summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r--po/pt/preparing.po486
1 files changed, 246 insertions, 240 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 46ea1c97e..54c78acdc 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-02 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-12-11 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-30 21:55+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -239,12 +239,18 @@ msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez."
#. Tag: para
#: preparing.xml:151
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
+#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical "
+#| "version of the installation system. For more information about this "
+#| "graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
-"of the installation system. For more information about this graphical "
-"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
+"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch="
+"\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation "
+"system. For more information about this graphical installer, see <xref "
+"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Para &arch-title; tem a opção de utilizar <phrase arch=\"any-x86\">uma</"
"phrase> uma versão gráfica <phrase arch=\"powerpc\">experimental</phrase> do "
@@ -252,7 +258,7 @@ msgstr ""
"gráfico, veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:159
+#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -264,7 +270,7 @@ msgstr ""
"em questão neste drama da instalação:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:165
+#: preparing.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -287,7 +293,7 @@ msgstr ""
"carregar o novo sistema pela primeira vez."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:177
+#: preparing.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -299,7 +305,7 @@ msgstr ""
"servidor Web ou um ambiente de trabalho."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:183
+#: preparing.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
@@ -323,7 +329,7 @@ msgstr ""
"seu trabalho."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:196
+#: preparing.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
@@ -337,13 +343,13 @@ msgstr ""
"deste manual."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:211
+#: preparing.xml:212
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Faça uma Cópia de Segurança aos Seus Dados Existentes!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:212
+#: preparing.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
@@ -371,7 +377,7 @@ msgstr ""
"trabalho desnecessário."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:225
+#: preparing.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -389,37 +395,37 @@ msgstr ""
"restaurar a cópia de segurança feita anteriormente."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:244
+#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Informação Que Vai Necessitar"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:247
+#: preparing.xml:248
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:250
+#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Manual de Instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:252
+#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou PDF."
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:258
+#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:264
+#: preparing.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -432,7 +438,7 @@ msgstr ""
"release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:273
+#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -444,13 +450,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-dillon-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:285
+#: preparing.xml:286
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Documentação do Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:286
+#: preparing.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
@@ -459,31 +465,31 @@ msgstr ""
"seu hardware."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:297
+#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
msgstr "A página de hardware do Wiki Debian"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:303
+#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:309
+#: preparing.xml:310
#, no-c-format
msgid "Linux/MIPS website"
msgstr "website Linux/MIPS"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:318
+#: preparing.xml:319
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Referências do Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:319
+#: preparing.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -494,13 +500,13 @@ msgstr ""
"e interacção z/VM)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:330
+#: preparing.xml:331
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr "Controladores de dispositivos, e Comandos (Kernel Linux 3.2)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:335
+#: preparing.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -510,13 +516,13 @@ msgstr ""
"&arch-title; hardware."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:345
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:351
+#: preparing.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -528,19 +534,19 @@ msgstr ""
"instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:362
+#: preparing.xml:363
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:372
+#: preparing.xml:373
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:373
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -552,19 +558,19 @@ msgstr ""
"o seu hardware antes da instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:379
+#: preparing.xml:380
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:387
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Os manuais que vêm com cada peça do hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:391
+#: preparing.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
@@ -583,19 +589,19 @@ msgstr ""
"para entrar no ecrã de configuração."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:401
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "As caixas de cada peça do hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:407
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:413
+#: preparing.xml:414
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -607,7 +613,7 @@ msgstr ""
"da RAM e memória do disco rígido."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:420
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -618,150 +624,150 @@ msgstr ""
"rede e o correio electrónico."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:432
+#: preparing.xml:433
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Informação Útil Sobre Hardware para uma Instalação"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:436
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:436
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Informação Que Poderá Necessitar"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
+#: preparing.xml:443
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discos Rígidos"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:443
+#: preparing.xml:444
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Quantos possui."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:446
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "A sua ordem no sistema."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:447
+#: preparing.xml:448
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Se são IDE (também conhecido como PATA), SATA ou SCSI."
# index.docbook:445, index.docbook:497
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:449 preparing.xml:498
+#: preparing.xml:450 preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Espaço livre disponível."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450
+#: preparing.xml:451
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Partições."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:452
+#: preparing.xml:453
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Partições onde estão instalados os outros sistemas operativos."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:480
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
msgstr "Interfaces de rede"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:482
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Tipo/modelo de interfaces de rede disponíveis."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
+#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
+#: preparing.xml:487
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modelo e Fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:490
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Placa Gráfica"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:492
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Tipo/modelo e fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:495
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Número do dispositivo(s)."
# index.docbook:472, index.docbook:500
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:501
+#: preparing.xml:502
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
# index.docbook:475, index.docbook:501
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:502
+#: preparing.xml:503
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Tipo de adaptador."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:504
+#: preparing.xml:505
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Números de dispositivo."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:505
+#: preparing.xml:506
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:513
+#: preparing.xml:514
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilidade de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:515
+#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
@@ -774,7 +780,7 @@ msgstr ""
"alguns sistemas operativos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:521
+#: preparing.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
@@ -795,7 +801,7 @@ msgstr ""
"vendidos com muitas marcas e produtos diferentes."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:532
+#: preparing.xml:533
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
@@ -821,7 +827,7 @@ msgstr ""
"controladores diferentes ou poderá mesmo não haver controlador para um deles."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:545
+#: preparing.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
@@ -838,7 +844,7 @@ msgstr ""
"chipset."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:553
+#: preparing.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
@@ -854,7 +860,7 @@ msgstr ""
"separados por dois pontos, por exemplo <quote>1d6b:0001</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:561
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
@@ -866,7 +872,7 @@ msgstr ""
"e 0002 é o product ID."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:567
+#: preparing.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
@@ -882,7 +888,7 @@ msgstr ""
"onde 10ec é o vendor ID e 8168 o product ID."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:575
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
@@ -894,7 +900,7 @@ msgstr ""
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:581
+#: preparing.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
@@ -912,7 +918,7 @@ msgstr ""
"predefinição não são mostrados."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:591
+#: preparing.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
@@ -933,13 +939,13 @@ msgstr ""
"no exemplo da placa gráfica."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:604
+#: preparing.xml:605
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr "Testar a compatibilidade do hardware com um sistema 'Live'"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:606
+#: preparing.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
@@ -966,7 +972,7 @@ msgstr ""
"live &debian; e experimentar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:619
+#: preparing.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
@@ -993,7 +999,7 @@ msgstr ""
"se for necessário, terá de instalar manualmente os componentes não-livres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:632
+#: preparing.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
@@ -1005,13 +1011,13 @@ msgstr ""
"Images</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:646
+#: preparing.xml:647
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de rede"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:648
+#: preparing.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
@@ -1025,31 +1031,31 @@ msgstr ""
"sistema a seguinte informação:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:656
+#: preparing.xml:657
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:661
+#: preparing.xml:662
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "O seu nome de domínio."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:667
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "O endereço IP do seu computador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:671
+#: preparing.xml:672
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:676
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -1059,7 +1065,7 @@ msgstr ""
"encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:682
+#: preparing.xml:683
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -1069,7 +1075,7 @@ msgstr ""
"Name Service)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:690
+#: preparing.xml:691
#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
@@ -1083,7 +1089,7 @@ msgstr ""
"computador durante o processo de instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:697
+#: preparing.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
@@ -1097,7 +1103,7 @@ msgstr ""
"serviço DHCP normalmente está disponível."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:705
+#: preparing.xml:706
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
@@ -1111,31 +1117,31 @@ msgstr ""
"configurada."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:712
+#: preparing.xml:713
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "Se utilizar uma rede WLAN/WiFi, então deverá identificar:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:717
+#: preparing.xml:718
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "O ESSID (<quote>nome da rede</quote>) da sua rede sem fios."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:722
+#: preparing.xml:723
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "Chave de segurança WEP ou WPA/WPA2 para aceder à rede (se aplicável)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:739
+#: preparing.xml:740
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:740
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1147,7 +1153,7 @@ msgstr ""
"deseja."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:746
+#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1159,14 +1165,14 @@ msgstr ""
"utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:753
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "Um Pentium 4, 1GHz é o mínimo recomendado para um sistema desktop."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:757
+#: preparing.xml:758
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
@@ -1174,79 +1180,79 @@ msgstr ""
"desktop."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:764
+#: preparing.xml:765
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:768
+#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Tipo de Instalação"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:769
+#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
msgstr "RAM (mínimo)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:770
+#: preparing.xml:771
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (recomendado)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:771
+#: preparing.xml:772
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Disco Rígido"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Sem desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:780
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780 preparing.xml:784
+#: preparing.xml:781 preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid "2 gigabytes"
msgstr "2 gigabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:782
+#: preparing.xml:783
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Com Desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:783
+#: preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "1 gigabytes"
msgstr "1 gigabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:785
+#: preparing.xml:786
#, no-c-format
msgid "10 gigabytes"
msgstr "10 gigabytes"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:790
+#: preparing.xml:791
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The minimum values assumes that swap will be enabled. The <quote>No "
@@ -1260,7 +1266,7 @@ msgstr ""
"desktop</quote> assume que é utilizada a versão do instalador não-gráfica."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:795
+#: preparing.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
@@ -1278,7 +1284,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:805
+#: preparing.xml:806
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1296,7 +1302,7 @@ msgstr ""
"escolhidos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:814
+#: preparing.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1308,7 +1314,7 @@ msgstr ""
"ser utilizado o servidor."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:820
+#: preparing.xml:821
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1321,7 +1327,7 @@ msgstr ""
"ficheiros e dados."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:827
+#: preparing.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1346,13 +1352,13 @@ msgstr ""
"gráfico."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:851
+#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:852
+#: preparing.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1366,7 +1372,7 @@ msgstr ""
"num quarto não afecta qualquer outro quarto."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:859
+#: preparing.xml:860
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1378,7 +1384,7 @@ msgstr ""
"máquina significa LPAR ou VM guest."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:865
+#: preparing.xml:866
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1402,7 +1408,7 @@ msgstr ""
"uma partição dedicada para o sistema de ficheiros raiz de &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:884
+#: preparing.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1422,7 +1428,7 @@ msgstr ""
"forma de mostrar as partições atuais sem efectuar alterações."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:894
+#: preparing.xml:895
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1438,7 +1444,7 @@ msgstr ""
"caminho antes de mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:902
+#: preparing.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
@@ -1463,7 +1469,7 @@ msgstr ""
"Gestor de Discos do Windows 7. </phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:917
+#: preparing.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
@@ -1476,13 +1482,13 @@ msgstr ""
"simplesmente indique o novo tamanho."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:925
+#: preparing.xml:926
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:927
+#: preparing.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
@@ -1508,7 +1514,7 @@ msgstr ""
"operativos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:940
+#: preparing.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1524,7 +1530,7 @@ msgstr ""
"partições não-nativas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:948
+#: preparing.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1534,7 +1540,7 @@ msgstr ""
"sistema operativo nativo poupa-lhe problemas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:953
+#: preparing.xml:954
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1557,13 +1563,13 @@ msgstr ""
"substituí-la por partições de &arch-parttype;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1029
+#: preparing.xml:1030
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Particionar em SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1031
+#: preparing.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1581,13 +1587,13 @@ msgstr ""
"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1043
+#: preparing.xml:1044
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro OS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1045
+#: preparing.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1612,7 +1618,7 @@ msgstr ""
"disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1057
+#: preparing.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1626,13 +1632,13 @@ msgstr ""
"localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1072
+#: preparing.xml:1073
#, no-c-format
msgid "Mac OS X Partitioning"
msgstr "Particionamento com Mac OS X"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1074
+#: preparing.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
@@ -1646,7 +1652,7 @@ msgstr ""
"uma vez."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1080
+#: preparing.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1659,7 +1665,7 @@ msgstr ""
"&debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1086
+#: preparing.xml:1087
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, "
@@ -1678,7 +1684,7 @@ msgstr ""
"do <application>yaboot</application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1096
+#: preparing.xml:1097
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
@@ -1696,13 +1702,13 @@ msgstr ""
"MS-DOS FAT são suportadas quer para MacOS 9, Mac OS X e GNU/Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1116
+#: preparing.xml:1117
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1117
+#: preparing.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -1721,13 +1727,13 @@ msgstr ""
"de o ligar)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1132
+#: preparing.xml:1133
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS/UEFI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1134
+#: preparing.xml:1135
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
@@ -1751,13 +1757,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1148 preparing.xml:1492 preparing.xml:1670
+#: preparing.xml:1149 preparing.xml:1493 preparing.xml:1671
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1150
+#: preparing.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
@@ -1774,7 +1780,7 @@ msgstr ""
"possibilidade de activar o arranque pela rede através de PXE."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1158
+#: preparing.xml:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
@@ -1786,7 +1792,7 @@ msgstr ""
"não estiverem activados."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1164
+#: preparing.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
@@ -1812,7 +1818,7 @@ msgstr ""
"deixando o disco rígido interno configurado para o arranque normal."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1178
+#: preparing.xml:1179
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
@@ -1825,7 +1831,7 @@ msgstr ""
"deve arrancar como dispositivo primário de arranque."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1184
+#: preparing.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
@@ -1858,7 +1864,7 @@ msgstr ""
"BIOS/UEFI para activar <quote>USB legacy support</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1200
+#: preparing.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
@@ -1874,13 +1880,13 @@ msgstr ""
"o dispositivo USB e seleccione a imagem de instalação."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1218
+#: preparing.xml:1219
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Invocar OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1219
+#: preparing.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -1896,7 +1902,7 @@ msgstr ""
"documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1227
+#: preparing.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -1914,7 +1920,7 @@ msgstr ""
"\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1235
+#: preparing.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1939,7 +1945,7 @@ msgstr ""
"noutro computador, ligado à parta do modem."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1248
+#: preparing.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -1962,13 +1968,13 @@ msgstr ""
"nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1264
+#: preparing.xml:1265
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr "Como actualizar o firmware da máquina ppc64el"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1265
+#: preparing.xml:1266
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
@@ -1978,7 +1984,7 @@ msgstr ""
"POWER8</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1270
+#: preparing.xml:1271
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
@@ -1988,7 +1994,7 @@ msgstr ""
"servidores baseados em processadores POWER."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1275
+#: preparing.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
@@ -2000,32 +2006,32 @@ msgstr ""
"funcionalidades ou suporte adicional para os dispositivos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1281
+#: preparing.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "Assegure-se que os seguintes requisitos são satisfeitos:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1286
+#: preparing.xml:1287
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "um OS a correr no sistema;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr ""
"o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita actualizar;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1290
+#: preparing.xml:1291
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "a máquina não está sob control HMC."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1294
+#: preparing.xml:1295
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
@@ -2040,13 +2046,13 @@ msgstr ""
"novas actualizações."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1301
+#: preparing.xml:1302
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "Realizar os seguintes passos para a actualização:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1306
+#: preparing.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
@@ -2058,13 +2064,13 @@ msgstr ""
"Processor Command Line</command>, e corra o seguinte comando:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1310
+#: preparing.xml:1311
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1311
+#: preparing.xml:1312
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
@@ -2076,7 +2082,7 @@ msgstr ""
"a <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1316
+#: preparing.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
@@ -2086,25 +2092,25 @@ msgstr ""
"saída."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1319
+#: preparing.xml:1320
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1321
+#: preparing.xml:1322
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "Actualize o firmware ao correr o seguinte comando."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1323
+#: preparing.xml:1324
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1329
+#: preparing.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
@@ -2113,13 +2119,13 @@ msgstr ""
"perdidas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1332
+#: preparing.xml:1333
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr "Não reinicie ou desligue o sistema até este voltar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1339
+#: preparing.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
@@ -2129,7 +2135,7 @@ msgstr ""
"na etapa 1."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1342
+#: preparing.xml:1343
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
@@ -2147,7 +2153,7 @@ msgstr ""
"permanente apenas após um teste exaustivo do novo firmware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1349
+#: preparing.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
@@ -2157,19 +2163,19 @@ msgstr ""
"ao correr o seguinte comando."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1352
+#: preparing.xml:1353
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1360
+#: preparing.xml:1361
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr "Actualizar o firmware do anfitrião KVM (SLOF)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1361
+#: preparing.xml:1362
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
@@ -2181,7 +2187,7 @@ msgstr ""
"correr em QEMU ou em KVM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1368
+#: preparing.xml:1369
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
@@ -2205,7 +2211,7 @@ msgstr ""
"\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1383
+#: preparing.xml:1384
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
@@ -2218,19 +2224,19 @@ msgstr ""
"iniciar o qemu."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1393
+#: preparing.xml:1394
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr "Actualizando o hypervisor PowerKVM"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1394
+#: preparing.xml:1395
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr "Instruções para uma instalação Netboot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1395
+#: preparing.xml:1396
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
@@ -2294,13 +2300,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Reinicie o servidor dhcp."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1419
+#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "Arrancar a sua máquina PowerLinux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1423
+#: preparing.xml:1424
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2315,13 +2321,13 @@ msgstr ""
"instalador."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1434
+#: preparing.xml:1435
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "Instruções para DVD"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1435
+#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
@@ -2331,7 +2337,7 @@ msgstr ""
"tornando-o virtual se utilizar QEMU) e simplesmente aguarde que arranque."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1438
+#: preparing.xml:1439
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2346,13 +2352,13 @@ msgstr ""
"automaticamente."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1459
+#: preparing.xml:1460
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Invocar o OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1461
+#: preparing.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2368,7 +2374,7 @@ msgstr ""
"máquina, tais como diagnósticos e scripts simples."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1469
+#: preparing.xml:1470
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2389,7 +2395,7 @@ msgstr ""
"tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1481
+#: preparing.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2404,7 +2410,7 @@ msgstr ""
"programa diferente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1494
+#: preparing.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2425,7 +2431,7 @@ msgstr ""
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1504
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2456,19 +2462,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> e em Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1548
+#: preparing.xml:1549
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1558
+#: preparing.xml:1559
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Configuração da BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1559
+#: preparing.xml:1560
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2490,7 +2496,7 @@ msgstr ""
"consola 3215/3270 é baseada em linhas em vez de ser baseada em caracteres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1571
+#: preparing.xml:1572
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2508,7 +2514,7 @@ msgstr ""
"e esta opção estiverem disponíveis para si."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1580
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2534,13 +2540,13 @@ msgstr ""
"etapas de instalação específicas de &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1597
+#: preparing.xml:1598
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1598
+#: preparing.xml:1599
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2556,13 +2562,13 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1612
+#: preparing.xml:1613
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Instalação como um VM guest"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1615
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2578,7 +2584,7 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1624
+#: preparing.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2600,13 +2606,13 @@ msgstr ""
"como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correcta."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1641
+#: preparing.xml:1642
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Preparar um servidor de instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2620,7 +2626,7 @@ msgstr ""
"instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1651
+#: preparing.xml:1652
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2635,19 +2641,19 @@ msgstr ""
"estrutura de directórios."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1660
+#: preparing.xml:1661
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: mais informação necessária &mdash; de um Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1677
+#: preparing.xml:1678
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "Firmware ARM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1679
+#: preparing.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
@@ -2672,7 +2678,7 @@ msgstr ""
"integradas em novas versões do firmware original."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1691
+#: preparing.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
@@ -2694,13 +2700,13 @@ msgstr ""
"independentes de produto para sistemas baseados em ARM."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1704
+#: preparing.xml:1705
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Imagens U-Boot (firmware de sistema) disponibilizadas em Debian"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1705
+#: preparing.xml:1706
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
@@ -2728,7 +2734,7 @@ msgstr ""
"do cartão!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1720
+#: preparing.xml:1721
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
@@ -2740,13 +2746,13 @@ msgstr ""
"que a versão em Debian geralmente é mais recente e terá mais funcionalidades."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1728
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "Definir o endereço MAC de ethernet em U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1729
+#: preparing.xml:1730
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
@@ -2762,7 +2768,7 @@ msgstr ""
"valor) e pré-configura um destes endereços em cada item vendido."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1737
+#: preparing.xml:1738
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
@@ -2787,7 +2793,7 @@ msgstr ""
"correctamente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1748
+#: preparing.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
@@ -2807,7 +2813,7 @@ msgstr ""
"ee:12:34:56) pode ser utilizado como endereço administrado localmente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1758
+#: preparing.xml:1759
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
@@ -2825,13 +2831,13 @@ msgstr ""
"atribuição permanente."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1769
+#: preparing.xml:1770
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr "Problemas de relocação do Kernel/Initrd/Device-tree no U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1770
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
@@ -2849,7 +2855,7 @@ msgstr ""
"novas versões do U-Boot a partir da v2014.07."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1779
+#: preparing.xml:1780
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
@@ -2873,7 +2879,7 @@ msgstr ""
"bootm_size; saveenv</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1790
+#: preparing.xml:1791
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
@@ -2888,13 +2894,13 @@ msgstr ""
"tree."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1800
+#: preparing.xml:1801
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "Sistemas com firmware UEFI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1801
+#: preparing.xml:1802
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
@@ -2906,7 +2912,7 @@ msgstr ""
"outras utilizações - destina-se a substituir a clássica BIOS do PC."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1807
+#: preparing.xml:1808
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
@@ -2926,7 +2932,7 @@ msgstr ""
"compatível e existem já muitos sistemas com UEFI mas sem CSM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1817
+#: preparing.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
@@ -2967,7 +2973,7 @@ msgstr ""
"necessários gestores de arranque diferentes para cada sistema."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1837
+#: preparing.xml:1838
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
@@ -3000,13 +3006,13 @@ msgstr ""
"nativo."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1856
+#: preparing.xml:1857
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1857
+#: preparing.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
@@ -3047,7 +3053,7 @@ msgstr ""
"uma opção apropriada."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1879
+#: preparing.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
@@ -3057,7 +3063,7 @@ msgstr ""
"quote> do Windows"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1880
+#: preparing.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, "
@@ -3093,7 +3099,7 @@ msgstr ""
"quote> tem que ser desligada dentro do Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1897
+#: preparing.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to "
@@ -3105,7 +3111,7 @@ msgstr ""
"pelo utilizador. É sugerido verificar periodicamente esta configuração."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1902
+#: preparing.xml:1903
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
@@ -3124,19 +3130,19 @@ msgstr ""
"arranque."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1914
+#: preparing.xml:1915
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Problemas de Hardware Para Estar Atento"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1917
+#: preparing.xml:1918
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1918
+#: preparing.xml:1919
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
@@ -3155,13 +3161,13 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1931
+#: preparing.xml:1932
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1933
+#: preparing.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "