diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 6061 |
1 files changed, 2597 insertions, 3464 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index ab01e82f8..c81d2d954 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-05 15:34+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -14,3516 +14,2649 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#. Tag: title -#: preparing.xml:5 -#, no-c-format -msgid "Before Installing &debian;" -msgstr "Antes de Instalar &debian;" +#~ msgid "Before Installing &debian;" +#~ msgstr "Antes de Instalar &debian;" -#. Tag: para -#: preparing.xml:6 -#, no-c-format -msgid "" -"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " -"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " -"information about your hardware, and locating any necessary information." -msgstr "" -"Este capítulo trata da preparação para instalar o Debian antes mesmo de " -"iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados e recolher " -"informação sobre o seu hardware, e localizar qualquer informação que seja " -"necessária." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:19 -#, no-c-format -msgid "Overview of the Installation Process" -msgstr "Vista Geral do Processo de Instalação" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:20 -#, no-c-format -msgid "" -"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " -"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " -"mechanical failure of the hard disk would be the most common case." -msgstr "" -"Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com debian, a circunstância " -"em que você necessita de uma reinstalação completa do seu sistema é muito " -"rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior parte dos casos." +#~ msgid "" +#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " +#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +#~ "information about your hardware, and locating any necessary information." +#~ msgstr "" +#~ "Este capítulo trata da preparação para instalar o Debian antes mesmo de " +#~ "iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados e recolher " +#~ "informação sobre o seu hardware, e localizar qualquer informação que seja " +#~ "necessária." -#. Tag: para -#: preparing.xml:27 -#, no-c-format -msgid "" -"Many common operating systems may require a complete installation to be " -"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " -"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " -"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." -msgstr "" -"Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação " -"completa quando ocorrem falhas críticas ou em actualizações para novas " -"versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente " -"nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para funcionarem " -"correctamente no novo SO." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:35 -#, no-c-format -msgid "" -"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " -"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " -"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " -"always compatible with successive OS releases. If a new program version " -"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " -"all the necessary software is automatically identified and installed. The " -"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" -"installation, so think of it as your very last option. The installer is " -"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." -msgstr "" -"Em &debian;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de ser " -"substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca precisam de " -"uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E os " -"programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. Se " -"uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais recente, " -"o sistema de pacotes da Debian assegura-se que todo o software necessário é " -"automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito esforço tem " -"sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por isso pense " -"nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</emphasis> é " -"projectado para se reinstalar sobre o sistema operativo já existente." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:48 -#, no-c-format -msgid "" -"Here's a road map for the steps you will take during the installation " -"process." -msgstr "" -"Aqui está um roadmap para as etapas que você vai tomar durante o processo de " -"instalação." +#~ msgid "Overview of the Installation Process" +#~ msgstr "Vista Geral do Processo de Instalação" -#. Tag: para -#: preparing.xml:56 -#, no-c-format -msgid "" -"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " -"install." -msgstr "" -"Salvaguardar todos os dados existentes ou documentos que estão no disco " -"rígido onde está a planear instalar." +#~ msgid "" +#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance " +#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " +#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +#~ msgstr "" +#~ "Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com debian, a " +#~ "circunstância em que você necessita de uma reinstalação completa do seu " +#~ "sistema é muito rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior " +#~ "parte dos casos." -#. Tag: para -#: preparing.xml:62 -#, no-c-format -msgid "" -"Gather information about your computer and any needed documentation, before " -"starting the installation." -msgstr "" -"Recolher informação sobre o seu computador e qualquer documentação " -"necessária, antes de começar com a instalação." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:68 -#, no-c-format -msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." -msgstr "Criar espaço para partições para o Debian no seu disco rígido." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:73 -#, no-c-format -msgid "" -"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -"files your machine requires (except Debian CD users)." -msgstr "" -"Localizar e/ou fazer o download do instalador e de alguns ficheiros de " -"drivers específicos que a sua máquina necessite (excepto utilizadores do CD " -"Debian)." +#~ msgid "" +#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be " +#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +#~ msgstr "" +#~ "Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação " +#~ "completa quando ocorrem falhas críticas ou em actualizações para novas " +#~ "versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente " +#~ "nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para " +#~ "funcionarem correctamente no novo SO." -#. Tag: para -#: preparing.xml:79 -#, no-c-format -msgid "" -"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " -"users can boot from one of the CDs)." -msgstr "" -"Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de " -"arranque (a maior parte dos utilizadores do CD Debian conseguem iniciar " -"automaticamente de um dos cds)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:85 -#, no-c-format -msgid "Boot the installation system." -msgstr "Arrancar a partir do instalador de sistema." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:90 -#, no-c-format -msgid "Select installation language." -msgstr "Seleccionar o idioma de instalação." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:95 -#, no-c-format -msgid "Activate the ethernet network connection, if available." -msgstr "Activar a ligação de rede ethernet, se disponível." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:101 -#, no-c-format -msgid "Configure one network interface." -msgstr "Configurar um interface de rede." +#~ msgid "" +#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired " +#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a " +#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs " +#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new " +#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging " +#~ "system ensures that all the necessary software is automatically " +#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into " +#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last " +#~ "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install " +#~ "over an existing system." +#~ msgstr "" +#~ "Em &debian;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de " +#~ "ser substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca " +#~ "precisam de uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações " +#~ "no local. E os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas " +#~ "versões do SO. Se uma nova versão do programa necessitar de software de " +#~ "suporte mais recente, o sistema de pacotes da Debian assegura-se que todo " +#~ "o software necessário é automaticamente identificado e instalado. O ponto " +#~ "é que, muito esforço tem sido empreendido para evitar a necessidade de " +#~ "reinstalação, por isso pense nisso como a sua última opção. O instalador " +#~ "<emphasis>não</emphasis> é projectado para se reinstalar sobre o sistema " +#~ "operativo já existente." + +#~ msgid "" +#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation " +#~ "process." +#~ msgstr "" +#~ "Aqui está um roadmap para as etapas que você vai tomar durante o processo " +#~ "de instalação." + +#~ msgid "" +#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +#~ "install." +#~ msgstr "" +#~ "Salvaguardar todos os dados existentes ou documentos que estão no disco " +#~ "rígido onde está a planear instalar." + +#~ msgid "" +#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, " +#~ "before starting the installation." +#~ msgstr "" +#~ "Recolher informação sobre o seu computador e qualquer documentação " +#~ "necessária, antes de começar com a instalação." + +#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." +#~ msgstr "Criar espaço para partições para o Debian no seu disco rígido." + +#~ msgid "" +#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +#~ "files your machine requires (except Debian CD users)." +#~ msgstr "" +#~ "Localizar e/ou fazer o download do instalador e de alguns ficheiros de " +#~ "drivers específicos que a sua máquina necessite (excepto utilizadores do " +#~ "CD Debian)." + +#~ msgid "" +#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian " +#~ "CD users can boot from one of the CDs)." +#~ msgstr "" +#~ "Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de " +#~ "arranque (a maior parte dos utilizadores do CD Debian conseguem iniciar " +#~ "automaticamente de um dos cds)." + +#~ msgid "Boot the installation system." +#~ msgstr "Arrancar a partir do instalador de sistema." + +#~ msgid "Select installation language." +#~ msgstr "Seleccionar o idioma de instalação." + +#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available." +#~ msgstr "Activar a ligação de rede ethernet, se disponível." + +#~ msgid "Configure one network interface." +#~ msgstr "Configurar um interface de rede." # index.docbook:106, index.docbook:140 -#. Tag: para -#: preparing.xml:106 -#, no-c-format -msgid "Open a ssh connection to the new system." -msgstr "Abrir uma ligação ssh para o novo sistema." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:111 -#, no-c-format -msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." -msgstr "Ligar um ou mais DASDs (Direct Access Storage Device)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:117 -#, no-c-format -msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." -msgstr "Criar e montar as partições nas quais Debian vai ser instalado." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" -"firstterm>." -msgstr "" -"Visualizar o download/instalação/setup automático do <firstterm>sistema " -"base</firstterm>." +#~ msgid "Open a ssh connection to the new system." +#~ msgstr "Abrir uma ligação ssh para o novo sistema." -#. Tag: para -#: preparing.xml:128 -#, no-c-format -msgid "" -"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" -"or your existing system." -msgstr "" -"Instalar um <firstterm>gestor de arranque</firstterm> que possa iniciar o " -"&debian; e/ou o seu sistema existente." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:134 -#, no-c-format -msgid "Load the newly installed system for the first time." -msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:141 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have problems during the installation, it helps to know which " -"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " -"actors in this installation drama:" -msgstr "" -"Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que " -"estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o actor principal do software " -"em questão neste drama da instalação:" +#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." +#~ msgstr "Ligar um ou mais DASDs (Direct Access Storage Device)." -#. Tag: para -#: preparing.xml:147 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " -"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " -"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " -"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " -"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " -"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " -"the new system for the first time." -msgstr "" -"O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a " -"principal preocupação deste manual. Ele detecta hardware e carrega os " -"controladores apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> para " -"configurar a ligação de rede, e corre o <classname>debootstrap</classname> " -"para instalar os pacotes da base do sistema. Muitos mais actores participam " -"em pequenos papéis neste processo, mas o <classname>debian-installer</" -"classname> já completou a sua tarefa quando você carrega o novo sistema pela " -"primeira vez." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:157 -#, no-c-format -msgid "" -"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " -"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " -"server or a Desktop environment." -msgstr "" -"Para afinar o sistema às suas necessidades, <classname>tasksel</classname> " -"permite-lhe vários conjuntos de software pré-definidos como um servidor Web " -"ou um ambiente de Desktop." +#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." +#~ msgstr "Criar e montar as partições nas quais Debian vai ser instalado." -#. Tag: para -#: preparing.xml:163 -#, no-c-format -msgid "" -"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " -"system load, you have only a very basic command line driven system. The " -"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " -"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " -"any need for a graphical user interface to do their job." -msgstr "" -"Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do primeiro " -"carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico comandado por " -"uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as janelas no seu " -"monitor não será instalado a menos que você o seleccione com o " -"<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas &debian; " -"são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um interface gráfico " -"com o utilizador para fazer o seu trabalho." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:172 -#, no-c-format -msgid "" -"Just be aware that the X system is completely separate from " -"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " -"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " -"is not within the scope of this manual." -msgstr "" -"Apenas fique alertado que o sistema X é completamente separado do " -"<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. " -"A instalação e a resolução de problemas do gestor de janelas X, não está no " -"âmbito deste manual." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:188 -#, no-c-format -msgid "Back Up Your Existing Data!" -msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:189 -#, no-c-format -msgid "" -"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -"system. If this is the first time a non-native operating system has been " -"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " -"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " -"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " -"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " -"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " -"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." -msgstr "" -"Antes de você começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está " -"agora no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-" -"nativo está a ser instalado no teu computador, o mais provável é ter de " -"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian;. " -"Cada vez que particionar o seu disco, deve contar em perder tudo o que está " -"no disco, independentemente do programa que está a utilizar para o fazer. Os " -"programas utilizados na instalação são de confiança e a maioria tem anos de " -"utilização; mas eles são bastante poderosos e um movimento em falso pode " -"sair-lhe caro. Mesmo depois de salvaguardar tenha cuidado e pense nas suas " -"respostas e acções. Dois minutos a pensar podem salvar horas de trabalho " -"desnecessário." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:202 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -"distribution media of any other present operating systems on hand. " -"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " -"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " -"operating system itself and all files on the affected partitions." -msgstr "" -"Se você está a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se " -"que tem a mão o meio de distribuição dos outros sistemas operativos " -"instalados. Especialmente se reparticionar a sua drive de arranque, você " -"pode descobrir que tem de reinstalar o gestor de arranque do seu sistema " -"operativo, ou em muitos casos o sistema operativo em si e todos os ficheiros " -"nas partições afectadas." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:213 -#, no-c-format -msgid "" -"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " -"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " -"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " -"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " -"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " -"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." -msgstr "" -"Com a excepção do BVM e de computadores Motorola VMEbus, o único método de " -"instalação suportado para sistemas m68k é iniciar o sistema através de um " -"disco local ou diskette utilizando um AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, " -"para estas máquinas você vai precisar do sistema operativo original de " -"maneira a poder iniciar Linux. Para que possa iniciar em Linux nas máquinas " -"BVM e Motorola VMEbus vai necessitar das ROMs de arranque <quote>BVMBug</" -"quote> ou <quote>16xBug</quote>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:231 -#, no-c-format -msgid "Information You Will Need" -msgstr "Informação Que Vai Necessitar" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:234 -#, no-c-format -msgid "Documentation" -msgstr "Documentação" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:237 -#, no-c-format -msgid "Installation Manual" -msgstr "Manual de Instalação" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:239 -#, no-c-format -msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf." - -#. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:245 -#, no-c-format -msgid "&list-install-manual-files;" -msgstr "&list-install-manual-files;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:251 -#, no-c-format -msgid "" -"The document you are now reading, which is the official version of the " -"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " -"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " -"translations</ulink>." -msgstr "" -"Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de Instalação " -"para o lançamento &releasename; de Debian; disponível em <ulink url=\"&url-" -"release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>." +#~ msgid "" +#~ "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" +#~ "firstterm>." +#~ msgstr "" +#~ "Visualizar o download/instalação/setup automático do <firstterm>sistema " +#~ "base</firstterm>." -#. Tag: para -#: preparing.xml:260 -#, no-c-format -msgid "" -"The document you are now reading, which is a development version of the " -"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=" -"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." -msgstr "" -"O documento que está a ler agora, que é uma versão de desenvolvimento do " -"Guia de Instalação para o próximo lançamento de Debian; disponível em <ulink " -"url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:272 -#, no-c-format -msgid "Hardware documentation" -msgstr "Documentação de Hardware" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:273 -#, no-c-format -msgid "" -"Often contains useful information on configuring or using your hardware." -msgstr "" -"Muitas vezes contém informação útil sobre a configuração ou utilização do " -"seu hardware." - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:284 -#, no-c-format -msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" -msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:290 -#, no-c-format -msgid "Linux/m68k FAQ" -msgstr "Linux/m68k FAQ" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:296 -#, no-c-format -msgid "Linux/Alpha FAQ" -msgstr "Linux/Alpha FAQ" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:302 -#, no-c-format -msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" -msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:308 -#, no-c-format -msgid "Linux/Mips website" -msgstr "website Linux/Mips" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:317 -#, no-c-format -msgid "&arch-title; Hardware References" -msgstr "&arch-title; Referências de Hardware" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:318 -#, no-c-format -msgid "" -"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " -"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" -msgstr "" -"Instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, " -"Consola, tape, z90 crypto, chandev, rede) para Linux em &arch-title; " -"utilizando o kernel 2.4." - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:330 -#, no-c-format -msgid "Device Drivers and Installation Commands" -msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:335 -#, no-c-format -msgid "" -"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " -"&arch-title; hardware." -msgstr "" -"O IBM RedBook descreve como o Linux pode ser combinado com z/VM no zSeries e " -"&arch-title; hardware." - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:345 -#, no-c-format -msgid "Linux for &arch-title;" -msgstr "Linux para &arch-title;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:351 -#, no-c-format -msgid "" -"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " -"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " -"same across all &arch-title; distributions." -msgstr "" -"O IBM Readbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o " -"mainframe. Não há nenhum capítulo sobre Debian mas os conceitos básicos da " -"instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;." - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:362 -#, no-c-format -msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" -msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:372 -#, no-c-format -msgid "Finding Sources of Hardware Information" -msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:373 -#, no-c-format -msgid "" -"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " -"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " -"your hardware before the install." -msgstr "" -"Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de automaticamente detectar o " -"seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos familiarizar-se com " -"o seu hardware antes da instalação." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:379 -#, no-c-format -msgid "Hardware information can be gathered from:" -msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:386 -#, no-c-format -msgid "The manuals that come with each piece of hardware." -msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:391 -#, no-c-format -msgid "" -"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " -"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " -"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." -msgstr "" -"Os ecrãs da BIOS no seu computador. Você pode ver esses ecrãs quando inicia " -"o seu computador pressionando uma combinação de teclas. Verifique o seu " -"manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:398 -#, no-c-format -msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." -msgstr "As caixas para cada peça de hardware." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:404 -#, no-c-format -msgid "The System window in the Windows Control Panel." -msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:410 -#, no-c-format -msgid "" -"System commands or tools in another operating system, including file manager " -"displays. This source is especially useful for information about RAM and " -"hard drive memory." -msgstr "" -"Os comandos de sistema ou utilitários noutro sistema operativo, incluindo do " -"gestor de ficheiros. Esta fonte é especialmente útil para informações acerca " -"da RAM e memória do disco rígido." +#~ msgid "" +#~ "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; " +#~ "and/or your existing system." +#~ msgstr "" +#~ "Instalar um <firstterm>gestor de arranque</firstterm> que possa iniciar o " +#~ "&debian; e/ou o seu sistema existente." -#. Tag: para -#: preparing.xml:417 -#, no-c-format -msgid "" -"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " -"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." -msgstr "" -"O seu administrador de sistema ou o Fornecedor do Serviço de Internet (ISP). " -"Estas fontes poderão dizer as definições que necessita para configurar a " -"rede e o correio electrónico." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:429 -#, no-c-format -msgid "Hardware Information Needed for an Install" -msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:433 -#, no-c-format -msgid "Hardware" -msgstr "Hardware" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:433 -#, no-c-format -msgid "Information You Might Need" -msgstr "Informação Que Pode Necessitar" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:439 -#, no-c-format -msgid "Hard Drives" -msgstr "Discos Rígidos" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:440 -#, no-c-format -msgid "How many you have." -msgstr "Quantos você tem." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:442 -#, no-c-format -msgid "Their order on the system." -msgstr "A sua ordem no sistema." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:444 -#, no-c-format -msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." -msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:447 -#, no-c-format -msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." -msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)." +#~ msgid "Load the newly installed system for the first time." +#~ msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez." + +#~ msgid "" +#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which " +#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +#~ "actors in this installation drama:" +#~ msgstr "" +#~ "Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que " +#~ "estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o actor principal do " +#~ "software em questão neste drama da instalação:" + +#~ msgid "" +#~ "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " +#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +#~ "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " +#~ "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the " +#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this " +#~ "process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " +#~ "task when you load the new system for the first time." +#~ msgstr "" +#~ "O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a " +#~ "principal preocupação deste manual. Ele detecta hardware e carrega os " +#~ "controladores apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> " +#~ "para configurar a ligação de rede, e corre o <classname>debootstrap</" +#~ "classname> para instalar os pacotes da base do sistema. Muitos mais " +#~ "actores participam em pequenos papéis neste processo, mas o " +#~ "<classname>debian-installer</classname> já completou a sua tarefa quando " +#~ "você carrega o novo sistema pela primeira vez." + +#~ msgid "" +#~ "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows " +#~ "you to choose to install various predefined bundles of software like a " +#~ "Web server or a Desktop environment." +#~ msgstr "" +#~ "Para afinar o sistema às suas necessidades, <classname>tasksel</" +#~ "classname> permite-lhe vários conjuntos de software pré-definidos como um " +#~ "servidor Web ou um ambiente de Desktop." + +#~ msgid "" +#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " +#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " +#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " +#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " +#~ "have any need for a graphical user interface to do their job." +#~ msgstr "" +#~ "Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do " +#~ "primeiro carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico " +#~ "comandado por uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as " +#~ "janelas no seu monitor não será instalado a menos que você o seleccione " +#~ "com o <classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas " +#~ "&debian; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um " +#~ "interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho." + +#~ msgid "" +#~ "Just be aware that the X system is completely separate from " +#~ "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " +#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window " +#~ "installation is not within the scope of this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Apenas fique alertado que o sistema X é completamente separado do " +#~ "<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais " +#~ "complicado. A instalação e a resolução de problemas do gestor de janelas " +#~ "X, não está no âmbito deste manual." + +#~ msgid "Back Up Your Existing Data!" +#~ msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!" + +#~ msgid "" +#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been " +#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-" +#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your " +#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what " +#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite " +#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite " +#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful " +#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " +#~ "save hours of unnecessary work." +#~ msgstr "" +#~ "Antes de você começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que " +#~ "está agora no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema " +#~ "operativo não-nativo está a ser instalado no teu computador, o mais " +#~ "provável é ter de reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar " +#~ "espaço para &debian;. Cada vez que particionar o seu disco, deve contar " +#~ "em perder tudo o que está no disco, independentemente do programa que " +#~ "está a utilizar para o fazer. Os programas utilizados na instalação são " +#~ "de confiança e a maioria tem anos de utilização; mas eles são bastante " +#~ "poderosos e um movimento em falso pode sair-lhe caro. Mesmo depois de " +#~ "salvaguardar tenha cuidado e pense nas suas respostas e acções. Dois " +#~ "minutos a pensar podem salvar horas de trabalho desnecessário." + +#~ msgid "" +#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. " +#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you " +#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases " +#~ "the whole operating system itself and all files on the affected " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Se você está a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-" +#~ "se que tem a mão o meio de distribuição dos outros sistemas operativos " +#~ "instalados. Especialmente se reparticionar a sua drive de arranque, você " +#~ "pode descobrir que tem de reinstalar o gestor de arranque do seu sistema " +#~ "operativo, ou em muitos casos o sistema operativo em si e todos os " +#~ "ficheiros nas partições afectadas." + +#~ msgid "" +#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " +#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " +#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " +#~ "machines you will need the original operating system in order to boot " +#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " +#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." +#~ msgstr "" +#~ "Com a excepção do BVM e de computadores Motorola VMEbus, o único método " +#~ "de instalação suportado para sistemas m68k é iniciar o sistema através de " +#~ "um disco local ou diskette utilizando um AmigaOS/TOS/MacOS-based " +#~ "bootstrap, para estas máquinas você vai precisar do sistema operativo " +#~ "original de maneira a poder iniciar Linux. Para que possa iniciar em " +#~ "Linux nas máquinas BVM e Motorola VMEbus vai necessitar das ROMs de " +#~ "arranque <quote>BVMBug</quote> ou <quote>16xBug</quote>." + +#~ msgid "Information You Will Need" +#~ msgstr "Informação Que Vai Necessitar" + +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "Documentação" + +#~ msgid "Installation Manual" +#~ msgstr "Manual de Instalação" + +#~ msgid "" +#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." +#~ msgstr "" +#~ "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf." + +#~ msgid "&list-install-manual-files;" +#~ msgstr "&list-install-manual-files;" + +#~ msgid "" +#~ "The document you are now reading, which is the official version of the " +#~ "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " +#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " +#~ "translations</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de " +#~ "Instalação para o lançamento &releasename; de Debian; disponível em " +#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">vários formatos e " +#~ "traduções</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "The document you are now reading, which is a development version of the " +#~ "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink " +#~ "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "O documento que está a ler agora, que é uma versão de desenvolvimento do " +#~ "Guia de Instalação para o próximo lançamento de Debian; disponível em " +#~ "<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</" +#~ "ulink>." + +#~ msgid "Hardware documentation" +#~ msgstr "Documentação de Hardware" + +#~ msgid "" +#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware." +#~ msgstr "" +#~ "Muitas vezes contém informação útil sobre a configuração ou utilização do " +#~ "seu hardware." + +#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" +#~ msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO" + +#~ msgid "Linux/m68k FAQ" +#~ msgstr "Linux/m68k FAQ" + +#~ msgid "Linux/Alpha FAQ" +#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ" + +#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +#~ msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ" + +#~ msgid "Linux/Mips website" +#~ msgstr "website Linux/Mips" + +#~ msgid "&arch-title; Hardware References" +#~ msgstr "&arch-title; Referências de Hardware" + +#~ msgid "" +#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " +#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +#~ msgstr "" +#~ "Instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, " +#~ "Consola, tape, z90 crypto, chandev, rede) para Linux em &arch-title; " +#~ "utilizando o kernel 2.4." + +#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" +#~ msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação" + +#~ msgid "" +#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +#~ "&arch-title; hardware." +#~ msgstr "" +#~ "O IBM RedBook descreve como o Linux pode ser combinado com z/VM no " +#~ "zSeries e &arch-title; hardware." + +#~ msgid "Linux for &arch-title;" +#~ msgstr "Linux para &arch-title;" + +#~ msgid "" +#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the " +#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation " +#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions." +#~ msgstr "" +#~ "O IBM Readbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o " +#~ "mainframe. Não há nenhum capítulo sobre Debian mas os conceitos básicos " +#~ "da instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-" +#~ "title;." + +#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" +#~ msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições" + +#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information" +#~ msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware" + +#~ msgid "" +#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +#~ "your hardware before the install." +#~ msgstr "" +#~ "Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de automaticamente " +#~ "detectar o seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos " +#~ "familiarizar-se com o seu hardware antes da instalação." + +#~ msgid "Hardware information can be gathered from:" +#~ msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:" + +#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware." +#~ msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware." + +#~ msgid "" +#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " +#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " +#~ "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." +#~ msgstr "" +#~ "Os ecrãs da BIOS no seu computador. Você pode ver esses ecrãs quando " +#~ "inicia o seu computador pressionando uma combinação de teclas. Verifique " +#~ "o seu manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</" +#~ "keycap>." + +#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." +#~ msgstr "As caixas para cada peça de hardware." + +#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel." +#~ msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows." + +#~ msgid "" +#~ "System commands or tools in another operating system, including file " +#~ "manager displays. This source is especially useful for information about " +#~ "RAM and hard drive memory." +#~ msgstr "" +#~ "Os comandos de sistema ou utilitários noutro sistema operativo, incluindo " +#~ "do gestor de ficheiros. Esta fonte é especialmente útil para informações " +#~ "acerca da RAM e memória do disco rígido." + +#~ msgid "" +#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +#~ msgstr "" +#~ "O seu administrador de sistema ou o Fornecedor do Serviço de Internet " +#~ "(ISP). Estas fontes poderão dizer as definições que necessita para " +#~ "configurar a rede e o correio electrónico." + +#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install" +#~ msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação" + +#~ msgid "Hardware" +#~ msgstr "Hardware" + +#~ msgid "Information You Might Need" +#~ msgstr "Informação Que Pode Necessitar" + +#~ msgid "Hard Drives" +#~ msgstr "Discos Rígidos" + +#~ msgid "How many you have." +#~ msgstr "Quantos você tem." + +#~ msgid "Their order on the system." +#~ msgstr "A sua ordem no sistema." + +#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." +#~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)." + +#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." +#~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)." # index.docbook:445, index.docbook:497 -#. Tag: entry -#: preparing.xml:449 preparing.xml:501 -#, no-c-format -msgid "Available free space." -msgstr "Espaço livre disponível." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:450 -#, no-c-format -msgid "Partitions." -msgstr "Partições." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:452 -#, no-c-format -msgid "Partitions where other operating systems are installed." -msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:456 -#, no-c-format -msgid "Monitor" -msgstr "Monitor" +#~ msgid "Available free space." +#~ msgstr "Espaço livre disponível." + +#~ msgid "Partitions." +#~ msgstr "Partições." + +#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed." +#~ msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados." + +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "Monitor" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 -#. Tag: entry -#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489 -#, no-c-format -msgid "Model and manufacturer." -msgstr "Modelo e Fabricante." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:459 -#, no-c-format -msgid "Resolutions supported." -msgstr "Resoluções suportadas." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:460 -#, no-c-format -msgid "Horizontal refresh rate." -msgstr "Taxa de refrescamento horizontal." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:461 -#, no-c-format -msgid "Vertical refresh rate." -msgstr "Taxa de refrescamento vertical." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:463 -#, no-c-format -msgid "Color depth (number of colors) supported." -msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:465 -#, no-c-format -msgid "Screen size." -msgstr "Tamanho do ecrã." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:468 -#, no-c-format -msgid "Mouse" -msgstr "Rato" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:469 -#, no-c-format -msgid "Type: serial, PS/2, or USB." -msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:471 -#, no-c-format -msgid "Port." -msgstr "Porta." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:472 -#, no-c-format -msgid "Manufacturer." -msgstr "Fabricante." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:473 -#, no-c-format -msgid "Number of buttons." -msgstr "Número de botões." +#~ msgid "Model and manufacturer." +#~ msgstr "Modelo e Fabricante." + +#~ msgid "Resolutions supported." +#~ msgstr "Resoluções suportadas." + +#~ msgid "Horizontal refresh rate." +#~ msgstr "Taxa de refrescamento horizontal." + +#~ msgid "Vertical refresh rate." +#~ msgstr "Taxa de refrescamento vertical." + +#~ msgid "Color depth (number of colors) supported." +#~ msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada." + +#~ msgid "Screen size." +#~ msgstr "Tamanho do ecrã." + +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "Rato" + +#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." +#~ msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB." + +#~ msgid "Port." +#~ msgstr "Porta." + +#~ msgid "Manufacturer." +#~ msgstr "Fabricante." + +#~ msgid "Number of buttons." +#~ msgstr "Número de botões." # index.docbook:472, index.docbook:500 -#. Tag: entry -#: preparing.xml:476 preparing.xml:504 -#, no-c-format -msgid "Network" -msgstr "Rede" +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Rede" # index.docbook:475, index.docbook:501 -#. Tag: entry -#: preparing.xml:479 preparing.xml:505 -#, no-c-format -msgid "Type of adapter." -msgstr "Tipo de adaptador." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:482 -#, no-c-format -msgid "Printer" -msgstr "Impressora" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:485 -#, no-c-format -msgid "Printing resolutions supported." -msgstr "Resoluções de impressão suportadas." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:488 -#, no-c-format -msgid "Video Card" -msgstr "Placa de Vídeo" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:491 -#, no-c-format -msgid "Video RAM available." -msgstr "Vídeo RAM disponível." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:493 -#, no-c-format -msgid "" -"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " -"monitor's capabilities)." -msgstr "" -"Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de acordo " -"com as capacidades do seu monitor)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:498 -#, no-c-format -msgid "DASD" -msgstr "DASD" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:499 -#, no-c-format -msgid "Device number(s)." -msgstr "Número do dispositivo(s)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:507 -#, no-c-format -msgid "Device numbers." -msgstr "Números de dispositivo." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:508 -#, no-c-format -msgid "Relative adapter number for OSA cards." -msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:516 -#, no-c-format -msgid "Hardware Compatibility" -msgstr "Compatibilidade de Hardware" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:518 -#, no-c-format -msgid "" -"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " -"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many " -"different types of hardware as some operating systems." -msgstr "" -"Muitas marcas de produtos funcionam sem problemas em Linux. Cada vez mais, o " -"hardware para Linux está a melhorar diariamente. No entanto, Linux não " -"suporta tantos tipos de hardware como alguns outros sistemas operativos." +#~ msgid "Type of adapter." +#~ msgstr "Tipo de adaptador." -#. Tag: para -#: preparing.xml:524 -#, no-c-format -msgid "" -"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " -"version of Windows to work." -msgstr "" -"Em particular, Linux usualmente não consegue correr hardware que precisa de " -"uma versão do Windows para funcionar." +#~ msgid "Printer" +#~ msgstr "Impressora" -#. Tag: para -#: preparing.xml:529 -#, no-c-format -msgid "" -"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " -"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" -"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " -"can quickly become obsolete." -msgstr "" -"Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, " -"fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os " -"controladores de Linux para hardware específico para Windows são usualmente " -"específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem-se rapidamente " -"tornar obsoletos." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:536 -#, no-c-format -msgid "" -"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " -"printers and other equipment may also be Windows-specific." -msgstr "" -"Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No " -"entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser específicos " -"para Windows." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:541 -#, no-c-format -msgid "You can check hardware compatibility by:" -msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:546 -#, no-c-format -msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -msgstr "" -"Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores." +#~ msgid "Printing resolutions supported." +#~ msgstr "Resoluções de impressão suportadas." -#. Tag: para -#: preparing.xml:551 -#, no-c-format -msgid "" -"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " -"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." -msgstr "" -"Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. " -"Marcas menos conhecidas podem às vezes usar os controladores ou " -"configurações de outras mais conhecidas." +#~ msgid "Video Card" +#~ msgstr "Placa de Vídeo" -#. Tag: para -#: preparing.xml:558 -#, no-c-format -msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " -"your architecture." -msgstr "" -"Verificar a lista de compatibilidade de hardware para Linux em páginas web " -"dedicadas à sua arquitectura." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:564 -#, no-c-format -msgid "Searching the Internet for other users' experiences." -msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:575 -#, no-c-format -msgid "Network Settings" -msgstr "Configurações de rede" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:577 -#, no-c-format -msgid "" -"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " -"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " -"network's system administrator for this information." -msgstr "" -"Se o seu computador está ligado a uma rede 24 horas por dia ( i.e., uma " -"ligação Ethernet ou ligação equivalente — não uma ligação PPP), Você " -"deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta informação." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:584 -#, no-c-format -msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." -msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:589 -#, no-c-format -msgid "Your domain name." -msgstr "O seu nome de domínio." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:594 -#, no-c-format -msgid "Your computer's IP address." -msgstr "O endereço IP do seu computador." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:599 -#, no-c-format -msgid "The netmask to use with your network." -msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:604 -#, no-c-format -msgid "" -"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " -"network <emphasis>has</emphasis> a gateway." -msgstr "" -"O endereço IP da gateway do sistema para onde o seu sistema deve ser " -"encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway." +#~ msgid "Video RAM available." +#~ msgstr "Vídeo RAM disponível." -#. Tag: para -#: preparing.xml:610 -#, no-c-format -msgid "" -"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " -"Service) server." -msgstr "" -"O sistema na sua rede que você deverá utilizar como servidor DNS (Domain " -"Name Service)." +#~ msgid "" +#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " +#~ "your monitor's capabilities)." +#~ msgstr "" +#~ "Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de " +#~ "acordo com as capacidades do seu monitor)." -#. Tag: para -#: preparing.xml:618 -#, no-c-format -msgid "" -"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " -"available and is recommended, then you don't need this information because " -"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " -"installation process." -msgstr "" -"Por outro lado, se o seu administrador diz que um servidor DHCP está " -"disponível e é recomendado, então você não precisará desta informação porque " -"o servidor DHCP poderá providenciar tudo isso directamente para o seu " -"computador durante o processo de instalação." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:625 -#, no-c-format -msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" -msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:630 -#, no-c-format -msgid "ESSID of your wireless network." -msgstr "ESSID da sua rede wireless." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:635 -#, no-c-format -msgid "WEP security key (if applicable)." -msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:652 -#, no-c-format -msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" -msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:653 -#, no-c-format -msgid "" -"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " -"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " -"do." -msgstr "" -"Assim que juntar a informação sobre o hardware existente no seu computador, " -"certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que " -"deseja." +#~ msgid "DASD" +#~ msgstr "DASD" -#. Tag: para -#: preparing.xml:659 -#, no-c-format -msgid "" -"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " -"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " -"being frustrated if they ignore these suggestions." -msgstr "" -"Dependendo das suas necessidades, pode conseguir com menos do que algum do " -"hardware recomendado na tabela listada abaixo. No entanto, a maioria dos " -"utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões." +#~ msgid "Device number(s)." +#~ msgstr "Número do dispositivo(s)." -#. Tag: para -#: preparing.xml:665 -#, no-c-format -msgid "" -"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " -"II-300 for a Server." -msgstr "" -"O Pentium 100 é o mínimo recomendado para sistemas desktop, e um Pentium II-" -"300 para um servidor." +#~ msgid "Device numbers." +#~ msgstr "Números de dispositivo." -#. Tag: para -#: preparing.xml:670 -#, no-c-format -msgid "" -"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " -"with a little less drive space than shown." -msgstr "" -"Para a instalação em m68k é recomendado um processador 68030 ou melhor. " -"Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado." +#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards." +#~ msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA." -#. Tag: para -#: preparing.xml:675 -#, no-c-format -msgid "" -"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " -"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." -msgstr "" -"Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um Sistema " -"Desktop. Para servidores, no mínimo, é recomendada uma máquina 132-Mhz." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:684 -#, no-c-format -msgid "Recommended Minimum System Requirements" -msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "Install Type" -msgstr "Tipo de Instalação" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "<entry>RAM</entry>" -msgstr "<entry>RAM</entry>" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "Hard Drive" -msgstr "Disco Rígido" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:694 -#, no-c-format -msgid "No desktop" -msgstr "Sem desktop" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:695 -#, no-c-format -msgid "24 megabytes" -msgstr "24 megabytes" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:696 -#, no-c-format -msgid "450 megabytes" -msgstr "450 megabytes" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:698 -#, no-c-format -msgid "With Desktop" -msgstr "Com Desktop" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:699 -#, no-c-format -msgid "64 megabytes" -msgstr "64 megabytes" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:700 -#, no-c-format -msgid "1 gigabyte" -msgstr "1 gigabyte" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:702 -#, no-c-format -msgid "Server" -msgstr "Servidor" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:703 -#, no-c-format -msgid "128 megabytes" -msgstr "128 megabytes" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:704 -#, no-c-format -msgid "4 gigabytes" -msgstr "4 gigabytes" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:709 -#, no-c-format -msgid "" -"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " -"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " -"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." -msgstr "" -"Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. " -"Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de " -"programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:719 -#, no-c-format -msgid "Standard Server" -msgstr "Servidor Padrão" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:720 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " -"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " -"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " -"then you would need to add space for any data you serve up." -msgstr "" -"Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais nada " -"que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. Inclui um " -"servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, 100MB de " -"espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de adicionar o espaço " -"para todos os dados que irá servir." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:732 -#, no-c-format -msgid "Desktop" -msgstr "Desktop" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:733 -#, no-c-format -msgid "" -"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " -"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " -"desktop task, though it can be done in far less." -msgstr "" -"Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente " -"desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB " -"usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:743 -#, no-c-format -msgid "Work Console" -msgstr "Trabalho de Consola" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:744 -#, no-c-format -msgid "" -"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " -"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " -"around 140MB." -msgstr "" -"Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou " -"aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou móvel. " -"O tamanho ronda os 140MB." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:754 -#, no-c-format -msgid "Developer" -msgstr "Developer" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:755 -#, no-c-format -msgid "" -"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " -"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " -"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " -"machine." -msgstr "" -"A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais como o " -"Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você adiciona o " -"X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, deverá planear " -"cerca de 800MB para este tipo de máquina." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:765 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " -"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " -"to be generous when considering the space for your own files and data. " -"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " -"information specific to Debian in addition to its regular contents like " -"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" -"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " -"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." -msgstr "" -"Lembre-se de que estes tamanhos não incluem todos os outros conteúdos que " -"podem ser normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, " -"mail, e dados. É sempre melhor ser generoso ao considerar o espaço para os " -"seus próprios ficheiros e dados. Notavelmente, a partição <filename>/var</" -"filename> contém muita informação de estado específica de Debian além do seu " -"conteúdo usual como \"logs\". Os ficheiros do <command>dpkg</command> (Com " -"informação sobre todos os pacotes instalados) pode facilmente ocupar 20MB. " -"Também, o <command>apt-get</command> põe na <filename>/var</filename> os " -"pacotes a que é feito o download, antes de serem instalados. Normalmente " -"deverá alocar pelo menos 100MB para a partição <filename>/var</filename>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:789 -#, no-c-format -msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" -msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:790 -#, no-c-format -msgid "" -"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " -"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " -"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " -"room it doesn't affect any other room." -msgstr "" -"Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir o " -"seu disco em secções. Cada secção é então independente das outras. É de " -"certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobília " -"num quarto não afecta qualquer outro quarto." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:797 -#, no-c-format -msgid "" -"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " -"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " -"means an LPAR or VM guest in this case." -msgstr "" -"Quando esta secção falar sobre <quote>discos</quote> você deve traduzir isto " -"em DASD ou minidisk VM no mundo de &arch-title;. Também neste caso uma " -"máquina significa LPAR ou VM guest." +#~ msgid "Hardware Compatibility" +#~ msgstr "Compatibilidade de Hardware" -#. Tag: para -#: preparing.xml:803 -#, no-c-format -msgid "" -"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386" -"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -"…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " -"Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " -"OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac " -"OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will " -"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. " -"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " -"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. " -"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." -msgstr "" -"Se você já tem um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"i386\"> " -"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" -"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " -"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " -"…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " -"…) </phrase> e quiser meter Linux no mesmo disco, vai necessitar de " -"reparticionar o disco. Debian necessita das suas próprias partições no disco " -"rígido. Não pode ser instalado em partições Windows ou MacOS. Pode ser " -"possível partilhar algumas partições com outros sistemas Linux, mas isso não " -"é coberto aqui. No mínimo necessita de uma partição dedicada para a raiz de " -"Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:830 -#, no-c-format -msgid "" -"You can find information about your current partition setup by using a " -"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, " -"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as " -"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as " -"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as " -"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show " -"existing partitions without making changes." -msgstr "" -"Você pode encontrar informação acerca da sua configuração actual de " -"partições utilizando um utilitário de particionamento para o seu actual " -"sistema operativo, <phrase arch=\"i386\"> tal como o fdisk ou o " -"PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o Drive Setup, HD " -"Toolkit, ou MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, tal como HD SC Setup, " -"HDToolBox, ou SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal como o VM " -"diskmap</phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre um meio de " -"mostrar as partições sem efectuar alterações." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:840 -#, no-c-format -msgid "" -"In general, changing a partition with a file system already on it will " -"destroy any information there. Thus you should always make backups before " -"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " -"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " -"risk destroying it." -msgstr "" -"Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá " -"destruir essa informação. Por isso deve sempre salvaguardar os seus dados " -"antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a analogia da casa, " -"você provavelmente quer mover toda a mobília para fora do caminho antes de " -"mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la." - -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:850 -#, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:852 -#, no-c-format -msgid "" -"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " -"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " -"that disk before booting the installation system; the installer's included " -"partitioning program can handle the job nicely." -msgstr "" -"Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar um " -"dos discos inteiramente a Debian. Se o fizer não necessita de particionar " -"esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o programa de " -"particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:859 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " -"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), " -"after you have booted the installation system. However this only works if " -"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a " -"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, " -"and then partition that same hard disk within the installation system, thus " -"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the " -"first time around. At the least in this case, you should have some alternate " -"means of reviving your machine like the original system's installation tapes " -"or CDs." -msgstr "" -"Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se você desejar substituir " -"completamente o sistema operativo actual por &debian;, pode também esperar " -"para particionar como parte do processo de instalação (<xref linkend=" -"\"partman\"/>), após ter arrancado com o sistema de instalação. No entanto " -"isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de tapes, CD-ROM " -"ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: Se iniciar a partir de " -"ficheiros no disco rígido, e se depois particionar esse mesmo disco dentro " -"do sistema de instalação, e apagar os ficheiros para arranque, é melhor " -"esperar que a instalação tenha sucesso à primeira vez. Neste caso, no " -"mínimo, você deve ter meios alternativos de recuperar a sua máquina tal como " -"os CDs ou tapes originais de instalação." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:874 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " -"read through the material below, because there may be special circumstances " -"like the order of the existing partitions within the partition map, that " -"force you to partition before installing anyway." -msgstr "" -"Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado " -"espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse " -"modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do " -"instalador de Debian. Você deve na mesma continuar a ler o material abaixo, " -"porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem das partições " -"existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a particionar antes " -"de instalar." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:884 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " -"filesystem." -msgstr "" -"Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os " -"utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o programa " -"de particionamento do instalador de Debian para redimensionar o sistema de " -"ficheiros." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:890 -#, no-c-format -msgid "" -"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " -"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some " -"of the partitions will be owned by other operating systems, you should " -"create those partitions using native operating system partitioning programs. " -"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " -"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " -"should just create the native operating system's partitions you will want to " -"retain." -msgstr "" -"Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar o " -"seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço " -"particionável para Debian. Se algumas das partições pertencerem a outros " -"sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os programas " -"nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você <emphasis>NÃO</" -"emphasis> tente criar partições para &debian; utilizando utilitários de " -"outro sistema operativo. Em vez disso, você deve apenas criar as partições " -"do sistema operativo nativo com que deseja ficar." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:902 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " -"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " -"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." -msgstr "" -"Se vai instalar mais do que um sistema operativo na mesma máquina, Você deve " -"instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a " -"instalação de Linux. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar a " -"possibilidade de iniciar Linux, ou encoraja-lo a reformatar as partições não-" -"nativas." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:910 -#, no-c-format -msgid "" -"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " -"system first saves you trouble." -msgstr "" -"Você pode recuperar destas acções ou evita-las, mas instalar primeiro o " -"sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho." +#~ msgid "" +#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, " +#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run " +#~ "as many different types of hardware as some operating systems." +#~ msgstr "" +#~ "Muitas marcas de produtos funcionam sem problemas em Linux. Cada vez " +#~ "mais, o hardware para Linux está a melhorar diariamente. No entanto, " +#~ "Linux não suporta tantos tipos de hardware como alguns outros sistemas " +#~ "operativos." -#. Tag: para -#: preparing.xml:915 -#, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " -"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " -"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " -"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" -"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " -"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " -"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " -"and replace it with Linux partitions." -msgstr "" -"De modo que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian; as " -"partições de Linux devem aparecer antes das outras partições no disco, " -"especialmente as partições MacOS. Deve ter isto em mente antes do pré-" -"particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de Linux " -"que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras partições de arranque no " -"disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers Apple não são " -"de arranque.) Depois você pode apagar partição que marca o espaço com os " -"utilitários de partições de Linux durante a instalação, e substituí-la por " -"partições de Linux." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:927 -#, no-c-format -msgid "" -"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " -"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " -"and Debian, you will need to:" -msgstr "" -"Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração usual " -"para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema " -"operativo nativo e Debian, você necessita de:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:934 -#, no-c-format -msgid "Back up everything on the computer." -msgstr "Salvaguardar tudo no computador." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:939 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " -"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " -"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " -"MacOS system.</phrase>" -msgstr "" -"Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal como " -"CD-ROM ou tapes. <phrase arch=\"powerpc\">Quando inicia a partir de um CD de " -"MacOS, mantenha a tecla <keycap>c</keycap> premida durante o arranque para " -"forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:949 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." -msgstr "" -"Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições para " -"o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço livre " -"para &debian;." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:956 -#, no-c-format -msgid "Install the native operating system on its new partition." -msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:961 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " -"the Debian installer boot files." -msgstr "" -"Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e " -"fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian." +#~ msgid "" +#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +#~ "version of Windows to work." +#~ msgstr "" +#~ "Em particular, Linux usualmente não consegue correr hardware que precisa " +#~ "de uma versão do Windows para funcionar." -#. Tag: para -#: preparing.xml:967 -#, no-c-format -msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." -msgstr "" -"Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian." +#~ msgid "" +#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " +#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " +#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " +#~ "Therefore, they can quickly become obsolete." +#~ msgstr "" +#~ "Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, " +#~ "fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os " +#~ "controladores de Linux para hardware específico para Windows são " +#~ "usualmente específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem-" +#~ "se rapidamente tornar obsoletos." -#. Tag: title -#: preparing.xml:981 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" -msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX" +#~ msgid "" +#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." +#~ msgstr "" +#~ "Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No " +#~ "entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser específicos " +#~ "para Windows." -#. Tag: para -#: preparing.xml:982 -#, no-c-format -msgid "" -"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " -"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</" -"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " -"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in " -"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</" -"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</" -"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. " -"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be " -"called <filename>sda5</filename> in Linux." -msgstr "" -"Tru64 UNIX, antigamente conhecido como Digital UNIX, que era conhecido como " -"OSF/1, utiliza um esquema de particionamento similar ao <quote>disk label</" -"quote> de BSD, que permite até oito partições por disco. As partições são " -"numeradas de <quote>1</quote> até <quote>8</quote> em Linux e com as letras " -"de <quote>a</quote> até <quote>h</quote> em UNIX. Os kernel Linux 2.2 ou " -"posteriores fazem sempre corresponder <quote>1</quote> a <quote>a</quote>, " -"<quote>2</quote> a <quote>b</quote> e assim sucessivamente. Por exemplo, em " -"Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> deverá ser chamado de <filename>sda5</" -"filename> em Linux." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:994 -#, no-c-format -msgid "" -"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " -"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the " -"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " -"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> " -"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so " -"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " -"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " -"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " -"disks can be mounted under Debian after installation has been completed." -msgstr "" -"As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este " -"disco for utilizado em Tru64, a partição <quote>c</quote> envolve todo o " -"disco (e assim sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam " -"vazias.). Em Linux isto torna <filename>sda3</filename> idêntico a " -"<filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> a <filename>sdb</" -"filename>, se estiverem presentes, assim sucessivamente.). No entanto, o " -"utilitário de particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não " -"pode lidar com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é recomendado " -"partilhar discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 podem ser " -"montadas em Debian após a instalação ser completada." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1007 -#, no-c-format -msgid "" -"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " -"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " -"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " -"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " -"this partition is only required for compatibility; you must not put a file " -"system onto it, or you'll destroy data." -msgstr "" -"Outra necessidade convencional é que a partição <quote>a</quote> comece no " -"inicio do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a disk " -"label. Se pretende iniciar Debian a partir desse disco, tem de lhe dar um " -"tamanho de pelo menos 2MB para que o aboot caiba e talvez o kernel. Note que " -"esta partição só é necessária para compatibilidade; você não pode criar lá " -"um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1016 -#, no-c-format -msgid "" -"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " -"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " -"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is " -"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You " -"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts " -"before adding swap space with <command>swapon -a</command>." -msgstr "" -"É possível, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap " -"entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer <command>mkswap</" -"command> nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para Linux, " -"porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer correr " -"<command>mkswap</command> a partir dos scripts de arranque de Linux antes de " -"adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1025 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " -"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only " -"understands the former." -msgstr "" -"Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode " -"utilizar dois tipos de sistemas de ficheiros, UFS e AdvFS, dos quais Linux " -"apenas conhece o anterior." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1034 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Windows NT" -msgstr "Particionamento em Windows NT" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1036 -#, no-c-format -msgid "" -"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " -"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " -"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " -"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " -"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " -"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " -"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you " -"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " -"destroy the partition information." -msgstr "" -"O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a manipular " -"partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize utilitários " -"nativos de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode reparticionar " -"o seu disco a partir do menu de definições AlphaBIOS). Caso contrário, não é " -"realmente necessário reparticionar a partir do Windows; Normalmente os " -"utilitários de particionamento de Linux são melhores. Note que quando corre " -"NT, o Disk Administrator pode oferecer-se para escrever uma " -"<quote>assinatura inofensiva</quote> em discos que não tenham Windows, se " -"você possuir algum. <emphasis>Nunca</emphasis> permita ele faça isso, já que " -"a assinatura irá destruir a informação da partição." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1049 -#, no-c-format -msgid "" -"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " -"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows " -"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this " -"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " -"already have MILO installed on your system, or install MILO from other " -"media, Debian can still be booted from ARC." -msgstr "" -"Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/" -"ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB é " -"suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de bootstrap " -"com 6 MB pode ser utilizada para esse efeito. Debian &releasename; não " -"suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO instalado no seu sistema, ou " -"instalar o MILO a partir de outro meio, Debian ainda pode ser iniciado a " -"partir de ARC." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1066 -#, no-c-format -msgid "Partitioning From DOS or Windows" -msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1067 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " -"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " -"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"Linux partitioning tools will generally do a better job." -msgstr "" -"Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que " -"utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso " -"contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou " -"Windows; os utilitários de particionamento de Linux normalmente fazem-no " -"melhor." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1075 -#, no-c-format -msgid "" -"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " -"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new " -"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must " -"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to " -"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive " -"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require " -"that you move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "" -"Mas se você tem um disco IDE grande, e não está a utilizar o endereçamento " -"LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos fabricantes de discos " -"rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte extensões de acesso a " -"discos grandes, então você deve posicionar a sua partição de arranque " -"cuidadosamente. Neste caso, você vai ter de colocar a partição boot nos " -"primeiros 1024 cilindros do seu disco rígido (normalmente por volta dos 524 " -"megabytes, sem o mapeamento da BIOS). Isto pode necessitar que você tenha de " -"mover partições FAT ou NTFS existentes." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1089 -#, no-c-format -msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -msgstr "" -"Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2" +#~ msgid "You can check hardware compatibility by:" +#~ msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1092 -#, no-c-format -msgid "" -"One of the most common installations is onto a system that already contains " -"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " -"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " -"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " -"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " -"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit " -"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, " -"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the " -"method described below." -msgstr "" -"Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS (incluindo " -"Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), ou OS/2, " -"e é desejado colocar Debian no mesmo disco sem destruir o sistema anterior. " -"Note que o instalador suporta redimensionamento dos sistemas de ficheiros " -"FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS e Windows. Simplesmente " -"inicie o instalador, seleccione a opção <menuchoice> <guimenuitem>Editar " -"manualmente a tabela de partições </guimenuitem> </menuchoice>, seleccionar " -"a partição a redimensionar, e especificar o seu novo tamanho. Assim na " -"maioria dos casos não é necessário utilizar o método descrito abaixo." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1104 -#, no-c-format -msgid "" -"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " -"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " -"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " -"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " -"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " -"file system." -msgstr "" -"Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco O " -"método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma vai " -"conter o SO original, e a outra será utilizada para Debian. Durante a " -"instalação de Debian, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte do " -"disco para Debian como achar melhor, i.e., como swap ou como um sistema de " -"ficheiros." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1113 -#, no-c-format -msgid "" -"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " -"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " -"important that you do as little as possible between the data movement and " -"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " -"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " -"the partition." -msgstr "" -"A ideia é mover todos os dados na partição para o inicio, antes de alterar a " -"informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É importante que " -"você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o reparticionamento " -"para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito perto do fim da " -"partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço que pode ser " -"tirado da partição." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1122 -#, no-c-format -msgid "" -"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " -"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " -"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</" -"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> " -"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " -"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " -"very good documentation which you may want to read. You will definitely need " -"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " -"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</" -"emphasis> you defragment the disk." -msgstr "" -"A primeira coisa necessária é uma cópia de <command>fips</command> que está " -"disponível no directório <filename>tools/</filename> no seu mirror Debian " -"mais próximo. Unzip ao arquivo e copie os ficheiros <filename>RESTORRB.EXE</" -"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> e <filename>ERRORS.TXT</filename> " -"para uma disquete de arranque. A disquete de arranque pode ser criada " -"utilizando o comando <filename>sys a:</filename> no DOS. O <command>fips</" -"command> vem com uma documentação bastante boa. Você decididamente necessita " -"ler a documentação se está a utilizar um driver de compressão de disco ou um " -"gestor de disco. Crie o disco e leia a documentação <emphasis>antes</" -"emphasis> de desfragmentar o disco." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1135 -#, no-c-format -msgid "" -"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " -"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " -"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " -"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " -"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " -"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " -"in Windows 95 and higher." -msgstr "" -"A próxima coisa necessária é mover os dados para o inicio da partição. O " -"comando <command>defrag</command>, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, pode " -"facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do " -"<command>fips</command> para consultar uma lista de software que pode servir " -"para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr o " -"<command>defrag</command> a partir dele, já que o DOS não compreende VFAT, " -"que é utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados no " -"Windows 95 e superiores." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1145 -#, no-c-format -msgid "" -"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " -"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " -"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." -msgstr "" -"Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco " -"grande), reinicie com o disco criado com o <command>fips</command> na drive " -"de disquetes. Escreva simplesmente, <filename>a:\\fips</filename> e siga as " -"instruções." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1151 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that there are many other partition managers out there, in case " -"<command>fips</command> doesn't do the trick for you." -msgstr "" -"Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o " -"<command>fips</command> pode não o ajudar." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1159 -#, no-c-format -msgid "Partitioning for DOS" -msgstr "Particionar para DOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1161 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " -"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " -"weird errors in DOS or Windows." -msgstr "" -"Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de " -"partições de DOS, utilizando utilitários de Linux, muitas pessoas " -"experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por " -"exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de " -"consistência com o <command>scandisk</command>, ou outros erros estranhos em " -"DOS e em Windows." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1169 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " -"to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -"following command from Linux:" -msgstr "" -"Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para utilizar " -"com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com zeros. Faça isto " -"antes de correr o <command>format</command> do DOS, a partir de Linux:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1176 -#, no-c-format -msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" -msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1187 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in AmigaOS" -msgstr "Particionar em AmigaOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1188 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " -"program to adjust your native partitions prior to installation." -msgstr "" -"Se está a executar AmigaOS, você pode utilizar o programa " -"<command>HDToolBox</command> para ajustar as suas partições nativas antes da " -"instalação." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1196 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Atari TOS" -msgstr "Particionar em Atari TOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1197 -#, no-c-format -msgid "" -"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " -"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory " -"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " -"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the " -"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " -"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " -"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " -"whole disk inaccessible." -msgstr "" -"Os IDs das partições de Atari são três caracteres ASCII, utilize <quote>LNX</" -"quote> para dados e <quote>SWP</quote> para partições swap. Se está a " -"utilizar o método de instalação de pouca memória, também é necessária uma " -"pequena partição de Minix (cerca de 2 MB), para a qual o ID da partição é " -"<quote>MNX</quote>. A não definição dos IDs apropriados fará com que o " -"processo de instalação de Debian não reconheça as partições, mas resulta " -"também na tentativa do TOS tentar utilizar as partições de Linux, o que irá " -"confundir o controlador do disco rígido e tornar todo o disco inacessível." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "" -"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " -"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition " -"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " -"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft " -"GmBH)." -msgstr "" -"Existem muitos utilitários de particionamento de terceiros (o comando do " -"utilitário Atari <command>harddisk</command> não permite modificar o ID das " -"partições); este manual não pode dar uma descrição detalhada de todos eles. " -"As seguintes descrições cobrem <command>SCSITool</command> (da Hard+Soft " -"GmBH)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1217 -#, no-c-format -msgid "" -"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " -"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." -msgstr "" -"Inicie o <command>SCSIToll</command> e seleccione o disco que deseja " -"particionar (menu <guimenu>Disk</guimenu>, item <guimenuitem>select</" -"guimenuitem>)." +#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +#~ msgstr "" +#~ "Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1223 -#, no-c-format -msgid "" -"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" -"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, " -"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. " -"Unless you have already created partitions with the right sizes and only " -"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably " -"the best choice." -msgstr "" -"A partir do menu <guimenu>Partition</guimenu>, seleccione ou " -"<guimenuitem>New</guimenuitem> para adicionar novas partições ou modificar o " -"tamanho das partições existentes, ou <guimenuitem>Change</guimenuitem> para " -"alterar uma partição específica. A menos que já tenha criado as partições " -"com os tamanhos correctos e apenas queira alterar o ID da partição, a melhor " -"escolha será provavelmente <guimenuitem>New</guimenuitem>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1233 -#, no-c-format -msgid "" -"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" -"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window " -"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll " -"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition " -"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When " -"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving " -"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." -msgstr "" -"Para a escolha <guimenuitem>New</guimenuitem>, escolha <guilabel>existing</" -"guilabel> na caixa de diálogo que pede as definições iniciais. A próxima " -"janela mostra uma lista de partições existentes que podem ser ajustadas com " -"o os botões de scroll, ou clicando nos gráficos de barras. A primeira coluna " -"na lista de partições é o tipo da partição; basta clicar no campo de texto " -"para o editar. Quando tiver terminado de alterar as definições das " -"partições, grave as alterações saindo da janela com o botão <guibutton>OK</" -"guibutton>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1245 -#, no-c-format -msgid "" -"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " -"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> " -"in the dialog box. The next window lists detailed information about the " -"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save " -"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." -msgstr "" -"Para a opção <guimenuitem>Change</guimenuitem>, seleccione na lista a " -"partição a modificar, e seleccione na caixa de diálogo <guimenuitem>other " -"systems</guimenuitem>. A próxima janela lista informação detalhada acerca da " -"localização desta partição, e permite-lhe alterar o ID da partição. Guarde " -"as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</guibutton>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1255 -#, no-c-format -msgid "" -"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " -"for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." -msgstr "" -"Escreva agora os nomes em Linux para cada uma das partições que você tenha " -"criado ou alterado para utilizar com Linux — veja <xref linkend=" -"\"device-names\"/>." +#~ msgid "" +#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " +#~ "ones." +#~ msgstr "" +#~ "Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. " +#~ "Marcas menos conhecidas podem às vezes usar os controladores ou " +#~ "configurações de outras mais conhecidas." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1261 -#, no-c-format -msgid "" -"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " -"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make " -"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " -"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " -"you to back up everything on the disk, didn't we?)." -msgstr "" -"Deixe o <command>SCSITool</command> utilizando o item <guimenuitem>Quit</" -"guimenuitem> a partir do menu <guimenu>File</guimenu>. O computador irá " -"reiniciar para garantir que a tabela de partições alterada é utilizada pelo " -"TOS.Se alterou alguma partição TOS/GEM, estas serão invalidadas e terão de " -"ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, não dissemos?)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1273 -#, no-c-format -msgid "" -"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" -"command> in the installation system, but for now we recommend you partition " -"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition " -"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this " -"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). " -"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of " -"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " -"select the tool that suits your needs." -msgstr "" -"No sistema de instalação existe um utilitário de particionamento para Linux/" -"m68k chamado <command>atari-fdisk</command>, mas por agora nós recomendamos-" -"lhe que particione o seu disco utilizando um editor de partições TOS ou " -"algum utilitário de discos. Se o seu editor de partições não tiver uma opção " -"para editar o tipo de partição, pode fazer esta etapa crucial posteriormente " -"(a partir do RAMdisk temporário de instalação de que iniciou). " -"<command>SCSITool</command> é apenas um dos editores de partições que nós " -"sabemos suportar a selecção de tipos de partição arbitrários. Podem existir " -"outros; escolha o utilitário que melhor se lhe adequa." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1288 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in MacOS" -msgstr "Particionar em MacOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1289 -#, no-c-format -msgid "" -"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " -"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 " -"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</" -"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</" -"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a " -"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " -"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found " -"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." -msgstr "" -"Os utilitários de particionamento testados para Macintosh incluem " -"<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), " -"<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), e " -"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). São necessárias versões " -"completas para <command>HDT</command> e <command>SilverLining</command>. " -"Para reconhecer discos de terceiros o utilitário Apple necessita de um patch " -"(uma descrição em como aplicar o patch <command>HD SC Setup</command> " -"utilizando <command>ResEdit</command> pode ser encontrada em <ulink url=" -"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1300 -#, no-c-format -msgid "" -"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " -"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " -"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux " -"FTP server." -msgstr "" -"Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar <command>Apple Drive " -"Setup</command> para criar espaço vazio para as partições de Linux, e " -"completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk " -"disponível no servidor FTP de MkLinux." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1316 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from SunOS" -msgstr "Particionar em SunOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1318 -#, no-c-format -msgid "" -"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " -"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " -"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " -"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " -"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " -"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " -"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 " -"(CDROM) partitions." -msgstr "" -"É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você " -"pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que " -"particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux lida " -"perfeitamente com disk labels Sun, por isso aí não existem problemas. " -"Assegure-se apenas que deixa espaço para a partição raiz de Debian no " -"primeiro 1GB no disco de arranque. Você pode também colocar uma imagem do " -"kernel numa partição UFS se isso for mais fácil do que lá colocar a partição " -"raiz. O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das " -"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs e iso9660 (CDROM)." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1333 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from Linux or another OS" -msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1335 -#, no-c-format -msgid "" -"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " -"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " -"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " -"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" -"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " -"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " -"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " -"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " -"occur." -msgstr "" -"Qualquer que seja o sistema que você está a utilizar para particionar, " -"assegure-se que cria um <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de " -"arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM " -"compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No " -"<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para criar " -"Sun disk labels. Você apenas fazer isto em drives que ainda não tenham um " -"Sun disk label. Se está a utilizar um disco que foi previamente formatada " -"com um PC (ou outra arquitectura) você tem de criar um novo disk label, ou " -"muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1347 -#, no-c-format -msgid "" -"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " -"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" -"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " -"<xref linkend=\"partitioning\"/>." -msgstr "" -"Você provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu gestor " -"de arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema operativo). O " -"<command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos de partições e " -"localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1362 -#, no-c-format -msgid "MacOS/OSX Partitioning" -msgstr "Particionar com MacOS/OSX" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1364 -#, no-c-format -msgid "" -"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " -"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " -"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " -"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</" -"application>." -msgstr "" -"A aplicação <application>Apple Drive Setup</application> pode ser encontrada " -"na pasta <filename>Utilities</filename> no CD de MacOS. Não irá ajustar as " -"partições existentes; é limitado a particionar todo o disco de uma vez. As " -"partições do disco de drivers não irão aparecer em <application>Drive Setup</" -"application>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1371 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " -"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." -msgstr "" -"Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de " -"preferência posicionada no inicio da disposição do disco. Não interessa de " -"que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de !" -"&debian;." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1377 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " -"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " -"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used " -"to select between the two; the choice between the two systems can't be made " -"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " -"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " -"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> " -"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " -"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " -"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." -msgstr "" -"Se está a planear instalar ambos MacOS 9 e OS X, o melhor é criar partições " -"separadas para o OS 9 e OS X. Se estiverem instalados na mesma partição, " -"deve ser utilizado o <application>Startup Disk</application> (e reiniciar) " -"para escolher entre os dois; a escolha entre os dois sistemas não pode ser " -"feita durante o arranque. Com partições separadas, aparecerão opções em " -"separado para OS 9 e OS X quando pressionar a tecla <keycap>option</keycap> " -"durante o arranque, e opções em separado também podem ser instaladas no menu " -"de arranque de <application>yaboot</application>. Além disso, o Startup Disk " -"irá tirar a benção a outras partições que possam ser montadas, o que pode " -"afectar o arranque de GNU/Linux. As partições de ambos OS 9 e OS X serão " -"acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1390 -#, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " -"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " -"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " -"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" -"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " -"partitions are supported by both MacOS and Linux." -msgstr "" -"GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta " -"partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois tipos " -"para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS (aka " -"MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os sistemas " -"MacOS e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. Partições HFS. HFS+ " -"e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1410 -#, no-c-format -msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1411 -#, no-c-format -msgid "" -"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " -"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " -"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " -"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " -"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " -"also highlighted." -msgstr "" -"Esta secção vai leva-lo através da preparação do hardware da pré-instalação, " -"se existir alguma, que você necessite fazer antes de instalar Debian. " -"Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar definições no " -"firmware para o seu sistema. O <quote>firmware</quote> é o software mais " -"importante utilizado pelo hardware; é o mais crítico invocado pelo processo " -"de arranque (depois de o ligar). Também são sublinhados alguns casos " -"conhecidos de hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1428 -#, no-c-format -msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" -msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1430 -#, no-c-format -msgid "" -"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " -"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " -"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " -"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not " -"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." -msgstr "" -"A BIOS disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a sua " -"máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. " -"Provavelmente o seu sistema disponibiliza um menu, que é utilizado para " -"configurar a BIOS. Antes de instalar, você <emphasis>tem</emphasis> de " -"assegurar-se que a BIOS está correctamente configurada; se não o fizer pode " -"levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1439 -#, no-c-format -msgid "" -"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" -"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " -"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " -"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -msgstr "" -"O resto desta secção é levantada a partir do <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;" -"\"></ulink>, respondendo à questão, <quote>Como é que entro no menu de " -"configuração da CMOS?</quote>. Como aceder ao menu da BIOS (ou <quote>CMOS</" -"quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1453 -#, no-c-format -msgid "AMI BIOS" -msgstr "AMI BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1454 -#, no-c-format -msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" -msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1462 -#, no-c-format -msgid "Award BIOS" -msgstr "Award BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1463 -#, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" -msgstr "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1472 -#, no-c-format -msgid "DTK BIOS" -msgstr "DTK BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1473 -#, no-c-format -msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" -msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1480 -#, no-c-format -msgid "IBM PS/2 BIOS" -msgstr "IBM PS/2 BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1481 -#, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " -"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" -msgstr "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " -"</keycombo> seguido de <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1495 -#, no-c-format -msgid "Phoenix BIOS" -msgstr "Phoenix BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1496 -#, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" -"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" -msgstr "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo> ou <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" -"keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>" +#~ msgid "" +#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +#~ "your architecture." +#~ msgstr "" +#~ "Verificar a lista de compatibilidade de hardware para Linux em páginas " +#~ "web dedicadas à sua arquitectura." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1512 -#, no-c-format -msgid "" -"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" -"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." -msgstr "" -"Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas em " -"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +#~ msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1517 -#, no-c-format -msgid "" -"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " -"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " -"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " -"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" -"ulink>." -msgstr "" -"Algumas máquinas !POXML_AMP!arch-title; não têm menu de configuração da CMOS " -"na BIOS. Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você não " -"tiver nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua " -"máquina, pode tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente procurar " -"em <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." +#~ msgid "Network Settings" +#~ msgstr "Configurações de rede" + +#~ msgid "" +#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " +#~ "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " +#~ "should ask your network's system administrator for this information." +#~ msgstr "" +#~ "Se o seu computador está ligado a uma rede 24 horas por dia ( i.e., uma " +#~ "ligação Ethernet ou ligação equivalente — não uma ligação PPP), " +#~ "Você deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta " +#~ "informação." + +#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." +#~ msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)." + +#~ msgid "Your domain name." +#~ msgstr "O seu nome de domínio." + +#~ msgid "Your computer's IP address." +#~ msgstr "O endereço IP do seu computador." + +#~ msgid "The netmask to use with your network." +#~ msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede." + +#~ msgid "" +#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +#~ "network <emphasis>has</emphasis> a gateway." +#~ msgstr "" +#~ "O endereço IP da gateway do sistema para onde o seu sistema deve ser " +#~ "encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway." + +#~ msgid "" +#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +#~ "Service) server." +#~ msgstr "" +#~ "O sistema na sua rede que você deverá utilizar como servidor DNS (Domain " +#~ "Name Service)." + +#~ msgid "" +#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +#~ "available and is recommended, then you don't need this information " +#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " +#~ "the installation process." +#~ msgstr "" +#~ "Por outro lado, se o seu administrador diz que um servidor DHCP está " +#~ "disponível e é recomendado, então você não precisará desta informação " +#~ "porque o servidor DHCP poderá providenciar tudo isso directamente para o " +#~ "seu computador durante o processo de instalação." + +#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" +#~ msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:" + +#~ msgid "ESSID of your wireless network." +#~ msgstr "ESSID da sua rede wireless." + +#~ msgid "WEP security key (if applicable)." +#~ msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)." + +#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" +#~ msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware" + +#~ msgid "" +#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want " +#~ "to do." +#~ msgstr "" +#~ "Assim que juntar a informação sobre o hardware existente no seu " +#~ "computador, certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de " +#~ "instalação que deseja." + +#~ msgid "" +#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +#~ "being frustrated if they ignore these suggestions." +#~ msgstr "" +#~ "Dependendo das suas necessidades, pode conseguir com menos do que algum " +#~ "do hardware recomendado na tabela listada abaixo. No entanto, a maioria " +#~ "dos utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas " +#~ "sugestões." + +#~ msgid "" +#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a " +#~ "Pentium II-300 for a Server." +#~ msgstr "" +#~ "O Pentium 100 é o mínimo recomendado para sistemas desktop, e um Pentium " +#~ "II-300 para um servidor." + +#~ msgid "" +#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " +#~ "by with a little less drive space than shown." +#~ msgstr "" +#~ "Para a instalação em m68k é recomendado um processador 68030 ou melhor. " +#~ "Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado." + +#~ msgid "" +#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " +#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +#~ msgstr "" +#~ "Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um Sistema " +#~ "Desktop. Para servidores, no mínimo, é recomendada uma máquina 132-Mhz." + +#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements" +#~ msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados" + +#~ msgid "Install Type" +#~ msgstr "Tipo de Instalação" + +#~ msgid "<entry>RAM</entry>" +#~ msgstr "<entry>RAM</entry>" + +#~ msgid "Hard Drive" +#~ msgstr "Disco Rígido" + +#~ msgid "No desktop" +#~ msgstr "Sem desktop" + +#~ msgid "24 megabytes" +#~ msgstr "24 megabytes" + +#~ msgid "450 megabytes" +#~ msgstr "450 megabytes" + +#~ msgid "With Desktop" +#~ msgstr "Com Desktop" + +#~ msgid "64 megabytes" +#~ msgstr "64 megabytes" + +#~ msgid "1 gigabyte" +#~ msgstr "1 gigabyte" + +#~ msgid "Server" +#~ msgstr "Servidor" + +#~ msgid "128 megabytes" +#~ msgstr "128 megabytes" + +#~ msgid "4 gigabytes" +#~ msgstr "4 gigabytes" + +#~ msgid "" +#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " +#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. " +#~ "Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de " +#~ "programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." + +#~ msgid "Standard Server" +#~ msgstr "Servidor Padrão" + +#~ msgid "" +#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " +#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " +#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " +#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " +#~ "serve up." +#~ msgstr "" +#~ "Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais " +#~ "nada que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. " +#~ "Inclui um servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, " +#~ "100MB de espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de " +#~ "adicionar o espaço para todos os dados que irá servir." + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Desktop" + +#~ msgid "" +#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " +#~ "standard desktop task, though it can be done in far less." +#~ msgstr "" +#~ "Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente " +#~ "desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB " +#~ "usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos." + +#~ msgid "Work Console" +#~ msgstr "Trabalho de Consola" + +#~ msgid "" +#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " +#~ "is around 140MB." +#~ msgstr "" +#~ "Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou " +#~ "aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou " +#~ "móvel. O tamanho ronda os 140MB." + +#~ msgid "Developer" +#~ msgstr "Developer" + +#~ msgid "" +#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " +#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " +#~ "type of machine." +#~ msgstr "" +#~ "A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais " +#~ "como o Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você " +#~ "adiciona o X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, " +#~ "deverá planear cerca de 800MB para este tipo de máquina." + +#~ msgid "" +#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always " +#~ "best to be generous when considering the space for your own files and " +#~ "data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of " +#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents " +#~ "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " +#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" +#~ "command> puts downloaded packages here before they are installed. You " +#~ "should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Lembre-se de que estes tamanhos não incluem todos os outros conteúdos que " +#~ "podem ser normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, " +#~ "mail, e dados. É sempre melhor ser generoso ao considerar o espaço para " +#~ "os seus próprios ficheiros e dados. Notavelmente, a partição <filename>/" +#~ "var</filename> contém muita informação de estado específica de Debian " +#~ "além do seu conteúdo usual como \"logs\". Os ficheiros do <command>dpkg</" +#~ "command> (Com informação sobre todos os pacotes instalados) pode " +#~ "facilmente ocupar 20MB. Também, o <command>apt-get</command> põe na " +#~ "<filename>/var</filename> os pacotes a que é feito o download, antes de " +#~ "serem instalados. Normalmente deverá alocar pelo menos 100MB para a " +#~ "partição <filename>/var</filename>." + +#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" +#~ msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot" + +#~ msgid "" +#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's " +#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add " +#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room." +#~ msgstr "" +#~ "Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir " +#~ "o seu disco em secções. Cada secção é então independente das outras. É de " +#~ "certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar " +#~ "mobília num quarto não afecta qualquer outro quarto." + +#~ msgid "" +#~ "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should " +#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also " +#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case." +#~ msgstr "" +#~ "Quando esta secção falar sobre <quote>discos</quote> você deve traduzir " +#~ "isto em DASD ou minidisk VM no mundo de &arch-title;. Também neste caso " +#~ "uma máquina significa LPAR ou VM guest." + +#~ msgid "" +#~ "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386" +#~ "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +#~ "…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), " +#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> " +#~ "(VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, " +#~ "Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the " +#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own " +#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS " +#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux " +#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a " +#~ "dedicated partition for the Debian root." +#~ msgstr "" +#~ "Se você já tem um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"i386\"> " +#~ "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) " +#~ "</phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows " +#~ "NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " +#~ "OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, " +#~ "Mac OS, …) </phrase> e quiser meter Linux no mesmo disco, vai " +#~ "necessitar de reparticionar o disco. Debian necessita das suas próprias " +#~ "partições no disco rígido. Não pode ser instalado em partições Windows ou " +#~ "MacOS. Pode ser possível partilhar algumas partições com outros sistemas " +#~ "Linux, mas isso não é coberto aqui. No mínimo necessita de uma partição " +#~ "dedicada para a raiz de Debian." + +#~ msgid "" +#~ "You can find information about your current partition setup by using a " +#~ "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386" +#~ "\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, " +#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k" +#~ "\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=" +#~ "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always " +#~ "provide a way to show existing partitions without making changes." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode encontrar informação acerca da sua configuração actual de " +#~ "partições utilizando um utilitário de particionamento para o seu actual " +#~ "sistema operativo, <phrase arch=\"i386\"> tal como o fdisk ou o " +#~ "PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o Drive Setup, " +#~ "HD Toolkit, ou MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, tal como HD SC " +#~ "Setup, HDToolBox, ou SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal como o " +#~ "VM diskmap</phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre um meio " +#~ "de mostrar as partições sem efectuar alterações." + +#~ msgid "" +#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will " +#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before " +#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would " +#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a " +#~ "wall or you risk destroying it." +#~ msgstr "" +#~ "Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá " +#~ "destruir essa informação. Por isso deve sempre salvaguardar os seus dados " +#~ "antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a analogia da " +#~ "casa, você provavelmente quer mover toda a mobília para fora do caminho " +#~ "antes de mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la." + +#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +#~ msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?" + +#~ msgid "" +#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " +#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " +#~ "partition that disk before booting the installation system; the " +#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." +#~ msgstr "" +#~ "Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar " +#~ "um dos discos inteiramente a Debian. Se o fizer não necessita de " +#~ "particionar esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o " +#~ "programa de particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente " +#~ "com essa tarefa." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +#~ "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/" +#~ ">), after you have booted the installation system. However this only " +#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or " +#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on " +#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the " +#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the " +#~ "installation is successful the first time around. At the least in this " +#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like " +#~ "the original system's installation tapes or CDs." +#~ msgstr "" +#~ "Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se você desejar substituir " +#~ "completamente o sistema operativo actual por &debian;, pode também " +#~ "esperar para particionar como parte do processo de instalação (<xref " +#~ "linkend=\"partman\"/>), após ter arrancado com o sistema de instalação. " +#~ "No entanto isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de " +#~ "tapes, CD-ROM ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: Se iniciar a " +#~ "partir de ficheiros no disco rígido, e se depois particionar esse mesmo " +#~ "disco dentro do sistema de instalação, e apagar os ficheiros para " +#~ "arranque, é melhor esperar que a instalação tenha sucesso à primeira vez. " +#~ "Neste caso, no mínimo, você deve ter meios alternativos de recuperar a " +#~ "sua máquina tal como os CDs ou tapes originais de instalação." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should " +#~ "still read through the material below, because there may be special " +#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " +#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." +#~ msgstr "" +#~ "Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado " +#~ "espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse " +#~ "modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do " +#~ "instalador de Debian. Você deve na mesma continuar a ler o material " +#~ "abaixo, porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem " +#~ "das partições existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a " +#~ "particionar antes de instalar." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize " +#~ "the filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os " +#~ "utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o " +#~ "programa de particionamento do instalador de Debian para redimensionar o " +#~ "sistema de ficheiros." + +#~ msgid "" +#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " +#~ "before starting the installation to create partition-able space for " +#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating " +#~ "systems, you should create those partitions using native operating system " +#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> " +#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating " +#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " +#~ "system's partitions you will want to retain." +#~ msgstr "" +#~ "Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar " +#~ "o seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço " +#~ "particionável para Debian. Se algumas das partições pertencerem a outros " +#~ "sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os " +#~ "programas nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você " +#~ "<emphasis>NÃO</emphasis> tente criar partições para &debian; utilizando " +#~ "utilitários de outro sistema operativo. Em vez disso, você deve apenas " +#~ "criar as partições do sistema operativo nativo com que deseja ficar." + +#~ msgid "" +#~ "If you are going to install more than one operating system on the same " +#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your " +#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Se vai instalar mais do que um sistema operativo na mesma máquina, Você " +#~ "deve instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a " +#~ "instalação de Linux. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar " +#~ "a possibilidade de iniciar Linux, ou encoraja-lo a reformatar as " +#~ "partições não-nativas." + +#~ msgid "" +#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " +#~ "native system first saves you trouble." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode recuperar destas acções ou evita-las, mas instalar primeiro o " +#~ "sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho." + +#~ msgid "" +#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, " +#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" +#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come " +#~ "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " +#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) " +#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later " +#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions." +#~ msgstr "" +#~ "De modo que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian; as " +#~ "partições de Linux devem aparecer antes das outras partições no disco, " +#~ "especialmente as partições MacOS. Deve ter isto em mente antes do pré-" +#~ "particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de " +#~ "Linux que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras partições de " +#~ "arranque no disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers " +#~ "Apple não são de arranque.) Depois você pode apagar partição que marca o " +#~ "espaço com os utilitários de partições de Linux durante a instalação, e " +#~ "substituí-la por partições de Linux." + +#~ msgid "" +#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " +#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " +#~ "system and Debian, you will need to:" +#~ msgstr "" +#~ "Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração " +#~ "usual para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema " +#~ "operativo nativo e Debian, você necessita de:" + +#~ msgid "Back up everything on the computer." +#~ msgstr "Salvaguardar tudo no computador." + +#~ msgid "" +#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " +#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " +#~ "MacOS system.</phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal " +#~ "como CD-ROM ou tapes. <phrase arch=\"powerpc\">Quando inicia a partir de " +#~ "um CD de MacOS, mantenha a tecla <keycap>c</keycap> premida durante o " +#~ "arranque para forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições " +#~ "para o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço " +#~ "livre para &debian;." + +#~ msgid "Install the native operating system on its new partition." +#~ msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição." + +#~ msgid "" +#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " +#~ "download the Debian installer boot files." +#~ msgstr "" +#~ "Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e " +#~ "fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian." + +#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +#~ msgstr "" +#~ "Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian." + +#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" +#~ msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX" + +#~ msgid "" +#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " +#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " +#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per " +#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to " +#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> " +#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " +#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to " +#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in " +#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Tru64 UNIX, antigamente conhecido como Digital UNIX, que era conhecido " +#~ "como OSF/1, utiliza um esquema de particionamento similar ao <quote>disk " +#~ "label</quote> de BSD, que permite até oito partições por disco. As " +#~ "partições são numeradas de <quote>1</quote> até <quote>8</quote> em Linux " +#~ "e com as letras de <quote>a</quote> até <quote>h</quote> em UNIX. Os " +#~ "kernel Linux 2.2 ou posteriores fazem sempre corresponder <quote>1</" +#~ "quote> a <quote>a</quote>, <quote>2</quote> a <quote>b</quote> e assim " +#~ "sucessivamente. Por exemplo, em Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> " +#~ "deverá ser chamado de <filename>sda5</filename> em Linux." + +#~ msgid "" +#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " +#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span " +#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " +#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</" +#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if " +#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " +#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " +#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " +#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " +#~ "has been completed." +#~ msgstr "" +#~ "As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este " +#~ "disco for utilizado em Tru64, a partição <quote>c</quote> envolve todo o " +#~ "disco (e assim sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam " +#~ "vazias.). Em Linux isto torna <filename>sda3</filename> idêntico a " +#~ "<filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> a <filename>sdb</" +#~ "filename>, se estiverem presentes, assim sucessivamente.). No entanto, o " +#~ "utilitário de particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não " +#~ "pode lidar com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é " +#~ "recomendado partilhar discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 " +#~ "podem ser montadas em Debian após a instalação ser completada." + +#~ msgid "" +#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " +#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " +#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " +#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " +#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " +#~ "a file system onto it, or you'll destroy data." +#~ msgstr "" +#~ "Outra necessidade convencional é que a partição <quote>a</quote> comece " +#~ "no inicio do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a " +#~ "disk label. Se pretende iniciar Debian a partir desse disco, tem de lhe " +#~ "dar um tamanho de pelo menos 2MB para que o aboot caiba e talvez o " +#~ "kernel. Note que esta partição só é necessária para compatibilidade; você " +#~ "não pode criar lá um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados." + +#~ msgid "" +#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " +#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " +#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is " +#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " +#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up " +#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>." +#~ msgstr "" +#~ "É possível, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap " +#~ "entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer <command>mkswap</" +#~ "command> nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para " +#~ "Linux, porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer " +#~ "correr <command>mkswap</command> a partir dos scripts de arranque de " +#~ "Linux antes de adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " +#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " +#~ "only understands the former." +#~ msgstr "" +#~ "Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode " +#~ "utilizar dois tipos de sistemas de ficheiros, UFS e AdvFS, dos quais " +#~ "Linux apenas conhece o anterior." + +#~ msgid "Partitioning in Windows NT" +#~ msgstr "Particionamento em Windows NT" + +#~ msgid "" +#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " +#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " +#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " +#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " +#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " +#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " +#~ "Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> " +#~ "on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it " +#~ "do that, as this signature will destroy the partition information." +#~ msgstr "" +#~ "O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a " +#~ "manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize " +#~ "utilitários nativos de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode " +#~ "reparticionar o seu disco a partir do menu de definições AlphaBIOS). Caso " +#~ "contrário, não é realmente necessário reparticionar a partir do Windows; " +#~ "Normalmente os utilitários de particionamento de Linux são melhores. Note " +#~ "que quando corre NT, o Disk Administrator pode oferecer-se para escrever " +#~ "uma <quote>assinatura inofensiva</quote> em discos que não tenham " +#~ "Windows, se você possuir algum. <emphasis>Nunca</emphasis> permita ele " +#~ "faça isso, já que a assinatura irá destruir a informação da partição." + +#~ msgid "" +#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " +#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " +#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " +#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " +#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " +#~ "other media, Debian can still be booted from ARC." +#~ msgstr "" +#~ "Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/" +#~ "ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB " +#~ "é suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de " +#~ "bootstrap com 6 MB pode ser utilizada para esse efeito. Debian " +#~ "&releasename; não suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO " +#~ "instalado no seu sistema, ou instalar o MILO a partir de outro meio, " +#~ "Debian ainda pode ser iniciado a partir de ARC." + +#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" +#~ msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows" + +#~ msgid "" +#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " +#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " +#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " +#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job." +#~ msgstr "" +#~ "Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que " +#~ "utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso " +#~ "contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou " +#~ "Windows; os utilitários de particionamento de Linux normalmente fazem-no " +#~ "melhor." + +#~ msgid "" +#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " +#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a " +#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " +#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will " +#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard " +#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may " +#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition." +#~ msgstr "" +#~ "Mas se você tem um disco IDE grande, e não está a utilizar o " +#~ "endereçamento LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos " +#~ "fabricantes de discos rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte " +#~ "extensões de acesso a discos grandes, então você deve posicionar a sua " +#~ "partição de arranque cuidadosamente. Neste caso, você vai ter de colocar " +#~ "a partição boot nos primeiros 1024 cilindros do seu disco rígido " +#~ "(normalmente por volta dos 524 megabytes, sem o mapeamento da BIOS). Isto " +#~ "pode necessitar que você tenha de mover partições FAT ou NTFS existentes." + +#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" +#~ msgstr "" +#~ "Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2" + +#~ msgid "" +#~ "One of the most common installations is onto a system that already " +#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " +#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same " +#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer " +#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " +#~ "Simply start the installer, select the option to <menuchoice> " +#~ "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, " +#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most " +#~ "cases you should not need to use the method described below." +#~ msgstr "" +#~ "Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS " +#~ "(incluindo Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " +#~ "XP), ou OS/2, e é desejado colocar Debian no mesmo disco sem destruir o " +#~ "sistema anterior. Note que o instalador suporta redimensionamento dos " +#~ "sistemas de ficheiros FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS " +#~ "e Windows. Simplesmente inicie o instalador, seleccione a opção " +#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Editar manualmente a tabela de partições </" +#~ "guimenuitem> </menuchoice>, seleccionar a partição a redimensionar, e " +#~ "especificar o seu novo tamanho. Assim na maioria dos casos não é " +#~ "necessário utilizar o método descrito abaixo." + +#~ msgid "" +#~ "Before going any further, you should have decided how you will be " +#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " +#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " +#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be " +#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see " +#~ "fit, i.e., as swap or as a file system." +#~ msgstr "" +#~ "Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco O " +#~ "método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma vai " +#~ "conter o SO original, e a outra será utilizada para Debian. Durante a " +#~ "instalação de Debian, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte " +#~ "do disco para Debian como achar melhor, i.e., como swap ou como um " +#~ "sistema de ficheiros." + +#~ msgid "" +#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " +#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " +#~ "It is important that you do as little as possible between the data " +#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " +#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " +#~ "space you can take from the partition." +#~ msgstr "" +#~ "A ideia é mover todos os dados na partição para o inicio, antes de " +#~ "alterar a informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É " +#~ "importante que você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o " +#~ "reparticionamento para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito " +#~ "perto do fim da partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço " +#~ "que pode ser tirado da partição." + +#~ msgid "" +#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " +#~ "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " +#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB." +#~ "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</" +#~ "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " +#~ "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</" +#~ "command> comes with very good documentation which you may want to read. " +#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " +#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " +#~ "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." +#~ msgstr "" +#~ "A primeira coisa necessária é uma cópia de <command>fips</command> que " +#~ "está disponível no directório <filename>tools/</filename> no seu mirror " +#~ "Debian mais próximo. Unzip ao arquivo e copie os ficheiros " +#~ "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> e " +#~ "<filename>ERRORS.TXT</filename> para uma disquete de arranque. A disquete " +#~ "de arranque pode ser criada utilizando o comando <filename>sys a:</" +#~ "filename> no DOS. O <command>fips</command> vem com uma documentação " +#~ "bastante boa. Você decididamente necessita ler a documentação se está a " +#~ "utilizar um driver de compressão de disco ou um gestor de disco. Crie o " +#~ "disco e leia a documentação <emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar o " +#~ "disco." + +#~ msgid "" +#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 " +#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> " +#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " +#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from " +#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " +#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." +#~ msgstr "" +#~ "A próxima coisa necessária é mover os dados para o inicio da partição. O " +#~ "comando <command>defrag</command>, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, " +#~ "pode facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do " +#~ "<command>fips</command> para consultar uma lista de software que pode " +#~ "servir para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr o " +#~ "<command>defrag</command> a partir dele, já que o DOS não compreende " +#~ "VFAT, que é utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados " +#~ "no Windows 95 e superiores." + +#~ msgid "" +#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " +#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the " +#~ "directions." +#~ msgstr "" +#~ "Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco " +#~ "grande), reinicie com o disco criado com o <command>fips</command> na " +#~ "drive de disquetes. Escreva simplesmente, <filename>a:\\fips</filename> e " +#~ "siga as instruções." + +#~ msgid "" +#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " +#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you." +#~ msgstr "" +#~ "Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o " +#~ "<command>fips</command> pode não o ajudar." + +#~ msgid "Partitioning for DOS" +#~ msgstr "Particionar para DOS" + +#~ msgid "" +#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working " +#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or " +#~ "other weird errors in DOS or Windows." +#~ msgstr "" +#~ "Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de " +#~ "partições de DOS, utilizando utilitários de Linux, muitas pessoas " +#~ "experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por " +#~ "exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de " +#~ "consistência com o <command>scandisk</command>, ou outros erros estranhos " +#~ "em DOS e em Windows." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " +#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the " +#~ "following command from Linux:" +#~ msgstr "" +#~ "Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para " +#~ "utilizar com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com " +#~ "zeros. Faça isto antes de correr o <command>format</command> do DOS, a " +#~ "partir de Linux:" + +#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" +#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" + +#~ msgid "Partitioning in AmigaOS" +#~ msgstr "Particionar em AmigaOS" + +#~ msgid "" +#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " +#~ "program to adjust your native partitions prior to installation." +#~ msgstr "" +#~ "Se está a executar AmigaOS, você pode utilizar o programa " +#~ "<command>HDToolBox</command> para ajustar as suas partições nativas antes " +#~ "da instalação." + +#~ msgid "Partitioning in Atari TOS" +#~ msgstr "Particionar em Atari TOS" + +#~ msgid "" +#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> " +#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low " +#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " +#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set " +#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " +#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " +#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " +#~ "driver and renders the whole disk inaccessible." +#~ msgstr "" +#~ "Os IDs das partições de Atari são três caracteres ASCII, utilize " +#~ "<quote>LNX</quote> para dados e <quote>SWP</quote> para partições swap. " +#~ "Se está a utilizar o método de instalação de pouca memória, também é " +#~ "necessária uma pequena partição de Minix (cerca de 2 MB), para a qual o " +#~ "ID da partição é <quote>MNX</quote>. A não definição dos IDs apropriados " +#~ "fará com que o processo de instalação de Debian não reconheça as " +#~ "partições, mas resulta também na tentativa do TOS tentar utilizar as " +#~ "partições de Linux, o que irá confundir o controlador do disco rígido e " +#~ "tornar todo o disco inacessível." + +#~ msgid "" +#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " +#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the " +#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " +#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from " +#~ "Hard+Soft GmBH)." +#~ msgstr "" +#~ "Existem muitos utilitários de particionamento de terceiros (o comando do " +#~ "utilitário Atari <command>harddisk</command> não permite modificar o ID " +#~ "das partições); este manual não pode dar uma descrição detalhada de todos " +#~ "eles. As seguintes descrições cobrem <command>SCSITool</command> (da Hard" +#~ "+Soft GmBH)." + +#~ msgid "" +#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to " +#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</" +#~ "guimenuitem>)." +#~ msgstr "" +#~ "Inicie o <command>SCSIToll</command> e seleccione o disco que deseja " +#~ "particionar (menu <guimenu>Disk</guimenu>, item <guimenuitem>select</" +#~ "guimenuitem>)." + +#~ msgid "" +#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either " +#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the " +#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change " +#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " +#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " +#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice." +#~ msgstr "" +#~ "A partir do menu <guimenu>Partition</guimenu>, seleccione ou " +#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> para adicionar novas partições ou " +#~ "modificar o tamanho das partições existentes, ou <guimenuitem>Change</" +#~ "guimenuitem> para alterar uma partição específica. A menos que já tenha " +#~ "criado as partições com os tamanhos correctos e apenas queira alterar o " +#~ "ID da partição, a melhor escolha será provavelmente <guimenuitem>New</" +#~ "guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" +#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next " +#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the " +#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the " +#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to " +#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the " +#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Para a escolha <guimenuitem>New</guimenuitem>, escolha " +#~ "<guilabel>existing</guilabel> na caixa de diálogo que pede as definições " +#~ "iniciais. A próxima janela mostra uma lista de partições existentes que " +#~ "podem ser ajustadas com o os botões de scroll, ou clicando nos gráficos " +#~ "de barras. A primeira coluna na lista de partições é o tipo da partição; " +#~ "basta clicar no campo de texto para o editar. Quando tiver terminado de " +#~ "alterar as definições das partições, grave as alterações saindo da janela " +#~ "com o botão <guibutton>OK</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " +#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</" +#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information " +#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition " +#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> " +#~ "button." +#~ msgstr "" +#~ "Para a opção <guimenuitem>Change</guimenuitem>, seleccione na lista a " +#~ "partição a modificar, e seleccione na caixa de diálogo <guimenuitem>other " +#~ "systems</guimenuitem>. A próxima janela lista informação detalhada acerca " +#~ "da localização desta partição, e permite-lhe alterar o ID da partição. " +#~ "Guarde as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</" +#~ "guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " +#~ "changed for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Escreva agora os nomes em Linux para cada uma das partições que você " +#~ "tenha criado ou alterado para utilizar com Linux — veja <xref " +#~ "linkend=\"device-names\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</" +#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer " +#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " +#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " +#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " +#~ "we?)." +#~ msgstr "" +#~ "Deixe o <command>SCSITool</command> utilizando o item <guimenuitem>Quit</" +#~ "guimenuitem> a partir do menu <guimenu>File</guimenu>. O computador irá " +#~ "reiniciar para garantir que a tabela de partições alterada é utilizada " +#~ "pelo TOS.Se alterou alguma partição TOS/GEM, estas serão invalidadas e " +#~ "terão de ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, " +#~ "não dissemos?)." + +#~ msgid "" +#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" +#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you " +#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " +#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " +#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " +#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the " +#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " +#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " +#~ "needs." +#~ msgstr "" +#~ "No sistema de instalação existe um utilitário de particionamento para " +#~ "Linux/m68k chamado <command>atari-fdisk</command>, mas por agora nós " +#~ "recomendamos-lhe que particione o seu disco utilizando um editor de " +#~ "partições TOS ou algum utilitário de discos. Se o seu editor de partições " +#~ "não tiver uma opção para editar o tipo de partição, pode fazer esta etapa " +#~ "crucial posteriormente (a partir do RAMdisk temporário de instalação de " +#~ "que iniciou). <command>SCSITool</command> é apenas um dos editores de " +#~ "partições que nós sabemos suportar a selecção de tipos de partição " +#~ "arbitrários. Podem existir outros; escolha o utilitário que melhor se lhe " +#~ "adequa." + +#~ msgid "Partitioning in MacOS" +#~ msgstr "Particionar em MacOS" + +#~ msgid "" +#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " +#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 " +#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</" +#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</" +#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a " +#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " +#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can " +#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html" +#~ "\"></ulink>)." +#~ msgstr "" +#~ "Os utilitários de particionamento testados para Macintosh incluem " +#~ "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), " +#~ "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> " +#~ "(LaCie), e <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). São necessárias " +#~ "versões completas para <command>HDT</command> e <command>SilverLining</" +#~ "command>. Para reconhecer discos de terceiros o utilitário Apple " +#~ "necessita de um patch (uma descrição em como aplicar o patch <command>HD " +#~ "SC Setup</command> utilizando <command>ResEdit</command> pode ser " +#~ "encontrada em <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html" +#~ "\"></ulink>)." + +#~ msgid "" +#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> " +#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " +#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available " +#~ "from the MkLinux FTP server." +#~ msgstr "" +#~ "Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar <command>Apple Drive " +#~ "Setup</command> para criar espaço vazio para as partições de Linux, e " +#~ "completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk " +#~ "disponível no servidor FTP de MkLinux." + +#~ msgid "Partitioning from SunOS" +#~ msgstr "Particionar em SunOS" + +#~ msgid "" +#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " +#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " +#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " +#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make " +#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB " +#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS " +#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO " +#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " +#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions." +#~ msgstr "" +#~ "É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você " +#~ "pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que " +#~ "particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux " +#~ "lida perfeitamente com disk labels Sun, por isso aí não existem " +#~ "problemas. Assegure-se apenas que deixa espaço para a partição raiz de " +#~ "Debian no primeiro 1GB no disco de arranque. Você pode também colocar uma " +#~ "imagem do kernel numa partição UFS se isso for mais fácil do que lá " +#~ "colocar a partição raiz. O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a " +#~ "partir de qualquer das partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs e " +#~ "iso9660 (CDROM)." + +#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" +#~ msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO" + +#~ msgid "" +#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the " +#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need " +#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " +#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " +#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " +#~ "geometry will most likely occur." +#~ msgstr "" +#~ "Qualquer que seja o sistema que você está a utilizar para particionar, " +#~ "assegure-se que cria um <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de " +#~ "arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM " +#~ "compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No " +#~ "<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para " +#~ "criar Sun disk labels. Você apenas fazer isto em drives que ainda não " +#~ "tenham um Sun disk label. Se está a utilizar um disco que foi previamente " +#~ "formatada com um PC (ou outra arquitectura) você tem de criar um novo " +#~ "disk label, ou muito provavelmente terá problemas com a geometria do " +#~ "disco." + +#~ msgid "" +#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " +#~ "(the small program which runs the operating system kernel). " +#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and " +#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Você provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu " +#~ "gestor de arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema " +#~ "operativo). O <command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos " +#~ "de partições e localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>." + +#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning" +#~ msgstr "Particionar com MacOS/OSX" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found " +#~ "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " +#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk " +#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive " +#~ "Setup</application>." +#~ msgstr "" +#~ "A aplicação <application>Apple Drive Setup</application> pode ser " +#~ "encontrada na pasta <filename>Utilities</filename> no CD de MacOS. Não " +#~ "irá ajustar as partições existentes; é limitado a particionar todo o " +#~ "disco de uma vez. As partições do disco de drivers não irão aparecer em " +#~ "<application>Drive Setup</application>." + +#~ msgid "" +#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " +#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +#~ msgstr "" +#~ "Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de " +#~ "preferência posicionada no inicio da disposição do disco. Não interessa " +#~ "de que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador " +#~ "de !&debian;." + +#~ msgid "" +#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to " +#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on " +#~ "the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) " +#~ "must be used to select between the two; the choice between the two " +#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate " +#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</" +#~ "keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the " +#~ "<application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk " +#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux " +#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS " +#~ "9 or OS X." +#~ msgstr "" +#~ "Se está a planear instalar ambos MacOS 9 e OS X, o melhor é criar " +#~ "partições separadas para o OS 9 e OS X. Se estiverem instalados na mesma " +#~ "partição, deve ser utilizado o <application>Startup Disk</application> (e " +#~ "reiniciar) para escolher entre os dois; a escolha entre os dois sistemas " +#~ "não pode ser feita durante o arranque. Com partições separadas, " +#~ "aparecerão opções em separado para OS 9 e OS X quando pressionar a tecla " +#~ "<keycap>option</keycap> durante o arranque, e opções em separado também " +#~ "podem ser instaladas no menu de arranque de <application>yaboot</" +#~ "application>. Além disso, o Startup Disk irá tirar a benção a outras " +#~ "partições que possam ser montadas, o que pode afectar o arranque de GNU/" +#~ "Linux. As partições de ambos OS 9 e OS X serão acessíveis quer a partir " +#~ "de OS 9 ou de OS X." + +#~ msgid "" +#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " +#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " +#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " +#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and " +#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS " +#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." +#~ msgstr "" +#~ "GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta " +#~ "partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois " +#~ "tipos para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS " +#~ "(aka MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os " +#~ "sistemas MacOS e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. " +#~ "Partições HFS. HFS+ e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux." + +#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" +#~ msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo" + +#~ msgid "" +#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " +#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " +#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your " +#~ "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the " +#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " +#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " +#~ "&debian; on your system are also highlighted." +#~ msgstr "" +#~ "Esta secção vai leva-lo através da preparação do hardware da pré-" +#~ "instalação, se existir alguma, que você necessite fazer antes de instalar " +#~ "Debian. Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar " +#~ "definições no firmware para o seu sistema. O <quote>firmware</quote> é o " +#~ "software mais importante utilizado pelo hardware; é o mais crítico " +#~ "invocado pelo processo de arranque (depois de o ligar). Também são " +#~ "sublinhados alguns casos conhecidos de hardware que afectam a " +#~ "estabilidade de &debian; no seu sistema." + +#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +#~ msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " +#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably " +#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before " +#~ "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup " +#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " +#~ "to install Debian." +#~ msgstr "" +#~ "A BIOS disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a sua " +#~ "máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. " +#~ "Provavelmente o seu sistema disponibiliza um menu, que é utilizado para " +#~ "configurar a BIOS. Antes de instalar, você <emphasis>tem</emphasis> de " +#~ "assegurar-se que a BIOS está correctamente configurada; se não o fizer " +#~ "pode levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian." + +#~ msgid "" +#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;" +#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS " +#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</" +#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +#~ msgstr "" +#~ "O resto desta secção é levantada a partir do <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;" +#~ "\"></ulink>, respondendo à questão, <quote>Como é que entro no menu de " +#~ "configuração da CMOS?</quote>. Como aceder ao menu da BIOS (ou " +#~ "<quote>CMOS</quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:" + +#~ msgid "AMI BIOS" +#~ msgstr "AMI BIOS" + +#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" +#~ msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)" + +#~ msgid "Award BIOS" +#~ msgstr "Award BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " +#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " +#~ "</keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST" + +#~ msgid "DTK BIOS" +#~ msgstr "DTK BIOS" + +#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" +#~ msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST" + +#~ msgid "IBM PS/2 BIOS" +#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +#~ "keycap> </keycombo> seguido de <keycombo> <keycap>Ctrl</" +#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" + +#~ msgid "Phoenix BIOS" +#~ msgstr "Phoenix BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " +#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " +#~ "</keycombo> ou <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>" + +#~ msgid "" +#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" +#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas " +#~ "em <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " +#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " +#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-" +#~ "simtel;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Algumas máquinas !POXML_AMP!arch-title; não têm menu de configuração da " +#~ "CMOS na BIOS. Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você " +#~ "não tiver nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua " +#~ "máquina, pode tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente " +#~ "procurar em <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." # index.docbook:1522, index.docbook:1865 -#. Tag: title -#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872 -#, no-c-format -msgid "Boot Device Selection" -msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1530 -#, no-c-format -msgid "" -"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " -"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " -"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " -"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" -"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " -"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " -"which are the two most common boot devices used to install Debian." -msgstr "" -"Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os " -"dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção para " -"procurar um sistema operativo de arranque em <filename>A:</filename> (a " -"primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro dispositivo de " -"CD-ROM (possivelmente aparece como <filename>D:</filename> ou <filename>E:</" -"filename>), e depois a partir de <filename>C:</filename> (o primeiro disco " -"rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a partir de uma disquete ou " -"CD-ROM, que são os dois dispositivos de arranque mais comuns utilizados para " -"instalar Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1541 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " -"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " -"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -msgstr "" -"Se você possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-ROM " -"ligado a ele, normalmente você conseguirá arrancar a partir do CD-ROM. Tudo " -"o que tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na BIOS do seu " -"controlador SCSI." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1548 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " -"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " -"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " -"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " -"get it to boot from the USB device." -msgstr "" -"Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também chamado " -"memory stick ou chave USB). Algumas BIOS podem iniciar directamente a partir " -"de armazenamento USB, e outras não podem. Você pode ter de configurar a sua " -"BIOS para arrancar a partir de <quote>Removable Drive</quote> ou mesmo de " -"<quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a partir do dispositivo USB." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1556 -#, no-c-format -msgid "" -"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " -"the hard drive." -msgstr "" -"Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. " -"Lembre-se de repor a ordem de arranque após Linux estar instalado, de modo a " -"reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1565 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" -msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1568 -#, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " -"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " -"documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no " -"utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>. No " -"entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de " -"teclas exacta." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1575 -#, no-c-format -msgid "" -"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " -"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -msgstr "" -"Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua " -"localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que " -"lista drives." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1580 -#, no-c-format -msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1585 -#, no-c-format -msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." -msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1591 -#, no-c-format -msgid "" -"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " -"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " -"cycle through the possible choices." -msgstr "" -"Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou a " -"disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page UP</keycap> ou <keycap>Page " -"Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis." +#~ msgid "Boot Device Selection" +#~ msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1599 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer." -msgstr "" -"Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar as " -"alterações no seu computador." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1609 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" -msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1613 -#, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -msgstr "" -"Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no " -"utilitário de configuração SCSI." +#~ msgid "" +#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used " +#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " +#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the " +#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or " +#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the " +#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " +#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " +#~ "install Debian." +#~ msgstr "" +#~ "Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os " +#~ "dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção " +#~ "para procurar um sistema operativo de arranque em <filename>A:</filename> " +#~ "(a primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro " +#~ "dispositivo de CD-ROM (possivelmente aparece como <filename>D:</filename> " +#~ "ou <filename>E:</filename>), e depois a partir de <filename>C:</filename> " +#~ "(o primeiro disco rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a " +#~ "partir de uma disquete ou CD-ROM, que são os dois dispositivos de " +#~ "arranque mais comuns utilizados para instalar Debian." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1618 -#, no-c-format -msgid "" -"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " -"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." -msgstr "" -"Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e " -"aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o " -"computador." +#~ msgid "" +#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " +#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " +#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +#~ msgstr "" +#~ "Se você possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-" +#~ "ROM ligado a ele, normalmente você conseguirá arrancar a partir do CD-" +#~ "ROM. Tudo o que tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na " +#~ "BIOS do seu controlador SCSI." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1624 -#, no-c-format -msgid "" -"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " -"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Mas, consulte " -"a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1632 -#, no-c-format -msgid "Find the utility for changing the boot order." -msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1637 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "" -"Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em " -"primeiro na lista." +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " +#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " +#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</" +#~ "quote> to get it to boot from the USB device." +#~ msgstr "" +#~ "Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também " +#~ "chamado memory stick ou chave USB). Algumas BIOS podem iniciar " +#~ "directamente a partir de armazenamento USB, e outras não podem. Você pode " +#~ "ter de configurar a sua BIOS para arrancar a partir de <quote>Removable " +#~ "Drive</quote> ou mesmo de <quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a " +#~ "partir do dispositivo USB." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1643 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." -msgstr "" -"Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar as " -"alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em " -"<keycap>F10</keycap>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1657 -#, no-c-format -msgid "Miscellaneous BIOS Settings" -msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1659 -#, no-c-format -msgid "CD-ROM Settings" -msgstr "Definições de CD-ROM" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1660 -#, no-c-format -msgid "" -"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " -"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " -"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " -"your problem." -msgstr "" -"Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe automaticamente " -"definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em vez disso defina-o, " -"vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver mensagens de erro " -"<userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu problema." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1670 -#, no-c-format -msgid "Extended vs. Expanded Memory" -msgstr "Memória Extendida vs. Expandida" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1671 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " -"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " -"memory and cannot use expanded memory." -msgstr "" -"Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias es<emphasis>ten</" -"emphasis>dida e ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configure-o de modo a ter o " -"máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. Linux necessita de " -"memória estendida e não pode utilizar memória expandida." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1681 -#, no-c-format -msgid "Virus Protection" -msgstr "Protecção de Vírus" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1682 -#, no-c-format -msgid "" -"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " -"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " -"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " -"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " -"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " -"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " -"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " -"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." -msgstr "" -"Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vírus. Se " -"tem uma placa de protecção de vírus ou outro hardware especial, assegure-se " -"que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/Linux. " -"Estes não são compatíveis com GNU/Linux; e mais, devido às permissões de " -"ficheiros e à memória protegida do kernel Linux, os vírus são praticamente " -"desconhecidos<footnote> <para> Após a instalação pode ligar a pretecção do " -"Boot Sector se assim o desejar. Isto não ofereçe segurança adicional em " -"Linux mas se você também utiliza Windows pode prevenir uma catástrofe. Não é " -"preciso mexer no Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido " -"configurado. </para> </footnote>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1703 -#, no-c-format -msgid "Shadow RAM" -msgstr "Shadow RAM" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1704 -#, no-c-format -msgid "" -"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " -"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " -"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " -"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " -"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " -"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " -"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " -"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." -msgstr "" -"A sua motherboard pode disponibilizar <emphasis>shadow RAM</emphasis> ou " -"cache da BIOS. Você pode ver as definições para <quote>Video BIOS Shadow</" -"quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Desligue</emphasis> " -"toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o acesso às ROMs " -"da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. Linux não utiliza " -"essas ROMs após ter arrancado porque disponibiliza software 32-bit mais " -"rápido do que os programas de 16-bit nas ROMs. Desligar a shadow RAM pode " -"tornar disponível alguma da memória para os programas a utilizarem como " -"memória normal. Deixar a shadow RAM ligada pode interferir com o acesso de " -"Linux a dispositivos de hardware." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1721 -#, no-c-format -msgid "Memory Hole" -msgstr "Memory Hole" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1722 -#, no-c-format -msgid "" -"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " -"that much RAM." -msgstr "" -"Se a sua BIOS oferece algo do tipo <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, por favor desligue-o. Linux espera encontrar lá memória se você " -"tiver tanta memória como isso." +#~ msgid "" +#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " +#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine " +#~ "from the hard drive." +#~ msgstr "" +#~ "Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. " +#~ "Lembre-se de repor a ordem de arranque após Linux estar instalado, de " +#~ "modo a reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1728 -#, no-c-format -msgid "" -"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " -"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " -"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " -"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " -"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " -"don't understand what's going on with this particular device — it just " -"worked with that setting and not without it." -msgstr "" -"Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na qual " -"existe uma opção chamada <quote>LFB</quote> ou <quote>Linear Frame Buffer</" -"quote>. Isto tem duas opções possíveis: <quote>Disabled</quote> e <quote>1 " -"Megabyte</quote>. Ponha-a em <quote>1 Megabyte</quote>. Quando desligada, a " -"disquete de instalação não foi lida correctamente, e o sistema eventualmente " -"bloqueou. Quando isto foi escrito nós não compreendemos o que está a " -"acontecer com este dispositivo em particular — apenas funcionou com " -"essa definição e sem essa não." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1744 -#, no-c-format -msgid "Advanced Power Management" -msgstr "Advanced Power Management" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1745 -#, no-c-format -msgid "" -"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " -"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " -"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" -"management than the BIOS." -msgstr "" -"Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), " -"configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. Desligue " -"os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o temporizador " -"para desligar o disco. Linux pode tomar controlo desses modos, e fazer um " -"trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1763 -#, no-c-format -msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" -msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1765 -#, no-c-format -msgid "" -"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " -"firmware configuration. However, you should make sure that you have the " -"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 " -"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers " -"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting " -"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using " -"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " -"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " -"charge." -msgstr "" -"As &arch-title; são geralmente auto-configuráveis e não necessitam " -"configuração do firmware. No entanto, você deve assegurar-se que tem os " -"patches de ROM e de sistema adequados. No Macintosh, é recomendado o MacOS " -"de versão >= 7.1 porque a versão 7.0.1 tem um bug nos controladores gráficos " -"que impedem o instalador de desactivar as interrupções de vídeo, resultando " -"num bloqueio no arranque. Nos sistemas BVM VMEbus você deve assegurar-se que " -"utiliza ROMs de arranque BVMBug revisão G ou superior. As ROMs de arranque " -"BVMBug não vêm com os sistemas BVM standard mas estão disponíveis na BVM por " -"pedido e livre de encargos." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1788 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenFirmware" -msgstr "Invocar OpenFirmware" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1789 -#, no-c-format -msgid "" -"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" -"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " -"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " -"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " -"with your machine." -msgstr "" -"Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a BIOS " -"(chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com OpenFirmware, mas " -"infelizmente, isto significa que você tem de o invocar de maneiras " -"diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de consultar a " -"documentação do hardware que veio com o a sua máquina." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1797 -#, no-c-format -msgid "" -"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " -"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" -"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check " -"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " -"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more " -"hints." -msgstr "" -"Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com " -"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" -"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> enquanto arranca. Geralmente vai " -"verificar pela combinação de teclas após o toque sonoro, mas a altura exacta " -"varia de modelo para modelo. Veja <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></" -"ulink> para mais dicas." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1806 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" -"ok\n" -"0 >\n" -"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " -"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " -"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " -"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " -"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " -"interact with OpenFirmware." -msgstr "" -"A linha de comandos do OpenFirmware parece-se com isto: " -"<informalexample><screen>\n" -"ok\n" -"0 >\n" -"</screen></informalexample> Note que em modelos antigos de Macs &arch-" -"title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para o " -"OpenFirware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware numa " -"dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para " -"interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr " -"noutro computador, ligado à parta do modem." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1819 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " -"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " -"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " -"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " -"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" -"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the " -"firmware patches installed to nvram." -msgstr "" -"O OpenfirmWare em máquinas OldWorld Beige G3, está estragado nas versões " -"2.0f1 e 2.4. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de " -"arrancar a partir do disco rígido a menos que patche o firmware. Um patch de " -"firmware está incluído no utilitário <application>System disk 2.3.1</" -"application>, disponível a partir da Appl e em <ulink url=\"ftp://ftp.apple." -"com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. " -"Após descomprimir o utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o botão Save " -"para ter os patches de firmware instalados na nvram." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1839 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenBoot" -msgstr "Invocar o OpenBoot" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1841 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " -"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " -"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " -"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " -"such as diagnostics and simple scripts." -msgstr "" -"OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a " -"arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitectura " -"x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da SUN têm um interpretador " -"forth incorporado que o deixa fazer un número grande de coisas com a sua " -"máquina, tais como diagnósticos, scripts simples, etc." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1849 -#, no-c-format -msgid "" -"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " -"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " -"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " -"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " -"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " -"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " -"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." -msgstr "" -"Para obter a linha de comandos de arranque você necessita pressionar a tecla " -"<keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla " -"<keycap>L1</keycap>, se você tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a " -"tecla <keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A PROM " -"de arranque ir-lhe-à dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</" -"userinput> ou <userinput>></userinput>. É preferível ter uma linha de " -"comandos <userinput>ok</userinput>. Se você obter uma prompt antiga, " -"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1861 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " -"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " -"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " -"terminal emulator if you are using a different program." -msgstr "" -"Se você está a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. " -"Como o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em " -"<keycap>Enter</keycap>, e depois escreva <userinput>%~break</userinput>. " -"Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um " -"programa diferente." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1874 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " -"default boot device. However, you need to know some details about how " -"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " -"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " -"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " -"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" -"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -msgstr "" -"Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos " -"específicos, e também mudar o dispositivo de arranque. No entanto, você " -"necessita saber alguns detalhes acerca dos nomes de dispositivos OpenBoot; é " -"muito diferente do esquema de nomes de dispositivos em Linux, descrito em " -"<xref linkend=\"device-names\"/>. Além disso, o comando pode variar um " -"pouco, dependendo de que versão do OpenBoot que você tem. Mais informação " -"acerca do OpenBoot pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun " -"OpenBoot Reference</ulink>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1884 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " -"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " -"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " -"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " -"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " -"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " -"device names have the form <informalexample> <screen>\n" -"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" -"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" -"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" -"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming " -"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " -"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" -"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" -"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " -"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " -"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" -"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -msgstr "" -"Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar um dispositivo " -"OpenBoot tal como <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</" -"quote>, <quote>disk</quote>, ou <quote>disk2</quote>. Estes têm significados " -"óbvios; o dispositivo <quote>net</quote> é utilizado para arrancar a partir " -"da rede. Adicionalmente, o nome de dispositivo pode especificar uma partição " -"específica do disco, tal como <quote>disk2:a</quote> para arrancar a partir " -"de disk2, primeira partição. Nomes completos de dispositivos OpenBoot têm a " -"forma <informalexample> <screen>\n" -"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" -"<replaceable>unit-address</replaceable>\n" -"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" -"</screen></informalexample>. Em versões mais antigas do OpenBoot, o esquema " -"de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de <quote>/fd</quote>, e " -"dispositivos de discos SCSI têm a forma <quote>sd(<replaceable>controller</" -"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" -"lun</replaceable>)</quote>. Em revisões mais recentes de OpenBoot o comando " -"<userinput>show-devs</userinput> é útil para ver os dispositivos actualmente " -"configurados. Para mais informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a " -"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1907 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " -"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " -"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " -"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " -"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" -"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " -"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " -"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " -"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" -"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -"</screen></informalexample> and under Solaris:" -msgstr "" -"Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando " -"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Você pode " -"definir este comportamento como padrão utilizando o comando " -"<userinput>setenv</userinput>. No entanto, o nome da variável a definir " -"mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando " -"<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. " -"Em versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando <userinput>setenv boot-" -"device<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, isto também pode " -"ser configurado utilizando o comando <command>eeprom</command> em Solaris, " -"ou modificar os ficheiros apropriados em <filename>/proc/openprom/options/</" -"filename>, por exemplo em Linux: <informalexample><screen>\n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -"</screen></informalexample> e em Solaris:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1926 -#, no-c-format -msgid "eeprom boot-device=disk1:1" -msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1936 -#, no-c-format -msgid "BIOS Setup" -msgstr "Configuração da BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1937 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " -"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " -"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " -"are no floppy devices available at all. You will notice another big " -"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " -"you will work remote, with the help of some client session software like " -"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " -"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." -msgstr "" -"De modo a instalar !POXML_AMP!debian; em &arch-title; ou numa máquina " -"zSeries primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de " -"arranque para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, " -"especialmente dos sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de " -"disquete disponível. Você vai notar outra grande diferença enquanto trabalha " -"nesta plataforma: a maior parte (senão sempre) irá trabalhar remotamente, " -"com a ajuda de um software cliente de sessão como o telnet, ou um browser. " -"Isto é devido à arquitectura especial do sistema onde a consola 3215/3270 é " -"baseada em linhas em vez de baseada em caracteres." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1949 -#, no-c-format -msgid "" -"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" -"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " -"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " -"other boot media, too, but those may not be generally available. For " -"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " -"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " -"option is available for you." -msgstr "" -"Nesta plataforma Linux corre quer nativamente numa máquina vazia, numa " -"chamado LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo " -"sistema VM. Você pode utilizar uma tape de arranque em todos esses sistemas; " -"você pode, também, utilizar outros media de arranque, mas esses podem não " -"estar disponíveis. Por exemplo, você pode utilizar um leitor de cartões " -"virtual de uma máquina virtual, ou arrancar a partir da HMC (Hardware " -"Management Console) de uma LPAR se o HMC e esta opções estiverem disponíveis " -"para si." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1959 -#, no-c-format -msgid "" -"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " -"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " -"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot " -"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " -"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " -"is needed and where do you find them. Based on both sources of information " -"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform " -"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join " -"this document again for the Debian-specific installation steps." -msgstr "" -"Antes de você fazer realmente uma instalação, você tem de percorrer algumas " -"etapas de design e de preparação. A IBM tornou disponível documentação " -"acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como " -"fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é " -"possível nem necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever onde dados " -"específicos de Debian são necessários e onde os pode encontrar. Baseado em " -"ambas as fontes de informação você tem de preparar a sua máquina e o meio de " -"instalação e depois fazer o arranque a partir dele. Quando vir a mensagem de " -"boas vindas na sua sessão de cliente volte de novo a este documento para " -"etapas de instalação específicas de Debian." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1976 -#, no-c-format -msgid "Native and LPAR installations" -msgstr "Instalações Nativas e por LPAR" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1977 -#, no-c-format -msgid "" -"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " -"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." -msgstr "" -"Por favor veja o capítulo 5 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" -"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook e " -"capítulo 3.2 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" -"sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1991 -#, no-c-format -msgid "Installation as a VM guest" -msgstr "Instalação como um VM guest" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1993 -#, no-c-format -msgid "" -"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " -"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." -msgstr "" -"Por favor veja o capítulo 6 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" -"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook e " -"capítulo 3.1 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" -"sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and !POXML_AMP!arch-title;: " -"Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2003 -#, no-c-format -msgid "" -"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" -"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" -"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " -"record length of 80 characters." -msgstr "" -"Você necessita copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório " -"<filename>generic</filename> para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere " -"<filename>kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</filename> em " -"modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2015 -#, no-c-format -msgid "Setting up an installation server" -msgstr "Preparar um servidor de instalação" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2017 -#, no-c-format -msgid "" -"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " -"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " -"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " -"must make them available using NFS, HTTP or FTP." -msgstr "" -"Se você não tem uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma proxy " -"web) você necessita criar um servidor de instalação local que possa ser " -"acedida a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que " -"você quer instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou " -"FTP." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2025 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " -"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " -"directory tree." -msgstr "" -"O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de directórios " -"a partir de qualquer mirror &debian; mas apenas são necessários os ficheiros " -"de s390 e os independentes de arquitectura." - -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2034 -#, no-c-format -msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -msgstr "FIXME: mais informação necessária — de um Redbook?" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2040 -#, no-c-format -msgid "Hardware Issues to Watch Out For" -msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2041 -#, no-c-format -msgid "" -"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " -"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can " -"actually damage your system. One of the authors of this document over-" -"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the " -"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " -"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " -"its rated value solved the problem." -msgstr "" -"Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por " -"vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode " -"mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez overclock " -"ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a abortar o " -"programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado enquanto compilava " -"o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a velocidade do CPU de " -"volta ao normal resolveu o problema." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2051 -#, no-c-format -msgid "" -"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " -"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) " -"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An " -"error in these data structures will cause it to execute an illegal " -"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be " -"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal." -msgstr "" -"O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a sofrer " -"devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware que " -"modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes estruturas de " -"dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas de dados irá " -"causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um endereço que não " -"exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> morrer devido a um " -"sinal não esperado." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2061 -#, no-c-format -msgid "" -"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " -"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. " -"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase " -"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </" -"emphasis></phrase>" -msgstr "" -"As placas Atari TT RAM são conhecidas pelos seus problemas de RAM em Linux; " -"se você encontrar quaisquer problemas estranhos, tente correr pelo menos o " -"kernel em ST-RAM. Os utilizadores de Amiga podem necessitar de excluir RAM " -"utilizando um booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: " -"more description of this needed. </emphasis></phrase>" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2073 -#, no-c-format -msgid "" -"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " -"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a " -"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell " -"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory " -"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems " -"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see " -"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." -msgstr "" -"As melhores motherboards suportam RAM com paridade e avisam-no se houver um " -"erro num bit na RAM. Infelizmente, não têm um meio de resolver o erro, e " -"geralmente bloqueiam imediatamente após o alertarem acerca da RAM com erro. " -"Mesmo assim, é melhor ser avisado que tem RAM má do que introduzir " -"silenciosamente erros nos seus dados. Desta forma, os melhores sistemas têm " -"motherboards que suportam paridade e módulos de memória true-parity; veja " -"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2084 -#, no-c-format -msgid "" -"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " -"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " -"memory parity errors." -msgstr "" -"Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com ela, " -"assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que a " -"motherboard pare nos erros de paridade da memória." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2092 -#, no-c-format -msgid "The Turbo Switch" -msgstr "O Botão Turbo" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2093 -#, no-c-format -msgid "" -"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " -"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to " -"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU " -"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report " -"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for " -"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the " -"turbo switch." -msgstr "" -"Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a " -"velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS permitir " -"desligar o controlo de software do botão turbo (ou software controle da " -"velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de velocidade mais " -"alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em que enquanto o Linux " -"está a auto-detectar (à procura de dispositivos de hardware) pode " -"acidentalmente tocar no controle de software do botão turbo." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2106 -#, no-c-format -msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" -msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2107 -#, no-c-format -msgid "" -"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " -"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If " -"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished " -"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with " -"the cache disabled." -msgstr "" -"Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus " -"sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o " -"fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a cache " -"depois de terminar a instalação, porque o sistema corre <emphasis>muito</" -"emphasis> lento com a cache desligada." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2115 -#, no-c-format -msgid "" -"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " -"something that Linux can work around. We'll continue to look into the " -"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " -"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." -msgstr "" -"Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. Poderá " -"ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos continuar a " -"olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós suspeitamos de um " -"problema com a cache se tornar inválida após mudar de código de 16-bit para " -"32-bit." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2125 -#, no-c-format -msgid "Peripheral Hardware Settings" -msgstr "Definições de Periféricos de Hardware" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2126 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " -"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. " -"This document cannot hope to provide complete information on every hardware " -"device; what it hopes to provide is useful tips." -msgstr "" -"Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de " -"periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, " -"enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode " -"disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de hardware; " -"o que se deseja que disponibilize são dicas úteis." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2133 -#, no-c-format -msgid "" -"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " -"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " -"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " -"of RAM in your system." -msgstr "" -"Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a " -"memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de 640K " -"até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte superior ao " -"total de RAM no seu sistema." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2144 -#, no-c-format -msgid "USB BIOS support and keyboards" -msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2145 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " -"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " -"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " -"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " -"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " -"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " -"keyboard support</quote> options." -msgstr "" -"Se não possuir nenhum teclado do tipo AT e apenas um modelo USB, você pode " -"necessitar de habilitar emulação de teclado AT legacy na sua configuração da " -"BIOS. Faça isto apenas se o sistema de instalação falhar devido à utilização " -"do seu teclado em modo USB. Pelo contrário, para alguns sistemas " -"(especialmente portáteis) você pode ter de desabilitar o suporte legacy USB " -"se o seu teclado não responder. Consulte o manual da sua motherboard e veja " -"as opções para <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ou <quote>USB " -"keyboard support</quote>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2158 -#, no-c-format -msgid "More than 64 MB RAM" -msgstr "Mais do que 64 MB RAM" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2159 -#, no-c-format -msgid "" -"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " -"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." -msgstr "" -"O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM que " -"você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" +#~ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " +#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " +#~ "documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no " +#~ "utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>. No " +#~ "entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de " +#~ "teclas exacta." + +#~ msgid "" +#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +#~ msgstr "" +#~ "Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua " +#~ "localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que " +#~ "lista drives." + +#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." +#~ msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom." + +#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." +#~ msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes." + +#~ msgid "" +#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " +#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</" +#~ "keycap> keys cycle through the possible choices." +#~ msgstr "" +#~ "Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou " +#~ "a disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page UP</keycap> ou " +#~ "<keycap>Page Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis." + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar " +#~ "as alterações no seu computador." + +#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" +#~ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +#~ msgstr "" +#~ "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no " +#~ "utilitário de configuração SCSI." + +#~ msgid "" +#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " +#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " +#~ "computer." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e " +#~ "aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o " +#~ "computador." + +#~ msgid "" +#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " +#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é " +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Mas, " +#~ "consulte a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas " +#~ "exacta." + +#~ msgid "Find the utility for changing the boot order." +#~ msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque." + +#~ msgid "" +#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +#~ msgstr "" +#~ "Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em " +#~ "primeiro na lista." + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar " +#~ "as alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em " +#~ "<keycap>F10</keycap>." + +#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" +#~ msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS" + +#~ msgid "CD-ROM Settings" +#~ msgstr "Definições de CD-ROM" + +#~ msgid "" +#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " +#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " +#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this " +#~ "may be your problem." +#~ msgstr "" +#~ "Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe " +#~ "automaticamente definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em " +#~ "vez disso defina-o, vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver " +#~ "mensagens de erro <userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu " +#~ "problema." + +#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" +#~ msgstr "Memória Extendida vs. Expandida" + +#~ msgid "" +#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " +#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " +#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires " +#~ "extended memory and cannot use expanded memory." +#~ msgstr "" +#~ "Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias es<emphasis>ten</" +#~ "emphasis>dida e ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configure-o de modo a ter " +#~ "o máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. Linux necessita de " +#~ "memória estendida e não pode utilizar memória expandida." + +#~ msgid "Virus Protection" +#~ msgstr "Protecção de Vírus" + +#~ msgid "" +#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " +#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't " +#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions " +#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard " +#~ "of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector " +#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but " +#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to " +#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been " +#~ "set up. </para> </footnote>." +#~ msgstr "" +#~ "Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vírus. Se " +#~ "tem uma placa de protecção de vírus ou outro hardware especial, assegure-" +#~ "se que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/" +#~ "Linux. Estes não são compatíveis com GNU/Linux; e mais, devido às " +#~ "permissões de ficheiros e à memória protegida do kernel Linux, os vírus " +#~ "são praticamente desconhecidos<footnote> <para> Após a instalação pode " +#~ "ligar a pretecção do Boot Sector se assim o desejar. Isto não ofereçe " +#~ "segurança adicional em Linux mas se você também utiliza Windows pode " +#~ "prevenir uma catástrofe. Não é preciso mexer no Master Boot Record (MBR) " +#~ "após o gestor de arranque ter sido configurado. </para> </footnote>." + +#~ msgid "Shadow RAM" +#~ msgstr "Shadow RAM" + +#~ msgid "" +#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " +#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " +#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " +#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " +#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " +#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to " +#~ "hardware devices." +#~ msgstr "" +#~ "A sua motherboard pode disponibilizar <emphasis>shadow RAM</emphasis> ou " +#~ "cache da BIOS. Você pode ver as definições para <quote>Video BIOS Shadow</" +#~ "quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Desligue</" +#~ "emphasis> toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o " +#~ "acesso às ROMs da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. " +#~ "Linux não utiliza essas ROMs após ter arrancado porque disponibiliza " +#~ "software 32-bit mais rápido do que os programas de 16-bit nas ROMs. " +#~ "Desligar a shadow RAM pode tornar disponível alguma da memória para os " +#~ "programas a utilizarem como memória normal. Deixar a shadow RAM ligada " +#~ "pode interferir com o acesso de Linux a dispositivos de hardware." + +#~ msgid "Memory Hole" +#~ msgstr "Memory Hole" + +#~ msgid "" +#~ "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" +#~ "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you " +#~ "have that much RAM." +#~ msgstr "" +#~ "Se a sua BIOS oferece algo do tipo <quote>15–16 MB Memory Hole</" +#~ "quote>, por favor desligue-o. Linux espera encontrar lá memória se você " +#~ "tiver tanta memória como isso." + +#~ msgid "" +#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. " +#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</" +#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the " +#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " +#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " +#~ "particular device — it just worked with that setting and not " +#~ "without it." +#~ msgstr "" +#~ "Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na qual " +#~ "existe uma opção chamada <quote>LFB</quote> ou <quote>Linear Frame " +#~ "Buffer</quote>. Isto tem duas opções possíveis: <quote>Disabled</quote> e " +#~ "<quote>1 Megabyte</quote>. Ponha-a em <quote>1 Megabyte</quote>. Quando " +#~ "desligada, a disquete de instalação não foi lida correctamente, e o " +#~ "sistema eventualmente bloqueou. Quando isto foi escrito nós não " +#~ "compreendemos o que está a acontecer com este dispositivo em particular " +#~ "— apenas funcionou com essa definição e sem essa não." + +#~ msgid "Advanced Power Management" +#~ msgstr "Advanced Power Management" + +#~ msgid "" +#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " +#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " +#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" +#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a " +#~ "better job of power-management than the BIOS." +#~ msgstr "" +#~ "Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), " +#~ "configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. " +#~ "Desligue os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o " +#~ "temporizador para desligar o disco. Linux pode tomar controlo desses " +#~ "modos, e fazer um trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS." + +#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" +#~ msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente" + +#~ msgid "" +#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " +#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " +#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= " +#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video " +#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video " +#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you " +#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The " +#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " +#~ "available from BVM on request free of charge." +#~ msgstr "" +#~ "As &arch-title; são geralmente auto-configuráveis e não necessitam " +#~ "configuração do firmware. No entanto, você deve assegurar-se que tem os " +#~ "patches de ROM e de sistema adequados. No Macintosh, é recomendado o " +#~ "MacOS de versão >= 7.1 porque a versão 7.0.1 tem um bug nos controladores " +#~ "gráficos que impedem o instalador de desactivar as interrupções de vídeo, " +#~ "resultando num bloqueio no arranque. Nos sistemas BVM VMEbus você deve " +#~ "assegurar-se que utiliza ROMs de arranque BVMBug revisão G ou superior. " +#~ "As ROMs de arranque BVMBug não vêm com os sistemas BVM standard mas estão " +#~ "disponíveis na BVM por pedido e livre de encargos." + +#~ msgid "Invoking OpenFirmware" +#~ msgstr "Invocar OpenFirmware" + +#~ msgid "" +#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " +#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " +#~ "came with your machine." +#~ msgstr "" +#~ "Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a " +#~ "BIOS (chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com " +#~ "OpenFirmware, mas infelizmente, isto significa que você tem de o invocar " +#~ "de maneiras diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de " +#~ "consultar a documentação do hardware que veio com o a sua máquina." + +#~ msgid "" +#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" +#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will " +#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies " +#~ "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> " +#~ "for more hints." +#~ msgstr "" +#~ "Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com " +#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" +#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> enquanto arranca. Geralmente vai " +#~ "verificar pela combinação de teclas após o toque sonoro, mas a altura " +#~ "exacta varia de modelo para modelo. Veja <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-" +#~ "faq;\"></ulink> para mais dicas." + +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, " +#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " +#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " +#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " +#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " +#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." +#~ msgstr "" +#~ "A linha de comandos do OpenFirmware parece-se com isto: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ "</screen></informalexample> Note que em modelos antigos de Macs &arch-" +#~ "title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para " +#~ "o OpenFirware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware " +#~ "numa dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para " +#~ "interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr " +#~ "noutro computador, ligado à parta do modem." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " +#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " +#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " +#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, " +#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/" +#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After " +#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " +#~ "<guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed " +#~ "to nvram." +#~ msgstr "" +#~ "O OpenfirmWare em máquinas OldWorld Beige G3, está estragado nas versões " +#~ "2.0f1 e 2.4. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de " +#~ "arrancar a partir do disco rígido a menos que patche o firmware. Um patch " +#~ "de firmware está incluído no utilitário <application>System disk 2.3.1</" +#~ "application>, disponível a partir da Appl e em <ulink url=\"ftp://ftp." +#~ "apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></" +#~ "ulink>. Após descomprimir o utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o " +#~ "botão Save para ter os patches de firmware instalados na nvram." + +#~ msgid "Invoking OpenBoot" +#~ msgstr "Invocar o OpenBoot" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " +#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " +#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." +#~ msgstr "" +#~ "OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a " +#~ "arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na " +#~ "arquitectura x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da SUN têm um " +#~ "interpretador forth incorporado que o deixa fazer un número grande de " +#~ "coisas com a sua máquina, tais como diagnósticos, scripts simples, etc." + +#~ msgid "" +#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " +#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press " +#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred " +#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Para obter a linha de comandos de arranque você necessita pressionar a " +#~ "tecla <keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla " +#~ "<keycap>L1</keycap>, se você tiver um adaptador de teclado de PC, utilize " +#~ "a tecla <keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A " +#~ "PROM de arranque ir-lhe-à dar uma linha de comandos, quer seja " +#~ "<userinput>ok</userinput> ou <userinput>></userinput>. É preferível " +#~ "ter uma linha de comandos <userinput>ok</userinput>. Se você obter uma " +#~ "prompt antiga, carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova " +#~ "linha de comandos." + +#~ msgid "" +#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" +#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the " +#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " +#~ "program." +#~ msgstr "" +#~ "Se você está a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. " +#~ "Como o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em " +#~ "<keycap>Enter</keycap>, e depois escreva <userinput>%~break</userinput>. " +#~ "Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um " +#~ "programa diferente." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " +#~ "your default boot device. However, you need to know some details about " +#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos " +#~ "específicos, e também mudar o dispositivo de arranque. No entanto, você " +#~ "necessita saber alguns detalhes acerca dos nomes de dispositivos " +#~ "OpenBoot; é muito diferente do esquema de nomes de dispositivos em Linux, " +#~ "descrito em <xref linkend=\"device-names\"/>. Além disso, o comando pode " +#~ "variar um pouco, dependendo de que versão do OpenBoot que você tem. Mais " +#~ "informação acerca do OpenBoot pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-" +#~ "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " +#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " +#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " +#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full " +#~ "OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n" +#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" +#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" +#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device " +#~ "naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</" +#~ "quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd" +#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</" +#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command " +#~ "<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful " +#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, " +#~ "whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun " +#~ "OpenBoot Reference</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar um " +#~ "dispositivo OpenBoot tal como <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</" +#~ "quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, ou <quote>disk2</quote>. " +#~ "Estes têm significados óbvios; o dispositivo <quote>net</quote> é " +#~ "utilizado para arrancar a partir da rede. Adicionalmente, o nome de " +#~ "dispositivo pode especificar uma partição específica do disco, tal como " +#~ "<quote>disk2:a</quote> para arrancar a partir de disk2, primeira " +#~ "partição. Nomes completos de dispositivos OpenBoot têm a forma " +#~ "<informalexample> <screen>\n" +#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" +#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>\n" +#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample>. Em versões mais antigas do OpenBoot, o " +#~ "esquema de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de <quote>/" +#~ "fd</quote>, e dispositivos de discos SCSI têm a forma <quote>sd" +#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</" +#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Em revisões " +#~ "mais recentes de OpenBoot o comando <userinput>show-devs</userinput> é " +#~ "útil para ver os dispositivos actualmente configurados. Para mais " +#~ "informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a <ulink url=\"&url-" +#~ "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " +#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, " +#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " +#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of " +#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also " +#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or " +#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</" +#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:" +#~ msgstr "" +#~ "Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando " +#~ "<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Você pode " +#~ "definir este comportamento como padrão utilizando o comando " +#~ "<userinput>setenv</userinput>. No entanto, o nome da variável a definir " +#~ "mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando " +#~ "<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></" +#~ "userinput>. Em versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando " +#~ "<userinput>setenv boot-device<replaceable>device</replaceable></" +#~ "userinput>. Note, isto também pode ser configurado utilizando o comando " +#~ "<command>eeprom</command> em Solaris, ou modificar os ficheiros " +#~ "apropriados em <filename>/proc/openprom/options/</filename>, por exemplo " +#~ "em Linux: <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ "</screen></informalexample> e em Solaris:" + +#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" + +#~ msgid "BIOS Setup" +#~ msgstr "Configuração da BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you " +#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " +#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " +#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " +#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not " +#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client " +#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " +#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " +#~ "character-based." +#~ msgstr "" +#~ "De modo a instalar !POXML_AMP!debian; em &arch-title; ou numa máquina " +#~ "zSeries primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de " +#~ "arranque para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, " +#~ "especialmente dos sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de " +#~ "disquete disponível. Você vai notar outra grande diferença enquanto " +#~ "trabalha nesta plataforma: a maior parte (senão sempre) irá trabalhar " +#~ "remotamente, com a ajuda de um software cliente de sessão como o telnet, " +#~ "ou um browser. Isto é devido à arquitectura especial do sistema onde a " +#~ "consola 3215/3270 é baseada em linhas em vez de baseada em caracteres." + +#~ msgid "" +#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " +#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use " +#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For " +#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or " +#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and " +#~ "this option is available for you." +#~ msgstr "" +#~ "Nesta plataforma Linux corre quer nativamente numa máquina vazia, numa " +#~ "chamado LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada " +#~ "pelo sistema VM. Você pode utilizar uma tape de arranque em todos esses " +#~ "sistemas; você pode, também, utilizar outros media de arranque, mas esses " +#~ "podem não estar disponíveis. Por exemplo, você pode utilizar um leitor de " +#~ "cartões virtual de uma máquina virtual, ou arrancar a partir da HMC " +#~ "(Hardware Management Console) de uma LPAR se o HMC e esta opções " +#~ "estiverem disponíveis para si." + +#~ msgid "" +#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some " +#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about " +#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how " +#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is " +#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind " +#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on " +#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the " +#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the " +#~ "welcome message in your client session join this document again for the " +#~ "Debian-specific installation steps." +#~ msgstr "" +#~ "Antes de você fazer realmente uma instalação, você tem de percorrer " +#~ "algumas etapas de design e de preparação. A IBM tornou disponível " +#~ "documentação acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de " +#~ "instalação e como fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a " +#~ "informação aqui não é possível nem necessário. No entanto, nós vamos " +#~ "tentar descrever onde dados específicos de Debian são necessários e onde " +#~ "os pode encontrar. Baseado em ambas as fontes de informação você tem de " +#~ "preparar a sua máquina e o meio de instalação e depois fazer o arranque a " +#~ "partir dele. Quando vir a mensagem de boas vindas na sua sessão de " +#~ "cliente volte de novo a este documento para etapas de instalação " +#~ "específicas de Debian." + +#~ msgid "Native and LPAR installations" +#~ msgstr "Instalações Nativas e por LPAR" + +#~ msgid "" +#~ "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +#~ "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor veja o capítulo 5 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +#~ "e capítulo 3.2 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +#~ "redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +#~ "Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux." + +#~ msgid "Installation as a VM guest" +#~ msgstr "Instalação como um VM guest" + +#~ msgid "" +#~ "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +#~ "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running " +#~ "Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor veja o capítulo 6 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +#~ "e capítulo 3.1 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +#~ "redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and !POXML_AMP!arch-" +#~ "title;: Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para " +#~ "correr Linux." + +#~ msgid "" +#~ "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" +#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" +#~ "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a " +#~ "fixed record length of 80 characters." +#~ msgstr "" +#~ "Você necessita copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório " +#~ "<filename>generic</filename> para o seu disco CMS. Assegure-se que " +#~ "transfere <filename>kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</" +#~ "filename> em modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres." + +#~ msgid "Setting up an installation server" +#~ msgstr "Preparar um servidor de instalação" + +#~ msgid "" +#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a " +#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be " +#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to " +#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP." +#~ msgstr "" +#~ "Se você não tem uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma " +#~ "proxy web) você necessita criar um servidor de instalação local que possa " +#~ "ser acedida a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes " +#~ "que você quer instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, " +#~ "HTTP ou FTP." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from " +#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " +#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " +#~ "such a directory tree." +#~ msgstr "" +#~ "O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de " +#~ "directórios a partir de qualquer mirror &debian; mas apenas são " +#~ "necessários os ficheiros de s390 e os independentes de arquitectura." + +#~ msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" +#~ msgstr "FIXME: mais informação necessária — de um Redbook?" + +#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For" +#~ msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento" + +#~ msgid "" +#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " +#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " +#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" +#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting " +#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " +#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " +#~ "its rated value solved the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por " +#~ "vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode " +#~ "mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez " +#~ "overclock ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a " +#~ "abortar o programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado " +#~ "enquanto compilava o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a " +#~ "velocidade do CPU de volta ao normal resolveu o problema." + +#~ msgid "" +#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from " +#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " +#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses " +#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an " +#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " +#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal." +#~ msgstr "" +#~ "O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a " +#~ "sofrer devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware " +#~ "que modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes " +#~ "estruturas de dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas " +#~ "de dados irá causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um " +#~ "endereço que não exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> " +#~ "morrer devido a um sinal não esperado." + +#~ msgid "" +#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " +#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" +#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase " +#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </" +#~ "emphasis></phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "As placas Atari TT RAM são conhecidas pelos seus problemas de RAM em " +#~ "Linux; se você encontrar quaisquer problemas estranhos, tente correr pelo " +#~ "menos o kernel em ST-RAM. Os utilizadores de Amiga podem necessitar de " +#~ "excluir RAM utilizando um booter memfile. <phrase condition=\"FIXME" +#~ "\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " +#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't " +#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after " +#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have " +#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the " +#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory " +#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "As melhores motherboards suportam RAM com paridade e avisam-no se houver " +#~ "um erro num bit na RAM. Infelizmente, não têm um meio de resolver o erro, " +#~ "e geralmente bloqueiam imediatamente após o alertarem acerca da RAM com " +#~ "erro. Mesmo assim, é melhor ser avisado que tem RAM má do que introduzir " +#~ "silenciosamente erros nos seus dados. Desta forma, os melhores sistemas " +#~ "têm motherboards que suportam paridade e módulos de memória true-parity; " +#~ "veja <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " +#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " +#~ "on memory parity errors." +#~ msgstr "" +#~ "Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com " +#~ "ela, assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que " +#~ "a motherboard pare nos erros de paridade da memória." + +#~ msgid "The Turbo Switch" +#~ msgstr "O Botão Turbo" + +#~ msgid "" +#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " +#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " +#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of " +#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one " +#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking " +#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " +#~ "the turbo switch." +#~ msgstr "" +#~ "Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a " +#~ "velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS " +#~ "permitir desligar o controlo de software do botão turbo (ou software " +#~ "controle da velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de " +#~ "velocidade mais alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em " +#~ "que enquanto o Linux está a auto-detectar (à procura de dispositivos de " +#~ "hardware) pode acidentalmente tocar no controle de software do botão " +#~ "turbo." + +#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" +#~ msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete" + +#~ msgid "" +#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " +#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " +#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are " +#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> " +#~ "slower with the cache disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus " +#~ "sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o " +#~ "fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a " +#~ "cache depois de terminar a instalação, porque o sistema corre " +#~ "<emphasis>muito</emphasis> lento com a cache desligada." + +#~ msgid "" +#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " +#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " +#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " +#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." +#~ msgstr "" +#~ "Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. " +#~ "Poderá ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos " +#~ "continuar a olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós " +#~ "suspeitamos de um problema com a cache se tornar inválida após mudar de " +#~ "código de 16-bit para 32-bit." + +#~ msgid "Peripheral Hardware Settings" +#~ msgstr "Definições de Periféricos de Hardware" + +#~ msgid "" +#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " +#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " +#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " +#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de " +#~ "periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, " +#~ "enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode " +#~ "disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de " +#~ "hardware; o que se deseja que disponibilize são dicas úteis." + +#~ msgid "" +#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " +#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " +#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " +#~ "amount of RAM in your system." +#~ msgstr "" +#~ "Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a " +#~ "memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de " +#~ "640K até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte " +#~ "superior ao total de RAM no seu sistema." + +#~ msgid "USB BIOS support and keyboards" +#~ msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados" + +#~ msgid "" +#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " +#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. " +#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable " +#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main " +#~ "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</" +#~ "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." +#~ msgstr "" +#~ "Se não possuir nenhum teclado do tipo AT e apenas um modelo USB, você " +#~ "pode necessitar de habilitar emulação de teclado AT legacy na sua " +#~ "configuração da BIOS. Faça isto apenas se o sistema de instalação falhar " +#~ "devido à utilização do seu teclado em modo USB. Pelo contrário, para " +#~ "alguns sistemas (especialmente portáteis) você pode ter de desabilitar o " +#~ "suporte legacy USB se o seu teclado não responder. Consulte o manual da " +#~ "sua motherboard e veja as opções para <quote>Legacy keyboard emulation</" +#~ "quote> ou <quote>USB keyboard support</quote>." + +#~ msgid "More than 64 MB RAM" +#~ msgstr "Mais do que 64 MB RAM" + +#~ msgid "" +#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " +#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM " +#~ "que você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms" +#~ "\"/>." #~ msgid "" #~ "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or " |