summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r--po/pt/preparing.po462
1 files changed, 230 insertions, 232 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 922ea2fc7..0e2f022e8 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-01 10:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-30 21:56+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -31,9 +31,9 @@ msgid ""
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
-"Este capítulo trata da preparação para instalar o &debian; antes mesmo de "
-"iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados e recolher "
-"informação sobre o seu hardware, e localizar qualquer informação que seja "
+"Este capítulo lida com a preparação para instalar &debian; antes mesmo de "
+"iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados, recolher "
+"informação acerca do seu hardware e localizar qualquer informação que seja "
"necessária."
#. Tag: title
@@ -51,7 +51,7 @@ msgid ""
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
"Primeiro, apenas uma nota sobre reinstalações. Com &debian;, a circunstância "
-"em que você necessita de uma reinstalação completa do seu sistema é muito "
+"em que irá necessitar de uma reinstalação completa do seu sistema é muito "
"rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior parte dos casos."
#. Tag: para
@@ -65,9 +65,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação "
"completa quando ocorrem falhas críticas ou em actualizações para novas "
-"versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente "
+"versões do OS. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente "
"nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para funcionarem "
-"correctamente no novo SO."
+"correctamente no novo OS."
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
@@ -83,12 +83,12 @@ msgid ""
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
-"Em &debian-gnu;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de "
+"Em &debian-gnu;, é muito provável que o seu OS possa ser reparado em vez de "
"ser substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca precisam "
"de uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E "
-"os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. "
+"os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do OS. "
"Se uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais "
-"recente, o sistema de pacotes da &debian; assegura-se que todo o software "
+"recente, o sistema de pacotes de &debian; assegura-se que todo o software "
"necessário é automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito "
"esforço tem sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por "
"isso pense nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</"
@@ -138,8 +138,8 @@ msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
msgstr ""
-"Localizar e/ou obter software do instalador e de alguns ficheiros de "
-"controladores ou firmware específicos que a sua máquina necessite."
+"Localizar e/ou obter software do instalador e alguns ficheiros de "
+"controladores ou de firmware específicos que a sua máquina necessite."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
@@ -148,9 +148,9 @@ msgid ""
"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
-"Preparar media de arranque tal como CDs/DVDs/pens USB ou disponibilizar uma "
-"infra-estrutura de arranque pela rede a partir da qual o instalador possa "
-"arrancar."
+"Preparar o meio de arranque, tal como CDs/DVDs/pens USB, ou disponibilizar "
+"uma infra-estrutura de arranque pela rede a partir da qual o instalador "
+"possa arrancar."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -196,8 +196,8 @@ msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr ""
-"Se necessário, redimensione partições existentes no seu disco rígido de "
-"destino para ter espaço para a instalação."
+"Se necessário, redimensione as partições existentes no seu disco rígido de "
+"destino para conseguir espaço para a instalação."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
@@ -212,14 +212,14 @@ msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
msgstr ""
-"Visualizar o download/instalação/setup automático do <firstterm>sistema "
-"base</firstterm>."
+"Visualizar o download/instalação/configuração automática do <firstterm>"
+"sistema base</firstterm>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
-msgstr "Escolher e instlar <firstterm>additional software</firstterm>."
+msgstr "Escolher e instalar <firstterm>software adicional</firstterm>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:138
@@ -246,7 +246,7 @@ msgid ""
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"Para &arch-title; você tem a opção de utilizar <phrase arch=\"any-x86\">uma</"
+"Para &arch-title; tem a opção de utilizar <phrase arch=\"any-x86\">uma</"
"phrase> uma versão gráfica <phrase arch=\"powerpc\">experimental</phrase> do "
"sistema de instalação. Para mais informações acerca deste instalador "
"gráfico, veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
@@ -277,14 +277,14 @@ msgid ""
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a "
-"principal preocupação deste manual. Ele detecta o hardware e carrega os "
+"principal preocupação deste manual. Este detecta o hardware e carrega os "
"controladores apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> para "
-"configurar a ligação de rede, corre o <classname>debootstrap</classname> "
-"para instalar os pacotes da base do sistema, e corre o <classname>tasksel</"
+"configurar a ligação à rede, corre <classname>debootstrap</classname> "
+"para instalar os pacotes da base do sistema, e corre <classname>tasksel</"
"classname> para lhe permitir instalar determinado software adicional. Muitos "
"mais actores participam em pequenos papéis neste processo, mas o "
"<classname>debian-installer</classname> já completou a sua tarefa quando "
-"você carrega o novo sistema pela primeira vez."
+"carregar o novo sistema pela primeira vez."
#. Tag: para
#: preparing.xml:177
@@ -294,9 +294,9 @@ msgid ""
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
msgstr ""
-"Para afinar o sistema às suas necessidades, <classname>tasksel</classname> "
-"permite-lhe vários conjuntos de software pré-definidos como um servidor Web "
-"ou um ambiente de trabalho."
+"Para ajustar o sistema às suas necessidades, <classname>tasksel</classname> "
+"permite-lhe escolher vários conjuntos pré-definidos de software, como um "
+"servidor Web ou um ambiente de trabalho."
#. Tag: para
#: preparing.xml:183
@@ -340,7 +340,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:211
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
-msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!"
+msgstr "Faça uma Cópia de Segurança aos Seus Dados Existentes!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:212
@@ -357,17 +357,17 @@ msgid ""
"careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking "
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
-"Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora "
-"no seu sistema. Se for a primeira vez que vai ser instalado um sistema "
-"operativo não-nativo no seu computador, é muito provável que necessite de "
-"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian-"
-"gnu;. Quando particionar o seu disco, corre sempre um risco de perder tudo o "
-"que está no disco, independentemente do programa que utilizar. Os programas "
-"utilizados na instalação de &debian-gnu; são de bastante confiança e a "
-"maioria deles tem tido anos de utilização; mas são também bastante poderosos "
-"e um erro pode custar-lhe. Mesmo após salvaguardar tudo, tenha cuidado e "
-"pense bem nas suas respostas e ações. Dois minutos para pensar podem salvar "
-"horas de trabalho desnecessário."
+"Antes de começar, certifique-se que faz uma cópia de segurança de cada "
+"ficheiro que está agora no seu sistema. Se for a primeira vez que vai ser "
+"instalado um sistema operativo não-nativo no seu computador, é muito provável "
+"que necessite de reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço "
+"para &debian-gnu;. Quando particionar o seu disco, corre sempre um risco de "
+"perder tudo o que está no disco, independentemente do programa que utilizar. "
+"Os programas utilizados na instalação de &debian-gnu; são de bastante "
+"confiança e a maioria deles tem tido anos de utilização; mas são também "
+"bastante poderosos e um erro pode custar-lhe. Mesmo após fazer uma cópia de "
+"segurança a tudo, tenha cuidado e pense bem nas suas respostas e ações. Dois "
+"minutos a pensar podem salvar horas de trabalho desnecessário."
#. Tag: para
#: preparing.xml:225
@@ -385,7 +385,7 @@ msgstr ""
"instalados. Mesmo que normalmente não seja necessário, poderão existir "
"situações nas quais seja necessário reinstalar o gestor de arranque do "
"sistema ou num caso pior ter de reinstalar o sistema operativo completo e "
-"restaurar o backup feito anteriormente."
+"restaurar a cópia de segurança feita anteriormente."
#. Tag: title
#: preparing.xml:244
@@ -409,7 +409,7 @@ msgstr "Manual de Instalação"
#: preparing.xml:252
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf."
+msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou PDF."
#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:258
@@ -446,7 +446,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:285
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
-msgstr "Documentação de Hardware"
+msgstr "Documentação do Hardware"
#. Tag: para
#: preparing.xml:286
@@ -454,7 +454,7 @@ msgstr "Documentação de Hardware"
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
-"Muitas vezes contém informação útil sobre a configuração ou utilização do "
+"Muitas vezes contêm informação útil sobre a configuração ou utilização do "
"seu hardware."
#. Tag: ulink
@@ -479,7 +479,7 @@ msgstr "website Linux/MIPS"
#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
-msgstr "&arch-title; Referências de Hardware"
+msgstr "&arch-title; Referências do Hardware"
#. Tag: para
#: preparing.xml:319
@@ -546,7 +546,7 @@ msgid ""
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
-"Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de automaticamente detectar o "
+"Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de detectar automaticamente o "
"seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos familiarizar-se com "
"o seu hardware antes da instalação."
@@ -560,7 +560,7 @@ msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:"
#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware."
+msgstr "Os manuais que vêm com cada peça do hardware."
#. Tag: para
#: preparing.xml:391
@@ -575,7 +575,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os ecrãs de configuração da BIOS do seu computador. Pode ver esses ecrãs "
"quando iniciar o seu computador ao pressionar uma combinação de teclas. "
-"Verifique o seu manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla "
+"Verifique no seu manual qual a combinação. Muitas vezes, é a tecla "
"<keycap>Delete</keycap> ou a tecla <keycap>F2</keycap>, mas alguns "
"fabricantes utilizam outras teclas ou combinações de teclas. Normalmente ao "
"iniciar o computador é mostrada uma mensagem que diz que tecla pressionar "
@@ -585,7 +585,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:401
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
-msgstr "As caixas para cada peça de hardware."
+msgstr "As caixas de cada peça do hardware."
#. Tag: para
#: preparing.xml:407
@@ -632,7 +632,7 @@ msgstr "Hardware"
#: preparing.xml:436
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
-msgstr "Informação Que Pode Necessitar"
+msgstr "Informação Que Poderá Necessitar"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:442
@@ -656,7 +656,7 @@ msgstr "A sua ordem no sistema."
#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
-msgstr "IDE (também conhecido como PATA), SATA ou SCSI."
+msgstr "Se são IDE (também conhecido como PATA), SATA ou SCSI."
# index.docbook:445, index.docbook:497
#. Tag: entry
@@ -675,7 +675,7 @@ msgstr "Partições."
#: preparing.xml:452
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados."
+msgstr "Partições onde estão instalados os outros sistemas operativos."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:480
@@ -706,7 +706,7 @@ msgstr "Modelo e Fabricante."
#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Video Card"
-msgstr "Placa de Vídeo"
+msgstr "Placa Gráfica"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
@@ -785,13 +785,13 @@ msgid ""
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
"Os controladores em &arch-kernel; na maioria dos casos não são escritos para "
-"um certo <quote>produto</quote> ou <quote>marca</quote> de um fabricante "
-"específico, mas para um determinado hardware/chipset. Muitos, aparentemente, "
-"produtos/marcas são baseados no mesmo design de hardware; não é invulgar que "
-"os fabricantes dos chips disponibilizem os chamados <quote>designs de "
-"referência</quote> para produtos baseados nos seus chips que são então "
-"utilizados por diferentes fabricantes de dispositivos e vendidos como muitos "
-"produtos e marcas diferentes."
+"um determinado <quote>produto</quote> ou <quote>marca</quote> de um "
+"fabricante específico, mas para um determinado hardware/chipset. Muitos "
+"produtos/marcas aparentemente são baseados no mesmo design de hardware; não "
+"é invulgar que os fabricantes dos chips disponibilizem os chamados <quote>"
+"designs de referência</quote> para produtos baseados nos seus chips que são "
+"então utilizados por diferentes fabricantes de dispositivos e vendidos com "
+"muitas marcas e produtos diferentes."
#. Tag: para
#: preparing.xml:532
@@ -832,7 +832,7 @@ msgstr ""
"Para dispositivos USB e PCI/PCI-Express/ExpressCard, uma boa forma de "
"descobrir qual o chipset em que são baseados é ver qual é o seu ID de "
"dispositivo. Todos os dispositivos USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard têm os "
-"chamados IDs <quote>vendor</quote> e <quote>product</quote>, e a combinação "
+"chamados <quote>vendor</quote> e <quote>product</quote> IDs, e a combinação "
"destes dois é normalmente a mesma para qualquer produto baseado no mesmo "
"chipset."
@@ -850,7 +850,7 @@ msgstr ""
"command> para dispositivos USB e com o comando <command>lspci -nn</command> "
"para dispositivos PCI/PCI-Express/ExpressCard. Os IDs de fabricante e de "
"produto são normalmente dados na forma de dois números hexadecimais, "
-"separados por dois pontos, tal como <quote>1d6b:0001</quote>."
+"separados por dois pontos, por exemplo <quote>1d6b:0001</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:561
@@ -877,7 +877,7 @@ msgstr ""
"Um exemplo da saída de <command>lspci -nn</command> para uma placa Ethernet: "
"<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. "
"RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet Controller [10ec:8168] (rev 06)</"
-"quote>. Os IDs são dados dentro dos parentesis rectos mais à direita, i.e. "
+"quote>. Os IDs são dados dentro dos parêntesis rectos mais à direita, i.e. "
"onde 10ec é o vendor ID e 8168 o product ID."
#. Tag: para
@@ -908,7 +908,7 @@ msgstr ""
"o vendor ID tem o prefixo VEN_ e o product ID tem o prefixo DEV_. Em "
"sistemas Windows 7, tem de escolher a propriedade <quote>Hardware IDs</"
"quote> nos detalhes do gestor de dispositivos para ver os IDs, já que por "
-"predifinição não são mostrados."
+"predefinição não são mostrados."
#. Tag: para
#: preparing.xml:591
@@ -953,9 +953,9 @@ msgid ""
"live system on it and try it out."
msgstr ""
"&debian-gnu; também está disponível para certas arquitecturas como o chamado "
-"<quote>sistema live</quote>. Um sistema live é um sistema preconfigurado e "
+"<quote>sistema live</quote>. Um sistema live é um sistema pré-configurado e "
"pronto a utilizar num formato comprimido a partir do qual se pode arrancar e "
-"utilizar a partir de um meio de leitura como um CD ou DVD. Utiliza-lo não "
+"utilizar a partir de um meio de leitura como um CD ou DVD. Utilizá-lo não "
"faz alterações permanentes no seu computador. Pode alterar as definições de "
"utilizador e instalar programas adicionais a partir do sistema live, mas "
"todas estas alterações apenas terão lugar na memória RAM do computador, i.e. "
@@ -979,7 +979,7 @@ msgid ""
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
-"Existem algumas limitções na utilização de um sistema live. A primeira é que "
+"Existem algumas limitações na utilização de um sistema live. A primeira é que "
"todas as alterações feitas num sistema live apenas residem na memória RAM, "
"isto apenas funciona em sistemas com memória RAM suficiente para o permitir, "
"por isso instalar pacotes de software de tamanho significativo poderá falhar "
@@ -987,9 +987,9 @@ msgstr ""
"teste de compatibilidade de hardware é que o sistema live &debian-gnu; "
"oficial apenas contém componentes livres, i.e. não inclui ficheiros de "
"firmware não-livres. Tais pacotes não-livres podem ser instalados "
-"manualmente no seu sistema, mas não ocorre a deteção automática dos "
+"manualmente no seu sistema, mas não ocorre a detecção automática dos "
"ficheiros de firmware necessários tal como acontece no &d-i;, por isso, se "
-"necessário, terá de instalar manualmente os componentes não-livres."
+"for necessário, terá de instalar manualmente os componentes não-livres."
#. Tag: para
#: preparing.xml:632
@@ -999,8 +999,8 @@ msgid ""
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
-"Informação acerca das variantes disponíveis das imagens live &debian; pode "
-"ser encontrada no <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">website de Debian Live "
+"Pode ser encontrada informação acerca das variantes disponíveis das imagens "
+"live &debian; no <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">website de Debian Live "
"Images</ulink>."
#. Tag: title
@@ -1018,7 +1018,7 @@ msgid ""
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
-"Se o seu computador estiver ligado a uma rede permanente ( i.e., uma ligação "
+"Se o seu computador estiver ligado a uma rede permanente (i.e., uma ligação "
"Ethernet ou ligação equivalente &mdash; não uma ligação dialup/PPP), que "
"seja administrada por outro, deve perguntar ao administrador da rede do "
"sistema a seguinte informação:"
@@ -1093,7 +1093,7 @@ msgstr ""
"Se tiver acesso à Internet através de modem DSL ou cabo (i.e. através da "
"rede de TV por cabo) e tiver um router (frequentemente disponibilizado pelo "
"seu provedor de serviço) que lida com a conectividade de rede, então o "
-"serviço DHCP está normalmente disponível."
+"serviço DHCP normalmente está disponível."
#. Tag: para
#: preparing.xml:705
@@ -1265,7 +1265,7 @@ msgid ""
"install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional "
"information on disk space requirements."
msgstr ""
-"Os reais requisitos mínimos de memória são muito inferiores aos números "
+"Os requisitos mínimos reais de memória são muito inferiores aos números "
"listados nesta tabela. Com a swap activa, é possível instalar &debian; com "
"tão pouco como &minimum-memory-strict;. O mesmo se passa para os requisitos "
"de espaço em disco, especialmente se escolher quais as aplicações a "
@@ -1330,14 +1330,15 @@ msgid ""
"install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"O espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio "
-"sistema &debian-gnu; é tido em conta nestes requisitos de sistema "
-"recomendados. Notavelmente a partição <filename>/var</filename> contém muita "
-"informação de estado específica de &debian; além do seu conteúdo usual como "
-"ficheiros de log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com a informação "
-"de todos os pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. Além disso, o "
-"<command>apt</command> põe aqui os pacotes a que é feito o download antes de "
-"serem instalados. Deve alocar pelo menos 200MB para a partição <filename>/"
-"var</filename>, e muito mais se instalar um ambiente de trabalho gráfico."
+"sistema &debian-gnu; é tido em conta nestes requisitos recomendados de "
+"sistema. Notavelmente a partição <filename>/var</filename> contém muita "
+"informação de estado específica de &debian;, além do seu conteúdo usual como "
+"por exemplo, ficheiros de log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com "
+"a informação de todos os pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. "
+"Além disso, o <command>apt</command> armazena aqui os pacotes descarregados "
+"antes de serem instalados. Deve alocar pelo menos 200MB para a partição "
+"<filename>/var</filename>, e muito mais se instalar um ambiente de trabalho "
+"gráfico."
#. Tag: title
#: preparing.xml:851
@@ -1385,7 +1386,7 @@ msgid ""
"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
"partition for the &debian; root filesystem."
msgstr ""
-"Se já possui um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"any-x86\"> "
+"Se já possuir um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
"phrase> que utilize todo o disco e quiser colocar &debian; no mesmo disco, "
@@ -1426,10 +1427,10 @@ msgid ""
"risk destroying it."
msgstr ""
"Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá "
-"destruir essa informação. Por isso deve sempre salvaguardar os seus dados "
-"antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a analogia da casa, "
-"você provavelmente quer mover toda a mobília para fora do caminho antes de "
-"mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
+"destruir essa informação. Por isso deve sempre fazer uma cópia de segurança "
+"aos seus dados antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a "
+"analogia da casa, provavelmente quer mover toda a mobília para fora do "
+"caminho antes de mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
#. Tag: para
#: preparing.xml:902
@@ -1447,14 +1448,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vários sistemas operativos modernos oferecem a funcionalidade de mover e "
"redimensionar certas partições existentes sem destruir o seu conteúdo. Isto "
-"permite criar espaço para particões adicionais sem perder a informação "
+"permite criar espaço para partições adicionais sem perder a informação "
"existente. Mesmo que isto funcione bem na maioria dos casos, fazer "
"alterações ao particionamento de um disco é uma ação inerentemente perigosa "
-"e deve apenas ser feita após ter feito um backup completo aos seus dados. "
-"<phrase arch=\"any-x86\">Para partições FAT/FAT32 e NTFS utilizadas em "
-"sistemas DOS e Windows, a capacidade de as mover e redimensionar sem perda "
-"de dados é disponibilizada quer pelo &d-i; quer pelo Gestor de Discos do "
-"Windows 7. </phrase>"
+"e deve apenas ser feita após ter feito uma cópia de segurança completa aos "
+"seus dados. <phrase arch=\"any-x86\">Para partições FAT/FAT32 e NTFS "
+"utilizadas em sistemas DOS e Windows, a capacidade de as mover e "
+"redimensionar sem perda de dados é disponibilizada quer pelo &d-i; quer pelo "
+"Gestor de Discos do Windows 7. </phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:917
@@ -1525,7 +1526,7 @@ msgid ""
"system first saves you trouble."
msgstr ""
"Você pode recuperar destas acções ou evitá-las, mas instalar primeiro o "
-"sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho."
+"sistema operativo nativo poupa-lhe problemas."
#. Tag: para
#: preparing.xml:953
@@ -1578,7 +1579,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1043
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO"
+msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro OS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1045
@@ -1594,15 +1595,15 @@ msgid ""
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
"occur."
msgstr ""
-"Qualquer que seja o sistema que você está a utilizar para particionar, "
+"Qualquer que seja o sistema que estiver a utilizar para particionar, "
"assegure-se que cria um <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de "
"arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM "
"compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No "
"<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para criar "
-"Sun disk labels. Você apenas fazer isto em drives que ainda não tenham um "
-"Sun disk label. Se está a utilizar um disco que foi previamente formatada "
-"com um PC (ou outra arquitectura) você tem de criar um novo disk label, ou "
-"muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco."
+"Sun disk labels. Apenas necessita fazer isto em discos que ainda não tenham "
+"um Sun disk label. Se estiver a utilizar um disco que foi previamente "
+"formatado com um PC (ou outra arquitectura) terá de criar um novo disk label, "
+"ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a geometria do disco."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1057
@@ -1613,8 +1614,8 @@ msgid ""
"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
-"Você provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu gestor "
-"de arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema operativo). O "
+"provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu gestor de "
+"arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema operativo). O "
"<command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos de partições e "
"localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
@@ -1648,7 +1649,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de "
"preferência posicionada no início da disposição do disco. Não interessa de "
-"que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de !"
+"que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de "
"&debian-gnu;."
#. Tag: para
@@ -1663,11 +1664,11 @@ msgid ""
"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
msgstr ""
"As ferramentas de edição da tabela de partições do instalador &debian; são "
-"compatíveis com o OS X mas não com o MacOS 9. Se planeia utilizar o MacOS 9 "
+"compatíveis com o OS X mas não com o MacOS 9. Se planear utilizar o MacOS 9 "
"e o OS X, o melhor será instalar o OS X e &debian; num disco, e colocar o "
"MacOS 9 num disco separado. Irão aparecer opções separadas para o OS 9 e "
"para o OS X quando carregar na tecla <keycap>option</keycap> durante o "
-"arranque, e também podem ser instaladas opções separadas no menu de arranque "
+"arranque, e podem também ser instaladas opções separadas no menu de arranque "
"do <application>yaboot</application>."
#. Tag: para
@@ -1705,10 +1706,10 @@ msgid ""
"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
-"Esta seção irá guiá-lo através da configuração de hardware da pré-"
+"Esta seção irá guiá-lo através da configuração de hardware durante a pré-"
"instalação, se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar "
"&debian;. Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar "
-"definições de BIOS/firmware para o seu sistema. A <quote>BIOS</quote> ou o "
+"definições de BIOS/firmware no seu sistema. A <quote>BIOS</quote> ou o "
"<quote>firmware</quote> do sistema é o software utilizado pelo hardware; é o "
"mais crítico invocado durante o processo de arranque (depois de o ligar)."
@@ -1759,7 +1760,7 @@ msgid ""
"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
"Dentro das opções da BIOS, pode escolher quais os dispositivos que serão "
-"verificados e em que sequência para arrancar o sistema operativo. Escolhas "
+"verificados em que sequência para arrancar o sistema operativo. As escolhas "
"possíveis normalmente incluem os discos rígidos internos, o leitor de CD/DVD "
"e dispositivos de armazenamento USB tais como pens USB ou discos externos "
"com interface USB. Em sistemas modernos existe também a possibilidade de "
@@ -1797,7 +1798,7 @@ msgstr ""
"computador deve iniciar. Se esta opção estiver disponível, a BIOS "
"normalmente mostra uma curta mensagem como <quote>press <keycap>F12</keycap> "
"for boot menu</quote> durante o arranque. A tecla a utilizar para escolher "
-"este menu varia de sistema para sistema; teclas normalmente utilizadas são "
+"este menu varia de sistema para sistema; as teclas normalmente utilizadas são "
"<keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> e <keycap>F8</keycap>. Escolher "
"um dispositivo a partir deste menu não altera a normal ordem de arranque da "
"BIOS, i.e. pode arrancar uma vez a partir de uma pen USB deixando o disco "
@@ -1818,7 +1819,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1184
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
@@ -1857,7 +1858,7 @@ msgstr ""
"configuração da BIOS do predefinido <quote>USB harddisk</quote> ou "
"<quote>USB stick</quote> para <quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB "
"CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Em particular, se "
-"utilizar uma imagem de CD/DVD isohybrid numa pen USB, (veja <xref linkend="
+"utilizar uma imagem de instalação isohybrid numa pen USB, (veja <xref linkend="
"\"usb-copy-isohybrid\"/>), alterar o tipo de dispositivo para <quote>USB "
"CDROM</quote> ajuda nalgumas BIOS que não arrancam a partir de uma pen USB "
"em modo de disco rígido.</phrase> Poderá ter de configurar a sua BIOS para "
@@ -2015,14 +2016,13 @@ msgstr "Assegure-se que os seguintes requisitos são satisfeitos:"
#: preparing.xml:1286
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
-msgstr "um SO a correr no sistema;"
+msgstr "um OS a correr no sistema;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
-msgstr ""
-"o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita actualizar;"
+msgstr "o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita actualizar;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1290
@@ -2039,7 +2039,7 @@ msgid ""
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
msgstr ""
-"Os Power Systems têm dois lados para flashar de onde arrancar o firmware, "
+"Os Power Systems têm dois lados de flash para arrancar o firmware, "
"nomeadamente um permanente e um temporário. Isto disponibiliza uma forma de "
"testar as actualizações de firmware no lado temporário da flash antes de "
"cometer as alterações testadas no lado permanente, e desse modo cometer as "
@@ -2077,10 +2077,9 @@ msgid ""
"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
"Central</ulink> for downloading the image file."
msgstr ""
-"Faça o download do ficheiro .img do nível de firmware a ser actualizado para "
-"um local no sistema de ficheiros anfitrião. Para fazer download do ficheiro "
-"de imagem refira-se a <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</"
-"ulink>."
+"Obtenha o ficheiro .img do nível de firmware a ser actualizado para um local "
+"no sistema de ficheiros anfitrião. Para obter o ficheiro de imagem refira-se "
+"a <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1316
@@ -2089,7 +2088,7 @@ msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
"output."
msgstr ""
-"Verifique a imagem que fez download ao correr o seguinte comando e guarda a "
+"Verifique a imagem que descarregou, correndo o seguinte comando e guardar a "
"saída."
#. Tag: screen
@@ -2146,7 +2145,7 @@ msgid ""
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
-"No caso da actualização tenha de ser revertida, o utilizador pode fazê-lo ao "
+"No caso da actualização ter de ser revertida, o utilizador pode fazê-lo ao "
"correr este comando: <informalexample><screen>\n"
" $update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> A rejeição faria rejeitar apenas o lado "
@@ -2270,10 +2269,10 @@ msgid ""
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
msgstr ""
-"Irá necessitar de um servidor de DHCP/TFTP (BOOTP), assim como de um "
-"servidor web. Após fazer obter o ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, monte-o "
-"como loop e desempacote-o para um directório dentro da raiz www do servidor "
-"HTTP (digamos wwwroot):<informalexample><screen>\n"
+"Irá necessitar de um servidor de DHCP/TFTP (BOOTP), assim como de um servidor "
+"web. Após fazer obter o ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, monte-o como loop "
+"e desempacote-o para um directório dentro da raiz www do servidor HTTP "
+"(digamos wwwroot):<informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;directório-do-iso&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
@@ -2386,14 +2385,14 @@ msgid ""
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
msgstr ""
-"Para obter a linha de comandos de arranque você necessita pressionar a tecla "
-"<keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla "
-"<keycap>L1</keycap>, se você tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a "
-"tecla <keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A PROM "
-"de arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</"
-"userinput> ou <userinput>&gt;</userinput>. É preferível ter uma linha de "
-"comandos <userinput>ok</userinput>. Se você obter uma prompt antiga, "
-"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
+"Para chegar à linha de comandos de arranque você necessita pressionar a "
+"tecla <keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla "
+"<keycap>L1</keycap>, se tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a tecla "
+"<keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A PROM de "
+"arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok"
+"</userinput> ou <userinput>&gt;</userinput>. É preferível ter uma linha de "
+"comandos <userinput>ok</userinput>. Se chegar àa prompt antiga, carregue na "
+"tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1481
@@ -2404,8 +2403,8 @@ msgid ""
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
"terminal emulator if you are using a different program."
msgstr ""
-"Se você está a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. "
-"Como o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em "
+"Se estiver a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. "
+"Com o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em "
"<keycap>Enter</keycap>, e depois escreva <userinput>%~break</userinput>. "
"Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um "
"programa diferente."
@@ -2423,13 +2422,13 @@ msgid ""
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
"Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos "
-"específicos, e também para mudar o dispositivo de arranque por omissão. No "
-"entanto, você necessita saber alguns detalhes acerca de como o OpenBoot dá "
-"nomes aos dispositivos; é muito diferente do esquema de nomes de "
-"dispositivos em Linux, descrito em <xref linkend=\"device-names\"/>. Além "
-"disso, o comando pode variar um pouco, dependendo de que versão do OpenBoot "
-"que você tem. Pode ser encontrada mais informação acerca do OpenBoot na "
-"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+"específicos, e também para mudar o dispositivo de arranque predefinido. No "
+"entanto, necessita saber alguns detalhes acerca de como o OpenBoot dá nomes "
+"aos dispositivos; é muito diferente do esquema de nomes de dispositivos em "
+"Linux, descrito em <xref linkend=\"device-names\"/>. Além disso, o comando "
+"pode variar um pouco, dependendo de que versão do OpenBoot que tiver. Pode "
+"ser encontrada mais informação acerca do OpenBoot na <ulink "
+"url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1504
@@ -2449,16 +2448,16 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
"Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando "
-"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Você pode "
-"definir este comportamento como padrão utilizando o comando "
-"<userinput>setenv</userinput>. No entanto, o nome da variável a definir "
-"mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando "
-"<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
-"Em versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando <userinput>setenv boot-"
-"device<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, isto também pode "
-"ser configurado utilizando o comando <command>eeprom</command> em Solaris, "
-"ou modificar os ficheiros apropriados em <filename>/proc/openprom/options/</"
-"filename>, por exemplo em Linux: <informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Pode definir "
+"este comportamento como predefinido utilizando o comando <userinput>setenv"
+"</userinput>. No entanto, o nome da variável a definir mudou entre as "
+"revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando <userinput>setenv "
+"boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. Nas versões "
+"posteriores do OpenBoot, utilize o comando <userinput>setenv boot-device"
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, isto também pode ser "
+"configurado utilizando o comando <command>eeprom</command> em Solaris, ou "
+"modificar os ficheiros apropriados em <filename>/proc/openprom/options/"
+"</filename>, por exemplo em Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> e em Solaris:"
@@ -2507,12 +2506,12 @@ msgid ""
"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
"available for you."
msgstr ""
-"Nesta plataforma Linux corre quer nativamente directamente na máquina, numa "
-"chamado LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo "
+"Linux nesta plataforma corre quer nativamente directamente na máquina, numa "
+"chamada LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo "
"sistema VM. O meio de arranque depende do modo de execução. Por exemplo, "
-"pode utilizar o leitor de cartões virtual de uma máquina virtual, ou "
-"arrancar a partir da HMC (Hardware Management Console) de uma LPAR se o HMC "
-"e esta opção estiverem disponíveis para si."
+"pode utilizar o leitor de cartões virtual de uma máquina virtual, ou arrancar "
+"a partir da HMC (Hardware Management Console) de uma LPAR se o HMC e esta "
+"opção estiverem disponíveis para si."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1580
@@ -2529,16 +2528,16 @@ msgid ""
"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
"installation steps."
msgstr ""
-"Antes de você fazer realmente uma instalação, você tem de percorrer algumas "
-"etapas de design e de preparação. A IBM tornou disponível documentação "
-"acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como "
-"fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é "
-"possível nem necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever onde dados "
-"específicos de &debian; são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando "
-"ambas as fontes de informação, você tem de preparar a sua máquina e o meio "
-"de instalação e antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem "
-"de boas vindas na sua sessão de cliente, volte de novo a este documento para "
-"percorrer as etapas de instalação específicas de &debian;."
+"Antes de fazer realmente uma instalação, tem de percorrer algumas etapas de "
+"design e de preparação. A IBM tornou disponível documentação acerca de todo "
+"o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como fazer o arranque "
+"a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é possível nem "
+"necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever que dados específicos de "
+"&debian; são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando ambas as fontes "
+"de informação, terá de preparar a sua máquina e o meio de instalação antes "
+"de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem de boas vindas na sua "
+"sessão de cliente, volte novamente a este documento para percorrer as etapas "
+"de instalação específicas de &debian;."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1597
@@ -2597,14 +2596,14 @@ msgid ""
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
-"Tem de copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório "
-"<filename>generic</filename> para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere "
-"<filename>kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</filename> em "
-"modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres (especificando "
-"no seu cliente de FTP <userinput>BINARY</userinput> e <userinput>LOCSITE FIX "
-"80</userinput>. <filename>parmfile.debian</filename> pode ser em formato "
-"ASCII ou em EBCDIC. É incluído um script <filename>debian.exec</filename> "
-"como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correcta."
+"Tem de copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório <filename>generic"
+"</filename> para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere <filename>"
+"kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</filename> em modo binário "
+"com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres (especificando no seu cliente "
+"de FTP <userinput>BINARY</userinput> e <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput>. "
+"<filename>parmfile.debian</filename> pode ser no formato ASCII ou em EBCDIC. "
+"É incluído um script <filename>debian.exec</filename> como exemplo, o qual "
+"irá por os ficheiros na ordem correcta."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1641
@@ -2621,15 +2620,14 @@ msgid ""
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
-"Se você não tem uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma proxy "
-"web) você necessita criar um servidor de instalação local que possa ser "
-"acedida a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que "
-"você quer instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou "
-"FTP."
+"Se não tiver uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma proxy "
+"web) necessitará criar um servidor de instalação local que possa ser acedido "
+"a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que quiser "
+"instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou FTP."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1651
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
#| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent "
@@ -2641,11 +2639,11 @@ msgid ""
"are required. You can also copy the contents of all installation images into "
"such a directory tree."
msgstr ""
-"O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de directórios "
-"a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são necessários os "
-"ficheiros de S/390 e independentes de arquitectura. Pode também copiar o "
-"conteúdo de todos os CDs de instalação para essa tal estrutura de "
-"directórios."
+"O servidor de instalação necessita de copiar a estrutura exacta de "
+"directórios a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são "
+"necessários os ficheiros de S/390 e independentes de arquitectura. Pode "
+"também copiar o conteúdo de todas as imagens de instalação para essa tal "
+"estrutura de directórios."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1660
@@ -2697,14 +2695,14 @@ msgid ""
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
-"Como resultado disso mesmo sistemas recentemente vendidos muitas vezes "
-"utilizam um firmware que é baseado numa versão com anos modificada pelo "
-"fabricante cujo código mainline do firmware entretanto evoluiu imenso e "
-"oferece funcionalidades adicionais ou apresenta comportamento diferente em "
-"certos aspectos. Além disso, o nome de dispositivos onboard não é "
-"consistente entre diferentes versões modificadas pelo fabricante do mesmo "
-"firmware, e por isso é quase impossível disponibilizar instruções "
-"utilizáveis que sejam independentes de produto para sistemas baseados em ARM."
+"Como resultado, mesmo sistemas recentemente vendidos muitas vezes utilizam "
+"um firmware que é baseado numa versão com anos modificada pelo fabricante "
+"cujo código mainline do firmware entretanto evoluiu imenso e oferece "
+"funcionalidades adicionais ou apresenta comportamento diferente em certos "
+"aspectos. Além disso, o nome de dispositivos onboard não é consistente entre "
+"diferentes versões modificadas pelo fabricante do mesmo firmware, e por isso "
+"é quase impossível disponibilizar instruções utilizáveis que sejam "
+"independentes de produto para sistemas baseados em ARM."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1704
@@ -2727,16 +2725,16 @@ msgid ""
"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card "
"wipes all previous contents of the card!"
msgstr ""
-"Debian disponibiliza em &armmp-uboot-img;magens U-boot para vários sistemas "
+"Debian disponibiliza em &armmp-uboot-img; imagens U-boot para vários sistemas "
"armhf que possam carregar o seu U-Boot a partir de um cartão SD. As "
"compilações U-Boot são oferecidas em dois formatos: componentes U-Boot raw e "
-"uma imagem de cartão já pronta que pode facilmente ser escrita para um "
-"cartão SD. Os componentes U-Boot raw são disponibilizados para utilizadores "
+"uma imagem de cartão já pronta que pode facilmente ser escrita para um cartão "
+"SD. Os componentes U-Boot raw são disponibilizados para utilizadores "
"avançados; a forma geralmente remomendada é utilizar uma das imagens prontas "
-"a usar em cartões SD. Estas são chamadas &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz e "
-"podem ser escritas para um cartão com e.g. <informalexample><screen>zcat &lt;"
-"system-type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></"
-"informalexample>. Como todas as imagens, por favor note que escrever a "
+"para usar em cartões SD. Estas são chamadas &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz "
+"e podem ser escritas para um cartão com e.g. <informalexample><screen>zcat "
+"&lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen>"
+"</informalexample>. Como todas as imagens, por favor note que escrever a "
"imagem para um cartão SD apaga todo o conteúdo anterior do cartão!"
#. Tag: para
@@ -2749,7 +2747,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se Debian disponibilizar uma imagem U-Boot para o seu sistema, é recomendado "
"que utilize esta imagem em vez do U-Boot disponibilizado pelo fabricante, já "
-"que a versão em Debian geralmente é mais recente e tem mais funcionalidades."
+"que a versão em Debian geralmente é mais recente e terá mais funcionalidades."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1728
@@ -2767,11 +2765,11 @@ msgid ""
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
-"O endereço MAC de cada interface ethernet deve ser globalmente único, e "
+"O endereço MAC de cada interface ethernet deve ser único globalmente, e "
"tecnicamente tem que ser único dentro do domínio de broadcast ethernet. Para "
-"alcançar isto, o fabricante geralmente aloca um bloco de endereços MAC e "
-"partir de um conjunto administrado centralmente (para o qual é pago um "
-"valor) e pré-configura um destes endereços em cada item vendido."
+"conseguir isto, o fabricante geralmente aloca um bloco de endereços MAC e "
+"partir de um conjunto administrado centralmente (para o qual é pago um valor) "
+"e pré-configura um destes endereços em cada item vendido."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1737
@@ -2810,13 +2808,13 @@ msgid ""
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
-"Para evitar conflitos com endereços MAC atribuidos oficialmente, existe um "
-"conjunto de endereços que é reservado para os chamados endereços "
-"<quote>administrados localmente</quote>. É definido pelo valor de dois bits "
-"específicos no primeiro byte do endereço (o artigo <quote>MAC address</"
-"quote> na Wikipedia em idioma Inglês dá uma boa explicação). Na prática isto "
-"significa que qualquer endereço começado pelo hexadecimal ca (tal como ca:ff:"
-"ee:12:34:56) pode ser utilizado como endereço administrado localmente."
+"Para evitar conflitos com endereços MAC atribuídos oficialmente, existe um "
+"conjunto de endereços que é reservado para os chamados endereços <quote>"
+"administrados localmente</quote>. É definido por um valor de dois bits "
+"específicos no primeiro byte do endereço (o artigo <quote>MAC address"
+"</quote> na Wikipedia em idioma Inglês dá uma boa explicação). Na prática "
+"isto significa que qualquer endereço começado pelo hexadecimal ca (tal como "
+"ca:ff:ee:12:34:56) pode ser utilizado como endereço administrado localmente."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1758
@@ -2964,17 +2962,17 @@ msgstr ""
"operativo é fundamentalmente diferente entre a BIOS clássica (ou UEFI em "
"modo CSM) e o UEFI nativo. Uma diferença maior é a forma como as partições "
"do disco rígido são guardadas no disco rígido. Enquanto que a BIOS clássica "
-"e UEFI em modo CSM utilizam uma tabela de partições de DOS, a UEFI nativa "
+"e UEFI utilizam uma tabela de partições de DOS em modo CSM, a UEFI nativa "
"utiliza um esquema diferente chamado <quote>GUID Partition Table</quote> "
-"(GPT). Num único disco, por razões práticas apenas pode ser utilizado um dos "
+"(GPT). Num único disco, por razões práticas, apenas pode ser utilizado um dos "
"dois e no caso da configuração de multi-boot com sistemas operativos "
"diferentes num disco, todos têm por isso de utilizar o mesmo tipo de tabela "
"de partições. Arrancar a partir de um disco com GPT apenas é possível em "
-"modo UEFI nativo, mas a utilização de GPT torna-se cada vez mais vulgar "
+"modo UEFI nativo, mas a utilização de GPT torna-se cada vez mais comum "
"conforme o tamanho dos discos rígidos aumenta, já que a clássica tabela de "
"partições de DOS não consegue endereçar discos maiores do que 2 Terabytes "
-"enquanto que GPT permite de longe discos maiores. Outra diferença maior "
-"entre a BIOS (ou UEFI em modo CSM) e UEFI nativo é a partir de onde é "
+"enquanto que GPT permite, de longe, discos maiores. Outra diferença maior "
+"entre a BIOS (ou UEFI em modo CSM) e UEFI nativo é o locale onde é "
"guardado o código de arranque e em que formato tem que estar. Isto significa "
"que são necessários gestores de arranque diferentes para cada sistema."
@@ -2997,12 +2995,12 @@ msgid ""
"mode."
msgstr ""
"O último torna-se importante ao arrancar o &d-i; num sistema UEFI com CSM "
-"porque o &d-i; verifica se começou com a BIOS ou num sistema UEFI nativo e "
-"instala o gestor de arranque correspondente. Normalmente isto simplesmente "
+"porque o &d-i; verifica se foi iniciado com a BIOS ou num sistema UEFI nativo "
+"e instala o gestor de arranque correspondente. Normalmente isto simplesmente "
"funciona mas pode haver um problema em ambientes multi-boot. Nalguns "
"sistemas UEFI com CSM o gestor de arranque para os dispositivos amovíveis "
"pode ser diferente do realmente utilizado ao arrancar a partir do disco "
-"rígido, por isso quando arrancar o instalador a partir de uma pen USB num "
+"rígido. Por isso, quando arrancar o instalador a partir de uma pen USB num "
"modo diferente do que é utilizado para arrancar um sistema operativo já "
"existente no disco, pode ser instalado o gestor de arranque errado e o "
"sistema não irá arrancar quando terminar a instalação. Ao escolher o "
@@ -3032,12 +3030,12 @@ msgid ""
"appropriate option."
msgstr ""
"Outro tópico relacionado com UEFI é o chamado mecanismo de <quote>secure "
-"boot</quote>. Secure boot é uma função das implementações UEFI que permite "
+"boot</quote>. Secure boot é uma função das implementações de UEFI que permite "
"que apenas seja carregado e executado firmware que seja criptograficamente "
"assinado com determinadas chaves e por isso bloqueia qualquer código de "
"arranque (potencialmente malicioso) que não seja assinado ou que tenha sido "
"assinado com chaves desconhecidas. Na prática a única chave aceite por "
-"defeito na maioria dos sistemas UEFI com secure boot é a chave que a "
+"omissão na maioria dos sistemas UEFI com secure boot é a chave que a "
"Microsoft utilizou para assinar o gestor de arranque do Windows. Como o "
"código de arranque utilizado pelo &d-i; não é assinado pela Microsoft, "
"arrancar o instalador requer que antecipadamente o secure boot tenha que ser "
@@ -3047,7 +3045,7 @@ msgstr ""
"UEFI. Em alguns sistemas, a opção para desabilitar o secure boot apenas é "
"tornada visível quando for definida pelo utilizador uma palavra-passe na "
"BIOS, por isso se tiver um sistema com o secure boot activo mas não "
-"conseguir encontrar uma opção para o deactivar, tente definir uma palavra-"
+"conseguir encontrar uma opção para o desactivar, tente definir uma palavra-"
"passe para a BIOS, reinicie a alimentação da máquina e procure novamente por "
"uma opção apropriada."
@@ -3079,7 +3077,7 @@ msgstr ""
"reduzir o tempo necessário para arrancar. Tecnicamente, quando esta "
"funcionalidade estiver activa, o Windows 8 na realidade não se irá desligar "
"e não irá fazer posteriormente um verdadeiro arranque após ser ordenado para "
-"se desligar, mas em vez disso fará algo que se assemelha a uma suspenção "
+"se desligar, mas em vez disso fará algo que se assemelha a uma suspensão "
"parcial para o disco para reduzir o tempo de <quote>boot</quote>. Desde que "
"o Windows 8 seja o único sistema operativo na máquina, isto não é "
"problemático, mas pode resultar em problemas e perda de dados quanto tiver "
@@ -3105,9 +3103,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Também pode ser necessário desabilitar o <quote>fast boot</quote> para "
"permitir o acesso à configuração do UEFI para escolher arrancar outro "
-"sistema operativo ou o &d-i;. Em alguns sistemas UEFI, o firmware irá "
-"reduzir o tempo de <quote>boot</quote> ao não inicializar o controlador de "
-"teclado ou hardware USB; nesses casos, é necessário arrancar no Windows e "
+"sistema operativo ou o &d-i;. Nalguns sistemas UEFI, o firmware irá reduzir "
+"o tempo de <quote>boot</quote> ao não inicializar o controlador do teclado "
+"ou o hardware USB; nesses casos, é necessário arrancar no Windows e "
"desabilitar esta funcionalidade para permitir a alteração da ordem de "
"arranque."
@@ -3115,7 +3113,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1904
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
-msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento"
+msgstr "Problemas de Hardware Para Estar Atento"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1907
@@ -3134,7 +3132,7 @@ msgid ""
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
-"Se não possuir nenhum teclado PS/2, mas apenas um modelo USB, poderá ter que "
+"Se não possuir um teclado PS/2, e apenas um modelo USB, poderá ter que "
"habilitar legacy keyboard emulation na configuração da BIOS para poder "
"utilizar o seu teclado no menu do gestor de arranque, apesar disto não ser "
"um problema para sistemas modernos. Se o seu teclado não trabalhar no menu "
@@ -3164,8 +3162,8 @@ msgstr ""
"Alguns OldWorld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver "
"<quote>control</quote>, podem não produzir um mapa de cores com resultados "
"fiáveis na saída visível em Linux quando o ecrã estiver configurado para "
-"mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o seu ecrã após re-"
-"iniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas noutras nada) ou, se "
+"mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o seu ecrã após "
+"reiniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas noutras não) ou, se "
"o ecrã ficar preto após arrancar o instalador em vez de lhe mostrar o "
"interface do utilizador, tente mudar as configurações do ecrã no MacOS para "
"utilizar 256 cores em vez de <quote>milhares</quote> ou <quote>milhões</"