diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 462 |
1 files changed, 230 insertions, 232 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 922ea2fc7..0e2f022e8 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-01 10:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-30 21:56+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -31,9 +31,9 @@ msgid "" "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" -"Este capítulo trata da preparação para instalar o &debian; antes mesmo de " -"iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados e recolher " -"informação sobre o seu hardware, e localizar qualquer informação que seja " +"Este capítulo lida com a preparação para instalar &debian; antes mesmo de " +"iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados, recolher " +"informação acerca do seu hardware e localizar qualquer informação que seja " "necessária." #. Tag: title @@ -51,7 +51,7 @@ msgid "" "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Primeiro, apenas uma nota sobre reinstalações. Com &debian;, a circunstância " -"em que você necessita de uma reinstalação completa do seu sistema é muito " +"em que irá necessitar de uma reinstalação completa do seu sistema é muito " "rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior parte dos casos." #. Tag: para @@ -65,9 +65,9 @@ msgid "" msgstr "" "Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação " "completa quando ocorrem falhas críticas ou em actualizações para novas " -"versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente " +"versões do OS. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente " "nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para funcionarem " -"correctamente no novo SO." +"correctamente no novo OS." #. Tag: para #: preparing.xml:35 @@ -83,12 +83,12 @@ msgid "" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" -"Em &debian-gnu;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de " +"Em &debian-gnu;, é muito provável que o seu OS possa ser reparado em vez de " "ser substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca precisam " "de uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E " -"os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. " +"os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do OS. " "Se uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais " -"recente, o sistema de pacotes da &debian; assegura-se que todo o software " +"recente, o sistema de pacotes de &debian; assegura-se que todo o software " "necessário é automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito " "esforço tem sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por " "isso pense nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</" @@ -138,8 +138,8 @@ msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" -"Localizar e/ou obter software do instalador e de alguns ficheiros de " -"controladores ou firmware específicos que a sua máquina necessite." +"Localizar e/ou obter software do instalador e alguns ficheiros de " +"controladores ou de firmware específicos que a sua máquina necessite." #. Tag: para #: preparing.xml:79 @@ -148,9 +148,9 @@ msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" -"Preparar media de arranque tal como CDs/DVDs/pens USB ou disponibilizar uma " -"infra-estrutura de arranque pela rede a partir da qual o instalador possa " -"arrancar." +"Preparar o meio de arranque, tal como CDs/DVDs/pens USB, ou disponibilizar " +"uma infra-estrutura de arranque pela rede a partir da qual o instalador " +"possa arrancar." #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -196,8 +196,8 @@ msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" -"Se necessário, redimensione partições existentes no seu disco rígido de " -"destino para ter espaço para a instalação." +"Se necessário, redimensione as partições existentes no seu disco rígido de " +"destino para conseguir espaço para a instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:122 @@ -212,14 +212,14 @@ msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" "firstterm>." msgstr "" -"Visualizar o download/instalação/setup automático do <firstterm>sistema " -"base</firstterm>." +"Visualizar o download/instalação/configuração automática do <firstterm>" +"sistema base</firstterm>." #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>." -msgstr "Escolher e instlar <firstterm>additional software</firstterm>." +msgstr "Escolher e instalar <firstterm>software adicional</firstterm>." #. Tag: para #: preparing.xml:138 @@ -246,7 +246,7 @@ msgid "" "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" -"Para &arch-title; você tem a opção de utilizar <phrase arch=\"any-x86\">uma</" +"Para &arch-title; tem a opção de utilizar <phrase arch=\"any-x86\">uma</" "phrase> uma versão gráfica <phrase arch=\"powerpc\">experimental</phrase> do " "sistema de instalação. Para mais informações acerca deste instalador " "gráfico, veja <xref linkend=\"graphical\"/>." @@ -277,14 +277,14 @@ msgid "" "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a " -"principal preocupação deste manual. Ele detecta o hardware e carrega os " +"principal preocupação deste manual. Este detecta o hardware e carrega os " "controladores apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> para " -"configurar a ligação de rede, corre o <classname>debootstrap</classname> " -"para instalar os pacotes da base do sistema, e corre o <classname>tasksel</" +"configurar a ligação à rede, corre <classname>debootstrap</classname> " +"para instalar os pacotes da base do sistema, e corre <classname>tasksel</" "classname> para lhe permitir instalar determinado software adicional. Muitos " "mais actores participam em pequenos papéis neste processo, mas o " "<classname>debian-installer</classname> já completou a sua tarefa quando " -"você carrega o novo sistema pela primeira vez." +"carregar o novo sistema pela primeira vez." #. Tag: para #: preparing.xml:177 @@ -294,9 +294,9 @@ msgid "" "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" -"Para afinar o sistema às suas necessidades, <classname>tasksel</classname> " -"permite-lhe vários conjuntos de software pré-definidos como um servidor Web " -"ou um ambiente de trabalho." +"Para ajustar o sistema às suas necessidades, <classname>tasksel</classname> " +"permite-lhe escolher vários conjuntos pré-definidos de software, como um " +"servidor Web ou um ambiente de trabalho." #. Tag: para #: preparing.xml:183 @@ -340,7 +340,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:211 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" -msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!" +msgstr "Faça uma Cópia de Segurança aos Seus Dados Existentes!" #. Tag: para #: preparing.xml:212 @@ -357,17 +357,17 @@ msgid "" "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" -"Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora " -"no seu sistema. Se for a primeira vez que vai ser instalado um sistema " -"operativo não-nativo no seu computador, é muito provável que necessite de " -"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian-" -"gnu;. Quando particionar o seu disco, corre sempre um risco de perder tudo o " -"que está no disco, independentemente do programa que utilizar. Os programas " -"utilizados na instalação de &debian-gnu; são de bastante confiança e a " -"maioria deles tem tido anos de utilização; mas são também bastante poderosos " -"e um erro pode custar-lhe. Mesmo após salvaguardar tudo, tenha cuidado e " -"pense bem nas suas respostas e ações. Dois minutos para pensar podem salvar " -"horas de trabalho desnecessário." +"Antes de começar, certifique-se que faz uma cópia de segurança de cada " +"ficheiro que está agora no seu sistema. Se for a primeira vez que vai ser " +"instalado um sistema operativo não-nativo no seu computador, é muito provável " +"que necessite de reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço " +"para &debian-gnu;. Quando particionar o seu disco, corre sempre um risco de " +"perder tudo o que está no disco, independentemente do programa que utilizar. " +"Os programas utilizados na instalação de &debian-gnu; são de bastante " +"confiança e a maioria deles tem tido anos de utilização; mas são também " +"bastante poderosos e um erro pode custar-lhe. Mesmo após fazer uma cópia de " +"segurança a tudo, tenha cuidado e pense bem nas suas respostas e ações. Dois " +"minutos a pensar podem salvar horas de trabalho desnecessário." #. Tag: para #: preparing.xml:225 @@ -385,7 +385,7 @@ msgstr "" "instalados. Mesmo que normalmente não seja necessário, poderão existir " "situações nas quais seja necessário reinstalar o gestor de arranque do " "sistema ou num caso pior ter de reinstalar o sistema operativo completo e " -"restaurar o backup feito anteriormente." +"restaurar a cópia de segurança feita anteriormente." #. Tag: title #: preparing.xml:244 @@ -409,7 +409,7 @@ msgstr "Manual de Instalação" #: preparing.xml:252 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf." +msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou PDF." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:258 @@ -446,7 +446,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:285 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" -msgstr "Documentação de Hardware" +msgstr "Documentação do Hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:286 @@ -454,7 +454,7 @@ msgstr "Documentação de Hardware" msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" -"Muitas vezes contém informação útil sobre a configuração ou utilização do " +"Muitas vezes contêm informação útil sobre a configuração ou utilização do " "seu hardware." #. Tag: ulink @@ -479,7 +479,7 @@ msgstr "website Linux/MIPS" #: preparing.xml:318 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" -msgstr "&arch-title; Referências de Hardware" +msgstr "&arch-title; Referências do Hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:319 @@ -546,7 +546,7 @@ msgid "" "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" -"Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de automaticamente detectar o " +"Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de detectar automaticamente o " "seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos familiarizar-se com " "o seu hardware antes da instalação." @@ -560,7 +560,7 @@ msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:" #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." -msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware." +msgstr "Os manuais que vêm com cada peça do hardware." #. Tag: para #: preparing.xml:391 @@ -575,7 +575,7 @@ msgid "" msgstr "" "Os ecrãs de configuração da BIOS do seu computador. Pode ver esses ecrãs " "quando iniciar o seu computador ao pressionar uma combinação de teclas. " -"Verifique o seu manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla " +"Verifique no seu manual qual a combinação. Muitas vezes, é a tecla " "<keycap>Delete</keycap> ou a tecla <keycap>F2</keycap>, mas alguns " "fabricantes utilizam outras teclas ou combinações de teclas. Normalmente ao " "iniciar o computador é mostrada uma mensagem que diz que tecla pressionar " @@ -585,7 +585,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:401 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." -msgstr "As caixas para cada peça de hardware." +msgstr "As caixas de cada peça do hardware." #. Tag: para #: preparing.xml:407 @@ -632,7 +632,7 @@ msgstr "Hardware" #: preparing.xml:436 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" -msgstr "Informação Que Pode Necessitar" +msgstr "Informação Que Poderá Necessitar" #. Tag: entry #: preparing.xml:442 @@ -656,7 +656,7 @@ msgstr "A sua ordem no sistema." #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." -msgstr "IDE (também conhecido como PATA), SATA ou SCSI." +msgstr "Se são IDE (também conhecido como PATA), SATA ou SCSI." # index.docbook:445, index.docbook:497 #. Tag: entry @@ -675,7 +675,7 @@ msgstr "Partições." #: preparing.xml:452 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." -msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados." +msgstr "Partições onde estão instalados os outros sistemas operativos." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 @@ -706,7 +706,7 @@ msgstr "Modelo e Fabricante." #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Video Card" -msgstr "Placa de Vídeo" +msgstr "Placa Gráfica" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry @@ -785,13 +785,13 @@ msgid "" "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" "Os controladores em &arch-kernel; na maioria dos casos não são escritos para " -"um certo <quote>produto</quote> ou <quote>marca</quote> de um fabricante " -"específico, mas para um determinado hardware/chipset. Muitos, aparentemente, " -"produtos/marcas são baseados no mesmo design de hardware; não é invulgar que " -"os fabricantes dos chips disponibilizem os chamados <quote>designs de " -"referência</quote> para produtos baseados nos seus chips que são então " -"utilizados por diferentes fabricantes de dispositivos e vendidos como muitos " -"produtos e marcas diferentes." +"um determinado <quote>produto</quote> ou <quote>marca</quote> de um " +"fabricante específico, mas para um determinado hardware/chipset. Muitos " +"produtos/marcas aparentemente são baseados no mesmo design de hardware; não " +"é invulgar que os fabricantes dos chips disponibilizem os chamados <quote>" +"designs de referência</quote> para produtos baseados nos seus chips que são " +"então utilizados por diferentes fabricantes de dispositivos e vendidos com " +"muitas marcas e produtos diferentes." #. Tag: para #: preparing.xml:532 @@ -832,7 +832,7 @@ msgstr "" "Para dispositivos USB e PCI/PCI-Express/ExpressCard, uma boa forma de " "descobrir qual o chipset em que são baseados é ver qual é o seu ID de " "dispositivo. Todos os dispositivos USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard têm os " -"chamados IDs <quote>vendor</quote> e <quote>product</quote>, e a combinação " +"chamados <quote>vendor</quote> e <quote>product</quote> IDs, e a combinação " "destes dois é normalmente a mesma para qualquer produto baseado no mesmo " "chipset." @@ -850,7 +850,7 @@ msgstr "" "command> para dispositivos USB e com o comando <command>lspci -nn</command> " "para dispositivos PCI/PCI-Express/ExpressCard. Os IDs de fabricante e de " "produto são normalmente dados na forma de dois números hexadecimais, " -"separados por dois pontos, tal como <quote>1d6b:0001</quote>." +"separados por dois pontos, por exemplo <quote>1d6b:0001</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:561 @@ -877,7 +877,7 @@ msgstr "" "Um exemplo da saída de <command>lspci -nn</command> para uma placa Ethernet: " "<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. " "RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet Controller [10ec:8168] (rev 06)</" -"quote>. Os IDs são dados dentro dos parentesis rectos mais à direita, i.e. " +"quote>. Os IDs são dados dentro dos parêntesis rectos mais à direita, i.e. " "onde 10ec é o vendor ID e 8168 o product ID." #. Tag: para @@ -908,7 +908,7 @@ msgstr "" "o vendor ID tem o prefixo VEN_ e o product ID tem o prefixo DEV_. Em " "sistemas Windows 7, tem de escolher a propriedade <quote>Hardware IDs</" "quote> nos detalhes do gestor de dispositivos para ver os IDs, já que por " -"predifinição não são mostrados." +"predefinição não são mostrados." #. Tag: para #: preparing.xml:591 @@ -953,9 +953,9 @@ msgid "" "live system on it and try it out." msgstr "" "&debian-gnu; também está disponível para certas arquitecturas como o chamado " -"<quote>sistema live</quote>. Um sistema live é um sistema preconfigurado e " +"<quote>sistema live</quote>. Um sistema live é um sistema pré-configurado e " "pronto a utilizar num formato comprimido a partir do qual se pode arrancar e " -"utilizar a partir de um meio de leitura como um CD ou DVD. Utiliza-lo não " +"utilizar a partir de um meio de leitura como um CD ou DVD. Utilizá-lo não " "faz alterações permanentes no seu computador. Pode alterar as definições de " "utilizador e instalar programas adicionais a partir do sistema live, mas " "todas estas alterações apenas terão lugar na memória RAM do computador, i.e. " @@ -979,7 +979,7 @@ msgid "" "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" -"Existem algumas limitções na utilização de um sistema live. A primeira é que " +"Existem algumas limitações na utilização de um sistema live. A primeira é que " "todas as alterações feitas num sistema live apenas residem na memória RAM, " "isto apenas funciona em sistemas com memória RAM suficiente para o permitir, " "por isso instalar pacotes de software de tamanho significativo poderá falhar " @@ -987,9 +987,9 @@ msgstr "" "teste de compatibilidade de hardware é que o sistema live &debian-gnu; " "oficial apenas contém componentes livres, i.e. não inclui ficheiros de " "firmware não-livres. Tais pacotes não-livres podem ser instalados " -"manualmente no seu sistema, mas não ocorre a deteção automática dos " +"manualmente no seu sistema, mas não ocorre a detecção automática dos " "ficheiros de firmware necessários tal como acontece no &d-i;, por isso, se " -"necessário, terá de instalar manualmente os componentes não-livres." +"for necessário, terá de instalar manualmente os componentes não-livres." #. Tag: para #: preparing.xml:632 @@ -999,8 +999,8 @@ msgid "" "found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</" "ulink>." msgstr "" -"Informação acerca das variantes disponíveis das imagens live &debian; pode " -"ser encontrada no <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">website de Debian Live " +"Pode ser encontrada informação acerca das variantes disponíveis das imagens " +"live &debian; no <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">website de Debian Live " "Images</ulink>." #. Tag: title @@ -1018,7 +1018,7 @@ msgid "" "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" -"Se o seu computador estiver ligado a uma rede permanente ( i.e., uma ligação " +"Se o seu computador estiver ligado a uma rede permanente (i.e., uma ligação " "Ethernet ou ligação equivalente — não uma ligação dialup/PPP), que " "seja administrada por outro, deve perguntar ao administrador da rede do " "sistema a seguinte informação:" @@ -1093,7 +1093,7 @@ msgstr "" "Se tiver acesso à Internet através de modem DSL ou cabo (i.e. através da " "rede de TV por cabo) e tiver um router (frequentemente disponibilizado pelo " "seu provedor de serviço) que lida com a conectividade de rede, então o " -"serviço DHCP está normalmente disponível." +"serviço DHCP normalmente está disponível." #. Tag: para #: preparing.xml:705 @@ -1265,7 +1265,7 @@ msgid "" "install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional " "information on disk space requirements." msgstr "" -"Os reais requisitos mínimos de memória são muito inferiores aos números " +"Os requisitos mínimos reais de memória são muito inferiores aos números " "listados nesta tabela. Com a swap activa, é possível instalar &debian; com " "tão pouco como &minimum-memory-strict;. O mesmo se passa para os requisitos " "de espaço em disco, especialmente se escolher quais as aplicações a " @@ -1330,14 +1330,15 @@ msgid "" "install a graphical desktop environment." msgstr "" "O espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio " -"sistema &debian-gnu; é tido em conta nestes requisitos de sistema " -"recomendados. Notavelmente a partição <filename>/var</filename> contém muita " -"informação de estado específica de &debian; além do seu conteúdo usual como " -"ficheiros de log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com a informação " -"de todos os pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. Além disso, o " -"<command>apt</command> põe aqui os pacotes a que é feito o download antes de " -"serem instalados. Deve alocar pelo menos 200MB para a partição <filename>/" -"var</filename>, e muito mais se instalar um ambiente de trabalho gráfico." +"sistema &debian-gnu; é tido em conta nestes requisitos recomendados de " +"sistema. Notavelmente a partição <filename>/var</filename> contém muita " +"informação de estado específica de &debian;, além do seu conteúdo usual como " +"por exemplo, ficheiros de log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com " +"a informação de todos os pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. " +"Além disso, o <command>apt</command> armazena aqui os pacotes descarregados " +"antes de serem instalados. Deve alocar pelo menos 200MB para a partição " +"<filename>/var</filename>, e muito mais se instalar um ambiente de trabalho " +"gráfico." #. Tag: title #: preparing.xml:851 @@ -1385,7 +1386,7 @@ msgid "" "but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " "partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" -"Se já possui um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"any-x86\"> " +"Se já possuir um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"any-x86\"> " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " "…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" "phrase> que utilize todo o disco e quiser colocar &debian; no mesmo disco, " @@ -1426,10 +1427,10 @@ msgid "" "risk destroying it." msgstr "" "Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá " -"destruir essa informação. Por isso deve sempre salvaguardar os seus dados " -"antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a analogia da casa, " -"você provavelmente quer mover toda a mobília para fora do caminho antes de " -"mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la." +"destruir essa informação. Por isso deve sempre fazer uma cópia de segurança " +"aos seus dados antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a " +"analogia da casa, provavelmente quer mover toda a mobília para fora do " +"caminho antes de mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la." #. Tag: para #: preparing.xml:902 @@ -1447,14 +1448,14 @@ msgid "" msgstr "" "Vários sistemas operativos modernos oferecem a funcionalidade de mover e " "redimensionar certas partições existentes sem destruir o seu conteúdo. Isto " -"permite criar espaço para particões adicionais sem perder a informação " +"permite criar espaço para partições adicionais sem perder a informação " "existente. Mesmo que isto funcione bem na maioria dos casos, fazer " "alterações ao particionamento de um disco é uma ação inerentemente perigosa " -"e deve apenas ser feita após ter feito um backup completo aos seus dados. " -"<phrase arch=\"any-x86\">Para partições FAT/FAT32 e NTFS utilizadas em " -"sistemas DOS e Windows, a capacidade de as mover e redimensionar sem perda " -"de dados é disponibilizada quer pelo &d-i; quer pelo Gestor de Discos do " -"Windows 7. </phrase>" +"e deve apenas ser feita após ter feito uma cópia de segurança completa aos " +"seus dados. <phrase arch=\"any-x86\">Para partições FAT/FAT32 e NTFS " +"utilizadas em sistemas DOS e Windows, a capacidade de as mover e " +"redimensionar sem perda de dados é disponibilizada quer pelo &d-i; quer pelo " +"Gestor de Discos do Windows 7. </phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:917 @@ -1525,7 +1526,7 @@ msgid "" "system first saves you trouble." msgstr "" "Você pode recuperar destas acções ou evitá-las, mas instalar primeiro o " -"sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho." +"sistema operativo nativo poupa-lhe problemas." #. Tag: para #: preparing.xml:953 @@ -1578,7 +1579,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1043 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" -msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO" +msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro OS" #. Tag: para #: preparing.xml:1045 @@ -1594,15 +1595,15 @@ msgid "" "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" -"Qualquer que seja o sistema que você está a utilizar para particionar, " +"Qualquer que seja o sistema que estiver a utilizar para particionar, " "assegure-se que cria um <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de " "arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM " "compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No " "<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para criar " -"Sun disk labels. Você apenas fazer isto em drives que ainda não tenham um " -"Sun disk label. Se está a utilizar um disco que foi previamente formatada " -"com um PC (ou outra arquitectura) você tem de criar um novo disk label, ou " -"muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco." +"Sun disk labels. Apenas necessita fazer isto em discos que ainda não tenham " +"um Sun disk label. Se estiver a utilizar um disco que foi previamente " +"formatado com um PC (ou outra arquitectura) terá de criar um novo disk label, " +"ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a geometria do disco." #. Tag: para #: preparing.xml:1057 @@ -1613,8 +1614,8 @@ msgid "" "command> has certain requirements for partition sizes and location; see " "<xref linkend=\"partitioning\"/>." msgstr "" -"Você provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu gestor " -"de arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema operativo). O " +"provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu gestor de " +"arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema operativo). O " "<command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos de partições e " "localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>." @@ -1648,7 +1649,7 @@ msgid "" msgstr "" "Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de " "preferência posicionada no início da disposição do disco. Não interessa de " -"que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de !" +"que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de " "&debian-gnu;." #. Tag: para @@ -1663,11 +1664,11 @@ msgid "" "can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well." msgstr "" "As ferramentas de edição da tabela de partições do instalador &debian; são " -"compatíveis com o OS X mas não com o MacOS 9. Se planeia utilizar o MacOS 9 " +"compatíveis com o OS X mas não com o MacOS 9. Se planear utilizar o MacOS 9 " "e o OS X, o melhor será instalar o OS X e &debian; num disco, e colocar o " "MacOS 9 num disco separado. Irão aparecer opções separadas para o OS 9 e " "para o OS X quando carregar na tecla <keycap>option</keycap> durante o " -"arranque, e também podem ser instaladas opções separadas no menu de arranque " +"arranque, e podem também ser instaladas opções separadas no menu de arranque " "do <application>yaboot</application>." #. Tag: para @@ -1705,10 +1706,10 @@ msgid "" "the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " "the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" -"Esta seção irá guiá-lo através da configuração de hardware da pré-" +"Esta seção irá guiá-lo através da configuração de hardware durante a pré-" "instalação, se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar " "&debian;. Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar " -"definições de BIOS/firmware para o seu sistema. A <quote>BIOS</quote> ou o " +"definições de BIOS/firmware no seu sistema. A <quote>BIOS</quote> ou o " "<quote>firmware</quote> do sistema é o software utilizado pelo hardware; é o " "mais crítico invocado durante o processo de arranque (depois de o ligar)." @@ -1759,7 +1760,7 @@ msgid "" "there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" "Dentro das opções da BIOS, pode escolher quais os dispositivos que serão " -"verificados e em que sequência para arrancar o sistema operativo. Escolhas " +"verificados em que sequência para arrancar o sistema operativo. As escolhas " "possíveis normalmente incluem os discos rígidos internos, o leitor de CD/DVD " "e dispositivos de armazenamento USB tais como pens USB ou discos externos " "com interface USB. Em sistemas modernos existe também a possibilidade de " @@ -1797,7 +1798,7 @@ msgstr "" "computador deve iniciar. Se esta opção estiver disponível, a BIOS " "normalmente mostra uma curta mensagem como <quote>press <keycap>F12</keycap> " "for boot menu</quote> durante o arranque. A tecla a utilizar para escolher " -"este menu varia de sistema para sistema; teclas normalmente utilizadas são " +"este menu varia de sistema para sistema; as teclas normalmente utilizadas são " "<keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> e <keycap>F8</keycap>. Escolher " "um dispositivo a partir deste menu não altera a normal ordem de arranque da " "BIOS, i.e. pode arrancar uma vez a partir de uma pen USB deixando o disco " @@ -1818,7 +1819,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1184 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " #| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " @@ -1857,7 +1858,7 @@ msgstr "" "configuração da BIOS do predefinido <quote>USB harddisk</quote> ou " "<quote>USB stick</quote> para <quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB " "CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Em particular, se " -"utilizar uma imagem de CD/DVD isohybrid numa pen USB, (veja <xref linkend=" +"utilizar uma imagem de instalação isohybrid numa pen USB, (veja <xref linkend=" "\"usb-copy-isohybrid\"/>), alterar o tipo de dispositivo para <quote>USB " "CDROM</quote> ajuda nalgumas BIOS que não arrancam a partir de uma pen USB " "em modo de disco rígido.</phrase> Poderá ter de configurar a sua BIOS para " @@ -2015,14 +2016,13 @@ msgstr "Assegure-se que os seguintes requisitos são satisfeitos:" #: preparing.xml:1286 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" -msgstr "um SO a correr no sistema;" +msgstr "um OS a correr no sistema;" #. Tag: para #: preparing.xml:1288 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" -msgstr "" -"o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita actualizar;" +msgstr "o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita actualizar;" #. Tag: para #: preparing.xml:1290 @@ -2039,7 +2039,7 @@ msgid "" "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" -"Os Power Systems têm dois lados para flashar de onde arrancar o firmware, " +"Os Power Systems têm dois lados de flash para arrancar o firmware, " "nomeadamente um permanente e um temporário. Isto disponibiliza uma forma de " "testar as actualizações de firmware no lado temporário da flash antes de " "cometer as alterações testadas no lado permanente, e desse modo cometer as " @@ -2077,10 +2077,9 @@ msgid "" "in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix " "Central</ulink> for downloading the image file." msgstr "" -"Faça o download do ficheiro .img do nível de firmware a ser actualizado para " -"um local no sistema de ficheiros anfitrião. Para fazer download do ficheiro " -"de imagem refira-se a <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</" -"ulink>." +"Obtenha o ficheiro .img do nível de firmware a ser actualizado para um local " +"no sistema de ficheiros anfitrião. Para obter o ficheiro de imagem refira-se " +"a <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1316 @@ -2089,7 +2088,7 @@ msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" -"Verifique a imagem que fez download ao correr o seguinte comando e guarda a " +"Verifique a imagem que descarregou, correndo o seguinte comando e guardar a " "saída." #. Tag: screen @@ -2146,7 +2145,7 @@ msgid "" "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" -"No caso da actualização tenha de ser revertida, o utilizador pode fazê-lo ao " +"No caso da actualização ter de ser revertida, o utilizador pode fazê-lo ao " "correr este comando: <informalexample><screen>\n" " $update_flash -r\n" "</screen></informalexample> A rejeição faria rejeitar apenas o lado " @@ -2270,10 +2269,10 @@ msgid "" " }\n" "</screen></informalexample> Reboot the dhcp server." msgstr "" -"Irá necessitar de um servidor de DHCP/TFTP (BOOTP), assim como de um " -"servidor web. Após fazer obter o ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, monte-o " -"como loop e desempacote-o para um directório dentro da raiz www do servidor " -"HTTP (digamos wwwroot):<informalexample><screen>\n" +"Irá necessitar de um servidor de DHCP/TFTP (BOOTP), assim como de um servidor " +"web. Após fazer obter o ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, monte-o como loop " +"e desempacote-o para um directório dentro da raiz www do servidor HTTP " +"(digamos wwwroot):<informalexample><screen>\n" "# cd <directório-do-iso>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" @@ -2386,14 +2385,14 @@ msgid "" "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." msgstr "" -"Para obter a linha de comandos de arranque você necessita pressionar a tecla " -"<keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla " -"<keycap>L1</keycap>, se você tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a " -"tecla <keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A PROM " -"de arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</" -"userinput> ou <userinput>></userinput>. É preferível ter uma linha de " -"comandos <userinput>ok</userinput>. Se você obter uma prompt antiga, " -"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos." +"Para chegar à linha de comandos de arranque você necessita pressionar a " +"tecla <keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla " +"<keycap>L1</keycap>, se tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a tecla " +"<keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A PROM de " +"arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok" +"</userinput> ou <userinput>></userinput>. É preferível ter uma linha de " +"comandos <userinput>ok</userinput>. Se chegar àa prompt antiga, carregue na " +"tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos." #. Tag: para #: preparing.xml:1481 @@ -2404,8 +2403,8 @@ msgid "" "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" -"Se você está a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. " -"Como o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em " +"Se estiver a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. " +"Com o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em " "<keycap>Enter</keycap>, e depois escreva <userinput>%~break</userinput>. " "Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um " "programa diferente." @@ -2423,13 +2422,13 @@ msgid "" "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" "Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos " -"específicos, e também para mudar o dispositivo de arranque por omissão. No " -"entanto, você necessita saber alguns detalhes acerca de como o OpenBoot dá " -"nomes aos dispositivos; é muito diferente do esquema de nomes de " -"dispositivos em Linux, descrito em <xref linkend=\"device-names\"/>. Além " -"disso, o comando pode variar um pouco, dependendo de que versão do OpenBoot " -"que você tem. Pode ser encontrada mais informação acerca do OpenBoot na " -"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +"específicos, e também para mudar o dispositivo de arranque predefinido. No " +"entanto, necessita saber alguns detalhes acerca de como o OpenBoot dá nomes " +"aos dispositivos; é muito diferente do esquema de nomes de dispositivos em " +"Linux, descrito em <xref linkend=\"device-names\"/>. Além disso, o comando " +"pode variar um pouco, dependendo de que versão do OpenBoot que tiver. Pode " +"ser encontrada mais informação acerca do OpenBoot na <ulink " +"url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1504 @@ -2449,16 +2448,16 @@ msgid "" "</screen></informalexample> and under Solaris:" msgstr "" "Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando " -"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Você pode " -"definir este comportamento como padrão utilizando o comando " -"<userinput>setenv</userinput>. No entanto, o nome da variável a definir " -"mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando " -"<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. " -"Em versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando <userinput>setenv boot-" -"device<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, isto também pode " -"ser configurado utilizando o comando <command>eeprom</command> em Solaris, " -"ou modificar os ficheiros apropriados em <filename>/proc/openprom/options/</" -"filename>, por exemplo em Linux: <informalexample><screen>\n" +"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Pode definir " +"este comportamento como predefinido utilizando o comando <userinput>setenv" +"</userinput>. No entanto, o nome da variável a definir mudou entre as " +"revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando <userinput>setenv " +"boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. Nas versões " +"posteriores do OpenBoot, utilize o comando <userinput>setenv boot-device" +"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, isto também pode ser " +"configurado utilizando o comando <command>eeprom</command> em Solaris, ou " +"modificar os ficheiros apropriados em <filename>/proc/openprom/options/" +"</filename>, por exemplo em Linux: <informalexample><screen>\n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" "</screen></informalexample> e em Solaris:" @@ -2507,12 +2506,12 @@ msgid "" "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" -"Nesta plataforma Linux corre quer nativamente directamente na máquina, numa " -"chamado LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo " +"Linux nesta plataforma corre quer nativamente directamente na máquina, numa " +"chamada LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo " "sistema VM. O meio de arranque depende do modo de execução. Por exemplo, " -"pode utilizar o leitor de cartões virtual de uma máquina virtual, ou " -"arrancar a partir da HMC (Hardware Management Console) de uma LPAR se o HMC " -"e esta opção estiverem disponíveis para si." +"pode utilizar o leitor de cartões virtual de uma máquina virtual, ou arrancar " +"a partir da HMC (Hardware Management Console) de uma LPAR se o HMC e esta " +"opção estiverem disponíveis para si." #. Tag: para #: preparing.xml:1580 @@ -2529,16 +2528,16 @@ msgid "" "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" -"Antes de você fazer realmente uma instalação, você tem de percorrer algumas " -"etapas de design e de preparação. A IBM tornou disponível documentação " -"acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como " -"fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é " -"possível nem necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever onde dados " -"específicos de &debian; são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando " -"ambas as fontes de informação, você tem de preparar a sua máquina e o meio " -"de instalação e antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem " -"de boas vindas na sua sessão de cliente, volte de novo a este documento para " -"percorrer as etapas de instalação específicas de &debian;." +"Antes de fazer realmente uma instalação, tem de percorrer algumas etapas de " +"design e de preparação. A IBM tornou disponível documentação acerca de todo " +"o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como fazer o arranque " +"a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é possível nem " +"necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever que dados específicos de " +"&debian; são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando ambas as fontes " +"de informação, terá de preparar a sua máquina e o meio de instalação antes " +"de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem de boas vindas na sua " +"sessão de cliente, volte novamente a este documento para percorrer as etapas " +"de instalação específicas de &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:1597 @@ -2597,14 +2596,14 @@ msgid "" "format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" -"Tem de copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório " -"<filename>generic</filename> para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere " -"<filename>kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</filename> em " -"modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres (especificando " -"no seu cliente de FTP <userinput>BINARY</userinput> e <userinput>LOCSITE FIX " -"80</userinput>. <filename>parmfile.debian</filename> pode ser em formato " -"ASCII ou em EBCDIC. É incluído um script <filename>debian.exec</filename> " -"como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correcta." +"Tem de copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório <filename>generic" +"</filename> para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere <filename>" +"kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</filename> em modo binário " +"com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres (especificando no seu cliente " +"de FTP <userinput>BINARY</userinput> e <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput>. " +"<filename>parmfile.debian</filename> pode ser no formato ASCII ou em EBCDIC. " +"É incluído um script <filename>debian.exec</filename> como exemplo, o qual " +"irá por os ficheiros na ordem correcta." #. Tag: title #: preparing.xml:1641 @@ -2621,15 +2620,14 @@ msgid "" "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" -"Se você não tem uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma proxy " -"web) você necessita criar um servidor de instalação local que possa ser " -"acedida a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que " -"você quer instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou " -"FTP." +"Se não tiver uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma proxy " +"web) necessitará criar um servidor de instalação local que possa ser acedido " +"a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que quiser " +"instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1651 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installation server needs to copy the exact directory structure from " #| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent " @@ -2641,11 +2639,11 @@ msgid "" "are required. You can also copy the contents of all installation images into " "such a directory tree." msgstr "" -"O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de directórios " -"a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são necessários os " -"ficheiros de S/390 e independentes de arquitectura. Pode também copiar o " -"conteúdo de todos os CDs de instalação para essa tal estrutura de " -"directórios." +"O servidor de instalação necessita de copiar a estrutura exacta de " +"directórios a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são " +"necessários os ficheiros de S/390 e independentes de arquitectura. Pode " +"também copiar o conteúdo de todas as imagens de instalação para essa tal " +"estrutura de directórios." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1660 @@ -2697,14 +2695,14 @@ msgid "" "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" -"Como resultado disso mesmo sistemas recentemente vendidos muitas vezes " -"utilizam um firmware que é baseado numa versão com anos modificada pelo " -"fabricante cujo código mainline do firmware entretanto evoluiu imenso e " -"oferece funcionalidades adicionais ou apresenta comportamento diferente em " -"certos aspectos. Além disso, o nome de dispositivos onboard não é " -"consistente entre diferentes versões modificadas pelo fabricante do mesmo " -"firmware, e por isso é quase impossível disponibilizar instruções " -"utilizáveis que sejam independentes de produto para sistemas baseados em ARM." +"Como resultado, mesmo sistemas recentemente vendidos muitas vezes utilizam " +"um firmware que é baseado numa versão com anos modificada pelo fabricante " +"cujo código mainline do firmware entretanto evoluiu imenso e oferece " +"funcionalidades adicionais ou apresenta comportamento diferente em certos " +"aspectos. Além disso, o nome de dispositivos onboard não é consistente entre " +"diferentes versões modificadas pelo fabricante do mesmo firmware, e por isso " +"é quase impossível disponibilizar instruções utilizáveis que sejam " +"independentes de produto para sistemas baseados em ARM." #. Tag: title #: preparing.xml:1704 @@ -2727,16 +2725,16 @@ msgid "" "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" -"Debian disponibiliza em &armmp-uboot-img;magens U-boot para vários sistemas " +"Debian disponibiliza em &armmp-uboot-img; imagens U-boot para vários sistemas " "armhf que possam carregar o seu U-Boot a partir de um cartão SD. As " "compilações U-Boot são oferecidas em dois formatos: componentes U-Boot raw e " -"uma imagem de cartão já pronta que pode facilmente ser escrita para um " -"cartão SD. Os componentes U-Boot raw são disponibilizados para utilizadores " +"uma imagem de cartão já pronta que pode facilmente ser escrita para um cartão " +"SD. Os componentes U-Boot raw são disponibilizados para utilizadores " "avançados; a forma geralmente remomendada é utilizar uma das imagens prontas " -"a usar em cartões SD. Estas são chamadas <system-type>.sdcard.img.gz e " -"podem ser escritas para um cartão com e.g. <informalexample><screen>zcat <" -"system-type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></" -"informalexample>. Como todas as imagens, por favor note que escrever a " +"para usar em cartões SD. Estas são chamadas <system-type>.sdcard.img.gz " +"e podem ser escritas para um cartão com e.g. <informalexample><screen>zcat " +"<system-type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen>" +"</informalexample>. Como todas as imagens, por favor note que escrever a " "imagem para um cartão SD apaga todo o conteúdo anterior do cartão!" #. Tag: para @@ -2749,7 +2747,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se Debian disponibilizar uma imagem U-Boot para o seu sistema, é recomendado " "que utilize esta imagem em vez do U-Boot disponibilizado pelo fabricante, já " -"que a versão em Debian geralmente é mais recente e tem mais funcionalidades." +"que a versão em Debian geralmente é mais recente e terá mais funcionalidades." #. Tag: title #: preparing.xml:1728 @@ -2767,11 +2765,11 @@ msgid "" "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" -"O endereço MAC de cada interface ethernet deve ser globalmente único, e " +"O endereço MAC de cada interface ethernet deve ser único globalmente, e " "tecnicamente tem que ser único dentro do domínio de broadcast ethernet. Para " -"alcançar isto, o fabricante geralmente aloca um bloco de endereços MAC e " -"partir de um conjunto administrado centralmente (para o qual é pago um " -"valor) e pré-configura um destes endereços em cada item vendido." +"conseguir isto, o fabricante geralmente aloca um bloco de endereços MAC e " +"partir de um conjunto administrado centralmente (para o qual é pago um valor) " +"e pré-configura um destes endereços em cada item vendido." #. Tag: para #: preparing.xml:1737 @@ -2810,13 +2808,13 @@ msgid "" "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" -"Para evitar conflitos com endereços MAC atribuidos oficialmente, existe um " -"conjunto de endereços que é reservado para os chamados endereços " -"<quote>administrados localmente</quote>. É definido pelo valor de dois bits " -"específicos no primeiro byte do endereço (o artigo <quote>MAC address</" -"quote> na Wikipedia em idioma Inglês dá uma boa explicação). Na prática isto " -"significa que qualquer endereço começado pelo hexadecimal ca (tal como ca:ff:" -"ee:12:34:56) pode ser utilizado como endereço administrado localmente." +"Para evitar conflitos com endereços MAC atribuídos oficialmente, existe um " +"conjunto de endereços que é reservado para os chamados endereços <quote>" +"administrados localmente</quote>. É definido por um valor de dois bits " +"específicos no primeiro byte do endereço (o artigo <quote>MAC address" +"</quote> na Wikipedia em idioma Inglês dá uma boa explicação). Na prática " +"isto significa que qualquer endereço começado pelo hexadecimal ca (tal como " +"ca:ff:ee:12:34:56) pode ser utilizado como endereço administrado localmente." #. Tag: para #: preparing.xml:1758 @@ -2964,17 +2962,17 @@ msgstr "" "operativo é fundamentalmente diferente entre a BIOS clássica (ou UEFI em " "modo CSM) e o UEFI nativo. Uma diferença maior é a forma como as partições " "do disco rígido são guardadas no disco rígido. Enquanto que a BIOS clássica " -"e UEFI em modo CSM utilizam uma tabela de partições de DOS, a UEFI nativa " +"e UEFI utilizam uma tabela de partições de DOS em modo CSM, a UEFI nativa " "utiliza um esquema diferente chamado <quote>GUID Partition Table</quote> " -"(GPT). Num único disco, por razões práticas apenas pode ser utilizado um dos " +"(GPT). Num único disco, por razões práticas, apenas pode ser utilizado um dos " "dois e no caso da configuração de multi-boot com sistemas operativos " "diferentes num disco, todos têm por isso de utilizar o mesmo tipo de tabela " "de partições. Arrancar a partir de um disco com GPT apenas é possível em " -"modo UEFI nativo, mas a utilização de GPT torna-se cada vez mais vulgar " +"modo UEFI nativo, mas a utilização de GPT torna-se cada vez mais comum " "conforme o tamanho dos discos rígidos aumenta, já que a clássica tabela de " "partições de DOS não consegue endereçar discos maiores do que 2 Terabytes " -"enquanto que GPT permite de longe discos maiores. Outra diferença maior " -"entre a BIOS (ou UEFI em modo CSM) e UEFI nativo é a partir de onde é " +"enquanto que GPT permite, de longe, discos maiores. Outra diferença maior " +"entre a BIOS (ou UEFI em modo CSM) e UEFI nativo é o locale onde é " "guardado o código de arranque e em que formato tem que estar. Isto significa " "que são necessários gestores de arranque diferentes para cada sistema." @@ -2997,12 +2995,12 @@ msgid "" "mode." msgstr "" "O último torna-se importante ao arrancar o &d-i; num sistema UEFI com CSM " -"porque o &d-i; verifica se começou com a BIOS ou num sistema UEFI nativo e " -"instala o gestor de arranque correspondente. Normalmente isto simplesmente " +"porque o &d-i; verifica se foi iniciado com a BIOS ou num sistema UEFI nativo " +"e instala o gestor de arranque correspondente. Normalmente isto simplesmente " "funciona mas pode haver um problema em ambientes multi-boot. Nalguns " "sistemas UEFI com CSM o gestor de arranque para os dispositivos amovíveis " "pode ser diferente do realmente utilizado ao arrancar a partir do disco " -"rígido, por isso quando arrancar o instalador a partir de uma pen USB num " +"rígido. Por isso, quando arrancar o instalador a partir de uma pen USB num " "modo diferente do que é utilizado para arrancar um sistema operativo já " "existente no disco, pode ser instalado o gestor de arranque errado e o " "sistema não irá arrancar quando terminar a instalação. Ao escolher o " @@ -3032,12 +3030,12 @@ msgid "" "appropriate option." msgstr "" "Outro tópico relacionado com UEFI é o chamado mecanismo de <quote>secure " -"boot</quote>. Secure boot é uma função das implementações UEFI que permite " +"boot</quote>. Secure boot é uma função das implementações de UEFI que permite " "que apenas seja carregado e executado firmware que seja criptograficamente " "assinado com determinadas chaves e por isso bloqueia qualquer código de " "arranque (potencialmente malicioso) que não seja assinado ou que tenha sido " "assinado com chaves desconhecidas. Na prática a única chave aceite por " -"defeito na maioria dos sistemas UEFI com secure boot é a chave que a " +"omissão na maioria dos sistemas UEFI com secure boot é a chave que a " "Microsoft utilizou para assinar o gestor de arranque do Windows. Como o " "código de arranque utilizado pelo &d-i; não é assinado pela Microsoft, " "arrancar o instalador requer que antecipadamente o secure boot tenha que ser " @@ -3047,7 +3045,7 @@ msgstr "" "UEFI. Em alguns sistemas, a opção para desabilitar o secure boot apenas é " "tornada visível quando for definida pelo utilizador uma palavra-passe na " "BIOS, por isso se tiver um sistema com o secure boot activo mas não " -"conseguir encontrar uma opção para o deactivar, tente definir uma palavra-" +"conseguir encontrar uma opção para o desactivar, tente definir uma palavra-" "passe para a BIOS, reinicie a alimentação da máquina e procure novamente por " "uma opção apropriada." @@ -3079,7 +3077,7 @@ msgstr "" "reduzir o tempo necessário para arrancar. Tecnicamente, quando esta " "funcionalidade estiver activa, o Windows 8 na realidade não se irá desligar " "e não irá fazer posteriormente um verdadeiro arranque após ser ordenado para " -"se desligar, mas em vez disso fará algo que se assemelha a uma suspenção " +"se desligar, mas em vez disso fará algo que se assemelha a uma suspensão " "parcial para o disco para reduzir o tempo de <quote>boot</quote>. Desde que " "o Windows 8 seja o único sistema operativo na máquina, isto não é " "problemático, mas pode resultar em problemas e perda de dados quanto tiver " @@ -3105,9 +3103,9 @@ msgid "" msgstr "" "Também pode ser necessário desabilitar o <quote>fast boot</quote> para " "permitir o acesso à configuração do UEFI para escolher arrancar outro " -"sistema operativo ou o &d-i;. Em alguns sistemas UEFI, o firmware irá " -"reduzir o tempo de <quote>boot</quote> ao não inicializar o controlador de " -"teclado ou hardware USB; nesses casos, é necessário arrancar no Windows e " +"sistema operativo ou o &d-i;. Nalguns sistemas UEFI, o firmware irá reduzir " +"o tempo de <quote>boot</quote> ao não inicializar o controlador do teclado " +"ou o hardware USB; nesses casos, é necessário arrancar no Windows e " "desabilitar esta funcionalidade para permitir a alteração da ordem de " "arranque." @@ -3115,7 +3113,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1904 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" -msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento" +msgstr "Problemas de Hardware Para Estar Atento" #. Tag: title #: preparing.xml:1907 @@ -3134,7 +3132,7 @@ msgid "" "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " "keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." msgstr "" -"Se não possuir nenhum teclado PS/2, mas apenas um modelo USB, poderá ter que " +"Se não possuir um teclado PS/2, e apenas um modelo USB, poderá ter que " "habilitar legacy keyboard emulation na configuração da BIOS para poder " "utilizar o seu teclado no menu do gestor de arranque, apesar disto não ser " "um problema para sistemas modernos. Se o seu teclado não trabalhar no menu " @@ -3164,8 +3162,8 @@ msgstr "" "Alguns OldWorld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver " "<quote>control</quote>, podem não produzir um mapa de cores com resultados " "fiáveis na saída visível em Linux quando o ecrã estiver configurado para " -"mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o seu ecrã após re-" -"iniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas noutras nada) ou, se " +"mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o seu ecrã após " +"reiniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas noutras não) ou, se " "o ecrã ficar preto após arrancar o instalador em vez de lhe mostrar o " "interface do utilizador, tente mudar as configurações do ecrã no MacOS para " "utilizar 256 cores em vez de <quote>milhares</quote> ou <quote>milhões</" |