diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-04-28 19:35:06 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-04-28 19:35:06 +0000 |
commit | 5dd2c44a87cc5533ca44dc06eb78625157e5d08e (patch) | |
tree | 15dfcbaa5a7aedb6e0fc5e6ac97381912b38f034 /po/pt/preseed.po | |
parent | f6fe47e9d11f883fab2044bf914486078ff3e07c (diff) | |
download | installation-guide-5dd2c44a87cc5533ca44dc06eb78625157e5d08e.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt/preseed.po')
-rw-r--r-- | po/pt/preseed.po | 469 |
1 files changed, 268 insertions, 201 deletions
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index 317159e4e..f84273835 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-04-12 19:05+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-14 10:23+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -31,14 +31,15 @@ msgstr "" "i; para automatizar a sua instalação." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 preseed.xml:484 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:492 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" "Os fragmentos da configuração utilizados neste apêndice também estão " -"disponíveis como ficheiro de exemplo de pré-configuração a partir de &urlset-example-preseed;." +"disponíveis como ficheiro de exemplo de pré-configuração a partir de &urlset-" +"example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 @@ -190,11 +191,11 @@ msgid "" "configured." msgstr "" "Uma diferença importante entre os métodos de preseed é a altura em que o " -"ficheiro de pré-configuração é carregado e processado. Para o preseed por initrd " -"isto acontece logo no inicio da instalação, mesmo antes de ser colocada a " -"primeira questão. Para preseed por ficheiro isto acontece após ter sido " -"carregado o CD ou a imagem de CD. Para o preseed por rede acontece apenas " -"após ter sido configurada a rede." +"ficheiro de pré-configuração é carregado e processado. Para o preseed por " +"initrd isto acontece logo no inicio da instalação, mesmo antes de ser " +"colocada a primeira questão. Para preseed por ficheiro isto acontece após " +"ter sido carregado o CD ou a imagem de CD. Para o preseed por rede acontece " +"apenas após ter sido configurada a rede." #. Tag: para #: preseed.xml:114 @@ -262,9 +263,9 @@ msgid "" "the ability to run commands or scripts at certain points in the " "installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details." msgstr "" -"Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de pré-configuração é " -"a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos da instalação. " -"Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-shell\"/>" +"Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de pré-" +"configuração é a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos " +"da instalação. Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-shell\"/>" #. Tag: para #: preseed.xml:217 @@ -337,14 +338,14 @@ msgid "" "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers documentation for &d-i;." msgstr "" -"Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de pré-configuração e coloca-lo no " -"local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de pré-configuração " -"é descrita mais á frente neste apêndice. Coloca-lo no local correcto é " -"razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o ficheiro " -"de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro num CD ou " -"DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de pré-configuração " -"incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por favor consulte a " -"documentação dos developers para o &d-i;" +"Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de pré-configuração e coloca-" +"lo no local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de " +"pré-configuração é descrita mais á frente neste apêndice. Coloca-lo no local " +"correcto é razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o " +"ficheiro de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro " +"num CD ou DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de pré-" +"configuração incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por " +"favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;" #. Tag: para #: preseed.xml:259 @@ -354,9 +355,10 @@ msgid "" "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" -"Um ficheiro de exemplo de pré-configuração que pode utilizar como base para o seu " -"ficheiro de pré-configuração está disponível a partir de &urlset-example-preseed;. Este " -"ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste apêndice." +"Um ficheiro de exemplo de pré-configuração que pode utilizar como base para " +"o seu ficheiro de pré-configuração está disponível a partir de &urlset-" +"example-preseed;. Este ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração " +"incluídos neste apêndice." #. Tag: title #: preseed.xml:268 @@ -404,10 +406,10 @@ msgid "" "the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</" "literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>." msgstr "" -"Se de facto especificar um ficheiro de prẃ-configuração nos ficheiros que configuram " -"o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar de carregar " -"no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto significa " -"indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>." +"Se de facto especificar um ficheiro de prẃ-configuração nos ficheiros que " +"configuram o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar " +"de carregar no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto " +"significa indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>." #. Tag: para #: preseed.xml:291 @@ -418,10 +420,11 @@ msgid "" "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" -"Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de pré-configuração correcto, pode " -"opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse ficheiro. " -"Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve corresponder " -"ao ficheiro de pré-configuração ou o instalador irá recusar usá-lo." +"Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de pré-configuração " +"correcto, pode opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse " +"ficheiro. Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve " +"corresponder ao ficheiro de pré-configuração ou o instalador irá recusar usá-" +"lo." #. Tag: screen #: preseed.xml:300 @@ -471,7 +474,8 @@ msgstr "" #: preseed.xml:312 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" -msgstr "Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração" +msgstr "" +"Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração" #. Tag: para #: preseed.xml:313 @@ -485,13 +489,13 @@ msgid "" "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " "package)." msgstr "" -"Também é possível utilizar DHCP para especificar um ficheiro de pré-configuração a " -"fazer download a partir da rede. DHCP permite especificar um nome de " -"ficheiro. Normalmente este é um ficheiro para fazer netboot, mas se for um URL " -"então o meio de instalação que suporte preseed através da rede irá fazer o download " -"do ficheiro a partir do URL e utiliza-lo como ficheiro de pré-configuração. Aqui está " -"um exemplo de como configurar o dhcpd.conf para a versão 3 do servidor ISC " -"DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)." +"Também é possível utilizar DHCP para especificar um ficheiro de pré-" +"configuração a fazer download a partir da rede. DHCP permite especificar um " +"nome de ficheiro. Normalmente este é um ficheiro para fazer netboot, mas se " +"for um URL então o meio de instalação que suporte preseed através da rede " +"irá fazer o download do ficheiro a partir do URL e utiliza-lo como ficheiro " +"de pré-configuração. Aqui está um exemplo de como configurar o dhcpd.conf " +"para a versão 3 do servidor ISC DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:324 @@ -556,10 +560,10 @@ msgid "" msgstr "" "Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas usando " "algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do ficheiro " -"de pré-configuração ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de pré-configuração for " -"carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. Uma das razões " -"para usar o preseeding do initrd é que este permite o preseeding durante os " -"passos iniciais do processo de instalação." +"de pré-configuração ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de pré-" +"configuração for carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. " +"Uma das razões para usar o preseeding do initrd é que este permite o " +"preseeding durante os passos iniciais do processo de instalação." #. Tag: para #: preseed.xml:355 @@ -570,14 +574,25 @@ msgid "" "kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</" "userinput> for any of the preseed variables listed in the examples." msgstr "" -"Se um ficheiro de pré-configuração não puder ser utilizado para antecipar alguns " -"passos, a instalação pode mesmo assim ser totalmente automatizada, pois " -"pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta passar " -"<userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das variáveis de " -"preseed listadas nos exemplos." +"Se um ficheiro de pré-configuração não puder ser utilizado para antecipar " +"alguns passos, a instalação pode mesmo assim ser totalmente automatizada, " +"pois pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta " +"passar <userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das " +"variáveis de preseed listadas nos exemplos." #. Tag: para -#: preseed.xml:363 +#: preseed.xml:362 +#, no-c-format +msgid "" +"A <quote>––</quote> in the boot options has special meaning. " +"Kernel parameters that appear after it will be copied into the installed " +"bootloader configuration (if supported by the installer for the bootloader). " +"Note that the <quote>––</quote> may already be present in the " +"default boot parameters." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:371 #, no-c-format msgid "" "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " @@ -594,7 +609,7 @@ msgstr "" "pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente." #. Tag: para -#: preseed.xml:372 +#: preseed.xml:380 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " @@ -602,12 +617,12 @@ msgid "" "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" "Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro " -"de configuração do bootlader, como por exemplo <literal>vga=normal</literal>, podem ser " -"removidas de forma segura e irá permitir adicionar mais opções para o " -"preseeding." +"de configuração do bootlader, como por exemplo <literal>vga=normal</" +"literal>, podem ser removidas de forma segura e irá permitir adicionar mais " +"opções para o preseeding." #. Tag: para -#: preseed.xml:379 +#: preseed.xml:387 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " @@ -617,13 +632,13 @@ msgstr "" "parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas." #. Tag: title -#: preseed.xml:389 +#: preseed.xml:397 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Criar um ficheiro de pré-configuração" #. Tag: para -#: preseed.xml:390 +#: preseed.xml:398 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" @@ -631,33 +646,37 @@ msgid "" "preconfiguration file is:" msgstr "" "O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando " -"<command>debconf-set-selections</command>. O formato geral de uma linha no ficheiro de pré-configuração é:" +"<command>debconf-set-selections</command>. O formato geral de uma linha no " +"ficheiro de pré-configuração é:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:396 +#: preseed.xml:404 #, no-c-format msgid "<owner> <template name> <template type> <value>" -msgstr "<owner> <template name> <template type> <value>" +msgstr "" +"<owner> <template name> <template type> <value>" #. Tag: para -#: preseed.xml:398 +#: preseed.xml:406 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" -"Existem algumas poucas regras a ter em atenção quando se escreve um ficheiro de pré-configuração." +"Existem algumas poucas regras a ter em atenção quando se escreve um ficheiro " +"de pré-configuração." #. Tag: para -#: preseed.xml:405 +#: preseed.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" -"Pôr apenas um único espaço ou tab entro o tipo e o valor: quaiser espaços adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor." +"Pôr apenas um único espaço ou tab entro o tipo e o valor: quaiser espaços " +"adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor." #. Tag: para -#: preseed.xml:409 +#: preseed.xml:417 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " @@ -665,38 +684,47 @@ msgid "" "good place to split a line is after the template name; a bad place is " "between type and value." msgstr "" -"Uma linha pode ser dividida em várias linhas colocando uma backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) como caracteres de continuação da linha. Um bom lugar para dividir uma linha é após o nome do template; um mau lugar é entre o tipo e o valor." +"Uma linha pode ser dividida em várias linhas colocando uma backslash " +"(<quote><literal>\\</literal></quote>) como caracteres de continuação da " +"linha. Um bom lugar para dividir uma linha é após o nome do template; um mau " +"lugar é entre o tipo e o valor." #. Tag: para -#: preseed.xml:415 +#: preseed.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Most templates need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some templates (for example in " "<classname>partman</classname> where the translated values need to be used." msgstr "" -"Á maioria dos templates tem de ser feito preseed utilizando os valores válidos em Inglês e não os valores traduzidos. No entanto, existem alguns templates (por exemolo em <classname>partman</classname> em que têm de ser utilizados os valores traduzidos." +"Á maioria dos templates tem de ser feito preseed utilizando os valores " +"válidos em Inglês e não os valores traduzidos. No entanto, existem alguns " +"templates (por exemolo em <classname>partman</classname> em que têm de ser " +"utilizados os valores traduzidos." #. Tag: para -#: preseed.xml:421 +#: preseed.xml:429 #, no-c-format msgid "" "Some templates take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" -"Alguns templates pegam no código como valor em vez do texto em Inglês que é mostrado durante a instalação." +"Alguns templates pegam no código como valor em vez do texto em Inglês que é " +"mostrado durante a instalação." #. Tag: para -#: preseed.xml:427 +#: preseed.xml:435 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there." msgstr "" -"A forma mais fácil de criar um ficheiro de pré-configuração é utilizar um ficheiro de exemplo com link em <xref linkend=\"preseed-contents\"/> como base e trabalhar a partir daqui." +"A forma mais fácil de criar um ficheiro de pré-configuração é utilizar um " +"ficheiro de exemplo com link em <xref linkend=\"preseed-contents\"/> como " +"base e trabalhar a partir daqui." #. Tag: para -#: preseed.xml:432 +#: preseed.xml:440 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " @@ -704,10 +732,13 @@ msgid "" "<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" -"Um método alternativo é fazer uma instalação manual e depois, após o reboot, utilize o comando <command>debconf-get-selections</command> a partir do pacote <classname>debconf-utils</classname> para mostrar a base de dados do debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:" +"Um método alternativo é fazer uma instalação manual e depois, após o reboot, " +"utilize o comando <command>debconf-get-selections</command> a partir do " +"pacote <classname>debconf-utils</classname> para mostrar a base de dados do " +"debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:439 +#: preseed.xml:447 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" @@ -717,17 +748,19 @@ msgstr "" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" #. Tag: para -#: preseed.xml:441 +#: preseed.xml:449 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" -"No entanto, um ficheiro gerado desta forma irá ter alguns itens aos quais não deve ser feito preseed, o ficheiro de exemplo é um melhor ponto de partida para a maioria dos utilizadores." +"No entanto, um ficheiro gerado desta forma irá ter alguns itens aos quais " +"não deve ser feito preseed, o ficheiro de exemplo é um melhor ponto de " +"partida para a maioria dos utilizadores." #. Tag: para -#: preseed.xml:449 +#: preseed.xml:457 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " @@ -736,20 +769,25 @@ msgid "" "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" -"Este método baseia-se no facto que, no fim da instalação, a base de dados do cdebconf do instalador é guardada no sistema instalado em <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. No entanto, como a base de dados pode conter informação sensível, por omissão os ficheiros são apenas legíveis pelo root." +"Este método baseia-se no facto que, no fim da instalação, a base de dados do " +"cdebconf do instalador é guardada no sistema instalado em <filename>/var/log/" +"installer/cdebconf</filename>. No entanto, como a base de dados pode conter " +"informação sensível, por omissão os ficheiros são apenas legíveis pelo root." #. Tag: para -#: preseed.xml:457 +#: preseed.xml:465 #, no-c-format msgid "" "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " "will be deleted from your system if you purge the package " "<classname>installation-report</classname>." msgstr "" -"O directório <filename>/var/log/installer</filename> e todos os ficheiros que estejam lá serão apagados do seu sistema se fizer purge ao pacote <classname>installation-report</classname>." +"O directório <filename>/var/log/installer</filename> e todos os ficheiros " +"que estejam lá serão apagados do seu sistema se fizer purge ao pacote " +"<classname>installation-report</classname>." #. Tag: para -#: preseed.xml:465 +#: preseed.xml:473 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for templates, you can use <command>nano</command> " @@ -758,28 +796,33 @@ msgid "" "raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" -"Para verificar possíveis valores para os templates, pode utilizar o <command>nano</command> para examinar os ficheiros em <filename>/var/lib/cdebconf</filename> enquanto uma instalação está em progresso. Ver <filename>templates.dat</filename> para os templates em bruto e <filename>questions.dat</filename> para os valores actuais e para os valores atribuídos às variáveis." +"Para verificar possíveis valores para os templates, pode utilizar o " +"<command>nano</command> para examinar os ficheiros em <filename>/var/lib/" +"cdebconf</filename> enquanto uma instalação está em progresso. Ver " +"<filename>templates.dat</filename> para os templates em bruto e " +"<filename>questions.dat</filename> para os valores actuais e para os valores " +"atribuídos às variáveis." #. Tag: para -#: preseed.xml:473 +#: preseed.xml:481 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " "performing an install, you can use the command <command>debconf-set-" "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." msgstr "" -"Para verificar se o formato do seu ficheiro de pré-configuração é valido antes de " -"iniciar uma instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-selections -c " -"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +"Para verificar se o formato do seu ficheiro de pré-configuração é valido " +"antes de iniciar uma instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-" +"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." #. Tag: title -#: preseed.xml:483 +#: preseed.xml:491 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file" msgstr "Conteúdos do ficheiro de pré-configuração" #. Tag: para -#: preseed.xml:489 +#: preseed.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " @@ -795,13 +838,13 @@ msgstr "" "apropriados para a sua arquitectura." #. Tag: title -#: preseed.xml:500 +#: preseed.xml:508 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Localização" #. Tag: para -#: preseed.xml:501 +#: preseed.xml:509 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " @@ -809,11 +852,11 @@ msgid "" "loaded after these questions have been asked." msgstr "" "Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding " -"por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de pré-configuração irá apenas ser " -"carregado após estas questões terem sido colocadas." +"por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de pré-configuração irá " +"apenas ser carregado após estas questões terem sido colocadas." #. Tag: para -#: preseed.xml:507 +#: preseed.xml:515 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country. To specify the " @@ -826,7 +869,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: screen -#: preseed.xml:513 +#: preseed.xml:521 #, no-c-format msgid "" "# Locale sets language and country.\n" @@ -836,7 +879,7 @@ msgstr "" "d-i debian-installer/locale string en_US" #. Tag: para -#: preseed.xml:515 +#: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " @@ -850,7 +893,7 @@ msgstr "" "de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida." #. Tag: screen -#: preseed.xml:522 +#: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" @@ -866,7 +909,7 @@ msgstr "" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para -#: preseed.xml:524 +#: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</" @@ -878,7 +921,7 @@ msgstr "" "resultar em que o keymap do kernel continue activo." #. Tag: para -#: preseed.xml:533 +#: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "" "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " @@ -891,13 +934,13 @@ msgstr "" "(<userinput>at</userinput>)" #. Tag: title -#: preseed.xml:543 +#: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Configuração de rede" #. Tag: para -#: preseed.xml:544 +#: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " @@ -907,13 +950,13 @@ msgid "" "parameters." msgstr "" "Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a " -"carregar o seu ficheiro de pré-configuração a partir da rede. Mas é óptimo se estiver " -"a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar ficheiros de " -"pré-configuração a partir da rede, pode passar parâmetros de configuração de rede " -"utilizando parâmetros de arranque do kernel." +"carregar o seu ficheiro de pré-configuração a partir da rede. Mas é óptimo " +"se estiver a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar " +"ficheiros de pré-configuração a partir da rede, pode passar parâmetros de " +"configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel." #. Tag: para -#: preseed.xml:552 +#: preseed.xml:560 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " @@ -927,7 +970,7 @@ msgstr "" "choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." #. Tag: screen -#: preseed.xml:560 +#: preseed.xml:568 #, no-c-format msgid "" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" @@ -985,7 +1028,8 @@ msgstr "" "# configuração, abaixo, da rede estática:\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" -"# Se quizer que o ficheiro de pré-configuração funcione em sistemas com e sem\n" +"# Se quizer que o ficheiro de pré-configuração funcione em sistemas com e " +"sem\n" "# servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n" "# estática abaixo.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" @@ -1011,13 +1055,13 @@ msgstr "" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #. Tag: title -#: preseed.xml:565 +#: preseed.xml:573 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Parâmetros do mirror" #. Tag: para -#: preseed.xml:566 +#: preseed.xml:574 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " @@ -1030,7 +1074,7 @@ msgstr "" "list</filename> para o sistema instalado." #. Tag: para -#: preseed.xml:573 +#: preseed.xml:581 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " @@ -1040,7 +1084,7 @@ msgstr "" "sistema instalado." #. Tag: para -#: preseed.xml:578 +#: preseed.xml:586 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " @@ -1058,7 +1102,7 @@ msgstr "" "classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</classname>." #. Tag: screen -#: preseed.xml:590 +#: preseed.xml:598 #, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" @@ -1082,13 +1126,13 @@ msgstr "" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title -#: preseed.xml:595 +#: preseed.xml:603 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #. Tag: para -#: preseed.xml:596 +#: preseed.xml:604 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " @@ -1104,11 +1148,11 @@ msgstr "" "entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o disco. A " "disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-definida, " "uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita incluida no " -"ficheiro de pré-configuração. Neste momento não é possivel particionar vários discos " -"utilizando o preseeding nem RAID." +"ficheiro de pré-configuração. Neste momento não é possivel particionar " +"vários discos utilizando o preseeding nem RAID." #. Tag: para -#: preseed.xml:608 +#: preseed.xml:616 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " @@ -1121,7 +1165,7 @@ msgstr "" "preseeding." #. Tag: screen -#: preseed.xml:616 +#: preseed.xml:624 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" @@ -1208,9 +1252,10 @@ msgstr "" "# apenas apontar para lá.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" -"# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de pré-configuração\n" -"# numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap " -"# adequada, e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n" +"# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de pré-" +"configuração\n" +"# numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap # " +"adequada, e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" @@ -1235,13 +1280,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:621 +#: preseed.xml:629 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Configuração do relógio e fuso horário" #. Tag: screen -#: preseed.xml:623 +#: preseed.xml:631 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" @@ -1259,13 +1304,13 @@ msgstr "" "d-i time/zone string US/Eastern" #. Tag: title -#: preseed.xml:628 +#: preseed.xml:636 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Configuração do Apt" #. Tag: para -#: preseed.xml:629 +#: preseed.xml:637 #, no-c-format msgid "" "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " @@ -1279,7 +1324,7 @@ msgstr "" "acrescentar outros repositórios (locais)." #. Tag: screen -#: preseed.xml:637 +#: preseed.xml:645 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" @@ -1312,13 +1357,13 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" #. Tag: title -#: preseed.xml:642 +#: preseed.xml:650 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Configuração de contas" #. Tag: para -#: preseed.xml:643 +#: preseed.xml:651 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " @@ -1330,7 +1375,7 @@ msgstr "" "texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5." #. Tag: para -#: preseed.xml:650 +#: preseed.xml:658 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " @@ -1340,13 +1385,13 @@ msgid "" "hash allows for brute force attacks." msgstr "" "Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já " -"que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de pré-configuração ficam a conhecer " -"essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente melhor em " -"termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de segurança já que " -"o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"." +"que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de pré-configuração ficam a " +"conhecer essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente " +"melhor em termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de " +"segurança já que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"." #. Tag: screen -#: preseed.xml:660 +#: preseed.xml:668 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" @@ -1392,7 +1437,7 @@ msgstr "" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" #. Tag: para -#: preseed.xml:662 +#: preseed.xml:670 #, no-c-format msgid "" "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " @@ -1412,7 +1457,7 @@ msgstr "" "autenticação SSH ou <command>sudo</command>)." #. Tag: para -#: preseed.xml:672 +#: preseed.xml:680 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." @@ -1420,19 +1465,19 @@ msgstr "" "Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando." #. Tag: screen -#: preseed.xml:676 +#: preseed.xml:684 #, no-c-format msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" #. Tag: title -#: preseed.xml:682 +#: preseed.xml:690 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Instalação do sistema base" #. Tag: para -#: preseed.xml:683 +#: preseed.xml:691 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " @@ -1443,7 +1488,7 @@ msgstr "" "instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel." #. Tag: screen -#: preseed.xml:690 +#: preseed.xml:698 #, no-c-format msgid "" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " @@ -1455,13 +1500,13 @@ msgstr "" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" #. Tag: title -#: preseed.xml:695 +#: preseed.xml:703 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Instalação do gestor de arranque" #. Tag: screen -#: preseed.xml:697 +#: preseed.xml:705 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" @@ -1506,13 +1551,13 @@ msgstr "" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:702 +#: preseed.xml:710 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Selecção de pacotes" #. Tag: para -#: preseed.xml:703 +#: preseed.xml:711 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " @@ -1522,77 +1567,90 @@ msgstr "" "tarefas disponíveis neste momento incluem:" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:712 -#, no-c-format -msgid "Standard system" +#: preseed.xml:720 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "standard" msgstr "Sistema standard" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:715 +#: preseed.xml:723 #, no-c-format -msgid "Desktop environment" -msgstr "Ambiente de desktop" +msgid "desktop" +msgstr "" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:718 +#: preseed.xml:726 #, no-c-format -msgid "Web server" -msgstr "Servidor web" +msgid "gnome-desktop" +msgstr "" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:721 +#: preseed.xml:729 #, no-c-format -msgid "Print server" +msgid "kde-desktop" +msgstr "" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:732 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "web-server" +msgstr "Servidor web" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:735 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "print-server" msgstr "Servidor de impressão" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:724 -#, no-c-format -msgid "DNS server" -msgstr "Servidor de DNS" +#: preseed.xml:738 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "dns-server" +msgstr "Servidor de impressão" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:727 -#, no-c-format -msgid "File server" +#: preseed.xml:741 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "file-server" msgstr "servidor de ficheiros" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:730 -#, no-c-format -msgid "Mail server" +#: preseed.xml:744 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "mail-server" msgstr "Servidor de mail" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:733 -#, no-c-format -msgid "SQL database" +#: preseed.xml:747 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "sql-database" msgstr "Base de dados SQL" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:736 -#, no-c-format -msgid "Laptop" +#: preseed.xml:750 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "laptop" msgstr "Portátil" #. Tag: para -#: preseed.xml:740 -#, no-c-format +#: preseed.xml:754 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " -"<userinput>Standard system</userinput> task." +"<userinput>standard</userinput> task." msgstr "" "Pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação de " "um conjunto de pacotes de alguma outra forma. Nós recomendamos sempre a " "inclusão da tarefa <userinput>Sistema standard</userinput>." #. Tag: screen -#: preseed.xml:748 -#, no-c-format +#: preseed.xml:762 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" -"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" +"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" +"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" +"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" @@ -1610,13 +1668,13 @@ msgstr "" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:753 +#: preseed.xml:767 #, no-c-format msgid "Finishing up the first stage install" msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa" #. Tag: screen -#: preseed.xml:755 +#: preseed.xml:769 #, no-c-format msgid "" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" @@ -1634,13 +1692,13 @@ msgstr "" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:760 +#: preseed.xml:774 #, no-c-format msgid "Mailer configuration" msgstr "Configuração do servidor de email" #. Tag: para -#: preseed.xml:761 +#: preseed.xml:775 #, no-c-format msgid "" "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " @@ -1650,7 +1708,7 @@ msgstr "" "como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado." #. Tag: screen -#: preseed.xml:768 +#: preseed.xml:782 #, no-c-format msgid "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" @@ -1666,13 +1724,13 @@ msgstr "" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" #. Tag: title -#: preseed.xml:773 +#: preseed.xml:787 #, no-c-format msgid "X configuration" msgstr "Configuração do X" #. Tag: para -#: preseed.xml:774 +#: preseed.xml:788 #, no-c-format msgid "" "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " @@ -1684,7 +1742,7 @@ msgstr "" "configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo." #. Tag: screen -#: preseed.xml:782 +#: preseed.xml:796 #, no-c-format msgid "" "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" @@ -1734,13 +1792,13 @@ msgstr "" " select 1024x768 @ 60 Hz" #. Tag: title -#: preseed.xml:787 +#: preseed.xml:801 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Preseed de outros pacotes" #. Tag: screen -#: preseed.xml:789 +#: preseed.xml:803 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" @@ -1763,19 +1821,19 @@ msgstr "" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title -#: preseed.xml:795 +#: preseed.xml:809 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #. Tag: title -#: preseed.xml:798 +#: preseed.xml:812 #, no-c-format msgid "Shell commands" msgstr "Comandos da shell" #. Tag: screen -#: preseed.xml:800 +#: preseed.xml:814 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" @@ -1814,13 +1872,13 @@ msgstr "" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title -#: preseed.xml:805 +#: preseed.xml:819 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de pré-configuração" #. Tag: para -#: preseed.xml:806 +#: preseed.xml:820 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " @@ -1829,14 +1887,15 @@ msgid "" "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" -"É possível incluir outros ficheiros de pré-configuração a partir de um ficheiro de " -"pré-configuração. Quaisquer definições nesses ficheiros irão sobrepôr-se às " -"definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto torna possível pôr, " -"por exemplo, definições gerais de rede para o seu local num ficheiro e mais " -"definições específicas para certas configurações noutros ficheiros." +"É possível incluir outros ficheiros de pré-configuração a partir de um " +"ficheiro de pré-configuração. Quaisquer definições nesses ficheiros irão " +"sobrepôr-se às definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto " +"torna possível pôr, por exemplo, definições gerais de rede para o seu local " +"num ficheiro e mais definições específicas para certas configurações noutros " +"ficheiros." #. Tag: screen -#: preseed.xml:816 +#: preseed.xml:830 #, no-c-format msgid "" "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" @@ -1856,9 +1915,11 @@ msgid "" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" msgstr "" "# Podem ser listados mais do que um ficheiro, separados por espaços;\n" -"# todos serão carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também directivas\n" -"# de preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são " -"# relativos, e são tirados do mesmo directório do ficheiro de pré-configuração\n" +"# todos serão carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também " +"directivas\n" +"# de preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são # " +"relativos, e são tirados do mesmo directório do ficheiro de pré-" +"configuração\n" "# que os incluí.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" @@ -1873,6 +1934,12 @@ msgstr "" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" +#~ msgid "Desktop environment" +#~ msgstr "Ambiente de desktop" + +#~ msgid "DNS server" +#~ msgstr "Servidor de DNS" + #~ msgid "File format" #~ msgstr "Formato do ficheiro" |