summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r--po/pt/preparing.po503
1 files changed, 260 insertions, 243 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index fcbe517bf..7bff05d5c 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-10-25 23:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-09 19:47+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -218,6 +218,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
+msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:138
+#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
"and/or your existing system."
@@ -226,13 +232,13 @@ msgstr ""
"&debian-gnu; e/ou o seu sistema existente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:139
+#: preparing.xml:144
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:146
+#: preparing.xml:151
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
@@ -246,7 +252,7 @@ msgstr ""
"gráfico, veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:154
+#: preparing.xml:159
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -258,7 +264,7 @@ msgstr ""
"em questão neste drama da instalação:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:160
+#: preparing.xml:165
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -281,7 +287,7 @@ msgstr ""
"você carrega o novo sistema pela primeira vez."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:172
+#: preparing.xml:177
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -293,7 +299,7 @@ msgstr ""
"ou um ambiente de trabalho."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:178
+#: preparing.xml:183
#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
@@ -317,7 +323,7 @@ msgstr ""
"seu trabalho."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:191
+#: preparing.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
@@ -331,25 +337,36 @@ msgstr ""
"deste manual."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:206
+#: preparing.xml:211
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:207
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:212
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going "
+#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
+#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
+#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter "
+#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are "
+#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
+#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful "
+#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
+#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
-"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
-"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
-"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
-"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
-"unnecessary work."
+"program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-"
+"gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also "
+"quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be "
+"careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking "
+"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora "
"no seu sistema. Se esta for a primeira vez que irá ser instalado um sistema "
@@ -363,7 +380,7 @@ msgstr ""
"trabalho desnecessário."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:220
+#: preparing.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -381,37 +398,37 @@ msgstr ""
"restaurar o backup feito anteriormente."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:239
+#: preparing.xml:244
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Informação Que Vai Necessitar"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:242
+#: preparing.xml:247
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:245
+#: preparing.xml:250
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Manual de Instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:247
+#: preparing.xml:252
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf."
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:253
+#: preparing.xml:258
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:259
+#: preparing.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -424,7 +441,7 @@ msgstr ""
"release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:268
+#: preparing.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -436,13 +453,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-dillon-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:280
+#: preparing.xml:285
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Documentação de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:281
+#: preparing.xml:286
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
@@ -451,31 +468,31 @@ msgstr ""
"seu hardware."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:292
+#: preparing.xml:297
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
msgstr "A página de hardware do Wiki Debian"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:298
+#: preparing.xml:303
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:304
+#: preparing.xml:309
#, no-c-format
msgid "Linux/MIPS website"
msgstr "website Linux/MIPS"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:313
+#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Referências de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:314
+#: preparing.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -486,13 +503,13 @@ msgstr ""
"e interacção z/VM)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:325
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr "Controladores de dispositivos, e Comandos (Kernel Linux 3.2)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:330
+#: preparing.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -502,13 +519,13 @@ msgstr ""
"&arch-title; hardware."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:340
+#: preparing.xml:345
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:346
+#: preparing.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -520,19 +537,19 @@ msgstr ""
"instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:357
+#: preparing.xml:362
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:372
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:368
+#: preparing.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -544,19 +561,19 @@ msgstr ""
"o seu hardware antes da instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:379
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:381
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
@@ -575,19 +592,19 @@ msgstr ""
"para entrar no ecrã de configuração."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:396
+#: preparing.xml:401
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "As caixas para cada peça de hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:402
+#: preparing.xml:407
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:408
+#: preparing.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -599,7 +616,7 @@ msgstr ""
"da RAM e memória do disco rígido."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:415
+#: preparing.xml:420
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -610,150 +627,150 @@ msgstr ""
"rede e o correio electrónico."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:432
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Informação Útil Sobre Hardware para uma Instalação"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:436
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:436
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Informação Que Pode Necessitar"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discos Rígidos"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:438
+#: preparing.xml:443
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Quantos possui."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:440
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "A sua ordem no sistema."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "IDE (também conhecido como PATA), SATA ou SCSI."
# index.docbook:445, index.docbook:497
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
+#: preparing.xml:449 preparing.xml:498
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Espaço livre disponível."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:450
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Partições."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:447
+#: preparing.xml:452
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:475
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
msgstr "Interfaces de rede"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Tipo/modelo de interfaces de rede disponíveis."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:480
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modelo e Fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Placa de Vídeo"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Tipo/modelo e fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:490
+#: preparing.xml:495
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Número do dispositivo(s)."
# index.docbook:472, index.docbook:500
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
# index.docbook:475, index.docbook:501
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:502
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Tipo de adaptador."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:499
+#: preparing.xml:504
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Números de dispositivo."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:500
+#: preparing.xml:505
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:508
+#: preparing.xml:513
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilidade de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:510
+#: preparing.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
@@ -766,7 +783,7 @@ msgstr ""
"alguns sistemas operativos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:516
+#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
@@ -787,7 +804,7 @@ msgstr ""
"produtos e marcas diferentes."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:527
+#: preparing.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
@@ -813,7 +830,7 @@ msgstr ""
"controladores diferentes ou poderá mesmo não haver controlador para um deles."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:540
+#: preparing.xml:545
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
@@ -830,7 +847,7 @@ msgstr ""
"chipset."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:548
+#: preparing.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
@@ -846,7 +863,7 @@ msgstr ""
"separados por dois pontos, tal como <quote>1d6b:0001</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:556
+#: preparing.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
@@ -858,7 +875,7 @@ msgstr ""
"e 0002 é o product ID."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
@@ -874,7 +891,7 @@ msgstr ""
"onde 10ec é o vendor ID e 8168 o product ID."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:570
+#: preparing.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
@@ -886,7 +903,7 @@ msgstr ""
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:581
#, no-c-format
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
@@ -904,7 +921,7 @@ msgstr ""
"predifinição não são mostrados."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:586
+#: preparing.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
@@ -925,13 +942,13 @@ msgstr ""
"no exemplo da placa gráfica."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:599
+#: preparing.xml:604
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr "Testar a compatibilidade do hardware com um sistema 'Live'"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:601
+#: preparing.xml:606
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
@@ -958,7 +975,7 @@ msgstr ""
"live &debian; e experimentar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:614
+#: preparing.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
@@ -985,7 +1002,7 @@ msgstr ""
"necessário, terá de instalar manualmente os componentes não-livres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:627
+#: preparing.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
@@ -997,13 +1014,13 @@ msgstr ""
"Images</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:641
+#: preparing.xml:646
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de rede"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:643
+#: preparing.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
@@ -1017,31 +1034,31 @@ msgstr ""
"sistema a seguinte informação:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:651
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:656
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "O seu nome de domínio."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:661
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "O endereço IP do seu computador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:671
+#: preparing.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -1051,7 +1068,7 @@ msgstr ""
"encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -1061,7 +1078,7 @@ msgstr ""
"Name Service)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
@@ -1075,7 +1092,7 @@ msgstr ""
"computador durante o processo de instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:692
+#: preparing.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
@@ -1089,7 +1106,7 @@ msgstr ""
"serviço DHCP está normalmente disponível."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:700
+#: preparing.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
@@ -1103,31 +1120,31 @@ msgstr ""
"configurada."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "Se utilizar uma rede WLAN/WiFi, então deverá identificar:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:712
+#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "O ESSID (<quote>nome da rede</quote>) da sua rede sem fios."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:717
+#: preparing.xml:722
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "Chave de segurança WEP ou WPA/WPA2 para aceder à rede (se aplicável)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:734
+#: preparing.xml:739
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:735
+#: preparing.xml:740
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1139,7 +1156,7 @@ msgstr ""
"deseja."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1151,14 +1168,14 @@ msgstr ""
"utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "Um Pentium 4, 1GHz é o mínimo recomendado para um sistema desktop."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:757
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
@@ -1166,85 +1183,85 @@ msgstr ""
"desktop."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:759
+#: preparing.xml:764
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:763
+#: preparing.xml:768
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Tipo de Instalação"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:764
+#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
msgstr "RAM (mínimo)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:765
+#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (recomendado)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:766
+#: preparing.xml:771
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Disco Rígido"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:772
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Sem desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:773
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:774
+#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:775
+#: preparing.xml:780
#, no-c-format
msgid "2 gigabytes"
msgstr "2 gigabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:782
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Com Desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:783
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 gigabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid "10 gigabytes"
msgstr "10 gigabytes"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:785
+#: preparing.xml:790
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
@@ -1262,7 +1279,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:795
+#: preparing.xml:800
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1280,7 +1297,7 @@ msgstr ""
"escolhidos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:804
+#: preparing.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1292,7 +1309,7 @@ msgstr ""
"ser utilizado o servidor."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:810
+#: preparing.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1305,7 +1322,7 @@ msgstr ""
"ficheiros e dados."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:817
+#: preparing.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1329,13 +1346,13 @@ msgstr ""
"var</filename>, e muito mais se instalar um ambiente de trabalho gráfico."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:841
+#: preparing.xml:846
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:842
+#: preparing.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1349,7 +1366,7 @@ msgstr ""
"num quarto não afecta qualquer outro quarto."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:849
+#: preparing.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1361,7 +1378,7 @@ msgstr ""
"máquina significa LPAR ou VM guest."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:855
+#: preparing.xml:860
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1385,7 +1402,7 @@ msgstr ""
"uma partição dedicada para o sistema de ficheiros raiz de &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:874
+#: preparing.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1405,7 +1422,7 @@ msgstr ""
"forma de mostrar as partições atuais sem efectuar alterações."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:884
+#: preparing.xml:889
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1421,7 +1438,7 @@ msgstr ""
"mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:892
+#: preparing.xml:897
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
@@ -1446,7 +1463,7 @@ msgstr ""
"Windows 7. </phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
+#: preparing.xml:912
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
@@ -1459,13 +1476,13 @@ msgstr ""
"simplesmente indique o novo tamanho."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:915
+#: preparing.xml:920
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:917
+#: preparing.xml:922
#, no-c-format
msgid ""
"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
@@ -1491,7 +1508,7 @@ msgstr ""
"operativos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:930
+#: preparing.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1507,7 +1524,7 @@ msgstr ""
"partições não-nativas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:938
+#: preparing.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1517,7 +1534,7 @@ msgstr ""
"sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:943
+#: preparing.xml:948
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1540,13 +1557,13 @@ msgstr ""
"substituí-la por partições de &arch-parttype;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1019
+#: preparing.xml:1024
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Particionar em SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
+#: preparing.xml:1026
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1564,13 +1581,13 @@ msgstr ""
"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1033
+#: preparing.xml:1038
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1035
+#: preparing.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1594,7 +1611,7 @@ msgstr ""
"muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1047
+#: preparing.xml:1052
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1608,13 +1625,13 @@ msgstr ""
"localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1062
+#: preparing.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Mac OS X Partitioning"
msgstr "Particionamento com Mac OS X"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1064
+#: preparing.xml:1069
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
@@ -1628,7 +1645,7 @@ msgstr ""
"uma vez."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1070
+#: preparing.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1641,7 +1658,7 @@ msgstr ""
"&debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1076
+#: preparing.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, "
@@ -1660,7 +1677,7 @@ msgstr ""
"do <application>yaboot</application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1086
+#: preparing.xml:1091
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
@@ -1678,13 +1695,13 @@ msgstr ""
"MS-DOS FAT são suportadas quer para MacOS 9, Mac OS X e GNU/Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1106
+#: preparing.xml:1111
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1107
+#: preparing.xml:1112
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -1702,13 +1719,13 @@ msgstr ""
"mais crítico invocado durante o processo de arranque (depois de o ligar)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1122
+#: preparing.xml:1127
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1124
+#: preparing.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
@@ -1732,13 +1749,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1482 preparing.xml:1658
+#: preparing.xml:1143 preparing.xml:1487 preparing.xml:1663
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1140
+#: preparing.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
@@ -1755,7 +1772,7 @@ msgstr ""
"activar o arranque pela rede através de PXE."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1148
+#: preparing.xml:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
@@ -1767,7 +1784,7 @@ msgstr ""
"não estiverem activados."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1154
+#: preparing.xml:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in "
@@ -1793,7 +1810,7 @@ msgstr ""
"rígido interno configurado para o arranque normal."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1168
+#: preparing.xml:1173
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
@@ -1806,7 +1823,7 @@ msgstr ""
"como dispositivo primário de arranque."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1174
+#: preparing.xml:1179
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
@@ -1838,7 +1855,7 @@ msgstr ""
"<quote>USB legacy support</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1190
+#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you "
@@ -1854,13 +1871,13 @@ msgstr ""
"dispositivo USB e seleccione a imagem de instalação."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1208
+#: preparing.xml:1213
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Invocar OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1209
+#: preparing.xml:1214
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -1876,7 +1893,7 @@ msgstr ""
"documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1217
+#: preparing.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -1894,7 +1911,7 @@ msgstr ""
"\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1225
+#: preparing.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1919,7 +1936,7 @@ msgstr ""
"noutro computador, ligado à parta do modem."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1238
+#: preparing.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -1942,13 +1959,13 @@ msgstr ""
"nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1254
+#: preparing.xml:1259
