summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r--po/pt/preparing.po6061
1 files changed, 2597 insertions, 3464 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index ab01e82f8..c81d2d954 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 15:34+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -14,3516 +14,2649 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:5
-#, no-c-format
-msgid "Before Installing &debian;"
-msgstr "Antes de Instalar &debian;"
+#~ msgid "Before Installing &debian;"
+#~ msgstr "Antes de Instalar &debian;"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
-"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
-"information about your hardware, and locating any necessary information."
-msgstr ""
-"Este capítulo trata da preparação para instalar o Debian antes mesmo de "
-"iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados e recolher "
-"informação sobre o seu hardware, e localizar qualquer informação que seja "
-"necessária."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:19
-#, no-c-format
-msgid "Overview of the Installation Process"
-msgstr "Vista Geral do Processo de Instalação"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:20
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
-"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
-"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-msgstr ""
-"Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com debian, a circunstância "
-"em que você necessita de uma reinstalação completa do seu sistema é muito "
-"rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior parte dos casos."
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
+#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+#~ "information about your hardware, and locating any necessary information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este capítulo trata da preparação para instalar o Debian antes mesmo de "
+#~ "iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados e recolher "
+#~ "informação sobre o seu hardware, e localizar qualquer informação que seja "
+#~ "necessária."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:27
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many common operating systems may require a complete installation to be "
-"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
-"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
-"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-msgstr ""
-"Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação "
-"completa quando ocorrem falhas críticas ou em actualizações para novas "
-"versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente "
-"nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para funcionarem "
-"correctamente no novo SO."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:35
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
-"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
-"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
-"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
-"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
-"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
-"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
-"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
-"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
-msgstr ""
-"Em &debian;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de ser "
-"substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca precisam de "
-"uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E os "
-"programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. Se "
-"uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais recente, "
-"o sistema de pacotes da Debian assegura-se que todo o software necessário é "
-"automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito esforço tem "
-"sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por isso pense "
-"nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</emphasis> é "
-"projectado para se reinstalar sobre o sistema operativo já existente."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:48
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
-"process."
-msgstr ""
-"Aqui está um roadmap para as etapas que você vai tomar durante o processo de "
-"instalação."
+#~ msgid "Overview of the Installation Process"
+#~ msgstr "Vista Geral do Processo de Instalação"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:56
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
-"install."
-msgstr ""
-"Salvaguardar todos os dados existentes ou documentos que estão no disco "
-"rígido onde está a planear instalar."
+#~ msgid ""
+#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
+#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
+#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com debian, a "
+#~ "circunstância em que você necessita de uma reinstalação completa do seu "
+#~ "sistema é muito rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior "
+#~ "parte dos casos."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
-"starting the installation."
-msgstr ""
-"Recolher informação sobre o seu computador e qualquer documentação "
-"necessária, antes de começar com a instalação."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:68
-#, no-c-format
-msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
-msgstr "Criar espaço para partições para o Debian no seu disco rígido."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:73
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-"files your machine requires (except Debian CD users)."
-msgstr ""
-"Localizar e/ou fazer o download do instalador e de alguns ficheiros de "
-"drivers específicos que a sua máquina necessite (excepto utilizadores do CD "
-"Debian)."
+#~ msgid ""
+#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be "
+#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação "
+#~ "completa quando ocorrem falhas críticas ou em actualizações para novas "
+#~ "versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente "
+#~ "nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para "
+#~ "funcionarem correctamente no novo SO."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:79
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
-"users can boot from one of the CDs)."
-msgstr ""
-"Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de "
-"arranque (a maior parte dos utilizadores do CD Debian conseguem iniciar "
-"automaticamente de um dos cds)."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:85
-#, no-c-format
-msgid "Boot the installation system."
-msgstr "Arrancar a partir do instalador de sistema."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:90
-#, no-c-format
-msgid "Select installation language."
-msgstr "Seleccionar o idioma de instalação."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:95
-#, no-c-format
-msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
-msgstr "Activar a ligação de rede ethernet, se disponível."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:101
-#, no-c-format
-msgid "Configure one network interface."
-msgstr "Configurar um interface de rede."
+#~ msgid ""
+#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired "
+#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
+#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
+#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
+#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
+#~ "system ensures that all the necessary software is automatically "
+#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
+#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
+#~ "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
+#~ "over an existing system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em &debian;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de "
+#~ "ser substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca "
+#~ "precisam de uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações "
+#~ "no local. E os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas "
+#~ "versões do SO. Se uma nova versão do programa necessitar de software de "
+#~ "suporte mais recente, o sistema de pacotes da Debian assegura-se que todo "
+#~ "o software necessário é automaticamente identificado e instalado. O ponto "
+#~ "é que, muito esforço tem sido empreendido para evitar a necessidade de "
+#~ "reinstalação, por isso pense nisso como a sua última opção. O instalador "
+#~ "<emphasis>não</emphasis> é projectado para se reinstalar sobre o sistema "
+#~ "operativo já existente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+#~ "process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aqui está um roadmap para as etapas que você vai tomar durante o processo "
+#~ "de instalação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+#~ "install."
+#~ msgstr ""
+#~ "Salvaguardar todos os dados existentes ou documentos que estão no disco "
+#~ "rígido onde está a planear instalar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, "
+#~ "before starting the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Recolher informação sobre o seu computador e qualquer documentação "
+#~ "necessária, antes de começar com a instalação."
+
+#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
+#~ msgstr "Criar espaço para partições para o Debian no seu disco rígido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+#~ "files your machine requires (except Debian CD users)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Localizar e/ou fazer o download do instalador e de alguns ficheiros de "
+#~ "drivers específicos que a sua máquina necessite (excepto utilizadores do "
+#~ "CD Debian)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
+#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de "
+#~ "arranque (a maior parte dos utilizadores do CD Debian conseguem iniciar "
+#~ "automaticamente de um dos cds)."
+
+#~ msgid "Boot the installation system."
+#~ msgstr "Arrancar a partir do instalador de sistema."
+
+#~ msgid "Select installation language."
+#~ msgstr "Seleccionar o idioma de instalação."
+
+#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
+#~ msgstr "Activar a ligação de rede ethernet, se disponível."
+
+#~ msgid "Configure one network interface."
+#~ msgstr "Configurar um interface de rede."
# index.docbook:106, index.docbook:140
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:106
-#, no-c-format
-msgid "Open a ssh connection to the new system."
-msgstr "Abrir uma ligação ssh para o novo sistema."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:111
-#, no-c-format
-msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
-msgstr "Ligar um ou mais DASDs (Direct Access Storage Device)."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:117
-#, no-c-format
-msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
-msgstr "Criar e montar as partições nas quais Debian vai ser instalado."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
-"firstterm>."
-msgstr ""
-"Visualizar o download/instalação/setup automático do <firstterm>sistema "
-"base</firstterm>."
+#~ msgid "Open a ssh connection to the new system."
+#~ msgstr "Abrir uma ligação ssh para o novo sistema."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
-"or your existing system."
-msgstr ""
-"Instalar um <firstterm>gestor de arranque</firstterm> que possa iniciar o "
-"&debian; e/ou o seu sistema existente."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:134
-#, no-c-format
-msgid "Load the newly installed system for the first time."
-msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:141
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems during the installation, it helps to know which "
-"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
-"actors in this installation drama:"
-msgstr ""
-"Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que "
-"estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o actor principal do software "
-"em questão neste drama da instalação:"
+#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
+#~ msgstr "Ligar um ou mais DASDs (Direct Access Storage Device)."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:147
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
-"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
-"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
-"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
-"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
-"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
-"the new system for the first time."
-msgstr ""
-"O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a "
-"principal preocupação deste manual. Ele detecta hardware e carrega os "
-"controladores apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> para "
-"configurar a ligação de rede, e corre o <classname>debootstrap</classname> "
-"para instalar os pacotes da base do sistema. Muitos mais actores participam "
-"em pequenos papéis neste processo, mas o <classname>debian-installer</"
-"classname> já completou a sua tarefa quando você carrega o novo sistema pela "
-"primeira vez."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:157
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
-"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
-"server or a Desktop environment."
-msgstr ""
-"Para afinar o sistema às suas necessidades, <classname>tasksel</classname> "
-"permite-lhe vários conjuntos de software pré-definidos como um servidor Web "
-"ou um ambiente de Desktop."
+#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+#~ msgstr "Criar e montar as partições nas quais Debian vai ser instalado."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:163
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
-"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
-"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
-"any need for a graphical user interface to do their job."
-msgstr ""
-"Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do primeiro "
-"carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico comandado por "
-"uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as janelas no seu "
-"monitor não será instalado a menos que você o seleccione com o "
-"<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas &debian; "
-"são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um interface gráfico "
-"com o utilizador para fazer o seu trabalho."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:172
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Just be aware that the X system is completely separate from "
-"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
-"is not within the scope of this manual."
-msgstr ""
-"Apenas fique alertado que o sistema X é completamente separado do "
-"<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. "
-"A instalação e a resolução de problemas do gestor de janelas X, não está no "
-"âmbito deste manual."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:188
-#, no-c-format
-msgid "Back Up Your Existing Data!"
-msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:189
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
-"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
-"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
-"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
-"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
-"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
-msgstr ""
-"Antes de você começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está "
-"agora no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-"
-"nativo está a ser instalado no teu computador, o mais provável é ter de "
-"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian;. "
-"Cada vez que particionar o seu disco, deve contar em perder tudo o que está "
-"no disco, independentemente do programa que está a utilizar para o fazer. Os "
-"programas utilizados na instalação são de confiança e a maioria tem anos de "
-"utilização; mas eles são bastante poderosos e um movimento em falso pode "
-"sair-lhe caro. Mesmo depois de salvaguardar tenha cuidado e pense nas suas "
-"respostas e acções. Dois minutos a pensar podem salvar horas de trabalho "
-"desnecessário."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:202
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. "
-"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
-"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
-"operating system itself and all files on the affected partitions."
-msgstr ""
-"Se você está a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se "
-"que tem a mão o meio de distribuição dos outros sistemas operativos "
-"instalados. Especialmente se reparticionar a sua drive de arranque, você "
-"pode descobrir que tem de reinstalar o gestor de arranque do seu sistema "
-"operativo, ou em muitos casos o sistema operativo em si e todos os ficheiros "
-"nas partições afectadas."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:213
-#, no-c-format
-msgid ""
-"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
-"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
-"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
-"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
-"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
-"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
-msgstr ""
-"Com a excepção do BVM e de computadores Motorola VMEbus, o único método de "
-"instalação suportado para sistemas m68k é iniciar o sistema através de um "
-"disco local ou diskette utilizando um AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, "
-"para estas máquinas você vai precisar do sistema operativo original de "
-"maneira a poder iniciar Linux. Para que possa iniciar em Linux nas máquinas "
-"BVM e Motorola VMEbus vai necessitar das ROMs de arranque <quote>BVMBug</"
-"quote> ou <quote>16xBug</quote>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:231
-#, no-c-format
-msgid "Information You Will Need"
-msgstr "Informação Que Vai Necessitar"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:234
-#, no-c-format
-msgid "Documentation"
-msgstr "Documentação"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:237
-#, no-c-format
-msgid "Installation Manual"
-msgstr "Manual de Instalação"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:239
-#, no-c-format
-msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf."
-
-#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:245
-#, no-c-format
-msgid "&list-install-manual-files;"
-msgstr "&list-install-manual-files;"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:251
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The document you are now reading, which is the official version of the "
-"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
-"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
-"translations</ulink>."
-msgstr ""
-"Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de Instalação "
-"para o lançamento &releasename; de Debian; disponível em <ulink url=\"&url-"
-"release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>."
+#~ msgid ""
+#~ "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+#~ "firstterm>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Visualizar o download/instalação/setup automático do <firstterm>sistema "
+#~ "base</firstterm>."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:260
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The document you are now reading, which is a development version of the "
-"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
-"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr ""
-"O documento que está a ler agora, que é uma versão de desenvolvimento do "
-"Guia de Instalação para o próximo lançamento de Debian; disponível em <ulink "
-"url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:272
-#, no-c-format
-msgid "Hardware documentation"
-msgstr "Documentação de Hardware"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:273
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
-msgstr ""
-"Muitas vezes contém informação útil sobre a configuração ou utilização do "
-"seu hardware."
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:284
-#, no-c-format
-msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO"
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:290
-#, no-c-format
-msgid "Linux/m68k FAQ"
-msgstr "Linux/m68k FAQ"
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:296
-#, no-c-format
-msgid "Linux/Alpha FAQ"
-msgstr "Linux/Alpha FAQ"
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:302
-#, no-c-format
-msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
-msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ"
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:308
-#, no-c-format
-msgid "Linux/Mips website"
-msgstr "website Linux/Mips"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:317
-#, no-c-format
-msgid "&arch-title; Hardware References"
-msgstr "&arch-title; Referências de Hardware"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:318
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
-"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
-msgstr ""
-"Instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, "
-"Consola, tape, z90 crypto, chandev, rede) para Linux em &arch-title; "
-"utilizando o kernel 2.4."
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:330
-#, no-c-format
-msgid "Device Drivers and Installation Commands"
-msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:335
-#, no-c-format
-msgid ""
-"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
-"&arch-title; hardware."
-msgstr ""
-"O IBM RedBook descreve como o Linux pode ser combinado com z/VM no zSeries e "
-"&arch-title; hardware."
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:345
-#, no-c-format
-msgid "Linux for &arch-title;"
-msgstr "Linux para &arch-title;"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:351
-#, no-c-format
-msgid ""
-"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
-"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
-"same across all &arch-title; distributions."
-msgstr ""
-"O IBM Readbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o "
-"mainframe. Não há nenhum capítulo sobre Debian mas os conceitos básicos da "
-"instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;."
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:362
-#, no-c-format
-msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
-msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:372
-#, no-c-format
-msgid "Finding Sources of Hardware Information"
-msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:373
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
-"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
-"your hardware before the install."
-msgstr ""
-"Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de automaticamente detectar o "
-"seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos familiarizar-se com "
-"o seu hardware antes da instalação."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:379
-#, no-c-format
-msgid "Hardware information can be gathered from:"
-msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
-#, no-c-format
-msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:391
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
-"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
-msgstr ""
-"Os ecrãs da BIOS no seu computador. Você pode ver esses ecrãs quando inicia "
-"o seu computador pressionando uma combinação de teclas. Verifique o seu "
-"manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:398
-#, no-c-format
-msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
-msgstr "As caixas para cada peça de hardware."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:404
-#, no-c-format
-msgid "The System window in the Windows Control Panel."
-msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:410
-#, no-c-format
-msgid ""
-"System commands or tools in another operating system, including file manager "
-"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
-"hard drive memory."
-msgstr ""
-"Os comandos de sistema ou utilitários noutro sistema operativo, incluindo do "
-"gestor de ficheiros. Esta fonte é especialmente útil para informações acerca "
-"da RAM e memória do disco rígido."
+#~ msgid ""
+#~ "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; "
+#~ "and/or your existing system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Instalar um <firstterm>gestor de arranque</firstterm> que possa iniciar o "
+#~ "&debian; e/ou o seu sistema existente."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:417
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
-"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
-msgstr ""
-"O seu administrador de sistema ou o Fornecedor do Serviço de Internet (ISP). "
-"Estas fontes poderão dizer as definições que necessita para configurar a "
-"rede e o correio electrónico."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:429
-#, no-c-format
-msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:433
-#, no-c-format
-msgid "Hardware"
-msgstr "Hardware"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:433
-#, no-c-format
-msgid "Information You Might Need"
-msgstr "Informação Que Pode Necessitar"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:439
-#, no-c-format
-msgid "Hard Drives"
-msgstr "Discos Rígidos"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:440
-#, no-c-format
-msgid "How many you have."
-msgstr "Quantos você tem."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
-#, no-c-format
-msgid "Their order on the system."
-msgstr "A sua ordem no sistema."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
-#, no-c-format
-msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
-msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:447
-#, no-c-format
-msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
-msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)."
+#~ msgid "Load the newly installed system for the first time."
+#~ msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which "
+#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+#~ "actors in this installation drama:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que "
+#~ "estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o actor principal do "
+#~ "software em questão neste drama da instalação:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+#~ "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+#~ "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the "
+#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this "
+#~ "process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
+#~ "task when you load the new system for the first time."
+#~ msgstr ""
+#~ "O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a "
+#~ "principal preocupação deste manual. Ele detecta hardware e carrega os "
+#~ "controladores apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> "
+#~ "para configurar a ligação de rede, e corre o <classname>debootstrap</"
+#~ "classname> para instalar os pacotes da base do sistema. Muitos mais "
+#~ "actores participam em pequenos papéis neste processo, mas o "
+#~ "<classname>debian-installer</classname> já completou a sua tarefa quando "
+#~ "você carrega o novo sistema pela primeira vez."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows "
+#~ "you to choose to install various predefined bundles of software like a "
+#~ "Web server or a Desktop environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para afinar o sistema às suas necessidades, <classname>tasksel</"
+#~ "classname> permite-lhe vários conjuntos de software pré-definidos como um "
+#~ "servidor Web ou um ambiente de Desktop."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
+#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
+#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
+#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
+#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
+#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do "
+#~ "primeiro carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico "
+#~ "comandado por uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as "
+#~ "janelas no seu monitor não será instalado a menos que você o seleccione "
+#~ "com o <classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas "
+#~ "&debian; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um "
+#~ "interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just be aware that the X system is completely separate from "
+#~ "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window "
+#~ "installation is not within the scope of this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apenas fique alertado que o sistema X é completamente separado do "
+#~ "<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais "
+#~ "complicado. A instalação e a resolução de problemas do gestor de janelas "
+#~ "X, não está no âmbito deste manual."
+
+#~ msgid "Back Up Your Existing Data!"
+#~ msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-"
+#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your "
+#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what "
+#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite "
+#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
+#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful "
+#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
+#~ "save hours of unnecessary work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de você começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que "
+#~ "está agora no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema "
+#~ "operativo não-nativo está a ser instalado no teu computador, o mais "
+#~ "provável é ter de reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar "
+#~ "espaço para &debian;. Cada vez que particionar o seu disco, deve contar "
+#~ "em perder tudo o que está no disco, independentemente do programa que "
+#~ "está a utilizar para o fazer. Os programas utilizados na instalação são "
+#~ "de confiança e a maioria tem anos de utilização; mas eles são bastante "
+#~ "poderosos e um movimento em falso pode sair-lhe caro. Mesmo depois de "
+#~ "salvaguardar tenha cuidado e pense nas suas respostas e acções. Dois "
+#~ "minutos a pensar podem salvar horas de trabalho desnecessário."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. "
+#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you "
+#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases "
+#~ "the whole operating system itself and all files on the affected "
+#~ "partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você está a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-"
+#~ "se que tem a mão o meio de distribuição dos outros sistemas operativos "
+#~ "instalados. Especialmente se reparticionar a sua drive de arranque, você "
+#~ "pode descobrir que tem de reinstalar o gestor de arranque do seu sistema "
+#~ "operativo, ou em muitos casos o sistema operativo em si e todos os "
+#~ "ficheiros nas partições afectadas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
+#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
+#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
+#~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
+#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
+#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com a excepção do BVM e de computadores Motorola VMEbus, o único método "
+#~ "de instalação suportado para sistemas m68k é iniciar o sistema através de "
+#~ "um disco local ou diskette utilizando um AmigaOS/TOS/MacOS-based "
+#~ "bootstrap, para estas máquinas você vai precisar do sistema operativo "
+#~ "original de maneira a poder iniciar Linux. Para que possa iniciar em "
+#~ "Linux nas máquinas BVM e Motorola VMEbus vai necessitar das ROMs de "
+#~ "arranque <quote>BVMBug</quote> ou <quote>16xBug</quote>."
+
+#~ msgid "Information You Will Need"
+#~ msgstr "Informação Que Vai Necessitar"
+
+#~ msgid "Documentation"
+#~ msgstr "Documentação"
+
+#~ msgid "Installation Manual"
+#~ msgstr "Manual de Instalação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf."
+
+#~ msgid "&list-install-manual-files;"
+#~ msgstr "&list-install-manual-files;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The document you are now reading, which is the official version of the "
+#~ "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
+#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+#~ "translations</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de "
+#~ "Instalação para o lançamento &releasename; de Debian; disponível em "
+#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">vários formatos e "
+#~ "traduções</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The document you are now reading, which is a development version of the "
+#~ "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
+#~ "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O documento que está a ler agora, que é uma versão de desenvolvimento do "
+#~ "Guia de Instalação para o próximo lançamento de Debian; disponível em "
+#~ "<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid "Hardware documentation"
+#~ msgstr "Documentação de Hardware"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muitas vezes contém informação útil sobre a configuração ou utilização do "
+#~ "seu hardware."
+
+#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+#~ msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO"
+
+#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
+#~ msgstr "Linux/m68k FAQ"
+
+#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
+#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ"
+
+#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+#~ msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ"
+
+#~ msgid "Linux/Mips website"
+#~ msgstr "website Linux/Mips"
+
+#~ msgid "&arch-title; Hardware References"
+#~ msgstr "&arch-title; Referências de Hardware"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, "
+#~ "Consola, tape, z90 crypto, chandev, rede) para Linux em &arch-title; "
+#~ "utilizando o kernel 2.4."
+
+#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands"
+#~ msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+#~ "&arch-title; hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "O IBM RedBook descreve como o Linux pode ser combinado com z/VM no "
+#~ "zSeries e &arch-title; hardware."
+
+#~ msgid "Linux for &arch-title;"
+#~ msgstr "Linux para &arch-title;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
+#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
+#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
+#~ msgstr ""
+#~ "O IBM Readbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o "
+#~ "mainframe. Não há nenhum capítulo sobre Debian mas os conceitos básicos "
+#~ "da instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-"
+#~ "title;."
+
+#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+#~ msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições"
+
+#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information"
+#~ msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+#~ "your hardware before the install."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de automaticamente "
+#~ "detectar o seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos "
+#~ "familiarizar-se com o seu hardware antes da instalação."
+
+#~ msgid "Hardware information can be gathered from:"
+#~ msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:"
+
+#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
+#~ msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
+#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
+#~ "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os ecrãs da BIOS no seu computador. Você pode ver esses ecrãs quando "
+#~ "inicia o seu computador pressionando uma combinação de teclas. Verifique "
+#~ "o seu manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</"
+#~ "keycap>."
+
+#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
+#~ msgstr "As caixas para cada peça de hardware."
+
+#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel."
+#~ msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "System commands or tools in another operating system, including file "
+#~ "manager displays. This source is especially useful for information about "
+#~ "RAM and hard drive memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os comandos de sistema ou utilitários noutro sistema operativo, incluindo "
+#~ "do gestor de ficheiros. Esta fonte é especialmente útil para informações "
+#~ "acerca da RAM e memória do disco rígido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+#~ msgstr ""
+#~ "O seu administrador de sistema ou o Fornecedor do Serviço de Internet "
+#~ "(ISP). Estas fontes poderão dizer as definições que necessita para "
+#~ "configurar a rede e o correio electrónico."
+
+#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+#~ msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação"
+
+#~ msgid "Hardware"
+#~ msgstr "Hardware"
+
+#~ msgid "Information You Might Need"
+#~ msgstr "Informação Que Pode Necessitar"
+
+#~ msgid "Hard Drives"
+#~ msgstr "Discos Rígidos"
+
+#~ msgid "How many you have."
+#~ msgstr "Quantos você tem."
+
+#~ msgid "Their order on the system."
+#~ msgstr "A sua ordem no sistema."
+
+#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
+#~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)."
+
+#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
+#~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)."
# index.docbook:445, index.docbook:497
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:449 preparing.xml:501
-#, no-c-format
-msgid "Available free space."
-msgstr "Espaço livre disponível."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450
-#, no-c-format
-msgid "Partitions."
-msgstr "Partições."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:452
-#, no-c-format
-msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:456
-#, no-c-format
-msgid "Monitor"
-msgstr "Monitor"
+#~ msgid "Available free space."
+#~ msgstr "Espaço livre disponível."
+
+#~ msgid "Partitions."
+#~ msgstr "Partições."
+
+#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed."
+#~ msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados."
+
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "Monitor"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489
-#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "Modelo e Fabricante."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:459
-#, no-c-format
-msgid "Resolutions supported."
-msgstr "Resoluções suportadas."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:460
-#, no-c-format
-msgid "Horizontal refresh rate."
-msgstr "Taxa de refrescamento horizontal."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:461
-#, no-c-format
-msgid "Vertical refresh rate."
-msgstr "Taxa de refrescamento vertical."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:463
-#, no-c-format
-msgid "Color depth (number of colors) supported."
-msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:465
-#, no-c-format
-msgid "Screen size."
-msgstr "Tamanho do ecrã."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:468
-#, no-c-format
-msgid "Mouse"
-msgstr "Rato"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:469
-#, no-c-format
-msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:471
-#, no-c-format
-msgid "Port."
-msgstr "Porta."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:472
-#, no-c-format
-msgid "Manufacturer."
-msgstr "Fabricante."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473
-#, no-c-format
-msgid "Number of buttons."
-msgstr "Número de botões."
+#~ msgid "Model and manufacturer."
+#~ msgstr "Modelo e Fabricante."
+
+#~ msgid "Resolutions supported."
+#~ msgstr "Resoluções suportadas."
+
+#~ msgid "Horizontal refresh rate."
+#~ msgstr "Taxa de refrescamento horizontal."
+
+#~ msgid "Vertical refresh rate."
+#~ msgstr "Taxa de refrescamento vertical."
+
+#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
+#~ msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada."
+
+#~ msgid "Screen size."
+#~ msgstr "Tamanho do ecrã."
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Rato"
+
+#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+#~ msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB."
+
+#~ msgid "Port."
+#~ msgstr "Porta."
+
+#~ msgid "Manufacturer."
+#~ msgstr "Fabricante."
+
+#~ msgid "Number of buttons."
+#~ msgstr "Número de botões."
# index.docbook:472, index.docbook:500
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476 preparing.xml:504
-#, no-c-format
-msgid "Network"
-msgstr "Rede"
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Rede"
# index.docbook:475, index.docbook:501
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:479 preparing.xml:505
-#, no-c-format
-msgid "Type of adapter."
-msgstr "Tipo de adaptador."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:482
-#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "Impressora"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
-#, no-c-format
-msgid "Printing resolutions supported."
-msgstr "Resoluções de impressão suportadas."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:488
-#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "Placa de Vídeo"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "Video RAM available."
-msgstr "Vídeo RAM disponível."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:493
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
-"monitor's capabilities)."
-msgstr ""
-"Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de acordo "
-"com as capacidades do seu monitor)."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:498
-#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:499
-#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "Número do dispositivo(s)."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:507
-#, no-c-format
-msgid "Device numbers."
-msgstr "Números de dispositivo."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:508
-#, no-c-format
-msgid "Relative adapter number for OSA cards."
-msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:516
-#, no-c-format
-msgid "Hardware Compatibility"
-msgstr "Compatibilidade de Hardware"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:518
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
-"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
-"different types of hardware as some operating systems."
-msgstr ""
-"Muitas marcas de produtos funcionam sem problemas em Linux. Cada vez mais, o "
-"hardware para Linux está a melhorar diariamente. No entanto, Linux não "
-"suporta tantos tipos de hardware como alguns outros sistemas operativos."
+#~ msgid "Type of adapter."
+#~ msgstr "Tipo de adaptador."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:524
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
-"version of Windows to work."
-msgstr ""
-"Em particular, Linux usualmente não consegue correr hardware que precisa de "
-"uma versão do Windows para funcionar."
+#~ msgid "Printer"
+#~ msgstr "Impressora"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:529
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
-"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
-"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
-"can quickly become obsolete."
-msgstr ""
-"Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, "
-"fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os "
-"controladores de Linux para hardware específico para Windows são usualmente "
-"específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem-se rapidamente "
-"tornar obsoletos."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:536
-#, no-c-format
-msgid ""
-"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-"printers and other equipment may also be Windows-specific."
-msgstr ""
-"Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No "
-"entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser específicos "
-"para Windows."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:541
-#, no-c-format
-msgid "You can check hardware compatibility by:"
-msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:546
-#, no-c-format
-msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-msgstr ""
-"Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores."
+#~ msgid "Printing resolutions supported."
+#~ msgstr "Resoluções de impressão suportadas."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
-msgstr ""
-"Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. "
-"Marcas menos conhecidas podem às vezes usar os controladores ou "
-"configurações de outras mais conhecidas."
+#~ msgid "Video Card"
+#~ msgstr "Placa de Vídeo"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:558
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
-"your architecture."
-msgstr ""
-"Verificar a lista de compatibilidade de hardware para Linux em páginas web "
-"dedicadas à sua arquitectura."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:564
-#, no-c-format
-msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:575
-#, no-c-format
-msgid "Network Settings"
-msgstr "Configurações de rede"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:577
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
-"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
-"network's system administrator for this information."
-msgstr ""
-"Se o seu computador está ligado a uma rede 24 horas por dia ( i.e., uma "
-"ligação Ethernet ou ligação equivalente &mdash; não uma ligação PPP), Você "
-"deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta informação."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:584
-#, no-c-format
-msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:589
-#, no-c-format
-msgid "Your domain name."
-msgstr "O seu nome de domínio."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:594
-#, no-c-format
-msgid "Your computer's IP address."
-msgstr "O endereço IP do seu computador."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:599
-#, no-c-format
-msgid "The netmask to use with your network."
-msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:604
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
-"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
-msgstr ""
-"O endereço IP da gateway do sistema para onde o seu sistema deve ser "
-"encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway."
+#~ msgid "Video RAM available."
+#~ msgstr "Vídeo RAM disponível."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:610
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
-"Service) server."
-msgstr ""
-"O sistema na sua rede que você deverá utilizar como servidor DNS (Domain "
-"Name Service)."
+#~ msgid ""
+#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
+#~ "your monitor's capabilities)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de "
+#~ "acordo com as capacidades do seu monitor)."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:618
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-"available and is recommended, then you don't need this information because "
-"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
-"installation process."
-msgstr ""
-"Por outro lado, se o seu administrador diz que um servidor DHCP está "
-"disponível e é recomendado, então você não precisará desta informação porque "
-"o servidor DHCP poderá providenciar tudo isso directamente para o seu "
-"computador durante o processo de instalação."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:625
-#, no-c-format
-msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:630
-#, no-c-format
-msgid "ESSID of your wireless network."
-msgstr "ESSID da sua rede wireless."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:635
-#, no-c-format
-msgid "WEP security key (if applicable)."
-msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:652
-#, no-c-format
-msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
-msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:653
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
-"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
-"do."
-msgstr ""
-"Assim que juntar a informação sobre o hardware existente no seu computador, "
-"certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que "
-"deseja."
+#~ msgid "DASD"
+#~ msgstr "DASD"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:659
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
-"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
-"being frustrated if they ignore these suggestions."
-msgstr ""
-"Dependendo das suas necessidades, pode conseguir com menos do que algum do "
-"hardware recomendado na tabela listada abaixo. No entanto, a maioria dos "
-"utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões."
+#~ msgid "Device number(s)."
+#~ msgstr "Número do dispositivo(s)."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:665
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
-"II-300 for a Server."
-msgstr ""
-"O Pentium 100 é o mínimo recomendado para sistemas desktop, e um Pentium II-"
-"300 para um servidor."
+#~ msgid "Device numbers."
+#~ msgstr "Números de dispositivo."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:670
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
-"with a little less drive space than shown."
-msgstr ""
-"Para a instalação em m68k é recomendado um processador 68030 ou melhor. "
-"Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado."
+#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards."
+#~ msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:675
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
-"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
-msgstr ""
-"Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um Sistema "
-"Desktop. Para servidores, no mínimo, é recomendada uma máquina 132-Mhz."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:684
-#, no-c-format
-msgid "Recommended Minimum System Requirements"
-msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:688
-#, no-c-format
-msgid "Install Type"
-msgstr "Tipo de Instalação"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:688
-#, no-c-format
-msgid "<entry>RAM</entry>"
-msgstr "<entry>RAM</entry>"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:688
-#, no-c-format
-msgid "Hard Drive"
-msgstr "Disco Rígido"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:694
-#, no-c-format
-msgid "No desktop"
-msgstr "Sem desktop"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:695
-#, no-c-format
-msgid "24 megabytes"
-msgstr "24 megabytes"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:696
-#, no-c-format
-msgid "450 megabytes"
-msgstr "450 megabytes"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:698
-#, no-c-format
-msgid "With Desktop"
-msgstr "Com Desktop"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:699
-#, no-c-format
-msgid "64 megabytes"
-msgstr "64 megabytes"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:700
-#, no-c-format
-msgid "1 gigabyte"
-msgstr "1 gigabyte"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:702
-#, no-c-format
-msgid "Server"
-msgstr "Servidor"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:703
-#, no-c-format
-msgid "128 megabytes"
-msgstr "128 megabytes"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:704
-#, no-c-format
-msgid "4 gigabytes"
-msgstr "4 gigabytes"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:709
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
-"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
-"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-msgstr ""
-"Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. "
-"Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de "
-"programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:719
-#, no-c-format
-msgid "Standard Server"
-msgstr "Servidor Padrão"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:720
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
-"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
-"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
-"then you would need to add space for any data you serve up."
-msgstr ""
-"Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais nada "
-"que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. Inclui um "
-"servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, 100MB de "
-"espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de adicionar o espaço "
-"para todos os dados que irá servir."
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:732
-#, no-c-format
-msgid "Desktop"
-msgstr "Desktop"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:733
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
-"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
-"desktop task, though it can be done in far less."
-msgstr ""
-"Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente "
-"desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB "
-"usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos."
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:743
-#, no-c-format
-msgid "Work Console"
-msgstr "Trabalho de Consola"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:744
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
-"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
-"around 140MB."
-msgstr ""
-"Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou "
-"aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou móvel. "
-"O tamanho ronda os 140MB."
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:754
-#, no-c-format
-msgid "Developer"
-msgstr "Developer"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:755
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
-"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
-"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
-"machine."
-msgstr ""
-"A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais como o "
-"Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você adiciona o "
-"X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, deverá planear "
-"cerca de 800MB para este tipo de máquina."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:765
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
-"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
-"to be generous when considering the space for your own files and data. "
-"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
-"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
-"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
-"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
-"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
-msgstr ""
-"Lembre-se de que estes tamanhos não incluem todos os outros conteúdos que "
-"podem ser normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, "
-"mail, e dados. É sempre melhor ser generoso ao considerar o espaço para os "
-"seus próprios ficheiros e dados. Notavelmente, a partição <filename>/var</"
-"filename> contém muita informação de estado específica de Debian além do seu "
-"conteúdo usual como \"logs\". Os ficheiros do <command>dpkg</command> (Com "
-"informação sobre todos os pacotes instalados) pode facilmente ocupar 20MB. "
-"Também, o <command>apt-get</command> põe na <filename>/var</filename> os "
-"pacotes a que é feito o download, antes de serem instalados. Normalmente "
-"deverá alocar pelo menos 100MB para a partição <filename>/var</filename>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:789
-#, no-c-format
-msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
-msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:790
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
-"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
-"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
-"room it doesn't affect any other room."
-msgstr ""
-"Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir o "
-"seu disco em secções. Cada secção é então independente das outras. É de "
-"certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobília "
-"num quarto não afecta qualquer outro quarto."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:797
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
-"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
-"means an LPAR or VM guest in this case."
-msgstr ""
-"Quando esta secção falar sobre <quote>discos</quote> você deve traduzir isto "
-"em DASD ou minidisk VM no mundo de &arch-title;. Também neste caso uma "
-"máquina significa LPAR ou VM guest."
+#~ msgid "Hardware Compatibility"
+#~ msgstr "Compatibilidade de Hardware"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:803
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
-"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
-"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
-"Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
-"OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
-"OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
-"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
-"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
-"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
-"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
-msgstr ""
-"Se você já tem um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"i386\"> "
-"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
-"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
-"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
-"&hellip;) </phrase> e quiser meter Linux no mesmo disco, vai necessitar de "
-"reparticionar o disco. Debian necessita das suas próprias partições no disco "
-"rígido. Não pode ser instalado em partições Windows ou MacOS. Pode ser "
-"possível partilhar algumas partições com outros sistemas Linux, mas isso não "
-"é coberto aqui. No mínimo necessita de uma partição dedicada para a raiz de "
-"Debian."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:830
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can find information about your current partition setup by using a "
-"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
-"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
-"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
-"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
-"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
-"existing partitions without making changes."
-msgstr ""
-"Você pode encontrar informação acerca da sua configuração actual de "
-"partições utilizando um utilitário de particionamento para o seu actual "
-"sistema operativo, <phrase arch=\"i386\"> tal como o fdisk ou o "
-"PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o Drive Setup, HD "
-"Toolkit, ou MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, tal como HD SC Setup, "
-"HDToolBox, ou SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal como o VM "
-"diskmap</phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre um meio de "
-"mostrar as partições sem efectuar alterações."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:840
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In general, changing a partition with a file system already on it will "
-"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
-"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
-"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
-"risk destroying it."
-msgstr ""
-"Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá "
-"destruir essa informação. Por isso deve sempre salvaguardar os seus dados "
-"antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a analogia da casa, "
-"você provavelmente quer mover toda a mobília para fora do caminho antes de "
-"mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
-
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:850
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:852
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
-"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
-"that disk before booting the installation system; the installer's included "
-"partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr ""
-"Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar um "
-"dos discos inteiramente a Debian. Se o fizer não necessita de particionar "
-"esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o programa de "
-"particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:859
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
-"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
-"after you have booted the installation system. However this only works if "
-"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
-"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
-"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
-"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
-"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
-"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
-"or CDs."
-msgstr ""
-"Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se você desejar substituir "
-"completamente o sistema operativo actual por &debian;, pode também esperar "
-"para particionar como parte do processo de instalação (<xref linkend="
-"\"partman\"/>), após ter arrancado com o sistema de instalação. No entanto "
-"isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de tapes, CD-ROM "
-"ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: Se iniciar a partir de "
-"ficheiros no disco rígido, e se depois particionar esse mesmo disco dentro "
-"do sistema de instalação, e apagar os ficheiros para arranque, é melhor "
-"esperar que a instalação tenha sucesso à primeira vez. Neste caso, no "
-"mínimo, você deve ter meios alternativos de recuperar a sua máquina tal como "
-"os CDs ou tapes originais de instalação."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:874
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
-"read through the material below, because there may be special circumstances "
-"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
-"force you to partition before installing anyway."
-msgstr ""
-"Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado "
-"espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse "
-"modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do "
-"instalador de Debian. Você deve na mesma continuar a ler o material abaixo, "
-"porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem das partições "
-"existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a particionar antes "
-"de instalar."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:884
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
-"filesystem."
-msgstr ""
-"Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os "
-"utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o programa "
-"de particionamento do instalador de Debian para redimensionar o sistema de "
-"ficheiros."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:890
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
-"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
-"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
-"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
-"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
-"should just create the native operating system's partitions you will want to "
-"retain."
-msgstr ""
-"Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar o "
-"seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço "
-"particionável para Debian. Se algumas das partições pertencerem a outros "
-"sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os programas "
-"nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você <emphasis>NÃO</"
-"emphasis> tente criar partições para &debian; utilizando utilitários de "
-"outro sistema operativo. Em vez disso, você deve apenas criar as partições "
-"do sistema operativo nativo com que deseja ficar."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:902
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
-"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
-"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
-msgstr ""
-"Se vai instalar mais do que um sistema operativo na mesma máquina, Você deve "
-"instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a "
-"instalação de Linux. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar a "
-"possibilidade de iniciar Linux, ou encoraja-lo a reformatar as partições não-"
-"nativas."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:910
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
-"system first saves you trouble."
-msgstr ""
-"Você pode recuperar destas acções ou evita-las, mas instalar primeiro o "
-"sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho."
+#~ msgid ""
+#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, "
+#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run "
+#~ "as many different types of hardware as some operating systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muitas marcas de produtos funcionam sem problemas em Linux. Cada vez "
+#~ "mais, o hardware para Linux está a melhorar diariamente. No entanto, "
+#~ "Linux não suporta tantos tipos de hardware como alguns outros sistemas "
+#~ "operativos."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:915
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
-"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
-"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
-"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
-"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
-"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
-"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
-"and replace it with Linux partitions."
-msgstr ""
-"De modo que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian; as "
-"partições de Linux devem aparecer antes das outras partições no disco, "
-"especialmente as partições MacOS. Deve ter isto em mente antes do pré-"
-"particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de Linux "
-"que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras partições de arranque no "
-"disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers Apple não são "
-"de arranque.) Depois você pode apagar partição que marca o espaço com os "
-"utilitários de partições de Linux durante a instalação, e substituí-la por "
-"partições de Linux."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
-"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
-"and Debian, you will need to:"
-msgstr ""
-"Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração usual "
-"para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema "
-"operativo nativo e Debian, você necessita de:"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:934
-#, no-c-format
-msgid "Back up everything on the computer."
-msgstr "Salvaguardar tudo no computador."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:939
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-"MacOS system.</phrase>"
-msgstr ""
-"Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal como "
-"CD-ROM ou tapes. <phrase arch=\"powerpc\">Quando inicia a partir de um CD de "
-"MacOS, mantenha a tecla <keycap>c</keycap> premida durante o arranque para "
-"forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:949
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
-msgstr ""
-"Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições para "
-"o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço livre "
-"para &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:956
-#, no-c-format
-msgid "Install the native operating system on its new partition."
-msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:961
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
-"the Debian installer boot files."
-msgstr ""
-"Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e "
-"fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian."
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
+#~ "version of Windows to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em particular, Linux usualmente não consegue correr hardware que precisa "
+#~ "de uma versão do Windows para funcionar."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:967
-#, no-c-format
-msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-msgstr ""
-"Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian."
+#~ msgid ""
+#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
+#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
+#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
+#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, "
+#~ "fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os "
+#~ "controladores de Linux para hardware específico para Windows são "
+#~ "usualmente específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem-"
+#~ "se rapidamente tornar obsoletos."
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:981
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
-msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX"
+#~ msgid ""
+#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No "
+#~ "entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser específicos "
+#~ "para Windows."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:982
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
-"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
-"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
-"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
-"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
-"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
-"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
-"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
-"called <filename>sda5</filename> in Linux."
-msgstr ""
-"Tru64 UNIX, antigamente conhecido como Digital UNIX, que era conhecido como "
-"OSF/1, utiliza um esquema de particionamento similar ao <quote>disk label</"
-"quote> de BSD, que permite até oito partições por disco. As partições são "
-"numeradas de <quote>1</quote> até <quote>8</quote> em Linux e com as letras "
-"de <quote>a</quote> até <quote>h</quote> em UNIX. Os kernel Linux 2.2 ou "
-"posteriores fazem sempre corresponder <quote>1</quote> a <quote>a</quote>, "
-"<quote>2</quote> a <quote>b</quote> e assim sucessivamente. Por exemplo, em "
-"Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> deverá ser chamado de <filename>sda5</"
-"filename> em Linux."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:994
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
-"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
-"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
-"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
-"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
-"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
-"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
-"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
-"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
-msgstr ""
-"As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este "
-"disco for utilizado em Tru64, a partição <quote>c</quote> envolve todo o "
-"disco (e assim sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam "
-"vazias.). Em Linux isto torna <filename>sda3</filename> idêntico a "
-"<filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> a <filename>sdb</"
-"filename>, se estiverem presentes, assim sucessivamente.). No entanto, o "
-"utilitário de particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não "
-"pode lidar com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é recomendado "
-"partilhar discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 podem ser "
-"montadas em Debian após a instalação ser completada."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1007
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
-"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
-"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
-"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
-"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
-"system onto it, or you'll destroy data."
-msgstr ""
-"Outra necessidade convencional é que a partição <quote>a</quote> comece no "
-"inicio do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a disk "
-"label. Se pretende iniciar Debian a partir desse disco, tem de lhe dar um "
-"tamanho de pelo menos 2MB para que o aboot caiba e talvez o kernel. Note que "
-"esta partição só é necessária para compatibilidade; você não pode criar lá "
-"um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1016
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
-"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
-"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
-"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
-"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
-"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-msgstr ""
-"É possível, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap "
-"entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer <command>mkswap</"
-"command> nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para Linux, "
-"porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer correr "
-"<command>mkswap</command> a partir dos scripts de arranque de Linux antes de "
-"adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1025
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
-"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
-"understands the former."
-msgstr ""
-"Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode "
-"utilizar dois tipos de sistemas de ficheiros, UFS e AdvFS, dos quais Linux "
-"apenas conhece o anterior."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1034
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning in Windows NT"
-msgstr "Particionamento em Windows NT"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1036
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
-"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
-"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
-"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
-"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
-"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
-"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
-"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
-"destroy the partition information."
-msgstr ""
-"O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a manipular "
-"partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize utilitários "
-"nativos de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode reparticionar "
-"o seu disco a partir do menu de definições AlphaBIOS). Caso contrário, não é "
-"realmente necessário reparticionar a partir do Windows; Normalmente os "
-"utilitários de particionamento de Linux são melhores. Note que quando corre "
-"NT, o Disk Administrator pode oferecer-se para escrever uma "
-"<quote>assinatura inofensiva</quote> em discos que não tenham Windows, se "
-"você possuir algum. <emphasis>Nunca</emphasis> permita ele faça isso, já que "
-"a assinatura irá destruir a informação da partição."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1049
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
-"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
-"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
-"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
-"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
-"media, Debian can still be booted from ARC."
-msgstr ""
-"Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/"
-"ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB é "
-"suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de bootstrap "
-"com 6 MB pode ser utilizada para esse efeito. Debian &releasename; não "
-"suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO instalado no seu sistema, ou "
-"instalar o MILO a partir de outro meio, Debian ainda pode ser iniciado a "
-"partir de ARC."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1066
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1067
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
-"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
-"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
-"Linux partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr ""
-"Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que "
-"utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso "
-"contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou "
-"Windows; os utilitários de particionamento de Linux normalmente fazem-no "
-"melhor."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1075
-#, no-c-format
-msgid ""
-"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
-"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
-"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
-"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
-"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
-"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
-"that you move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
-"Mas se você tem um disco IDE grande, e não está a utilizar o endereçamento "
-"LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos fabricantes de discos "
-"rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte extensões de acesso a "
-"discos grandes, então você deve posicionar a sua partição de arranque "
-"cuidadosamente. Neste caso, você vai ter de colocar a partição boot nos "
-"primeiros 1024 cilindros do seu disco rígido (normalmente por volta dos 524 "
-"megabytes, sem o mapeamento da BIOS). Isto pode necessitar que você tenha de "
-"mover partições FAT ou NTFS existentes."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1089
-#, no-c-format
-msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr ""
-"Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2"
+#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
+#~ msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1092
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the most common installations is onto a system that already contains "
-"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
-"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
-"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
-"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
-"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
-"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
-"method described below."
-msgstr ""
-"Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS (incluindo "
-"Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), ou OS/2, "
-"e é desejado colocar Debian no mesmo disco sem destruir o sistema anterior. "
-"Note que o instalador suporta redimensionamento dos sistemas de ficheiros "
-"FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS e Windows. Simplesmente "
-"inicie o instalador, seleccione a opção <menuchoice> <guimenuitem>Editar "
-"manualmente a tabela de partições </guimenuitem> </menuchoice>, seleccionar "
-"a partição a redimensionar, e especificar o seu novo tamanho. Assim na "
-"maioria dos casos não é necessário utilizar o método descrito abaixo."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
-"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
-"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
-"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
-"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
-"file system."
-msgstr ""
-"Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco O "
-"método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma vai "
-"conter o SO original, e a outra será utilizada para Debian. Durante a "
-"instalação de Debian, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte do "
-"disco para Debian como achar melhor, i.e., como swap ou como um sistema de "
-"ficheiros."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1113
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
-"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
-"important that you do as little as possible between the data movement and "
-"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
-"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
-"the partition."
-msgstr ""
-"A ideia é mover todos os dados na partição para o inicio, antes de alterar a "
-"informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É importante que "
-"você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o reparticionamento "
-"para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito perto do fim da "
-"partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço que pode ser "
-"tirado da partição."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
-"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
-"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
-"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
-"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
-"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
-"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
-"emphasis> you defragment the disk."
-msgstr ""
-"A primeira coisa necessária é uma cópia de <command>fips</command> que está "
-"disponível no directório <filename>tools/</filename> no seu mirror Debian "
-"mais próximo. Unzip ao arquivo e copie os ficheiros <filename>RESTORRB.EXE</"
-"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> e <filename>ERRORS.TXT</filename> "
-"para uma disquete de arranque. A disquete de arranque pode ser criada "
-"utilizando o comando <filename>sys a:</filename> no DOS. O <command>fips</"
-"command> vem com uma documentação bastante boa. Você decididamente necessita "
-"ler a documentação se está a utilizar um driver de compressão de disco ou um "
-"gestor de disco. Crie o disco e leia a documentação <emphasis>antes</"
-"emphasis> de desfragmentar o disco."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1135
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
-"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
-"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
-"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
-"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
-"in Windows 95 and higher."
-msgstr ""
-"A próxima coisa necessária é mover os dados para o inicio da partição. O "
-"comando <command>defrag</command>, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, pode "
-"facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do "
-"<command>fips</command> para consultar uma lista de software que pode servir "
-"para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr o "
-"<command>defrag</command> a partir dele, já que o DOS não compreende VFAT, "
-"que é utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados no "
-"Windows 95 e superiores."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1145
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr ""
-"Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco "
-"grande), reinicie com o disco criado com o <command>fips</command> na drive "
-"de disquetes. Escreva simplesmente, <filename>a:\\fips</filename> e siga as "
-"instruções."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1151
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that there are many other partition managers out there, in case "
-"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr ""
-"Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o "
-"<command>fips</command> pode não o ajudar."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1159
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning for DOS"
-msgstr "Particionar para DOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1161
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
-"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
-"weird errors in DOS or Windows."
-msgstr ""
-"Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de "
-"partições de DOS, utilizando utilitários de Linux, muitas pessoas "
-"experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por "
-"exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de "
-"consistência com o <command>scandisk</command>, ou outros erros estranhos em "
-"DOS e em Windows."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1169
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
-"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-"following command from Linux:"
-msgstr ""
-"Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para utilizar "
-"com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com zeros. Faça isto "
-"antes de correr o <command>format</command> do DOS, a partir de Linux:"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1176
-#, no-c-format
-msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1187
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning in AmigaOS"
-msgstr "Particionar em AmigaOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
-"program to adjust your native partitions prior to installation."
-msgstr ""
-"Se está a executar AmigaOS, você pode utilizar o programa "
-"<command>HDToolBox</command> para ajustar as suas partições nativas antes da "
-"instalação."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning in Atari TOS"
-msgstr "Particionar em Atari TOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1197
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
-"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
-"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
-"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
-"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
-"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
-"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
-"whole disk inaccessible."
-msgstr ""
-"Os IDs das partições de Atari são três caracteres ASCII, utilize <quote>LNX</"
-"quote> para dados e <quote>SWP</quote> para partições swap. Se está a "
-"utilizar o método de instalação de pouca memória, também é necessária uma "
-"pequena partição de Minix (cerca de 2 MB), para a qual o ID da partição é "
-"<quote>MNX</quote>. A não definição dos IDs apropriados fará com que o "
-"processo de instalação de Debian não reconheça as partições, mas resulta "
-"também na tentativa do TOS tentar utilizar as partições de Linux, o que irá "
-"confundir o controlador do disco rígido e tornar todo o disco inacessível."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1208
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
-"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
-"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
-"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
-"GmBH)."
-msgstr ""
-"Existem muitos utilitários de particionamento de terceiros (o comando do "
-"utilitário Atari <command>harddisk</command> não permite modificar o ID das "
-"partições); este manual não pode dar uma descrição detalhada de todos eles. "
-"As seguintes descrições cobrem <command>SCSITool</command> (da Hard+Soft "
-"GmBH)."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1217
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
-"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
-msgstr ""
-"Inicie o <command>SCSIToll</command> e seleccione o disco que deseja "
-"particionar (menu <guimenu>Disk</guimenu>, item <guimenuitem>select</"
-"guimenuitem>)."
+#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1223
-#, no-c-format
-msgid ""
-"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
-"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
-"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
-"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
-"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
-"the best choice."
-msgstr ""
-"A partir do menu <guimenu>Partition</guimenu>, seleccione ou "
-"<guimenuitem>New</guimenuitem> para adicionar novas partições ou modificar o "
-"tamanho das partições existentes, ou <guimenuitem>Change</guimenuitem> para "
-"alterar uma partição específica. A menos que já tenha criado as partições "
-"com os tamanhos correctos e apenas queira alterar o ID da partição, a melhor "
-"escolha será provavelmente <guimenuitem>New</guimenuitem>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1233
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
-"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
-"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
-"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
-"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
-"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
-"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Para a escolha <guimenuitem>New</guimenuitem>, escolha <guilabel>existing</"
-"guilabel> na caixa de diálogo que pede as definições iniciais. A próxima "
-"janela mostra uma lista de partições existentes que podem ser ajustadas com "
-"o os botões de scroll, ou clicando nos gráficos de barras. A primeira coluna "
-"na lista de partições é o tipo da partição; basta clicar no campo de texto "
-"para o editar. Quando tiver terminado de alterar as definições das "
-"partições, grave as alterações saindo da janela com o botão <guibutton>OK</"
-"guibutton>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
-"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
-"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
-"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
-"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Para a opção <guimenuitem>Change</guimenuitem>, seleccione na lista a "
-"partição a modificar, e seleccione na caixa de diálogo <guimenuitem>other "
-"systems</guimenuitem>. A próxima janela lista informação detalhada acerca da "
-"localização desta partição, e permite-lhe alterar o ID da partição. Guarde "
-"as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1255
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
-"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
-msgstr ""
-"Escreva agora os nomes em Linux para cada uma das partições que você tenha "
-"criado ou alterado para utilizar com Linux &mdash; veja <xref linkend="
-"\"device-names\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
+#~ "ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. "
+#~ "Marcas menos conhecidas podem às vezes usar os controladores ou "
+#~ "configurações de outras mais conhecidas."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1261
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
-"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
-"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
-"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
-"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
-msgstr ""
-"Deixe o <command>SCSITool</command> utilizando o item <guimenuitem>Quit</"
-"guimenuitem> a partir do menu <guimenu>File</guimenu>. O computador irá "
-"reiniciar para garantir que a tabela de partições alterada é utilizada pelo "
-"TOS.Se alterou alguma partição TOS/GEM, estas serão invalidadas e terão de "
-"ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, não dissemos?)."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1273
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
-"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
-"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
-"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
-"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
-"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
-"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
-"select the tool that suits your needs."
-msgstr ""
-"No sistema de instalação existe um utilitário de particionamento para Linux/"
-"m68k chamado <command>atari-fdisk</command>, mas por agora nós recomendamos-"
-"lhe que particione o seu disco utilizando um editor de partições TOS ou "
-"algum utilitário de discos. Se o seu editor de partições não tiver uma opção "
-"para editar o tipo de partição, pode fazer esta etapa crucial posteriormente "
-"(a partir do RAMdisk temporário de instalação de que iniciou). "
-"<command>SCSITool</command> é apenas um dos editores de partições que nós "
-"sabemos suportar a selecção de tipos de partição arbitrários. Podem existir "
-"outros; escolha o utilitário que melhor se lhe adequa."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1288
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning in MacOS"
-msgstr "Particionar em MacOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1289
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
-"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
-"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
-"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
-"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
-"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
-"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
-"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
-msgstr ""
-"Os utilitários de particionamento testados para Macintosh incluem "
-"<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
-"<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), e "
-"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). São necessárias versões "
-"completas para <command>HDT</command> e <command>SilverLining</command>. "
-"Para reconhecer discos de terceiros o utilitário Apple necessita de um patch "
-"(uma descrição em como aplicar o patch <command>HD SC Setup</command> "
-"utilizando <command>ResEdit</command> pode ser encontrada em <ulink url="
-"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1300
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
-"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
-"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
-"FTP server."
-msgstr ""
-"Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar <command>Apple Drive "
-"Setup</command> para criar espaço vazio para as partições de Linux, e "
-"completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk "
-"disponível no servidor FTP de MkLinux."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1316
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from SunOS"
-msgstr "Particionar em SunOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
-"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
-"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
-"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
-"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
-"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
-"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
-"(CDROM) partitions."
-msgstr ""
-"É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você "
-"pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que "
-"particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux lida "
-"perfeitamente com disk labels Sun, por isso aí não existem problemas. "
-"Assegure-se apenas que deixa espaço para a partição raiz de Debian no "
-"primeiro 1GB no disco de arranque. Você pode também colocar uma imagem do "
-"kernel numa partição UFS se isso for mais fácil do que lá colocar a partição "
-"raiz. O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das "
-"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs e iso9660 (CDROM)."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1333
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1335
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
-"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
-"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
-"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
-"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
-"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
-"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
-"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
-"occur."
-msgstr ""
-"Qualquer que seja o sistema que você está a utilizar para particionar, "
-"assegure-se que cria um <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de "
-"arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM "
-"compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No "
-"<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para criar "
-"Sun disk labels. Você apenas fazer isto em drives que ainda não tenham um "
-"Sun disk label. Se está a utilizar um disco que foi previamente formatada "
-"com um PC (ou outra arquitectura) você tem de criar um novo disk label, ou "
-"muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1347
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
-"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
-"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"Você provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu gestor "
-"de arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema operativo). O "
-"<command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos de partições e "
-"localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1362
-#, no-c-format
-msgid "MacOS/OSX Partitioning"
-msgstr "Particionar com MacOS/OSX"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1364
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
-"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
-"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
-"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
-"application>."
-msgstr ""
-"A aplicação <application>Apple Drive Setup</application> pode ser encontrada "
-"na pasta <filename>Utilities</filename> no CD de MacOS. Não irá ajustar as "
-"partições existentes; é limitado a particionar todo o disco de uma vez. As "
-"partições do disco de drivers não irão aparecer em <application>Drive Setup</"
-"application>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1371
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
-"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
-msgstr ""
-"Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de "
-"preferência posicionada no inicio da disposição do disco. Não interessa de "
-"que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de !"
-"&debian;."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1377
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
-"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
-"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
-"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
-"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
-"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
-"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
-"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
-"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
-"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
-msgstr ""
-"Se está a planear instalar ambos MacOS 9 e OS X, o melhor é criar partições "
-"separadas para o OS 9 e OS X. Se estiverem instalados na mesma partição, "
-"deve ser utilizado o <application>Startup Disk</application> (e reiniciar) "
-"para escolher entre os dois; a escolha entre os dois sistemas não pode ser "
-"feita durante o arranque. Com partições separadas, aparecerão opções em "
-"separado para OS 9 e OS X quando pressionar a tecla <keycap>option</keycap> "
-"durante o arranque, e opções em separado também podem ser instaladas no menu "
-"de arranque de <application>yaboot</application>. Além disso, o Startup Disk "
-"irá tirar a benção a outras partições que possam ser montadas, o que pode "
-"afectar o arranque de GNU/Linux. As partições de ambos OS 9 e OS X serão "
-"acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1390
-#, no-c-format
-msgid ""
-"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
-"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
-"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
-"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
-"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
-"partitions are supported by both MacOS and Linux."
-msgstr ""
-"GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta "
-"partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois tipos "
-"para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS (aka "
-"MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os sistemas "
-"MacOS e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. Partições HFS. HFS+ "
-"e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1410
-#, no-c-format
-msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1411
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
-"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
-"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
-"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
-"also highlighted."
-msgstr ""
-"Esta secção vai leva-lo através da preparação do hardware da pré-instalação, "
-"se existir alguma, que você necessite fazer antes de instalar Debian. "
-"Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar definições no "
-"firmware para o seu sistema. O <quote>firmware</quote> é o software mais "
-"importante utilizado pelo hardware; é o mais crítico invocado pelo processo "
-"de arranque (depois de o ligar). Também são sublinhados alguns casos "
-"conhecidos de hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1428
-#, no-c-format
-msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
-msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1430
-#, no-c-format
-msgid ""
-"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
-"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
-"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
-"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
-"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
-msgstr ""
-"A BIOS disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a sua "
-"máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. "
-"Provavelmente o seu sistema disponibiliza um menu, que é utilizado para "
-"configurar a BIOS. Antes de instalar, você <emphasis>tem</emphasis> de "
-"assegurar-se que a BIOS está correctamente configurada; se não o fizer pode "
-"levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1439
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
-"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
-"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr ""
-"O resto desta secção é levantada a partir do <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-"\"></ulink>, respondendo à questão, <quote>Como é que entro no menu de "
-"configuração da CMOS?</quote>. Como aceder ao menu da BIOS (ou <quote>CMOS</"
-"quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1453
-#, no-c-format
-msgid "AMI BIOS"
-msgstr "AMI BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1454
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1462
-#, no-c-format
-msgid "Award BIOS"
-msgstr "Award BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1463
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1472
-#, no-c-format
-msgid "DTK BIOS"
-msgstr "DTK BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1473
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1480
-#, no-c-format
-msgid "IBM PS/2 BIOS"
-msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1481
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> seguido de <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1495
-#, no-c-format
-msgid "Phoenix BIOS"
-msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1496
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> ou <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>"
+#~ msgid ""
+#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
+#~ "your architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verificar a lista de compatibilidade de hardware para Linux em páginas "
+#~ "web dedicadas à sua arquitectura."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1512
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas em "
-"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+#~ msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1517
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
-"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
-"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Algumas máquinas !POXML_AMP!arch-title; não têm menu de configuração da CMOS "
-"na BIOS. Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você não "
-"tiver nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua "
-"máquina, pode tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente procurar "
-"em <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+#~ msgid "Network Settings"
+#~ msgstr "Configurações de rede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
+#~ "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
+#~ "should ask your network's system administrator for this information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o seu computador está ligado a uma rede 24 horas por dia ( i.e., uma "
+#~ "ligação Ethernet ou ligação equivalente &mdash; não uma ligação PPP), "
+#~ "Você deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta "
+#~ "informação."
+
+#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
+#~ msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)."
+
+#~ msgid "Your domain name."
+#~ msgstr "O seu nome de domínio."
+
+#~ msgid "Your computer's IP address."
+#~ msgstr "O endereço IP do seu computador."
+
+#~ msgid "The netmask to use with your network."
+#~ msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+#~ "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+#~ msgstr ""
+#~ "O endereço IP da gateway do sistema para onde o seu sistema deve ser "
+#~ "encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+#~ "Service) server."
+#~ msgstr ""
+#~ "O sistema na sua rede que você deverá utilizar como servidor DNS (Domain "
+#~ "Name Service)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+#~ "available and is recommended, then you don't need this information "
+#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
+#~ "the installation process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por outro lado, se o seu administrador diz que um servidor DHCP está "
+#~ "disponível e é recomendado, então você não precisará desta informação "
+#~ "porque o servidor DHCP poderá providenciar tudo isso directamente para o "
+#~ "seu computador durante o processo de instalação."
+
+#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+#~ msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:"
+
+#~ msgid "ESSID of your wireless network."
+#~ msgstr "ESSID da sua rede wireless."
+
+#~ msgid "WEP security key (if applicable)."
+#~ msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)."
+
+#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
+#~ msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want "
+#~ "to do."
+#~ msgstr ""
+#~ "Assim que juntar a informação sobre o hardware existente no seu "
+#~ "computador, certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de "
+#~ "instalação que deseja."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+#~ "being frustrated if they ignore these suggestions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dependendo das suas necessidades, pode conseguir com menos do que algum "
+#~ "do hardware recomendado na tabela listada abaixo. No entanto, a maioria "
+#~ "dos utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas "
+#~ "sugestões."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a "
+#~ "Pentium II-300 for a Server."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Pentium 100 é o mínimo recomendado para sistemas desktop, e um Pentium "
+#~ "II-300 para um servidor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
+#~ "by with a little less drive space than shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para a instalação em m68k é recomendado um processador 68030 ou melhor. "
+#~ "Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
+#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um Sistema "
+#~ "Desktop. Para servidores, no mínimo, é recomendada uma máquina 132-Mhz."
+
+#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements"
+#~ msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados"
+
+#~ msgid "Install Type"
+#~ msgstr "Tipo de Instalação"
+
+#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
+#~ msgstr "<entry>RAM</entry>"
+
+#~ msgid "Hard Drive"
+#~ msgstr "Disco Rígido"
+
+#~ msgid "No desktop"
+#~ msgstr "Sem desktop"
+
+#~ msgid "24 megabytes"
+#~ msgstr "24 megabytes"
+
+#~ msgid "450 megabytes"
+#~ msgstr "450 megabytes"
+
+#~ msgid "With Desktop"
+#~ msgstr "Com Desktop"
+
+#~ msgid "64 megabytes"
+#~ msgstr "64 megabytes"
+
+#~ msgid "1 gigabyte"
+#~ msgstr "1 gigabyte"
+
+#~ msgid "Server"
+#~ msgstr "Servidor"
+
+#~ msgid "128 megabytes"
+#~ msgstr "128 megabytes"
+
+#~ msgid "4 gigabytes"
+#~ msgstr "4 gigabytes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
+#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
+#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. "
+#~ "Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de "
+#~ "programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#~ msgid "Standard Server"
+#~ msgstr "Servidor Padrão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
+#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
+#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
+#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
+#~ "serve up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais "
+#~ "nada que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. "
+#~ "Inclui um servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, "
+#~ "100MB de espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de "
+#~ "adicionar o espaço para todos os dados que irá servir."
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Desktop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
+#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
+#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente "
+#~ "desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB "
+#~ "usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos."
+
+#~ msgid "Work Console"
+#~ msgstr "Trabalho de Consola"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
+#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
+#~ "is around 140MB."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou "
+#~ "aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou "
+#~ "móvel. O tamanho ronda os 140MB."
+
+#~ msgid "Developer"
+#~ msgstr "Developer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
+#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
+#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
+#~ "type of machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais "
+#~ "como o Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você "
+#~ "adiciona o X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, "
+#~ "deverá planear cerca de 800MB para este tipo de máquina."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always "
+#~ "best to be generous when considering the space for your own files and "
+#~ "data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of "
+#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents "
+#~ "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
+#~ "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
+#~ "should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lembre-se de que estes tamanhos não incluem todos os outros conteúdos que "
+#~ "podem ser normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, "
+#~ "mail, e dados. É sempre melhor ser generoso ao considerar o espaço para "
+#~ "os seus próprios ficheiros e dados. Notavelmente, a partição <filename>/"
+#~ "var</filename> contém muita informação de estado específica de Debian "
+#~ "além do seu conteúdo usual como \"logs\". Os ficheiros do <command>dpkg</"
+#~ "command> (Com informação sobre todos os pacotes instalados) pode "
+#~ "facilmente ocupar 20MB. Também, o <command>apt-get</command> põe na "
+#~ "<filename>/var</filename> os pacotes a que é feito o download, antes de "
+#~ "serem instalados. Normalmente deverá alocar pelo menos 100MB para a "
+#~ "partição <filename>/var</filename>."
+
+#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
+#~ msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's "
+#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add "
+#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room."
+#~ msgstr ""
+#~ "Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir "
+#~ "o seu disco em secções. Cada secção é então independente das outras. É de "
+#~ "certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar "
+#~ "mobília num quarto não afecta qualquer outro quarto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should "
+#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also "
+#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando esta secção falar sobre <quote>discos</quote> você deve traduzir "
+#~ "isto em DASD ou minidisk VM no mundo de &arch-title;. Também neste caso "
+#~ "uma máquina significa LPAR ou VM guest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
+#~ "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+#~ "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), "
+#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> "
+#~ "(VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, "
+#~ "Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the "
+#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own "
+#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS "
+#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux "
+#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a "
+#~ "dedicated partition for the Debian root."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você já tem um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"i386\"> "
+#~ "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) "
+#~ "</phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows "
+#~ "NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+#~ "OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, "
+#~ "Mac OS, &hellip;) </phrase> e quiser meter Linux no mesmo disco, vai "
+#~ "necessitar de reparticionar o disco. Debian necessita das suas próprias "
+#~ "partições no disco rígido. Não pode ser instalado em partições Windows ou "
+#~ "MacOS. Pode ser possível partilhar algumas partições com outros sistemas "
+#~ "Linux, mas isso não é coberto aqui. No mínimo necessita de uma partição "
+#~ "dedicada para a raiz de Debian."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can find information about your current partition setup by using a "
+#~ "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386"
+#~ "\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k"
+#~ "\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch="
+#~ "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always "
+#~ "provide a way to show existing partitions without making changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode encontrar informação acerca da sua configuração actual de "
+#~ "partições utilizando um utilitário de particionamento para o seu actual "
+#~ "sistema operativo, <phrase arch=\"i386\"> tal como o fdisk ou o "
+#~ "PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o Drive Setup, "
+#~ "HD Toolkit, ou MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, tal como HD SC "
+#~ "Setup, HDToolBox, ou SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal como o "
+#~ "VM diskmap</phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre um meio "
+#~ "de mostrar as partições sem efectuar alterações."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will "
+#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would "
+#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a "
+#~ "wall or you risk destroying it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá "
+#~ "destruir essa informação. Por isso deve sempre salvaguardar os seus dados "
+#~ "antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a analogia da "
+#~ "casa, você provavelmente quer mover toda a mobília para fora do caminho "
+#~ "antes de mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
+
+#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+#~ msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
+#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
+#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
+#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar "
+#~ "um dos discos inteiramente a Debian. Se o fizer não necessita de "
+#~ "particionar esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o "
+#~ "programa de particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente "
+#~ "com essa tarefa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+#~ "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/"
+#~ ">), after you have booted the installation system. However this only "
+#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or "
+#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on "
+#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the "
+#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the "
+#~ "installation is successful the first time around. At the least in this "
+#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like "
+#~ "the original system's installation tapes or CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se você desejar substituir "
+#~ "completamente o sistema operativo actual por &debian;, pode também "
+#~ "esperar para particionar como parte do processo de instalação (<xref "
+#~ "linkend=\"partman\"/>), após ter arrancado com o sistema de instalação. "
+#~ "No entanto isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de "
+#~ "tapes, CD-ROM ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: Se iniciar a "
+#~ "partir de ficheiros no disco rígido, e se depois particionar esse mesmo "
+#~ "disco dentro do sistema de instalação, e apagar os ficheiros para "
+#~ "arranque, é melhor esperar que a instalação tenha sucesso à primeira vez. "
+#~ "Neste caso, no mínimo, você deve ter meios alternativos de recuperar a "
+#~ "sua máquina tal como os CDs ou tapes originais de instalação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
+#~ "still read through the material below, because there may be special "
+#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
+#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado "
+#~ "espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse "
+#~ "modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do "
+#~ "instalador de Debian. Você deve na mesma continuar a ler o material "
+#~ "abaixo, porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem "
+#~ "das partições existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a "
+#~ "particionar antes de instalar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
+#~ "the filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os "
+#~ "utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o "
+#~ "programa de particionamento do instalador de Debian para redimensionar o "
+#~ "sistema de ficheiros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
+#~ "before starting the installation to create partition-able space for "
+#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
+#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
+#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
+#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating "
+#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
+#~ "system's partitions you will want to retain."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar "
+#~ "o seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço "
+#~ "particionável para Debian. Se algumas das partições pertencerem a outros "
+#~ "sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os "
+#~ "programas nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você "
+#~ "<emphasis>NÃO</emphasis> tente criar partições para &debian; utilizando "
+#~ "utilitários de outro sistema operativo. Em vez disso, você deve apenas "
+#~ "criar as partições do sistema operativo nativo com que deseja ficar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
+#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your "
+#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native "
+#~ "partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se vai instalar mais do que um sistema operativo na mesma máquina, Você "
+#~ "deve instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a "
+#~ "instalação de Linux. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar "
+#~ "a possibilidade de iniciar Linux, ou encoraja-lo a reformatar as "
+#~ "partições não-nativas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
+#~ "native system first saves you trouble."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode recuperar destas acções ou evita-las, mas instalar primeiro o "
+#~ "sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
+#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
+#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
+#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come "
+#~ "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
+#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) "
+#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
+#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "De modo que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian; as "
+#~ "partições de Linux devem aparecer antes das outras partições no disco, "
+#~ "especialmente as partições MacOS. Deve ter isto em mente antes do pré-"
+#~ "particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de "
+#~ "Linux que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras partições de "
+#~ "arranque no disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers "
+#~ "Apple não são de arranque.) Depois você pode apagar partição que marca o "
+#~ "espaço com os utilitários de partições de Linux durante a instalação, e "
+#~ "substituí-la por partições de Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
+#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
+#~ "system and Debian, you will need to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração "
+#~ "usual para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema "
+#~ "operativo nativo e Debian, você necessita de:"
+
+#~ msgid "Back up everything on the computer."
+#~ msgstr "Salvaguardar tudo no computador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+#~ "MacOS system.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal "
+#~ "como CD-ROM ou tapes. <phrase arch=\"powerpc\">Quando inicia a partir de "
+#~ "um CD de MacOS, mantenha a tecla <keycap>c</keycap> premida durante o "
+#~ "arranque para forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições "
+#~ "para o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço "
+#~ "livre para &debian;."
+
+#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
+#~ msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
+#~ "download the Debian installer boot files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e "
+#~ "fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian."
+
+#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian."
+
+#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
+#~ msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
+#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
+#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
+#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
+#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
+#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
+#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
+#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
+#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tru64 UNIX, antigamente conhecido como Digital UNIX, que era conhecido "
+#~ "como OSF/1, utiliza um esquema de particionamento similar ao <quote>disk "
+#~ "label</quote> de BSD, que permite até oito partições por disco. As "
+#~ "partições são numeradas de <quote>1</quote> até <quote>8</quote> em Linux "
+#~ "e com as letras de <quote>a</quote> até <quote>h</quote> em UNIX. Os "
+#~ "kernel Linux 2.2 ou posteriores fazem sempre corresponder <quote>1</"
+#~ "quote> a <quote>a</quote>, <quote>2</quote> a <quote>b</quote> e assim "
+#~ "sucessivamente. Por exemplo, em Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> "
+#~ "deverá ser chamado de <filename>sda5</filename> em Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
+#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
+#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
+#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
+#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
+#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
+#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
+#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
+#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
+#~ "has been completed."
+#~ msgstr ""
+#~ "As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este "
+#~ "disco for utilizado em Tru64, a partição <quote>c</quote> envolve todo o "
+#~ "disco (e assim sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam "
+#~ "vazias.). Em Linux isto torna <filename>sda3</filename> idêntico a "
+#~ "<filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> a <filename>sdb</"
+#~ "filename>, se estiverem presentes, assim sucessivamente.). No entanto, o "
+#~ "utilitário de particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não "
+#~ "pode lidar com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é "
+#~ "recomendado partilhar discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 "
+#~ "podem ser montadas em Debian após a instalação ser completada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
+#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
+#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
+#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
+#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
+#~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Outra necessidade convencional é que a partição <quote>a</quote> comece "
+#~ "no inicio do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a "
+#~ "disk label. Se pretende iniciar Debian a partir desse disco, tem de lhe "
+#~ "dar um tamanho de pelo menos 2MB para que o aboot caiba e talvez o "
+#~ "kernel. Note que esta partição só é necessária para compatibilidade; você "
+#~ "não pode criar lá um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
+#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
+#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
+#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
+#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
+#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "É possível, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap "
+#~ "entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer <command>mkswap</"
+#~ "command> nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para "
+#~ "Linux, porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer "
+#~ "correr <command>mkswap</command> a partir dos scripts de arranque de "
+#~ "Linux antes de adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
+#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
+#~ "only understands the former."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode "
+#~ "utilizar dois tipos de sistemas de ficheiros, UFS e AdvFS, dos quais "
+#~ "Linux apenas conhece o anterior."
+
+#~ msgid "Partitioning in Windows NT"
+#~ msgstr "Particionamento em Windows NT"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
+#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
+#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
+#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
+#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
+#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
+#~ "Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> "
+#~ "on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it "
+#~ "do that, as this signature will destroy the partition information."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a "
+#~ "manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize "
+#~ "utilitários nativos de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode "
+#~ "reparticionar o seu disco a partir do menu de definições AlphaBIOS). Caso "
+#~ "contrário, não é realmente necessário reparticionar a partir do Windows; "
+#~ "Normalmente os utilitários de particionamento de Linux são melhores. Note "
+#~ "que quando corre NT, o Disk Administrator pode oferecer-se para escrever "
+#~ "uma <quote>assinatura inofensiva</quote> em discos que não tenham "
+#~ "Windows, se você possuir algum. <emphasis>Nunca</emphasis> permita ele "
+#~ "faça isso, já que a assinatura irá destruir a informação da partição."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
+#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
+#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
+#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
+#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
+#~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/"
+#~ "ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB "
+#~ "é suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de "
+#~ "bootstrap com 6 MB pode ser utilizada para esse efeito. Debian "
+#~ "&releasename; não suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO "
+#~ "instalado no seu sistema, ou instalar o MILO a partir de outro meio, "
+#~ "Debian ainda pode ser iniciado a partir de ARC."
+
+#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+#~ msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
+#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
+#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
+#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que "
+#~ "utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso "
+#~ "contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou "
+#~ "Windows; os utilitários de particionamento de Linux normalmente fazem-no "
+#~ "melhor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
+#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a "
+#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
+#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will "
+#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
+#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
+#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mas se você tem um disco IDE grande, e não está a utilizar o "
+#~ "endereçamento LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos "
+#~ "fabricantes de discos rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte "
+#~ "extensões de acesso a discos grandes, então você deve posicionar a sua "
+#~ "partição de arranque cuidadosamente. Neste caso, você vai ter de colocar "
+#~ "a partição boot nos primeiros 1024 cilindros do seu disco rígido "
+#~ "(normalmente por volta dos 524 megabytes, sem o mapeamento da BIOS). Isto "
+#~ "pode necessitar que você tenha de mover partições FAT ou NTFS existentes."
+
+#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
+#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
+#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same "
+#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer "
+#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
+#~ "Simply start the installer, select the option to <menuchoice> "
+#~ "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, "
+#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most "
+#~ "cases you should not need to use the method described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS "
+#~ "(incluindo Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+#~ "XP), ou OS/2, e é desejado colocar Debian no mesmo disco sem destruir o "
+#~ "sistema anterior. Note que o instalador suporta redimensionamento dos "
+#~ "sistemas de ficheiros FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS "
+#~ "e Windows. Simplesmente inicie o instalador, seleccione a opção "
+#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Editar manualmente a tabela de partições </"
+#~ "guimenuitem> </menuchoice>, seleccionar a partição a redimensionar, e "
+#~ "especificar o seu novo tamanho. Assim na maioria dos casos não é "
+#~ "necessário utilizar o método descrito abaixo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
+#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
+#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
+#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
+#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
+#~ "fit, i.e., as swap or as a file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco O "
+#~ "método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma vai "
+#~ "conter o SO original, e a outra será utilizada para Debian. Durante a "
+#~ "instalação de Debian, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte "
+#~ "do disco para Debian como achar melhor, i.e., como swap ou como um "
+#~ "sistema de ficheiros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
+#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
+#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
+#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
+#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
+#~ "space you can take from the partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "A ideia é mover todos os dados na partição para o inicio, antes de "
+#~ "alterar a informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É "
+#~ "importante que você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o "
+#~ "reparticionamento para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito "
+#~ "perto do fim da partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço "
+#~ "que pode ser tirado da partição."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+#~ "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
+#~ "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
+#~ "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
+#~ "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
+#~ "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
+#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
+#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
+#~ "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "A primeira coisa necessária é uma cópia de <command>fips</command> que "
+#~ "está disponível no directório <filename>tools/</filename> no seu mirror "
+#~ "Debian mais próximo. Unzip ao arquivo e copie os ficheiros "
+#~ "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> e "
+#~ "<filename>ERRORS.TXT</filename> para uma disquete de arranque. A disquete "
+#~ "de arranque pode ser criada utilizando o comando <filename>sys a:</"
+#~ "filename> no DOS. O <command>fips</command> vem com uma documentação "
+#~ "bastante boa. Você decididamente necessita ler a documentação se está a "
+#~ "utilizar um driver de compressão de disco ou um gestor de disco. Crie o "
+#~ "disco e leia a documentação <emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar o "
+#~ "disco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
+#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
+#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
+#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
+#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
+#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
+#~ msgstr ""
+#~ "A próxima coisa necessária é mover os dados para o inicio da partição. O "
+#~ "comando <command>defrag</command>, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, "
+#~ "pode facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do "
+#~ "<command>fips</command> para consultar uma lista de software que pode "
+#~ "servir para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr o "
+#~ "<command>defrag</command> a partir dele, já que o DOS não compreende "
+#~ "VFAT, que é utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados "
+#~ "no Windows 95 e superiores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
+#~ "directions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco "
+#~ "grande), reinicie com o disco criado com o <command>fips</command> na "
+#~ "drive de disquetes. Escreva simplesmente, <filename>a:\\fips</filename> e "
+#~ "siga as instruções."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
+#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o "
+#~ "<command>fips</command> pode não o ajudar."
+
+#~ msgid "Partitioning for DOS"
+#~ msgstr "Particionar para DOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working "
+#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
+#~ "other weird errors in DOS or Windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de "
+#~ "partições de DOS, utilizando utilitários de Linux, muitas pessoas "
+#~ "experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por "
+#~ "exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de "
+#~ "consistência com o <command>scandisk</command>, ou outros erros estranhos "
+#~ "em DOS e em Windows."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
+#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+#~ "following command from Linux:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para "
+#~ "utilizar com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com "
+#~ "zeros. Faça isto antes de correr o <command>format</command> do DOS, a "
+#~ "partir de Linux:"
+
+#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
+#~ msgstr "Particionar em AmigaOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
+#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está a executar AmigaOS, você pode utilizar o programa "
+#~ "<command>HDToolBox</command> para ajustar as suas partições nativas antes "
+#~ "da instalação."
+
+#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
+#~ msgstr "Particionar em Atari TOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
+#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
+#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
+#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
+#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
+#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
+#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
+#~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os IDs das partições de Atari são três caracteres ASCII, utilize "
+#~ "<quote>LNX</quote> para dados e <quote>SWP</quote> para partições swap. "
+#~ "Se está a utilizar o método de instalação de pouca memória, também é "
+#~ "necessária uma pequena partição de Minix (cerca de 2 MB), para a qual o "
+#~ "ID da partição é <quote>MNX</quote>. A não definição dos IDs apropriados "
+#~ "fará com que o processo de instalação de Debian não reconheça as "
+#~ "partições, mas resulta também na tentativa do TOS tentar utilizar as "
+#~ "partições de Linux, o que irá confundir o controlador do disco rígido e "
+#~ "tornar todo o disco inacessível."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
+#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
+#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
+#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
+#~ "Hard+Soft GmBH)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existem muitos utilitários de particionamento de terceiros (o comando do "
+#~ "utilitário Atari <command>harddisk</command> não permite modificar o ID "
+#~ "das partições); este manual não pode dar uma descrição detalhada de todos "
+#~ "eles. As seguintes descrições cobrem <command>SCSITool</command> (da Hard"
+#~ "+Soft GmBH)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
+#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
+#~ "guimenuitem>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inicie o <command>SCSIToll</command> e seleccione o disco que deseja "
+#~ "particionar (menu <guimenu>Disk</guimenu>, item <guimenuitem>select</"
+#~ "guimenuitem>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
+#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
+#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
+#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
+#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
+#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
+#~ msgstr ""
+#~ "A partir do menu <guimenu>Partition</guimenu>, seleccione ou "
+#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> para adicionar novas partições ou "
+#~ "modificar o tamanho das partições existentes, ou <guimenuitem>Change</"
+#~ "guimenuitem> para alterar uma partição específica. A menos que já tenha "
+#~ "criado as partições com os tamanhos correctos e apenas queira alterar o "
+#~ "ID da partição, a melhor escolha será provavelmente <guimenuitem>New</"
+#~ "guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
+#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
+#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
+#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
+#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
+#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
+#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para a escolha <guimenuitem>New</guimenuitem>, escolha "
+#~ "<guilabel>existing</guilabel> na caixa de diálogo que pede as definições "
+#~ "iniciais. A próxima janela mostra uma lista de partições existentes que "
+#~ "podem ser ajustadas com o os botões de scroll, ou clicando nos gráficos "
+#~ "de barras. A primeira coluna na lista de partições é o tipo da partição; "
+#~ "basta clicar no campo de texto para o editar. Quando tiver terminado de "
+#~ "alterar as definições das partições, grave as alterações saindo da janela "
+#~ "com o botão <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
+#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
+#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
+#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
+#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
+#~ "button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para a opção <guimenuitem>Change</guimenuitem>, seleccione na lista a "
+#~ "partição a modificar, e seleccione na caixa de diálogo <guimenuitem>other "
+#~ "systems</guimenuitem>. A próxima janela lista informação detalhada acerca "
+#~ "da localização desta partição, e permite-lhe alterar o ID da partição. "
+#~ "Guarde as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</"
+#~ "guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
+#~ "changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escreva agora os nomes em Linux para cada uma das partições que você "
+#~ "tenha criado ou alterado para utilizar com Linux &mdash; veja <xref "
+#~ "linkend=\"device-names\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
+#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
+#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
+#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
+#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
+#~ "we?)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deixe o <command>SCSITool</command> utilizando o item <guimenuitem>Quit</"
+#~ "guimenuitem> a partir do menu <guimenu>File</guimenu>. O computador irá "
+#~ "reiniciar para garantir que a tabela de partições alterada é utilizada "
+#~ "pelo TOS.Se alterou alguma partição TOS/GEM, estas serão invalidadas e "
+#~ "terão de ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, "
+#~ "não dissemos?)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
+#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
+#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
+#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
+#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
+#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
+#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
+#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
+#~ "needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "No sistema de instalação existe um utilitário de particionamento para "
+#~ "Linux/m68k chamado <command>atari-fdisk</command>, mas por agora nós "
+#~ "recomendamos-lhe que particione o seu disco utilizando um editor de "
+#~ "partições TOS ou algum utilitário de discos. Se o seu editor de partições "
+#~ "não tiver uma opção para editar o tipo de partição, pode fazer esta etapa "
+#~ "crucial posteriormente (a partir do RAMdisk temporário de instalação de "
+#~ "que iniciou). <command>SCSITool</command> é apenas um dos editores de "
+#~ "partições que nós sabemos suportar a selecção de tipos de partição "
+#~ "arbitrários. Podem existir outros; escolha o utilitário que melhor se lhe "
+#~ "adequa."
+
+#~ msgid "Partitioning in MacOS"
+#~ msgstr "Particionar em MacOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
+#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
+#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
+#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
+#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
+#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
+#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
+#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
+#~ "\"></ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os utilitários de particionamento testados para Macintosh incluem "
+#~ "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
+#~ "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> "
+#~ "(LaCie), e <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). São necessárias "
+#~ "versões completas para <command>HDT</command> e <command>SilverLining</"
+#~ "command>. Para reconhecer discos de terceiros o utilitário Apple "
+#~ "necessita de um patch (uma descrição em como aplicar o patch <command>HD "
+#~ "SC Setup</command> utilizando <command>ResEdit</command> pode ser "
+#~ "encontrada em <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
+#~ "\"></ulink>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
+#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
+#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available "
+#~ "from the MkLinux FTP server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar <command>Apple Drive "
+#~ "Setup</command> para criar espaço vazio para as partições de Linux, e "
+#~ "completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk "
+#~ "disponível no servidor FTP de MkLinux."
+
+#~ msgid "Partitioning from SunOS"
+#~ msgstr "Particionar em SunOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
+#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
+#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
+#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make "
+#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB "
+#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS "
+#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO "
+#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
+#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você "
+#~ "pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que "
+#~ "particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux "
+#~ "lida perfeitamente com disk labels Sun, por isso aí não existem "
+#~ "problemas. Assegure-se apenas que deixa espaço para a partição raiz de "
+#~ "Debian no primeiro 1GB no disco de arranque. Você pode também colocar uma "
+#~ "imagem do kernel numa partição UFS se isso for mais fácil do que lá "
+#~ "colocar a partição raiz. O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a "
+#~ "partir de qualquer das partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs e "
+#~ "iso9660 (CDROM)."
+
+#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+#~ msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
+#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
+#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
+#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
+#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
+#~ "geometry will most likely occur."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qualquer que seja o sistema que você está a utilizar para particionar, "
+#~ "assegure-se que cria um <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de "
+#~ "arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM "
+#~ "compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No "
+#~ "<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para "
+#~ "criar Sun disk labels. Você apenas fazer isto em drives que ainda não "
+#~ "tenham um Sun disk label. Se está a utilizar um disco que foi previamente "
+#~ "formatada com um PC (ou outra arquitectura) você tem de criar um novo "
+#~ "disk label, ou muito provavelmente terá problemas com a geometria do "
+#~ "disco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
+#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
+#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
+#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu "
+#~ "gestor de arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema "
+#~ "operativo). O <command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos "
+#~ "de partições e localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning"
+#~ msgstr "Particionar com MacOS/OSX"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found "
+#~ "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
+#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk "
+#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive "
+#~ "Setup</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A aplicação <application>Apple Drive Setup</application> pode ser "
+#~ "encontrada na pasta <filename>Utilities</filename> no CD de MacOS. Não "
+#~ "irá ajustar as partições existentes; é limitado a particionar todo o "
+#~ "disco de uma vez. As partições do disco de drivers não irão aparecer em "
+#~ "<application>Drive Setup</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
+#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de "
+#~ "preferência posicionada no inicio da disposição do disco. Não interessa "
+#~ "de que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador "
+#~ "de !&debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to "
+#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on "
+#~ "the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) "
+#~ "must be used to select between the two; the choice between the two "
+#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate "
+#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</"
+#~ "keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the "
+#~ "<application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk "
+#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux "
+#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS "
+#~ "9 or OS X."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está a planear instalar ambos MacOS 9 e OS X, o melhor é criar "
+#~ "partições separadas para o OS 9 e OS X. Se estiverem instalados na mesma "
+#~ "partição, deve ser utilizado o <application>Startup Disk</application> (e "
+#~ "reiniciar) para escolher entre os dois; a escolha entre os dois sistemas "
+#~ "não pode ser feita durante o arranque. Com partições separadas, "
+#~ "aparecerão opções em separado para OS 9 e OS X quando pressionar a tecla "
+#~ "<keycap>option</keycap> durante o arranque, e opções em separado também "
+#~ "podem ser instaladas no menu de arranque de <application>yaboot</"
+#~ "application>. Além disso, o Startup Disk irá tirar a benção a outras "
+#~ "partições que possam ser montadas, o que pode afectar o arranque de GNU/"
+#~ "Linux. As partições de ambos OS 9 e OS X serão acessíveis quer a partir "
+#~ "de OS 9 ou de OS X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
+#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
+#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and "
+#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS "
+#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta "
+#~ "partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois "
+#~ "tipos para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS "
+#~ "(aka MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os "
+#~ "sistemas MacOS e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. "
+#~ "Partições HFS. HFS+ e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux."
+
+#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
+#~ msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
+#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
+#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
+#~ "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
+#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
+#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
+#~ "&debian; on your system are also highlighted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta secção vai leva-lo através da preparação do hardware da pré-"
+#~ "instalação, se existir alguma, que você necessite fazer antes de instalar "
+#~ "Debian. Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar "
+#~ "definições no firmware para o seu sistema. O <quote>firmware</quote> é o "
+#~ "software mais importante utilizado pelo hardware; é o mais crítico "
+#~ "invocado pelo processo de arranque (depois de o ligar). Também são "
+#~ "sublinhados alguns casos conhecidos de hardware que afectam a "
+#~ "estabilidade de &debian; no seu sistema."
+
+#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+#~ msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
+#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably "
+#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before "
+#~ "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup "
+#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
+#~ "to install Debian."
+#~ msgstr ""
+#~ "A BIOS disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a sua "
+#~ "máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. "
+#~ "Provavelmente o seu sistema disponibiliza um menu, que é utilizado para "
+#~ "configurar a BIOS. Antes de instalar, você <emphasis>tem</emphasis> de "
+#~ "assegurar-se que a BIOS está correctamente configurada; se não o fizer "
+#~ "pode levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
+#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
+#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+#~ msgstr ""
+#~ "O resto desta secção é levantada a partir do <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+#~ "\"></ulink>, respondendo à questão, <quote>Como é que entro no menu de "
+#~ "configuração da CMOS?</quote>. Como aceder ao menu da BIOS (ou "
+#~ "<quote>CMOS</quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:"
+
+#~ msgid "AMI BIOS"
+#~ msgstr "AMI BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+#~ msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)"
+
+#~ msgid "Award BIOS"
+#~ msgstr "Award BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST"
+
+#~ msgid "DTK BIOS"
+#~ msgstr "DTK BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST"
+
+#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
+#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> seguido de <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#~ msgid "Phoenix BIOS"
+#~ msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> ou <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas "
+#~ "em <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
+#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
+#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
+#~ "simtel;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algumas máquinas !POXML_AMP!arch-title; não têm menu de configuração da "
+#~ "CMOS na BIOS. Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você "
+#~ "não tiver nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua "
+#~ "máquina, pode tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente "
+#~ "procurar em <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872
-#, no-c-format
-msgid "Boot Device Selection"
-msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1530
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
-"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
-"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
-"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
-"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
-"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
-"which are the two most common boot devices used to install Debian."
-msgstr ""
-"Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os "
-"dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção para "
-"procurar um sistema operativo de arranque em <filename>A:</filename> (a "
-"primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro dispositivo de "
-"CD-ROM (possivelmente aparece como <filename>D:</filename> ou <filename>E:</"
-"filename>), e depois a partir de <filename>C:</filename> (o primeiro disco "
-"rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a partir de uma disquete ou "
-"CD-ROM, que são os dois dispositivos de arranque mais comuns utilizados para "
-"instalar Debian."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1541
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
-"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
-"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-msgstr ""
-"Se você possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-ROM "
-"ligado a ele, normalmente você conseguirá arrancar a partir do CD-ROM. Tudo "
-"o que tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na BIOS do seu "
-"controlador SCSI."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1548
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
-"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
-"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
-"get it to boot from the USB device."
-msgstr ""
-"Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também chamado "
-"memory stick ou chave USB). Algumas BIOS podem iniciar directamente a partir "
-"de armazenamento USB, e outras não podem. Você pode ter de configurar a sua "
-"BIOS para arrancar a partir de <quote>Removable Drive</quote> ou mesmo de "
-"<quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a partir do dispositivo USB."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1556
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
-"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
-"the hard drive."
-msgstr ""
-"Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. "
-"Lembre-se de repor a ordem de arranque após Linux estar instalado, de modo a "
-"reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1565
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1568
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
-"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-"documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
-"utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>. No "
-"entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de "
-"teclas exacta."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1575
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr ""
-"Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua "
-"localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que "
-"lista drives."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1580
-#, no-c-format
-msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1585
-#, no-c-format
-msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1591
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
-"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
-"cycle through the possible choices."
-msgstr ""
-"Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou a "
-"disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page UP</keycap> ou <keycap>Page "
-"Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis."
+#~ msgid "Boot Device Selection"
+#~ msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1599
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer."
-msgstr ""
-"Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar as "
-"alterações no seu computador."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1609
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1613
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-msgstr ""
-"Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
-"utilitário de configuração SCSI."
+#~ msgid ""
+#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used "
+#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
+#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
+#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
+#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
+#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
+#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
+#~ "install Debian."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os "
+#~ "dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção "
+#~ "para procurar um sistema operativo de arranque em <filename>A:</filename> "
+#~ "(a primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro "
+#~ "dispositivo de CD-ROM (possivelmente aparece como <filename>D:</filename> "
+#~ "ou <filename>E:</filename>), e depois a partir de <filename>C:</filename> "
+#~ "(o primeiro disco rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a "
+#~ "partir de uma disquete ou CD-ROM, que são os dois dispositivos de "
+#~ "arranque mais comuns utilizados para instalar Debian."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1618
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
-"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr ""
-"Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e "
-"aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o "
-"computador."
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
+#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
+#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-"
+#~ "ROM ligado a ele, normalmente você conseguirá arrancar a partir do CD-"
+#~ "ROM. Tudo o que tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na "
+#~ "BIOS do seu controlador SCSI."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1624
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Mas, consulte "
-"a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1632
-#, no-c-format
-msgid "Find the utility for changing the boot order."
-msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1637
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr ""
-"Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em "
-"primeiro na lista."
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
+#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
+#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
+#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também "
+#~ "chamado memory stick ou chave USB). Algumas BIOS podem iniciar "
+#~ "directamente a partir de armazenamento USB, e outras não podem. Você pode "
+#~ "ter de configurar a sua BIOS para arrancar a partir de <quote>Removable "
+#~ "Drive</quote> ou mesmo de <quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a "
+#~ "partir do dispositivo USB."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1643
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr ""
-"Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar as "
-"alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em "
-"<keycap>F10</keycap>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1657
-#, no-c-format
-msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1659
-#, no-c-format
-msgid "CD-ROM Settings"
-msgstr "Definições de CD-ROM"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1660
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
-"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
-"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
-"your problem."
-msgstr ""
-"Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe automaticamente "
-"definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em vez disso defina-o, "
-"vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver mensagens de erro "
-"<userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu problema."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1670
-#, no-c-format
-msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-msgstr "Memória Extendida vs. Expandida"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1671
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
-"memory and cannot use expanded memory."
-msgstr ""
-"Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias es<emphasis>ten</"
-"emphasis>dida e ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configure-o de modo a ter o "
-"máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. Linux necessita de "
-"memória estendida e não pode utilizar memória expandida."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1681
-#, no-c-format
-msgid "Virus Protection"
-msgstr "Protecção de Vírus"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1682
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
-"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
-"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
-"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
-"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
-"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
-"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
-"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vírus. Se "
-"tem uma placa de protecção de vírus ou outro hardware especial, assegure-se "
-"que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/Linux. "
-"Estes não são compatíveis com GNU/Linux; e mais, devido às permissões de "
-"ficheiros e à memória protegida do kernel Linux, os vírus são praticamente "
-"desconhecidos<footnote> <para> Após a instalação pode ligar a pretecção do "
-"Boot Sector se assim o desejar. Isto não ofereçe segurança adicional em "
-"Linux mas se você também utiliza Windows pode prevenir uma catástrofe. Não é "
-"preciso mexer no Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido "
-"configurado. </para> </footnote>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1703
-#, no-c-format
-msgid "Shadow RAM"
-msgstr "Shadow RAM"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1704
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
-"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
-"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
-"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
-"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
-msgstr ""
-"A sua motherboard pode disponibilizar <emphasis>shadow RAM</emphasis> ou "
-"cache da BIOS. Você pode ver as definições para <quote>Video BIOS Shadow</"
-"quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Desligue</emphasis> "
-"toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o acesso às ROMs "
-"da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. Linux não utiliza "
-"essas ROMs após ter arrancado porque disponibiliza software 32-bit mais "
-"rápido do que os programas de 16-bit nas ROMs. Desligar a shadow RAM pode "
-"tornar disponível alguma da memória para os programas a utilizarem como "
-"memória normal. Deixar a shadow RAM ligada pode interferir com o acesso de "
-"Linux a dispositivos de hardware."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1721
-#, no-c-format
-msgid "Memory Hole"
-msgstr "Memory Hole"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1722
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
-"that much RAM."
-msgstr ""
-"Se a sua BIOS oferece algo do tipo <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, por favor desligue-o. Linux espera encontrar lá memória se você "
-"tiver tanta memória como isso."
+#~ msgid ""
+#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
+#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine "
+#~ "from the hard drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. "
+#~ "Lembre-se de repor a ordem de arranque após Linux estar instalado, de "
+#~ "modo a reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1728
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
-"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
-"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
-"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
-"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
-"worked with that setting and not without it."
-msgstr ""
-"Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na qual "
-"existe uma opção chamada <quote>LFB</quote> ou <quote>Linear Frame Buffer</"
-"quote>. Isto tem duas opções possíveis: <quote>Disabled</quote> e <quote>1 "
-"Megabyte</quote>. Ponha-a em <quote>1 Megabyte</quote>. Quando desligada, a "
-"disquete de instalação não foi lida correctamente, e o sistema eventualmente "
-"bloqueou. Quando isto foi escrito nós não compreendemos o que está a "
-"acontecer com este dispositivo em particular &mdash; apenas funcionou com "
-"essa definição e sem essa não."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1744
-#, no-c-format
-msgid "Advanced Power Management"
-msgstr "Advanced Power Management"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1745
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
-"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
-"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
-"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
-"management than the BIOS."
-msgstr ""
-"Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), "
-"configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. Desligue "
-"os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o temporizador "
-"para desligar o disco. Linux pode tomar controlo desses modos, e fazer um "
-"trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1763
-#, no-c-format
-msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1765
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
-"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
-"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
-"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
-"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
-"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
-"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
-"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
-"charge."
-msgstr ""
-"As &arch-title; são geralmente auto-configuráveis e não necessitam "
-"configuração do firmware. No entanto, você deve assegurar-se que tem os "
-"patches de ROM e de sistema adequados. No Macintosh, é recomendado o MacOS "
-"de versão >= 7.1 porque a versão 7.0.1 tem um bug nos controladores gráficos "
-"que impedem o instalador de desactivar as interrupções de vídeo, resultando "
-"num bloqueio no arranque. Nos sistemas BVM VMEbus você deve assegurar-se que "
-"utiliza ROMs de arranque BVMBug revisão G ou superior. As ROMs de arranque "
-"BVMBug não vêm com os sistemas BVM standard mas estão disponíveis na BVM por "
-"pedido e livre de encargos."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1788
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenFirmware"
-msgstr "Invocar OpenFirmware"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1789
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
-"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
-"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
-"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
-"with your machine."
-msgstr ""
-"Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a BIOS "
-"(chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com OpenFirmware, mas "
-"infelizmente, isto significa que você tem de o invocar de maneiras "
-"diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de consultar a "
-"documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1797
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
-"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
-"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
-"hints."
-msgstr ""
-"Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> enquanto arranca. Geralmente vai "
-"verificar pela combinação de teclas após o toque sonoro, mas a altura exacta "
-"varia de modelo para modelo. Veja <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></"
-"ulink> para mais dicas."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1806
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
-"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
-"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
-"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
-"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
-"interact with OpenFirmware."
-msgstr ""
-"A linha de comandos do OpenFirmware parece-se com isto: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Note que em modelos antigos de Macs &arch-"
-"title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para o "
-"OpenFirware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware numa "
-"dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para "
-"interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr "
-"noutro computador, ligado à parta do modem."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1819
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
-"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
-"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
-"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
-"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
-"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
-"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
-"firmware patches installed to nvram."
-msgstr ""
-"O OpenfirmWare em máquinas OldWorld Beige G3, está estragado nas versões "
-"2.0f1 e 2.4. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de "
-"arrancar a partir do disco rígido a menos que patche o firmware. Um patch de "
-"firmware está incluído no utilitário <application>System disk 2.3.1</"
-"application>, disponível a partir da Appl e em <ulink url=\"ftp://ftp.apple."
-"com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. "
-"Após descomprimir o utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o botão Save "
-"para ter os patches de firmware instalados na nvram."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1839
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenBoot"
-msgstr "Invocar o OpenBoot"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1841
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
-"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
-"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
-"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
-"such as diagnostics and simple scripts."
-msgstr ""
-"OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a "
-"arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitectura "
-"x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da SUN têm um interpretador "
-"forth incorporado que o deixa fazer un número grande de coisas com a sua "
-"máquina, tais como diagnósticos, scripts simples, etc."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1849
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
-"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
-"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
-"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
-"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
-"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
-"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-msgstr ""
-"Para obter a linha de comandos de arranque você necessita pressionar a tecla "
-"<keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla "
-"<keycap>L1</keycap>, se você tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a "
-"tecla <keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A PROM "
-"de arranque ir-lhe-à dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</"
-"userinput> ou <userinput>&gt;</userinput>. É preferível ter uma linha de "
-"comandos <userinput>ok</userinput>. Se você obter uma prompt antiga, "
-"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1861
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
-"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
-"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
-"terminal emulator if you are using a different program."
-msgstr ""
-"Se você está a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. "
-"Como o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em "
-"<keycap>Enter</keycap>, e depois escreva <userinput>%~break</userinput>. "
-"Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um "
-"programa diferente."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1874
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
-"default boot device. However, you need to know some details about how "
-"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
-"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
-"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
-"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
-"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr ""
-"Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos "
-"específicos, e também mudar o dispositivo de arranque. No entanto, você "
-"necessita saber alguns detalhes acerca dos nomes de dispositivos OpenBoot; é "
-"muito diferente do esquema de nomes de dispositivos em Linux, descrito em "
-"<xref linkend=\"device-names\"/>. Além disso, o comando pode variar um "
-"pouco, dependendo de que versão do OpenBoot que você tem. Mais informação "
-"acerca do OpenBoot pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
-"OpenBoot Reference</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1884
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
-"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
-"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
-"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
-"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
-"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
-"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
-"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
-"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
-"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
-"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
-"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
-"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
-"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
-"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
-"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
-"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr ""
-"Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar um dispositivo "
-"OpenBoot tal como <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
-"quote>, <quote>disk</quote>, ou <quote>disk2</quote>. Estes têm significados "
-"óbvios; o dispositivo <quote>net</quote> é utilizado para arrancar a partir "
-"da rede. Adicionalmente, o nome de dispositivo pode especificar uma partição "
-"específica do disco, tal como <quote>disk2:a</quote> para arrancar a partir "
-"de disk2, primeira partição. Nomes completos de dispositivos OpenBoot têm a "
-"forma <informalexample> <screen>\n"
-"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
-"<replaceable>unit-address</replaceable>\n"
-"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. Em versões mais antigas do OpenBoot, o esquema "
-"de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de <quote>/fd</quote>, e "
-"dispositivos de discos SCSI têm a forma <quote>sd(<replaceable>controller</"
-"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
-"lun</replaceable>)</quote>. Em revisões mais recentes de OpenBoot o comando "
-"<userinput>show-devs</userinput> é útil para ver os dispositivos actualmente "
-"configurados. Para mais informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a "
-"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1907
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
-"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
-"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
-"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
-"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
-"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
-"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
-"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
-"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
-"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
-"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> and under Solaris:"
-msgstr ""
-"Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando "
-"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Você pode "
-"definir este comportamento como padrão utilizando o comando "
-"<userinput>setenv</userinput>. No entanto, o nome da variável a definir "
-"mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando "
-"<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
-"Em versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando <userinput>setenv boot-"
-"device<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, isto também pode "
-"ser configurado utilizando o comando <command>eeprom</command> em Solaris, "
-"ou modificar os ficheiros apropriados em <filename>/proc/openprom/options/</"
-"filename>, por exemplo em Linux: <informalexample><screen>\n"
-"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> e em Solaris:"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1926
-#, no-c-format
-msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
-msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1936
-#, no-c-format
-msgid "BIOS Setup"
-msgstr "Configuração da BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1937
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
-"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
-"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
-"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
-"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
-"you will work remote, with the help of some client session software like "
-"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
-"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
-msgstr ""
-"De modo a instalar !POXML_AMP!debian; em &arch-title; ou numa máquina "
-"zSeries primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de "
-"arranque para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, "
-"especialmente dos sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de "
-"disquete disponível. Você vai notar outra grande diferença enquanto trabalha "
-"nesta plataforma: a maior parte (senão sempre) irá trabalhar remotamente, "
-"com a ajuda de um software cliente de sessão como o telnet, ou um browser. "
-"Isto é devido à arquitectura especial do sistema onde a consola 3215/3270 é "
-"baseada em linhas em vez de baseada em caracteres."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1949
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
-"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
-"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
-"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
-"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
-"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
-"option is available for you."
-msgstr ""
-"Nesta plataforma Linux corre quer nativamente numa máquina vazia, numa "
-"chamado LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo "
-"sistema VM. Você pode utilizar uma tape de arranque em todos esses sistemas; "
-"você pode, também, utilizar outros media de arranque, mas esses podem não "
-"estar disponíveis. Por exemplo, você pode utilizar um leitor de cartões "
-"virtual de uma máquina virtual, ou arrancar a partir da HMC (Hardware "
-"Management Console) de uma LPAR se o HMC e esta opções estiverem disponíveis "
-"para si."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1959
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
-"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
-"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
-"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
-"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
-"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
-"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
-"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
-"this document again for the Debian-specific installation steps."
-msgstr ""
-"Antes de você fazer realmente uma instalação, você tem de percorrer algumas "
-"etapas de design e de preparação. A IBM tornou disponível documentação "
-"acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como "
-"fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é "
-"possível nem necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever onde dados "
-"específicos de Debian são necessários e onde os pode encontrar. Baseado em "
-"ambas as fontes de informação você tem de preparar a sua máquina e o meio de "
-"instalação e depois fazer o arranque a partir dele. Quando vir a mensagem de "
-"boas vindas na sua sessão de cliente volte de novo a este documento para "
-"etapas de instalação específicas de Debian."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1976
-#, no-c-format
-msgid "Native and LPAR installations"
-msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1977
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
-msgstr ""
-"Por favor veja o capítulo 5 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
-"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook e "
-"capítulo 3.2 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
-"sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-"Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1991
-#, no-c-format
-msgid "Installation as a VM guest"
-msgstr "Instalação como um VM guest"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1993
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
-msgstr ""
-"Por favor veja o capítulo 6 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
-"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook e "
-"capítulo 3.1 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
-"sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and !POXML_AMP!arch-title;: "
-"Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2003
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
-"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
-"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
-"record length of 80 characters."
-msgstr ""
-"Você necessita copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório "
-"<filename>generic</filename> para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere "
-"<filename>kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</filename> em "
-"modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2015
-#, no-c-format
-msgid "Setting up an installation server"
-msgstr "Preparar um servidor de instalação"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2017
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
-"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
-"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
-"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr ""
-"Se você não tem uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma proxy "
-"web) você necessita criar um servidor de instalação local que possa ser "
-"acedida a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que "
-"você quer instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou "
-"FTP."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2025
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
-"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
-"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
-"directory tree."
-msgstr ""
-"O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de directórios "
-"a partir de qualquer mirror &debian; mas apenas são necessários os ficheiros "
-"de s390 e os independentes de arquitectura."
-
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:2034
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-msgstr "FIXME: mais informação necessária &mdash; de um Redbook?"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2040
-#, no-c-format
-msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
-msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2041
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
-"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
-"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
-"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
-"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
-"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
-"its rated value solved the problem."
-msgstr ""
-"Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por "
-"vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode "
-"mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez overclock "
-"ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a abortar o "
-"programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado enquanto compilava "
-"o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a velocidade do CPU de "
-"volta ao normal resolveu o problema."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2051
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
-"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
-"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
-"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
-"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
-"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-msgstr ""
-"O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a sofrer "
-"devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware que "
-"modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes estruturas de "
-"dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas de dados irá "
-"causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um endereço que não "
-"exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> morrer devido a um "
-"sinal não esperado."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2061
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
-"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
-"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
-"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
-"emphasis></phrase>"
-msgstr ""
-"As placas Atari TT RAM são conhecidas pelos seus problemas de RAM em Linux; "
-"se você encontrar quaisquer problemas estranhos, tente correr pelo menos o "
-"kernel em ST-RAM. Os utilizadores de Amiga podem necessitar de excluir RAM "
-"utilizando um booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: "
-"more description of this needed. </emphasis></phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2073
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
-"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
-"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
-"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
-"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
-"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
-"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-msgstr ""
-"As melhores motherboards suportam RAM com paridade e avisam-no se houver um "
-"erro num bit na RAM. Infelizmente, não têm um meio de resolver o erro, e "
-"geralmente bloqueiam imediatamente após o alertarem acerca da RAM com erro. "
-"Mesmo assim, é melhor ser avisado que tem RAM má do que introduzir "
-"silenciosamente erros nos seus dados. Desta forma, os melhores sistemas têm "
-"motherboards que suportam paridade e módulos de memória true-parity; veja "
-"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2084
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
-"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
-"memory parity errors."
-msgstr ""
-"Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com ela, "
-"assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que a "
-"motherboard pare nos erros de paridade da memória."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2092
-#, no-c-format
-msgid "The Turbo Switch"
-msgstr "O Botão Turbo"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2093
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
-"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
-"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
-"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
-"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
-"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
-"turbo switch."
-msgstr ""
-"Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a "
-"velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS permitir "
-"desligar o controlo de software do botão turbo (ou software controle da "
-"velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de velocidade mais "
-"alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em que enquanto o Linux "
-"está a auto-detectar (à procura de dispositivos de hardware) pode "
-"acidentalmente tocar no controle de software do botão turbo."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2106
-#, no-c-format
-msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
-msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2107
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
-"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
-"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
-"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
-"the cache disabled."
-msgstr ""
-"Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus "
-"sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o "
-"fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a cache "
-"depois de terminar a instalação, porque o sistema corre <emphasis>muito</"
-"emphasis> lento com a cache desligada."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2115
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
-"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
-"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
-"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
-msgstr ""
-"Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. Poderá "
-"ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos continuar a "
-"olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós suspeitamos de um "
-"problema com a cache se tornar inválida após mudar de código de 16-bit para "
-"32-bit."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2125
-#, no-c-format
-msgid "Peripheral Hardware Settings"
-msgstr "Definições de Periféricos de Hardware"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2126
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
-"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
-"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
-"device; what it hopes to provide is useful tips."
-msgstr ""
-"Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de "
-"periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, "
-"enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode "
-"disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de hardware; "
-"o que se deseja que disponibilize são dicas úteis."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2133
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
-"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
-"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
-"of RAM in your system."
-msgstr ""
-"Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a "
-"memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de 640K "
-"até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte superior ao "
-"total de RAM no seu sistema."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2144
-#, no-c-format
-msgid "USB BIOS support and keyboards"
-msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2145
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
-"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
-"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
-"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
-"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
-"keyboard support</quote> options."
-msgstr ""
-"Se não possuir nenhum teclado do tipo AT e apenas um modelo USB, você pode "
-"necessitar de habilitar emulação de teclado AT legacy na sua configuração da "
-"BIOS. Faça isto apenas se o sistema de instalação falhar devido à utilização "
-"do seu teclado em modo USB. Pelo contrário, para alguns sistemas "
-"(especialmente portáteis) você pode ter de desabilitar o suporte legacy USB "
-"se o seu teclado não responder. Consulte o manual da sua motherboard e veja "
-"as opções para <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ou <quote>USB "
-"keyboard support</quote>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2158
-#, no-c-format
-msgid "More than 64 MB RAM"
-msgstr "Mais do que 64 MB RAM"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2159
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
-"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr ""
-"O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM que "
-"você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+#~ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
+#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+#~ "documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
+#~ "utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>. No "
+#~ "entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de "
+#~ "teclas exacta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua "
+#~ "localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que "
+#~ "lista drives."
+
+#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+#~ msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom."
+
+#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+#~ msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
+#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
+#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou "
+#~ "a disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page UP</keycap> ou "
+#~ "<keycap>Page Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar "
+#~ "as alterações no seu computador."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+#~ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
+#~ "utilitário de configuração SCSI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
+#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e "
+#~ "aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o "
+#~ "computador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Mas, "
+#~ "consulte a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas "
+#~ "exacta."
+
+#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
+#~ msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em "
+#~ "primeiro na lista."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar "
+#~ "as alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em "
+#~ "<keycap>F10</keycap>."
+
+#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+#~ msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS"
+
+#~ msgid "CD-ROM Settings"
+#~ msgstr "Definições de CD-ROM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
+#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
+#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
+#~ "may be your problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe "
+#~ "automaticamente definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em "
+#~ "vez disso defina-o, vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver "
+#~ "mensagens de erro <userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu "
+#~ "problema."
+
+#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+#~ msgstr "Memória Extendida vs. Expandida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires "
+#~ "extended memory and cannot use expanded memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias es<emphasis>ten</"
+#~ "emphasis>dida e ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configure-o de modo a ter "
+#~ "o máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. Linux necessita de "
+#~ "memória estendida e não pode utilizar memória expandida."
+
+#~ msgid "Virus Protection"
+#~ msgstr "Protecção de Vírus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
+#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't "
+#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions "
+#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard "
+#~ "of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector "
+#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but "
+#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to "
+#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been "
+#~ "set up. </para> </footnote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vírus. Se "
+#~ "tem uma placa de protecção de vírus ou outro hardware especial, assegure-"
+#~ "se que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/"
+#~ "Linux. Estes não são compatíveis com GNU/Linux; e mais, devido às "
+#~ "permissões de ficheiros e à memória protegida do kernel Linux, os vírus "
+#~ "são praticamente desconhecidos<footnote> <para> Após a instalação pode "
+#~ "ligar a pretecção do Boot Sector se assim o desejar. Isto não ofereçe "
+#~ "segurança adicional em Linux mas se você também utiliza Windows pode "
+#~ "prevenir uma catástrofe. Não é preciso mexer no Master Boot Record (MBR) "
+#~ "após o gestor de arranque ter sido configurado. </para> </footnote>."
+
+#~ msgid "Shadow RAM"
+#~ msgstr "Shadow RAM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
+#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
+#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
+#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
+#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to "
+#~ "hardware devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "A sua motherboard pode disponibilizar <emphasis>shadow RAM</emphasis> ou "
+#~ "cache da BIOS. Você pode ver as definições para <quote>Video BIOS Shadow</"
+#~ "quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Desligue</"
+#~ "emphasis> toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o "
+#~ "acesso às ROMs da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. "
+#~ "Linux não utiliza essas ROMs após ter arrancado porque disponibiliza "
+#~ "software 32-bit mais rápido do que os programas de 16-bit nas ROMs. "
+#~ "Desligar a shadow RAM pode tornar disponível alguma da memória para os "
+#~ "programas a utilizarem como memória normal. Deixar a shadow RAM ligada "
+#~ "pode interferir com o acesso de Linux a dispositivos de hardware."
+
+#~ msgid "Memory Hole"
+#~ msgstr "Memory Hole"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+#~ "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you "
+#~ "have that much RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a sua BIOS oferece algo do tipo <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+#~ "quote>, por favor desligue-o. Linux espera encontrar lá memória se você "
+#~ "tiver tanta memória como isso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
+#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
+#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
+#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
+#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
+#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
+#~ "without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na qual "
+#~ "existe uma opção chamada <quote>LFB</quote> ou <quote>Linear Frame "
+#~ "Buffer</quote>. Isto tem duas opções possíveis: <quote>Disabled</quote> e "
+#~ "<quote>1 Megabyte</quote>. Ponha-a em <quote>1 Megabyte</quote>. Quando "
+#~ "desligada, a disquete de instalação não foi lida correctamente, e o "
+#~ "sistema eventualmente bloqueou. Quando isto foi escrito nós não "
+#~ "compreendemos o que está a acontecer com este dispositivo em particular "
+#~ "&mdash; apenas funcionou com essa definição e sem essa não."
+
+#~ msgid "Advanced Power Management"
+#~ msgstr "Advanced Power Management"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
+#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
+#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
+#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a "
+#~ "better job of power-management than the BIOS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), "
+#~ "configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. "
+#~ "Desligue os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o "
+#~ "temporizador para desligar o disco. Linux pode tomar controlo desses "
+#~ "modos, e fazer um trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS."
+
+#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
+#~ msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
+#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
+#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
+#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
+#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
+#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
+#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
+#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
+#~ "available from BVM on request free of charge."
+#~ msgstr ""
+#~ "As &arch-title; são geralmente auto-configuráveis e não necessitam "
+#~ "configuração do firmware. No entanto, você deve assegurar-se que tem os "
+#~ "patches de ROM e de sistema adequados. No Macintosh, é recomendado o "
+#~ "MacOS de versão >= 7.1 porque a versão 7.0.1 tem um bug nos controladores "
+#~ "gráficos que impedem o instalador de desactivar as interrupções de vídeo, "
+#~ "resultando num bloqueio no arranque. Nos sistemas BVM VMEbus você deve "
+#~ "assegurar-se que utiliza ROMs de arranque BVMBug revisão G ou superior. "
+#~ "As ROMs de arranque BVMBug não vêm com os sistemas BVM standard mas estão "
+#~ "disponíveis na BVM por pedido e livre de encargos."
+
+#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
+#~ msgstr "Invocar OpenFirmware"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
+#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
+#~ "came with your machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a "
+#~ "BIOS (chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com "
+#~ "OpenFirmware, mas infelizmente, isto significa que você tem de o invocar "
+#~ "de maneiras diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de "
+#~ "consultar a documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
+#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
+#~ "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
+#~ "for more hints."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com "
+#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> enquanto arranca. Geralmente vai "
+#~ "verificar pela combinação de teclas após o toque sonoro, mas a altura "
+#~ "exacta varia de modelo para modelo. Veja <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-"
+#~ "faq;\"></ulink> para mais dicas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
+#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
+#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
+#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
+#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
+#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
+#~ msgstr ""
+#~ "A linha de comandos do OpenFirmware parece-se com isto: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note que em modelos antigos de Macs &arch-"
+#~ "title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para "
+#~ "o OpenFirware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware "
+#~ "numa dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para "
+#~ "interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr "
+#~ "noutro computador, ligado à parta do modem."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
+#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
+#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
+#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
+#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
+#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
+#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
+#~ "<guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed "
+#~ "to nvram."
+#~ msgstr ""
+#~ "O OpenfirmWare em máquinas OldWorld Beige G3, está estragado nas versões "
+#~ "2.0f1 e 2.4. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de "
+#~ "arrancar a partir do disco rígido a menos que patche o firmware. Um patch "
+#~ "de firmware está incluído no utilitário <application>System disk 2.3.1</"
+#~ "application>, disponível a partir da Appl e em <ulink url=\"ftp://ftp."
+#~ "apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></"
+#~ "ulink>. Após descomprimir o utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o "
+#~ "botão Save para ter os patches de firmware instalados na nvram."
+
+#~ msgid "Invoking OpenBoot"
+#~ msgstr "Invocar o OpenBoot"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
+#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
+#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a "
+#~ "arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na "
+#~ "arquitectura x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da SUN têm um "
+#~ "interpretador forth incorporado que o deixa fazer un número grande de "
+#~ "coisas com a sua máquina, tais como diagnósticos, scripts simples, etc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
+#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
+#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
+#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obter a linha de comandos de arranque você necessita pressionar a "
+#~ "tecla <keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla "
+#~ "<keycap>L1</keycap>, se você tiver um adaptador de teclado de PC, utilize "
+#~ "a tecla <keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A "
+#~ "PROM de arranque ir-lhe-à dar uma linha de comandos, quer seja "
+#~ "<userinput>ok</userinput> ou <userinput>&gt;</userinput>. É preferível "
+#~ "ter uma linha de comandos <userinput>ok</userinput>. Se você obter uma "
+#~ "prompt antiga, carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova "
+#~ "linha de comandos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
+#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
+#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
+#~ "program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você está a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. "
+#~ "Como o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em "
+#~ "<keycap>Enter</keycap>, e depois escreva <userinput>%~break</userinput>. "
+#~ "Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um "
+#~ "programa diferente."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
+#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
+#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos "
+#~ "específicos, e também mudar o dispositivo de arranque. No entanto, você "
+#~ "necessita saber alguns detalhes acerca dos nomes de dispositivos "
+#~ "OpenBoot; é muito diferente do esquema de nomes de dispositivos em Linux, "
+#~ "descrito em <xref linkend=\"device-names\"/>. Além disso, o comando pode "
+#~ "variar um pouco, dependendo de que versão do OpenBoot que você tem. Mais "
+#~ "informação acerca do OpenBoot pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-"
+#~ "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a "
+#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full "
+#~ "OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n"
+#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device "
+#~ "naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</"
+#~ "quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd"
+#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
+#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command "
+#~ "<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful "
+#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, "
+#~ "whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
+#~ "OpenBoot Reference</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar um "
+#~ "dispositivo OpenBoot tal como <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</"
+#~ "quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, ou <quote>disk2</quote>. "
+#~ "Estes têm significados óbvios; o dispositivo <quote>net</quote> é "
+#~ "utilizado para arrancar a partir da rede. Adicionalmente, o nome de "
+#~ "dispositivo pode especificar uma partição específica do disco, tal como "
+#~ "<quote>disk2:a</quote> para arrancar a partir de disk2, primeira "
+#~ "partição. Nomes completos de dispositivos OpenBoot têm a forma "
+#~ "<informalexample> <screen>\n"
+#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>\n"
+#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample>. Em versões mais antigas do OpenBoot, o "
+#~ "esquema de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de <quote>/"
+#~ "fd</quote>, e dispositivos de discos SCSI têm a forma <quote>sd"
+#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
+#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Em revisões "
+#~ "mais recentes de OpenBoot o comando <userinput>show-devs</userinput> é "
+#~ "útil para ver os dispositivos actualmente configurados. Para mais "
+#~ "informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a <ulink url=\"&url-"
+#~ "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
+#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
+#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
+#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
+#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
+#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
+#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
+#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando "
+#~ "<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Você pode "
+#~ "definir este comportamento como padrão utilizando o comando "
+#~ "<userinput>setenv</userinput>. No entanto, o nome da variável a definir "
+#~ "mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando "
+#~ "<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></"
+#~ "userinput>. Em versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando "
+#~ "<userinput>setenv boot-device<replaceable>device</replaceable></"
+#~ "userinput>. Note, isto também pode ser configurado utilizando o comando "
+#~ "<command>eeprom</command> em Solaris, ou modificar os ficheiros "
+#~ "apropriados em <filename>/proc/openprom/options/</filename>, por exemplo "
+#~ "em Linux: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+#~ "</screen></informalexample> e em Solaris:"
+
+#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#~ msgid "BIOS Setup"
+#~ msgstr "Configuração da BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you "
+#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
+#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
+#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
+#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not "
+#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client "
+#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special "
+#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of "
+#~ "character-based."
+#~ msgstr ""
+#~ "De modo a instalar !POXML_AMP!debian; em &arch-title; ou numa máquina "
+#~ "zSeries primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de "
+#~ "arranque para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, "
+#~ "especialmente dos sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de "
+#~ "disquete disponível. Você vai notar outra grande diferença enquanto "
+#~ "trabalha nesta plataforma: a maior parte (senão sempre) irá trabalhar "
+#~ "remotamente, com a ajuda de um software cliente de sessão como o telnet, "
+#~ "ou um browser. Isto é devido à arquitectura especial do sistema onde a "
+#~ "consola 3215/3270 é baseada em linhas em vez de baseada em caracteres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the "
+#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use "
+#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For "
+#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or "
+#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and "
+#~ "this option is available for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nesta plataforma Linux corre quer nativamente numa máquina vazia, numa "
+#~ "chamado LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada "
+#~ "pelo sistema VM. Você pode utilizar uma tape de arranque em todos esses "
+#~ "sistemas; você pode, também, utilizar outros media de arranque, mas esses "
+#~ "podem não estar disponíveis. Por exemplo, você pode utilizar um leitor de "
+#~ "cartões virtual de uma máquina virtual, ou arrancar a partir da HMC "
+#~ "(Hardware Management Console) de uma LPAR se o HMC e esta opções "
+#~ "estiverem disponíveis para si."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
+#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
+#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how "
+#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is "
+#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind "
+#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on "
+#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the "
+#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the "
+#~ "welcome message in your client session join this document again for the "
+#~ "Debian-specific installation steps."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de você fazer realmente uma instalação, você tem de percorrer "
+#~ "algumas etapas de design e de preparação. A IBM tornou disponível "
+#~ "documentação acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de "
+#~ "instalação e como fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a "
+#~ "informação aqui não é possível nem necessário. No entanto, nós vamos "
+#~ "tentar descrever onde dados específicos de Debian são necessários e onde "
+#~ "os pode encontrar. Baseado em ambas as fontes de informação você tem de "
+#~ "preparar a sua máquina e o meio de instalação e depois fazer o arranque a "
+#~ "partir dele. Quando vir a mensagem de boas vindas na sua sessão de "
+#~ "cliente volte de novo a este documento para etapas de instalação "
+#~ "específicas de Debian."
+
+#~ msgid "Native and LPAR installations"
+#~ msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+#~ "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor veja o capítulo 5 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+#~ "e capítulo 3.2 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+#~ "redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+#~ "Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux."
+
+#~ msgid "Installation as a VM guest"
+#~ msgstr "Instalação como um VM guest"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+#~ "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running "
+#~ "Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor veja o capítulo 6 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+#~ "e capítulo 3.1 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+#~ "redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and !POXML_AMP!arch-"
+#~ "title;: Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para "
+#~ "correr Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+#~ "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
+#~ "fixed record length of 80 characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você necessita copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório "
+#~ "<filename>generic</filename> para o seu disco CMS. Assegure-se que "
+#~ "transfere <filename>kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</"
+#~ "filename> em modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres."
+
+#~ msgid "Setting up an installation server"
+#~ msgstr "Preparar um servidor de instalação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a "
+#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be "
+#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to "
+#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você não tem uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma "
+#~ "proxy web) você necessita criar um servidor de instalação local que possa "
+#~ "ser acedida a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes "
+#~ "que você quer instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, "
+#~ "HTTP ou FTP."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
+#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
+#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
+#~ "such a directory tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de "
+#~ "directórios a partir de qualquer mirror &debian; mas apenas são "
+#~ "necessários os ficheiros de s390 e os independentes de arquitectura."
+
+#~ msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+#~ msgstr "FIXME: mais informação necessária &mdash; de um Redbook?"
+
+#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
+#~ msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
+#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
+#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
+#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
+#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
+#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
+#~ "its rated value solved the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por "
+#~ "vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode "
+#~ "mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez "
+#~ "overclock ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a "
+#~ "abortar o programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado "
+#~ "enquanto compilava o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a "
+#~ "velocidade do CPU de volta ao normal resolveu o problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
+#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
+#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
+#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
+#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
+#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+#~ msgstr ""
+#~ "O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a "
+#~ "sofrer devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware "
+#~ "que modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes "
+#~ "estruturas de dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas "
+#~ "de dados irá causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um "
+#~ "endereço que não exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> "
+#~ "morrer devido a um sinal não esperado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
+#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
+#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
+#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
+#~ "emphasis></phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "As placas Atari TT RAM são conhecidas pelos seus problemas de RAM em "
+#~ "Linux; se você encontrar quaisquer problemas estranhos, tente correr pelo "
+#~ "menos o kernel em ST-RAM. Os utilizadores de Amiga podem necessitar de "
+#~ "excluir RAM utilizando um booter memfile. <phrase condition=\"FIXME"
+#~ "\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
+#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
+#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
+#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
+#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
+#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
+#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "As melhores motherboards suportam RAM com paridade e avisam-no se houver "
+#~ "um erro num bit na RAM. Infelizmente, não têm um meio de resolver o erro, "
+#~ "e geralmente bloqueiam imediatamente após o alertarem acerca da RAM com "
+#~ "erro. Mesmo assim, é melhor ser avisado que tem RAM má do que introduzir "
+#~ "silenciosamente erros nos seus dados. Desta forma, os melhores sistemas "
+#~ "têm motherboards que suportam paridade e módulos de memória true-parity; "
+#~ "veja <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
+#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
+#~ "on memory parity errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com "
+#~ "ela, assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que "
+#~ "a motherboard pare nos erros de paridade da memória."
+
+#~ msgid "The Turbo Switch"
+#~ msgstr "O Botão Turbo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
+#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
+#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
+#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
+#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
+#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
+#~ "the turbo switch."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a "
+#~ "velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS "
+#~ "permitir desligar o controlo de software do botão turbo (ou software "
+#~ "controle da velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de "
+#~ "velocidade mais alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em "
+#~ "que enquanto o Linux está a auto-detectar (à procura de dispositivos de "
+#~ "hardware) pode acidentalmente tocar no controle de software do botão "
+#~ "turbo."
+
+#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
+#~ msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
+#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
+#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
+#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
+#~ "slower with the cache disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus "
+#~ "sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o "
+#~ "fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a "
+#~ "cache depois de terminar a instalação, porque o sistema corre "
+#~ "<emphasis>muito</emphasis> lento com a cache desligada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
+#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
+#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
+#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. "
+#~ "Poderá ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos "
+#~ "continuar a olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós "
+#~ "suspeitamos de um problema com a cache se tornar inválida após mudar de "
+#~ "código de 16-bit para 32-bit."
+
+#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
+#~ msgstr "Definições de Periféricos de Hardware"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
+#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
+#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
+#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de "
+#~ "periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, "
+#~ "enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode "
+#~ "disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de "
+#~ "hardware; o que se deseja que disponibilize são dicas úteis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
+#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
+#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
+#~ "amount of RAM in your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a "
+#~ "memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de "
+#~ "640K até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte "
+#~ "superior ao total de RAM no seu sistema."
+
+#~ msgid "USB BIOS support and keyboards"
+#~ msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
+#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. "
+#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable "
+#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main "
+#~ "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
+#~ "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se não possuir nenhum teclado do tipo AT e apenas um modelo USB, você "
+#~ "pode necessitar de habilitar emulação de teclado AT legacy na sua "
+#~ "configuração da BIOS. Faça isto apenas se o sistema de instalação falhar "
+#~ "devido à utilização do seu teclado em modo USB. Pelo contrário, para "
+#~ "alguns sistemas (especialmente portáteis) você pode ter de desabilitar o "
+#~ "suporte legacy USB se o seu teclado não responder. Consulte o manual da "
+#~ "sua motherboard e veja as opções para <quote>Legacy keyboard emulation</"
+#~ "quote> ou <quote>USB keyboard support</quote>."
+
+#~ msgid "More than 64 MB RAM"
+#~ msgstr "Mais do que 64 MB RAM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
+#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM "
+#~ "que você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms"
+#~ "\"/>."
#~ msgid ""
#~ "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "