diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 90 |
1 files changed, 58 insertions, 32 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 095d5e9ae..75e89c5c4 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -1408,7 +1408,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:855 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" #| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " @@ -1430,19 +1430,20 @@ msgid "" "not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for " "the &debian; root filesystem." msgstr "" -"Se você já possui um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"any-" +"Se já possuir um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"any-" "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " -"…) </phrase> e quiser colocar &debian; no mesmo disco, vai necessitar " -"de reparticionar o disco. &debian; necessita das suas próprias partições no " -"disco rígido. Não pode ser instalado em partições Windows ou MacOS. Pode ser " -"possível partilhar algumas partições com outros sistemas Unix, mas isso não " -"é coberto aqui. No mínimo necessita de uma partição dedicada para a raiz de " +"…) </phrase> que utilize todo o disco e quiser colocar &debian; no " +"mesmo disco, irá necessitar de o reparticionar. &debian; necessita das suas " +"próprias partições no disco rígido. Não pode ser instalado em partições do " +"Windows ou do MacOS. Pode ser possível partilhar algumas partições com " +"outros sistemas Unix, mas esse tema não é coberto aqui. No mínimo irá " +"necessitar de uma partição dedicada para o sistema de ficheiros raiz de " "&debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:874 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" @@ -1459,13 +1460,13 @@ msgid "" "Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without " "making changes." msgstr "" -"Você pode encontrar informação acerca da sua configuração actual de " +"Poderá encontrar informação acerca da sua configuração actual de " "partições utilizando uma ferramenta de particionamento para o seu sistema " -"operativo actual, <phrase arch=\"any-x86\"> tal como o fdisk ou o " -"PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o Drive Setup, HD " -"Toolkit, ou MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal como o VM diskmap</" -"phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre uma forma de mostrar " -"as partições actuais sem efectuar alterações." +"operativo actual<phrase arch=\"any-x86\">, tal como o gestor de discos do " +"Windows ou o fdisk no DOS</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o " +"Drive Setup, HD Toolkit, ou MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal " +"como o VM diskmap</phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre " +"uma forma de mostrar as partições atuais sem efectuar alterações." #. Tag: para #: preparing.xml:884 @@ -1497,6 +1498,16 @@ msgid "" "the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" msgstr "" +"Vários sistemas operativos modernos oferecem a funcionalidade de mover e " +"redimensionar certas partições existentes sem destruir o seu contéudo. Isto " +"permite criar espaço para particões adicionais sem perder a informação " +"existente. Mesmo que isto funcione bem na maioria dos casos, fazer " +"alterações ao particionamento de um disco é uma ação inerentemente perigosa " +"e deve apenas ser feita após ter feito um backup completo aos seus dados. " +"<phrase arch=\"any-x86\">Para partições FAT/FAT32 e NTFS utilizadas em " +"sistemas DOS e Windows, a capacidade de as mover e redimensionar sem perda " +"de dados é disponibilizada quer pelo &d-i; quer pelo Gestor de Discos do " +"Windows 7. </phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:907 @@ -1506,6 +1517,10 @@ msgid "" "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" +"Para redimensionar uma partição FAT ou NTFS existente sem qualquer perda de " +"dados a partir do &d-i;, vá para a etapa de particionamento, escolha a opção " +"de particionamento manual, escolha a partição a redimensionar, e simplesmente " +"indique o novo tamanho." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:915 @@ -1528,10 +1543,20 @@ msgid "" "if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " "partitions for use by other operating systems." msgstr "" +"Criar e apagar partições pode ser feito a partir do &d-i; assim como a " +"partir de um sistema operativo existente no seu sistema. Regra geral, as " +"partições devem ser criadas pelo sistema que as irá utilizar, i.e. partições " +"a serem utilizadas por &debian-gnu; devem ser criadas no &d-i; e partições a " +"serem utilizadas noutro sistema operativo devem ser criadas por esse. O " +"&d-i; é capaz de criar partições não-&arch-kernel; e partições criadas desta " +"forma normalmente funcionam sem problemas quando utilizadas em outros " +"sistemas operativos, por isso se quiser ter a certeza, utilize as " +"ferramentas nativas para criar as partições a utilizar por outros sistemas " +"operativos." #. Tag: para #: preparing.xml:930 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are going to install more than one operating system on the same " #| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -1545,10 +1570,10 @@ msgid "" "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." msgstr "" -"Se vai instalar mais do que um sistema operativo na mesma máquina, Você deve " -"instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a " -"instalação de &debian;. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar " -"a possibilidade de iniciar &debian;, ou encorajá-lo a reformatar as " +"Se vai instalar mais de um sistema operativo na mesma máquina, deve instalar " +"todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a instalação de " +"&debian;. As instalações de Windows e de outros sistemas operativos podem " +"destruir a capacidade de arrancar &debian;, ou encorajá-lo a reformatar as " "partições não-nativas." #. Tag: para @@ -1740,7 +1765,7 @@ msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo" #. Tag: para #: preparing.xml:1111 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " #| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " @@ -1757,14 +1782,12 @@ msgid "" "the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " "the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" -"Esta secção vai levá-lo através da preparação do hardware da pré-instalação, " +"Esta seção irá guiá-lo através da configuração de hardware da pré-instalação, " "se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar &debian;. " -"Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar definições no " -"firmware para o seu sistema. O <quote>firmware</quote> é o software mais " -"importante utilizado pelo hardware; é o mais crítico invocado pelo processo " -"de arranque (depois de o ligar). Também são sublinhados alguns casos " -"conhecidos de hardware que afectam a estabilidade de &debian-gnu; no seu " -"sistema." +"Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar definições de " +"BIOS/firmware para o seu sistema. A <quote>BIOS</quote> ou o <quote>firmware" +"</quote> do sistema é o software utilizado pelo hardware; é o mais crítico " +"invocado durante o processo de arranque (depois de o ligar)." #. Tag: title #: preparing.xml:1126 @@ -1774,7 +1797,7 @@ msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1128 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " #| "your operating system to access your hardware. Your system probably " @@ -1794,10 +1817,13 @@ msgid "" msgstr "" "A BIOS disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a sua " "máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. " -"Provavelmente o seu sistema disponibiliza um menu, que é utilizado para " -"configurar a BIOS. Antes de instalar, você <emphasis>tem</emphasis> de " -"assegurar-se que a BIOS está correctamente configurada; se não o fizer pode " -"levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar &debian;." +"O seu sistema disponibiliza um menu de configuração, que é utilizado para " +"configurar a BIOS. Para entrar no menu de configuração da BIOS tem de " +"carregar numa tecla ou numa combinação de teclas após ligar o computador. " +"Frequentemente é a tecla <keycap>Delete</keycap> ou a tecla <keycap>F2" +"</keycap>, mas alguns fabricantes utilizam outras teclas. Normalmente no " +"arranque do computador é mostrada uma mensagem que diz qual a tecla a " +"pressionar para entrar no ecrã de configuração." # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title |