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr "Como actualizar o firmware da máquina ppc64el"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1255
+#: preparing.xml:1260
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
@@ -1958,7 +1975,7 @@ msgstr ""
"POWER8</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1260
+#: preparing.xml:1265
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
@@ -1968,7 +1985,7 @@ msgstr ""
"servidores baseados em processadores POWER."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1265
+#: preparing.xml:1270
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
@@ -1980,32 +1997,32 @@ msgstr ""
"funcionalidades ou suporte adicional para os dispositivos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1271
+#: preparing.xml:1276
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "Assegure-se que os seguintes requisitos são satisfeitos:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1276
+#: preparing.xml:1281
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "um SO a correr no sistema;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1278
+#: preparing.xml:1283
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr ""
"o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita actualizar;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1280
+#: preparing.xml:1285
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "a máquina não está sob control HMC."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1284
+#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
@@ -2020,13 +2037,13 @@ msgstr ""
"novas actualizações."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1291
+#: preparing.xml:1296
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "Realizar os seguintes passos para a actualização:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1296
+#: preparing.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
@@ -2038,13 +2055,13 @@ msgstr ""
"Processor Command Line</command>, e corra o seguinte comando:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1300
+#: preparing.xml:1305
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1301
+#: preparing.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
@@ -2057,7 +2074,7 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1306
+#: preparing.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
@@ -2067,25 +2084,25 @@ msgstr ""
"saída."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1309
+#: preparing.xml:1314
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1311
+#: preparing.xml:1316
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "Actualize o firmware ao correr o seguinte comando."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1313
+#: preparing.xml:1318
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1319
+#: preparing.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
@@ -2094,13 +2111,13 @@ msgstr ""
"perdidas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1322
+#: preparing.xml:1327
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr "Não reinicie ou desligue o sistema até este voltar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1329
+#: preparing.xml:1334
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
@@ -2110,7 +2127,7 @@ msgstr ""
"na etapa 1."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1332
+#: preparing.xml:1337
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
@@ -2128,7 +2145,7 @@ msgstr ""
"permanente apenas após um teste exaustivo do novo firmware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1339
+#: preparing.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
@@ -2138,19 +2155,19 @@ msgstr ""
"ao correr o seguinte comando."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1342
+#: preparing.xml:1347
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1350
+#: preparing.xml:1355
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr "Actualizar o firmware do anfitrião KVM (SLOF)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1356
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
@@ -2162,7 +2179,7 @@ msgstr ""
"correr em QEMU ou em KVM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1358
+#: preparing.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
@@ -2186,7 +2203,7 @@ msgstr ""
"\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1373
+#: preparing.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
@@ -2199,19 +2216,19 @@ msgstr ""
"iniciar o qemu."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1383
+#: preparing.xml:1388
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr "Actualizando o hypervisor PowerKVM"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1384
+#: preparing.xml:1389
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr "Instruções para uma instalação Netboot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1385
+#: preparing.xml:1390
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
@@ -2275,13 +2292,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1409
+#: preparing.xml:1414
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "Arrancar a sua máquina PowerLinux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1413
+#: preparing.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2296,13 +2313,13 @@ msgstr ""
"instalador."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1424
+#: preparing.xml:1429
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "Instruções para DVD"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1425
+#: preparing.xml:1430
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
@@ -2312,7 +2329,7 @@ msgstr ""
"tornando-o virtual se utilizar QEMU) e simplesmente aguarde que arranque."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1428
+#: preparing.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2327,13 +2344,13 @@ msgstr ""
"automaticamente."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1449
+#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Invocar o OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1451
+#: preparing.xml:1456
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2349,7 +2366,7 @@ msgstr ""
"máquina, tais como diagnósticos e scripts simples."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1459
+#: preparing.xml:1464
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2370,7 +2387,7 @@ msgstr ""
"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1471
+#: preparing.xml:1476
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2385,7 +2402,7 @@ msgstr ""
"programa diferente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1484
+#: preparing.xml:1489
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2406,7 +2423,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1494
+#: preparing.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2449,7 +2466,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1517
+#: preparing.xml:1522
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2480,19 +2497,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> e em Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1536
+#: preparing.xml:1541
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1546
+#: preparing.xml:1551
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Configuração da BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1547
+#: preparing.xml:1552
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2516,7 +2533,7 @@ msgstr ""
"linhas em vez de baseada em caracteres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1559
+#: preparing.xml:1564
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2534,7 +2551,7 @@ msgstr ""
"e esta opção estiverem disponíveis para si."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1568
+#: preparing.xml:1573
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2560,13 +2577,13 @@ msgstr ""
"percorrer as etapas de instalação específicas de &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1585
+#: preparing.xml:1590
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1586
+#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2582,13 +2599,13 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1600
+#: preparing.xml:1605
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Instalação como um VM guest"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1602
+#: preparing.xml:1607
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2604,7 +2621,7 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1612
+#: preparing.xml:1617
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2626,13 +2643,13 @@ msgstr ""
"como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correcta."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1629
+#: preparing.xml:1634
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Preparar um servidor de instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1631
+#: preparing.xml:1636
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2647,7 +2664,7 @@ msgstr ""
"FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1639
+#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2662,19 +2679,19 @@ msgstr ""
"directórios."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1648
+#: preparing.xml:1653
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: mais informação necessária &mdash; de um Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1665
+#: preparing.xml:1670
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "Firmware ARM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1667
+#: preparing.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
@@ -2699,7 +2716,7 @@ msgstr ""
"integradas em novas versões do firmware original."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1679
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
@@ -2721,13 +2738,13 @@ msgstr ""
"utilizáveis que sejam independentes de produto para sistemas baseados em ARM."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1692
+#: preparing.xml:1697
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Imagens U-Boot (firmware de sistema) disponibilizadas em Debian"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1693
+#: preparing.xml:1698
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
@@ -2754,7 +2771,7 @@ msgstr ""
"imagem para um cartão SD apaga todo o conteúdo anterior do cartão!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1708
+#: preparing.xml:1713
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
@@ -2766,13 +2783,13 @@ msgstr ""
"que a versão em Debian geralmente é mais recente e tem mais funcionalidades."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1716
+#: preparing.xml:1721
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "Definir o endereço MAC de ethernet em U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1717
+#: preparing.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
@@ -2788,7 +2805,7 @@ msgstr ""
"valor) e preconfigura um destes endereços em cada item vendido."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1725
+#: preparing.xml:1730
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
@@ -2813,7 +2830,7 @@ msgstr ""
"correctamente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1736
+#: preparing.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
@@ -2833,7 +2850,7 @@ msgstr ""
"ee:12:34:56) pode ser utilizado como endereço administrado localmente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1746
+#: preparing.xml:1751
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
@@ -2851,13 +2868,13 @@ msgstr ""
"atribuição permanente."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1757
+#: preparing.xml:1762
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr "Problemas de relocação do Kernel/Initrd/Device-tree no U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1758
+#: preparing.xml:1763
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
@@ -2875,7 +2892,7 @@ msgstr ""
"novas versões do U-Boot a partir da v2014.07."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1767
+#: preparing.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
@@ -2899,7 +2916,7 @@ msgstr ""
"bootm_size; saveenv</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1778
+#: preparing.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
@@ -2914,13 +2931,13 @@ msgstr ""
"tree."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1788
+#: preparing.xml:1793
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "Sistemas com firmware UEFI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1789
+#: preparing.xml:1794
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
@@ -2932,7 +2949,7 @@ msgstr ""
"outras utilizações - destina-se a substituir a clássica BIOS do PC."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1795
+#: preparing.xml:1800
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
@@ -2952,7 +2969,7 @@ msgstr ""
"compatível e existem já muitos sistemas com UEFI mas sem CSM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1805
+#: preparing.xml:1810
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
@@ -2993,7 +3010,7 @@ msgstr ""
"que são necessários gestores de arranque diferentes para cada sistema."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1825
+#: preparing.xml:1830
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
@@ -3025,7 +3042,7 @@ msgstr ""
"possa escolher se o arranque irá ser em CSM ou no modo nativo de UEFI."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1841
+#: preparing.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
@@ -3066,13 +3083,13 @@ msgstr ""
"uma opção apropriada."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1863
+#: preparing.xml:1868
#, no-c-format
msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature"
msgstr "Desabilitar a funcionalidade <quote>fast boot</quote> do Windows 8"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1864
+#: preparing.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down "
@@ -3107,7 +3124,7 @@ msgstr ""
"Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1880
+#: preparing.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
@@ -3126,19 +3143,19 @@ msgstr ""
"arranque."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1892
+#: preparing.xml:1897
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1895
+#: preparing.xml:1900
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1896
+#: preparing.xml:1901
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
@@ -3157,13 +3174,13 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1909
+#: preparing.xml:1914
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1911
+#: preparing.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "