de pré-configuração é carregado e processado. Para o preseed por initrd "
-"isto acontece logo no inicio da instalação, mesmo antes de ser colocada a "
-"primeira questão. Para preseed por ficheiro isto acontece após ter sido "
-"carregado o CD ou a imagem de CD. Para o preseed por rede acontece apenas "
-"após ter sido configurada a rede."
+"ficheiro de pré-configuração é carregado e processado. Para o preseed por "
+"initrd isto acontece logo no inicio da instalação, mesmo antes de ser "
+"colocada a primeira questão. Para preseed por ficheiro isto acontece após "
+"ter sido carregado o CD ou a imagem de CD. Para o preseed por rede acontece "
+"apenas após ter sido configurada a rede."
#. Tag: para
#: preseed.xml:114
@@ -262,9 +263,9 @@ msgid ""
"the ability to run commands or scripts at certain points in the "
"installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
msgstr ""
-"Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de pré-configuração é "
-"a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos da instalação. "
-"Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-shell\"/>"
+"Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de pré-"
+"configuração é a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos "
+"da instalação. Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-shell\"/>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:217
@@ -337,14 +338,14 @@ msgid ""
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers documentation for &d-i;."
msgstr ""
-"Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de pré-configuração e coloca-lo no "
-"local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de pré-configuração "
-"é descrita mais á frente neste apêndice. Coloca-lo no local correcto é "
-"razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o ficheiro "
-"de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro num CD ou "
-"DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de pré-configuração "
-"incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por favor consulte a "
-"documentação dos developers para o &d-i;"
+"Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de pré-configuração e coloca-"
+"lo no local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de "
+"pré-configuração é descrita mais á frente neste apêndice. Coloca-lo no local "
+"correcto é razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o "
+"ficheiro de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro "
+"num CD ou DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de pré-"
+"configuração incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por "
+"favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:259
@@ -354,9 +355,10 @@ msgid ""
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
msgstr ""
-"Um ficheiro de exemplo de pré-configuração que pode utilizar como base para o seu "
-"ficheiro de pré-configuração está disponível a partir de &urlset-example-preseed;. Este "
-"ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste apêndice."
+"Um ficheiro de exemplo de pré-configuração que pode utilizar como base para "
+"o seu ficheiro de pré-configuração está disponível a partir de &urlset-"
+"example-preseed;. Este ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração "
+"incluídos neste apêndice."
#. Tag: title
#: preseed.xml:268
@@ -404,10 +406,10 @@ msgid ""
"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
msgstr ""
-"Se de facto especificar um ficheiro de prẃ-configuração nos ficheiros que configuram "
-"o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar de carregar "
-"no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto significa "
-"indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>."
+"Se de facto especificar um ficheiro de prẃ-configuração nos ficheiros que "
+"configuram o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar "
+"de carregar no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto "
+"significa indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:291
@@ -418,10 +420,11 @@ msgid ""
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
"installer will refuse to use it."
msgstr ""
-"Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de pré-configuração correcto, pode "
-"opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse ficheiro. "
-"Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve corresponder "
-"ao ficheiro de pré-configuração ou o instalador irá recusar usá-lo."
+"Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de pré-configuração "
+"correcto, pode opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse "
+"ficheiro. Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve "
+"corresponder ao ficheiro de pré-configuração ou o instalador irá recusar usá-"
+"lo."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:300
@@ -471,7 +474,8 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:312
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
-msgstr "Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração"
+msgstr ""
+"Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração"
#. Tag: para
#: preseed.xml:313
@@ -485,13 +489,13 @@ msgid ""
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
"package)."
msgstr ""
-"Também é possível utilizar DHCP para especificar um ficheiro de pré-configuração a "
-"fazer download a partir da rede. DHCP permite especificar um nome de "
-"ficheiro. Normalmente este é um ficheiro para fazer netboot, mas se for um URL "
-"então o meio de instalação que suporte preseed através da rede irá fazer o download "
-"do ficheiro a partir do URL e utiliza-lo como ficheiro de pré-configuração. Aqui está "
-"um exemplo de como configurar o dhcpd.conf para a versão 3 do servidor ISC "
-"DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)."
+"Também é possível utilizar DHCP para especificar um ficheiro de pré-"
+"configuração a fazer download a partir da rede. DHCP permite especificar um "
+"nome de ficheiro. Normalmente este é um ficheiro para fazer netboot, mas se "
+"for um URL então o meio de instalação que suporte preseed através da rede "
+"irá fazer o download do ficheiro a partir do URL e utiliza-lo como ficheiro "
+"de pré-configuração. Aqui está um exemplo de como configurar o dhcpd.conf "
+"para a versão 3 do servidor ISC DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:324
@@ -556,10 +560,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas usando "
"algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do ficheiro "
-"de pré-configuração ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de pré-configuração for "
-"carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. Uma das razões "
-"para usar o preseeding do initrd é que este permite o preseeding durante os "
-"passos iniciais do processo de instalação."
+"de pré-configuração ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de pré-"
+"configuração for carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. "
+"Uma das razões para usar o preseeding do initrd é que este permite o "
+"preseeding durante os passos iniciais do processo de instalação."
#. Tag: para
#: preseed.xml:355
@@ -570,14 +574,25 @@ msgid ""
"kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</"
"userinput> for any of the preseed variables listed in the examples."
msgstr ""
-"Se um ficheiro de pré-configuração não puder ser utilizado para antecipar alguns "
-"passos, a instalação pode mesmo assim ser totalmente automatizada, pois "
-"pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta passar "
-"<userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das variáveis de "
-"preseed listadas nos exemplos."
+"Se um ficheiro de pré-configuração não puder ser utilizado para antecipar "
+"alguns passos, a instalação pode mesmo assim ser totalmente automatizada, "
+"pois pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta "
+"passar <userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das "
+"variáveis de preseed listadas nos exemplos."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:363
+#: preseed.xml:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A <quote>&ndash;&ndash;</quote> in the boot options has special meaning. "
+"Kernel parameters that appear after it will be copied into the installed "
+"bootloader configuration (if supported by the installer for the bootloader). "
+"Note that the <quote>&ndash;&ndash;</quote> may already be present in the "
+"default boot parameters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:371
#, no-c-format
msgid ""
"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
@@ -594,7 +609,7 @@ msgstr ""
"pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:372
+#: preseed.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
@@ -602,12 +617,12 @@ msgid ""
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
msgstr ""
"Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro "
-"de configuração do bootlader, como por exemplo <literal>vga=normal</literal>, podem ser "
-"removidas de forma segura e irá permitir adicionar mais opções para o "
-"preseeding."
+"de configuração do bootlader, como por exemplo <literal>vga=normal</"
+"literal>, podem ser removidas de forma segura e irá permitir adicionar mais "
+"opções para o preseeding."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:379
+#: preseed.xml:387
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
@@ -617,13 +632,13 @@ msgstr ""
"parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:389
+#: preseed.xml:397
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Criar um ficheiro de pré-configuração"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:390
+#: preseed.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
@@ -631,33 +646,37 @@ msgid ""
"preconfiguration file is:"
msgstr ""
"O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando "
-"<command>debconf-set-selections</command>. O formato geral de uma linha no ficheiro de pré-configuração é:"
+"<command>debconf-set-selections</command>. O formato geral de uma linha no "
+"ficheiro de pré-configuração é:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:396
+#: preseed.xml:404
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;template name&gt; &lt;template type&gt; &lt;value&gt;"
-msgstr "&lt;owner&gt; &lt;template name&gt; &lt;template type&gt; &lt;value&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;owner&gt; &lt;template name&gt; &lt;template type&gt; &lt;value&gt;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:398
+#: preseed.xml:406
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr ""
-"Existem algumas poucas regras a ter em atenção quando se escreve um ficheiro de pré-configuração."
+"Existem algumas poucas regras a ter em atenção quando se escreve um ficheiro "
+"de pré-configuração."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:405
+#: preseed.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
msgstr ""
-"Pôr apenas um único espaço ou tab entro o tipo e o valor: quaiser espaços adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor."
+"Pôr apenas um único espaço ou tab entro o tipo e o valor: quaiser espaços "
+"adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:409
+#: preseed.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
@@ -665,38 +684,47 @@ msgid ""
"good place to split a line is after the template name; a bad place is "
"between type and value."
msgstr ""
-"Uma linha pode ser dividida em várias linhas colocando uma backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) como caracteres de continuação da linha. Um bom lugar para dividir uma linha é após o nome do template; um mau lugar é entre o tipo e o valor."
+"Uma linha pode ser dividida em várias linhas colocando uma backslash "
+"(<quote><literal>\\</literal></quote>) como caracteres de continuação da "
+"linha. Um bom lugar para dividir uma linha é após o nome do template; um mau "
+"lugar é entre o tipo e o valor."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:415
+#: preseed.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"Most templates need to be preseeded using the values valid in English and "
"not the translated values. However, there are some templates (for example in "
"<classname>partman</classname> where the translated values need to be used."
msgstr ""
-"Á maioria dos templates tem de ser feito preseed utilizando os valores válidos em Inglês e não os valores traduzidos. No entanto, existem alguns templates (por exemolo em <classname>partman</classname> em que têm de ser utilizados os valores traduzidos."
+"Á maioria dos templates tem de ser feito preseed utilizando os valores "
+"válidos em Inglês e não os valores traduzidos. No entanto, existem alguns "
+"templates (por exemolo em <classname>partman</classname> em que têm de ser "
+"utilizados os valores traduzidos."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:421
+#: preseed.xml:429
#, no-c-format
msgid ""
"Some templates take a code as value instead of the English text that is "
"shown during installation."
msgstr ""
-"Alguns templates pegam no código como valor em vez do texto em Inglês que é mostrado durante a instalação."
+"Alguns templates pegam no código como valor em vez do texto em Inglês que é "
+"mostrado durante a instalação."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:427
+#: preseed.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
msgstr ""
-"A forma mais fácil de criar um ficheiro de pré-configuração é utilizar um ficheiro de exemplo com link em <xref linkend=\"preseed-contents\"/> como base e trabalhar a partir daqui."
+"A forma mais fácil de criar um ficheiro de pré-configuração é utilizar um "
+"ficheiro de exemplo com link em <xref linkend=\"preseed-contents\"/> como "
+"base e trabalhar a partir daqui."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:432
+#: preseed.xml:440
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
@@ -704,10 +732,13 @@ msgid ""
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
msgstr ""
-"Um método alternativo é fazer uma instalação manual e depois, após o reboot, utilize o comando <command>debconf-get-selections</command> a partir do pacote <classname>debconf-utils</classname> para mostrar a base de dados do debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:"
+"Um método alternativo é fazer uma instalação manual e depois, após o reboot, "
+"utilize o comando <command>debconf-get-selections</command> a partir do "
+"pacote <classname>debconf-utils</classname> para mostrar a base de dados do "
+"debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:439
+#: preseed.xml:447
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
@@ -717,17 +748,19 @@ msgstr ""
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:441
+#: preseed.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
"users."
msgstr ""
-"No entanto, um ficheiro gerado desta forma irá ter alguns itens aos quais não deve ser feito preseed, o ficheiro de exemplo é um melhor ponto de partida para a maioria dos utilizadores."
+"No entanto, um ficheiro gerado desta forma irá ter alguns itens aos quais "
+"não deve ser feito preseed, o ficheiro de exemplo é um melhor ponto de "
+"partida para a maioria dos utilizadores."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:449
+#: preseed.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
@@ -736,20 +769,25 @@ msgid ""
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
"root."
msgstr ""
-"Este método baseia-se no facto que, no fim da instalação, a base de dados do cdebconf do instalador é guardada no sistema instalado em <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. No entanto, como a base de dados pode conter informação sensível, por omissão os ficheiros são apenas legíveis pelo root."
+"Este método baseia-se no facto que, no fim da instalação, a base de dados do "
+"cdebconf do instalador é guardada no sistema instalado em <filename>/var/log/"
+"installer/cdebconf</filename>. No entanto, como a base de dados pode conter "
+"informação sensível, por omissão os ficheiros são apenas legíveis pelo root."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:457
+#: preseed.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
"will be deleted from your system if you purge the package "
"<classname>installation-report</classname>."
msgstr ""
-"O directório <filename>/var/log/installer</filename> e todos os ficheiros que estejam lá serão apagados do seu sistema se fizer purge ao pacote <classname>installation-report</classname>."
+"O directório <filename>/var/log/installer</filename> e todos os ficheiros "
+"que estejam lá serão apagados do seu sistema se fizer purge ao pacote "
+"<classname>installation-report</classname>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:465
+#: preseed.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for templates, you can use <command>nano</command> "
@@ -758,28 +796,33 @@ msgid ""
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
"and for the values assigned to variables."
msgstr ""
-"Para verificar possíveis valores para os templates, pode utilizar o <command>nano</command> para examinar os ficheiros em <filename>/var/lib/cdebconf</filename> enquanto uma instalação está em progresso. Ver <filename>templates.dat</filename> para os templates em bruto e <filename>questions.dat</filename> para os valores actuais e para os valores atribuídos às variáveis."
+"Para verificar possíveis valores para os templates, pode utilizar o "
+"<command>nano</command> para examinar os ficheiros em <filename>/var/lib/"
+"cdebconf</filename> enquanto uma instalação está em progresso. Ver "
+"<filename>templates.dat</filename> para os templates em bruto e "
+"<filename>questions.dat</filename> para os valores actuais e para os valores "
+"atribuídos às variáveis."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:473
+#: preseed.xml:481
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
msgstr ""
-"Para verificar se o formato do seu ficheiro de pré-configuração é valido antes de "
-"iniciar uma instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-selections -c "
-"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+"Para verificar se o formato do seu ficheiro de pré-configuração é valido "
+"antes de iniciar uma instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-"
+"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:483
+#: preseed.xml:491
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file"
msgstr "Conteúdos do ficheiro de pré-configuração"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:489
+#: preseed.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
@@ -795,13 +838,13 @@ msgstr ""
"apropriados para a sua arquitectura."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:500
+#: preseed.xml:508
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Localização"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:501
+#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
@@ -809,11 +852,11 @@ msgid ""
"loaded after these questions have been asked."
msgstr ""
"Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding "
-"por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de pré-configuração irá apenas ser "
-"carregado após estas questões terem sido colocadas."
+"por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de pré-configuração irá "
+"apenas ser carregado após estas questões terem sido colocadas."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:507
+#: preseed.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
@@ -826,7 +869,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:513
+#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"# Locale sets language and country.\n"
@@ -836,7 +879,7 @@ msgstr ""
"d-i debian-installer/locale string en_US"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:515
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
@@ -850,7 +893,7 @@ msgstr ""
"de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:522
+#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
@@ -866,7 +909,7 @@ msgstr ""
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:524
+#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
@@ -878,7 +921,7 @@ msgstr ""
"resultar em que o keymap do kernel continue activo."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:533
+#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
@@ -891,13 +934,13 @@ msgstr ""
"(<userinput>at</userinput>)"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:543
+#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuração de rede"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:544
+#: preseed.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
@@ -907,13 +950,13 @@ msgid ""
"parameters."
msgstr ""
"Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a "
-"carregar o seu ficheiro de pré-configuração a partir da rede. Mas é óptimo se estiver "
-"a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar ficheiros de "
-"pré-configuração a partir da rede, pode passar parâmetros de configuração de rede "
-"utilizando parâmetros de arranque do kernel."
+"carregar o seu ficheiro de pré-configuração a partir da rede. Mas é óptimo "
+"se estiver a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar "
+"ficheiros de pré-configuração a partir da rede, pode passar parâmetros de "
+"configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:552
+#: preseed.xml:560
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
@@ -927,7 +970,7 @@ msgstr ""
"choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:560
+#: preseed.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
@@ -985,7 +1028,8 @@ msgstr ""
"# configuração, abaixo, da rede estática:\n"
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
"\n"
-"# Se quizer que o ficheiro de pré-configuração funcione em sistemas com e sem\n"
+"# Se quizer que o ficheiro de pré-configuração funcione em sistemas com e "
+"sem\n"
"# servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n"
"# estática abaixo.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
@@ -1011,13 +1055,13 @@ msgstr ""
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:565
+#: preseed.xml:573
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Parâmetros do mirror"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:566
+#: preseed.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
@@ -1030,7 +1074,7 @@ msgstr ""
"list</filename> para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:573
+#: preseed.xml:581
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1040,7 +1084,7 @@ msgstr ""
"sistema instalado."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:578
+#: preseed.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -1058,7 +1102,7 @@ msgstr ""
"classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</classname>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:590
+#: preseed.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
@@ -1082,13 +1126,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:595
+#: preseed.xml:603
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionamento"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:596
+#: preseed.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
@@ -1104,11 +1148,11 @@ msgstr ""
"entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o disco. A "
"disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-definida, "
"uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita incluida no "
-"ficheiro de pré-configuração. Neste momento não é possivel particionar vários discos "
-"utilizando o preseeding nem RAID."
+"ficheiro de pré-configuração. Neste momento não é possivel particionar "
+"vários discos utilizando o preseeding nem RAID."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:608
+#: preseed.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -1121,7 +1165,7 @@ msgstr ""
"preseeding."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:616
+#: preseed.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
@@ -1208,9 +1252,10 @@ msgstr ""
"# apenas apontar para lá.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
-"# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de pré-configuração\n"
-"# numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap "
-"# adequada, e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n"
+"# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de pré-"
+"configuração\n"
+"# numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap # "
+"adequada, e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"# boot-root :: \\\n"
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
@@ -1235,13 +1280,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:621
+#: preseed.xml:629
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Configuração do relógio e fuso horário"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:623
+#: preseed.xml:631
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1259,13 +1304,13 @@ msgstr ""
"d-i time/zone string US/Eastern"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:628
+#: preseed.xml:636
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Configuração do Apt"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:629
+#: preseed.xml:637
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -1279,7 +1324,7 @@ msgstr ""
"acrescentar outros repositórios (locais)."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:637
+#: preseed.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -1312,13 +1357,13 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:642
+#: preseed.xml:650
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Configuração de contas"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:643
+#: preseed.xml:651
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -1330,7 +1375,7 @@ msgstr ""
"texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:650
+#: preseed.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -1340,13 +1385,13 @@ msgid ""
"hash allows for brute force attacks."
msgstr ""
"Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já "
-"que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de pré-configuração ficam a conhecer "
-"essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente melhor em "
-"termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de segurança já que "
-"o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."
+"que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de pré-configuração ficam a "
+"conhecer essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente "
+"melhor em termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de "
+"segurança já que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:660
+#: preseed.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -1392,7 +1437,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:662
+#: preseed.xml:670
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -1412,7 +1457,7 @@ msgstr ""
"autenticação SSH ou <command>sudo</command>)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:672
+#: preseed.xml:680
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
@@ -1420,19 +1465,19 @@ msgstr ""
"Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:676
+#: preseed.xml:684
#, no-c-format
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:682
+#: preseed.xml:690
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Instalação do sistema base"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:683
+#: preseed.xml:691
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -1443,7 +1488,7 @@ msgstr ""
"instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:690
+#: preseed.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
@@ -1455,13 +1500,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:695
+#: preseed.xml:703
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Instalação do gestor de arranque"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:697
+#: preseed.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
@@ -1506,13 +1551,13 @@ msgstr ""
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:702
+#: preseed.xml:710
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Selecção de pacotes"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:703
+#: preseed.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -1522,77 +1567,90 @@ msgstr ""
"tarefas disponíveis neste momento incluem:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:712
-#, no-c-format
-msgid "Standard system"
+#: preseed.xml:720
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "standard"
msgstr "Sistema standard"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:715
+#: preseed.xml:723
#, no-c-format
-msgid "Desktop environment"
-msgstr "Ambiente de desktop"
+msgid "desktop"
+msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:718
+#: preseed.xml:726
#, no-c-format
-msgid "Web server"
-msgstr "Servidor web"
+msgid "gnome-desktop"
+msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:721
+#: preseed.xml:729
#, no-c-format
-msgid "Print server"
+msgid "kde-desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:732
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "web-server"
+msgstr "Servidor web"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:735
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "print-server"
msgstr "Servidor de impressão"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:724
-#, no-c-format
-msgid "DNS server"
-msgstr "Servidor de DNS"
+#: preseed.xml:738
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "dns-server"
+msgstr "Servidor de impressão"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:727
-#, no-c-format
-msgid "File server"
+#: preseed.xml:741
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "file-server"
msgstr "servidor de ficheiros"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:730
-#, no-c-format
-msgid "Mail server"
+#: preseed.xml:744
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "mail-server"
msgstr "Servidor de mail"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:733
-#, no-c-format
-msgid "SQL database"
+#: preseed.xml:747
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "sql-database"
msgstr "Base de dados SQL"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:736
-#, no-c-format
-msgid "Laptop"
+#: preseed.xml:750
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "laptop"
msgstr "Portátil"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:740
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:754
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
"of packages in some other way. We recommend always including the "
-"<userinput>Standard system</userinput> task."
+"<userinput>standard</userinput> task."
msgstr ""
"Pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação de "
"um conjunto de pacotes de alguma outra forma. Nós recomendamos sempre a "
"inclusão da tarefa <userinput>Sistema standard</userinput>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:748
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:762
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
-"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
+"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
"\n"
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
@@ -1610,13 +1668,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:753
+#: preseed.xml:767
#, no-c-format
msgid "Finishing up the first stage install"
msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:755
+#: preseed.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
@@ -1634,13 +1692,13 @@ msgstr ""
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:760
+#: preseed.xml:774
#, no-c-format
msgid "Mailer configuration"
msgstr "Configuração do servidor de email"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:761
+#: preseed.xml:775
#, no-c-format
msgid ""
"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
@@ -1650,7 +1708,7 @@ msgstr ""
"como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:768
+#: preseed.xml:782
#, no-c-format
msgid ""
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
@@ -1666,13 +1724,13 @@ msgstr ""
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:773
+#: preseed.xml:787
#, no-c-format
msgid "X configuration"
msgstr "Configuração do X"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:774
+#: preseed.xml:788
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
@@ -1684,7 +1742,7 @@ msgstr ""
"configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:782
+#: preseed.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
@@ -1734,13 +1792,13 @@ msgstr ""
" select 1024x768 @ 60 Hz"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:787
+#: preseed.xml:801
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Preseed de outros pacotes"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:789
+#: preseed.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -1763,19 +1821,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:795
+#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:798
+#: preseed.xml:812
#, no-c-format
msgid "Shell commands"
msgstr "Comandos da shell"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:800
+#: preseed.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -1814,13 +1872,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:805
+#: preseed.xml:819
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de pré-configuração"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:806
+#: preseed.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -1829,14 +1887,15 @@ msgid ""
"for example, general networking settings for your location in one file and "
"more specific settings for certain configurations in other files."
msgstr ""
-"É possível incluir outros ficheiros de pré-configuração a partir de um ficheiro de "
-"pré-configuração. Quaisquer definições nesses ficheiros irão sobrepôr-se às "
-"definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto torna possível pôr, "
-"por exemplo, definições gerais de rede para o seu local num ficheiro e mais "
-"definições específicas para certas configurações noutros ficheiros."
+"É possível incluir outros ficheiros de pré-configuração a partir de um "
+"ficheiro de pré-configuração. Quaisquer definições nesses ficheiros irão "
+"sobrepôr-se às definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto "
+"torna possível pôr, por exemplo, definições gerais de rede para o seu local "
+"num ficheiro e mais definições específicas para certas configurações noutros "
+"ficheiros."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:816
+#: preseed.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -1856,9 +1915,11 @@ msgid ""
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
msgstr ""
"# Podem ser listados mais do que um ficheiro, separados por espaços;\n"
-"# todos serão carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também directivas\n"
-"# de preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são "
-"# relativos, e são tirados do mesmo directório do ficheiro de pré-configuração\n"
+"# todos serão carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também "
+"directivas\n"
+"# de preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são # "
+"relativos, e são tirados do mesmo directório do ficheiro de pré-"
+"configuração\n"
"# que os incluí.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
@@ -1873,6 +1934,12 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
+#~ msgid "Desktop environment"
+#~ msgstr "Ambiente de desktop"
+
+#~ msgid "DNS server"
+#~ msgstr "Servidor de DNS"
+
#~ msgid "File format"
#~ msgstr "Formato do ficheiro"