summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r--po/pt/preparing.po362
1 files changed, 75 insertions, 287 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 83fe52d1b..46a821eb6 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -25,17 +25,13 @@ msgstr "Antes de Instalar &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
-#| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
-#| "information about your hardware, and locating any necessary information."
+#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
-"Este capítulo trata da preparação para instalar o Debian antes mesmo de "
+"Este capítulo trata da preparação para instalar o &debian; antes mesmo de "
"iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados e recolher "
"informação sobre o seu hardware, e localizar qualquer informação que seja "
"necessária."
@@ -48,17 +44,13 @@ msgstr "Vista Geral do Processo de Instalação"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
-#| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
-#| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
-"Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com Debian, a circunstância "
+"Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com &debian;, a circunstância "
"em que você necessita de uma reinstalação completa do seu sistema é muito "
"rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior parte dos casos."
@@ -79,18 +71,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
-#| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
-#| "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
-#| "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
-#| "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
-#| "system ensures that all the necessary software is automatically "
-#| "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
-#| "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
-#| "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
-#| "over an existing system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
@@ -107,7 +88,7 @@ msgstr ""
"de uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E "
"os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. "
"Se uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais "
-"recente, o sistema de pacotes da Debian assegura-se que todo o software "
+"recente, o sistema de pacotes da &debian; assegura-se que todo o software "
"necessário é automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito "
"esforço tem sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por "
"isso pense nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</"
@@ -146,37 +127,30 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
+#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
-msgstr "Criar espaço para partições para o Debian no seu disco rígido."
+msgstr "Criar espaço para partições para o &debian; no seu disco rígido."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-#| "files your machine requires (except Debian CD users)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
"Localizar e/ou fazer o download do instalador e de alguns ficheiros de "
"drivers específicos que a sua máquina necessite (excepto utilizadores do CD "
-"Debian)."
+"&debian;)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
-#| "CD users can boot from one of the CDs)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
"Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de "
-"arranque (a maior parte dos utilizadores do CD Debian conseguem iniciar "
+"arranque (a maior parte dos utilizadores do CD &debian; conseguem iniciar "
"automaticamente de um dos CDs)."
#. Tag: para
@@ -218,10 +192,9 @@ msgstr "Ligar um ou mais DASDs (Direct Access Storage Device)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
-msgstr "Criar e montar as partições nas quais Debian vai ser instalado."
+msgstr "Criar e montar as partições nas quais &debian; vai ser instalado."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
@@ -427,12 +400,7 @@ msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:252
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The document you are now reading, which is the official version of the "
-#| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
-#| "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
-#| "translations</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
@@ -440,23 +408,19 @@ msgid ""
"translations</ulink>."
msgstr ""
"Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de Instalação "
-"para o lançamento &releasename; de Debian; disponível em <ulink url=\"&url-"
+"para o lançamento &releasename; de &debian;; disponível em <ulink url=\"&url-"
"release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:261
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The document you are now reading, which is a development version of the "
-#| "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
-#| "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"O documento que está a ler agora, é uma versão de desenvolvimento do Guia de "
-"Instalação para o próximo lançamento de Debian; disponível em <ulink url="
+"Instalação para o próximo lançamento de &debian;; disponível em <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>."
#. Tag: title
@@ -533,18 +497,14 @@ msgstr "Linux para &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:340
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
-#| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
-#| "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
+#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"O IBM Redbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o "
-"mainframe. Não há nenhum capítulo sobre Debian mas os conceitos básicos da "
+"mainframe. Não há nenhum capítulo sobre &debian; mas os conceitos básicos da "
"instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;."
#. Tag: ulink
@@ -1145,15 +1105,7 @@ msgstr "5 gigabytes"
#. Tag: para
#: preparing.xml:689
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
-#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-#| "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
-#| "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
-#| "pick and choose which applications to install; see <xref linkend="
-#| "\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space "
-#| "requirements."
+#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
@@ -1164,7 +1116,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os verdadeiros requisitos mínimos de memória sem muito inferiores aos "
"números listados nesta tabela. Dependendo da arquitectura, é possível "
-"instalar Debian com tão pouco como 20MB (para s390) até 48MB (para i386 e "
+"instalar &debian; com tão pouco como 20MB (para s390) até 48MB (para i386 e "
"amd64). O mesmo se passa para os requisitos de espaço em disco, "
"especialmente se escolher quais as aplicações a instalar. para informação "
"adicional de requisitos de espaço em disco veja <xref linkend=\"tasksel-size-"
@@ -1214,17 +1166,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:721
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
-#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. "
-#| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
-#| "information specific to Debian in addition to its regular contents, like "
-#| "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
-#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
-#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and "
-#| "a lot more if you install a graphical desktop environment."
+#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
@@ -1239,7 +1181,7 @@ msgstr ""
"Espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio "
"sistema &debian-gnu; e tida em conta nestes requisitos de sistema "
"recomendados. Notavelmente a partição <filename>/var</filename> contém muita "
-"informação de estado específica de Debian além do seu conteúdo usual como "
+"informação de estado específica de &debian; além do seu conteúdo usual como "
"ficheiros de log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com a informação "
"de todos os pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. Também, o "
"<command>apt-get</command> põe aqui os pacotes a que é feito o download, "
@@ -1281,17 +1223,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:759
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
-#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
-#| "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
-#| "phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to "
-#| "repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
-#| "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
-#| "share some partitions with other Unix systems, but that's not covered "
-#| "here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
-#| "Debian root."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
@@ -1305,12 +1237,12 @@ msgstr ""
"Se você já possui um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
-"phrase> e quiser colocar Debian no mesmo disco, vai necessitar de "
-"reparticionar o disco. Debian necessita das suas próprias partições no disco "
+"phrase> e quiser colocar &debian; no mesmo disco, vai necessitar de "
+"reparticionar o disco. &debian; necessita das suas próprias partições no disco "
"rígido. Não pode ser instalado em partições Windows ou MacOS. Pode ser "
"possível partilhar algumas partições com outros sistemas Unix, mas isso não "
"é coberto aqui. No mínimo necessita de uma partição dedicada para a raiz de "
-"Debian."
+"&debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:778
@@ -1355,12 +1287,7 @@ msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:799
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
-#| "partition that disk before booting the installation system; the "
-#| "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
@@ -1368,7 +1295,7 @@ msgid ""
"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
"Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar um "
-"dos discos inteiramente a Debian. Se o fizer não necessita de particionar "
+"dos discos inteiramente a &debian;. Se o fizer não necessita de particionar "
"esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o programa de "
"particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa."
@@ -1402,14 +1329,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:821
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#| "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
-#| "still read through the material below, because there may be special "
-#| "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#| "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
@@ -1421,18 +1341,14 @@ msgstr ""
"Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado "
"espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse "
"modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do "
-"instalador de Debian. Você deve na mesma continuar a ler o material abaixo, "
+"instalador de &debian;. Você deve na mesma continuar a ler o material abaixo, "
"porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem das partições "
"existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a particionar antes "
"de instalar."
#. Tag: para
#: preparing.xml:831
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
-#| "the filesystem."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
@@ -1440,21 +1356,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os "
"utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o programa "
-"de particionamento do instalador de Debian para redimensionar o sistema de "
+"de particionamento do instalador de &debian; para redimensionar o sistema de "
"ficheiros."
#. Tag: para
#: preparing.xml:837
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#| "before starting the installation to create partitionable space for "
-#| "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#| "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#| "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#| "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
-#| "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#| "system's partitions you will want to retain."
+#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
@@ -1467,7 +1374,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar o "
"seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço "
-"particionável para Debian. Se algumas das partições pertencerem a outros "
+"particionável para &debian;. Se algumas das partições pertencerem a outros "
"sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os programas "
"nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você <emphasis>NÃO</"
"emphasis> tente criar partições para &debian-gnu; utilizando utilitários de "
@@ -1476,13 +1383,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:849
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
-#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
-#| "Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-#| "ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native "
-#| "partitions."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
@@ -1492,8 +1393,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se vai instalar mais do que um sistema operativo na mesma máquina, Você deve "
"instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a "
-"instalação de Debian. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar a "
-"possibilidade de iniciar Debian, ou encorajá-lo a reformatar as partições "
+"instalação de &debian;. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar a "
+"possibilidade de iniciar &debian;, ou encorajá-lo a reformatar as partições "
"não-nativas."
#. Tag: para
@@ -1508,17 +1409,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:862
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
-#| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
-#| "disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when "
-#| "pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder "
-#| "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable "
-#| "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk "
-#| "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Debian "
-#| "partition tools later during the actual install, and replace it with "
-#| "&arch-parttype; partitions."
+#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
@@ -1536,16 +1427,12 @@ msgstr ""
"parttype; que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras partições de "
"arranque no disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers "
"Apple não são de arranque.) Depois você pode apagar partição que marca o "
-"espaço com os utilitários de partições de Debian durante a instalação, e "
+"espaço com os utilitários de partições de &debian; durante a instalação, e "
"substituí-la por partições de &arch-parttype;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#| "system and Debian, you will need to:"
+#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
@@ -1553,7 +1440,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração usual "
"para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema "
-"operativo nativo e Debian, você necessita de:"
+"operativo nativo e &debian;, você necessita de:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:881
@@ -1594,24 +1481,20 @@ msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição."
#. Tag: para
#: preparing.xml:908
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#| "download the Debian installer boot files."
+#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
"the &debian; installer boot files."
msgstr ""
"Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e "
-"fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian."
+"fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:914
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+#, no-c-format
msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
msgstr ""
-"Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian."
+"Arrancar com o instalador de &debian; para continuar a instalação de &debian;."
#. Tag: title
#: preparing.xml:928
@@ -1621,12 +1504,7 @@ msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows"
#. Tag: para
#: preparing.xml:929
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#| "Windows; the Debian partitioning tools will generally do a better job."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
@@ -1636,20 +1514,12 @@ msgstr ""
"Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que "
"utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso "
"contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou "
-"Windows; os utilitários de particionamento de Debian normalmente fazem-no "
+"Windows; os utilitários de particionamento de &debian; normalmente fazem-no "
"melhor."
#. Tag: para
#: preparing.xml:937
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
-#| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
-#| "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#| "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will "
-#| "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
-#| "disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
-#| "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
@@ -1663,7 +1533,7 @@ msgstr ""
"endereçamento LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos "
"fabricantes de discos rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte "
"extensões de acesso a discos grandes, então você deve posicionar "
-"cuidadosamente a sua partição de arranque de Debian. Neste caso, você vai "
+"cuidadosamente a sua partição de arranque de &debian;. Neste caso, você vai "
"ter de colocar a partição boot nos primeiros 1024 cilindros do seu disco "
"rígido (normalmente por volta dos 524 megabytes, sem o mapeamento da BIOS). "
"Isto pode necessitar que você tenha de mover partições FAT ou NTFS "
@@ -1678,18 +1548,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:954
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the most common installations is onto a system that already "
-#| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#| "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same "
-#| "disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-#| "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-#| "Simply start the installer and when you get to the partitioning step, "
-#| "select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </"
-#| "menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its "
-#| "new size. So in most cases you should not need to use the method "
-#| "described below."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
@@ -1703,7 +1562,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS (incluindo "
"Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), ou OS/2, "
-"e é desejado colocar Debian no mesmo disco sem destruir o sistema anterior. "
+"e é desejado colocar &debian; no mesmo disco sem destruir o sistema anterior. "
"Note que o instalador suporta redimensionamento dos sistemas de ficheiros "
"FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS e Windows. Simplesmente "
"inicie o instalador e quando chegar à etapa do particionamento, escolha a "
@@ -1714,14 +1573,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:966
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#| "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#| "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#| "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
-#| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
-#| "fit, i.e., as swap or as a file system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
@@ -1732,9 +1584,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco. O "
"método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma vai "
-"conter o SO original, e a outra será utilizada para Debian. Durante a "
-"instalação de Debian, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte do "
-"disco para Debian como achar melhor, i.e., como swap ou como um sistema de "
+"conter o SO original, e a outra será utilizada para &debian;. Durante a "
+"instalação de &debian;, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte do "
+"disco para &debian; como achar melhor, i.e., como swap ou como um sistema de "
"ficheiros."
#. Tag: para
@@ -1757,18 +1609,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:984
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-#| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
-#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
-#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
-#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
-#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
-#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#, no-c-format
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
@@ -1782,7 +1623,7 @@ msgid ""
"emphasis> you defragment the disk."
msgstr ""
"A primeira coisa necessária é uma cópia de <command>fips</command> que está "
-"disponível no directório <filename>tools/</filename> no seu mirror Debian "
+"disponível no directório <filename>tools/</filename> no seu mirror &debian; "
"mais próximo. Unzip ao arquivo e copie os ficheiros <filename>RESTORRB.EXE</"
"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> e <filename>ERRORS.TXT</filename> "
"para uma disquete de arranque. A disquete de arranque pode ser criada "
@@ -1844,13 +1685,7 @@ msgstr "Particionar para DOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1023
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working "
-#| "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#| "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#| "other weird errors in DOS or Windows."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
@@ -1859,7 +1694,7 @@ msgid ""
"weird errors in DOS or Windows."
msgstr ""
"Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de "
-"partições de DOS, utilizando utilitários de Debian, muitas pessoas "
+"partições de DOS, utilizando utilitários de &debian;, muitas pessoas "
"experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por "
"exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de "
"consistência com o <command>scandisk</command>, ou outros erros estranhos em "
@@ -1867,12 +1702,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1031
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#| "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#| "following command from Debian:"
+#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
@@ -1882,7 +1712,7 @@ msgstr ""
"Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para utilizar "
"com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com zeros. Deve "
"fazer isto antes de correr o comando <command>format</command> do DOS, "
-"executando o seguinte comando a partir de Debian:"
+"executando o seguinte comando a partir de &debian;:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1038
@@ -1898,14 +1728,7 @@ msgstr "Particionar em SunOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1051
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
-#| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
-#| "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-#| "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
-#| "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
-#| "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
+#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
@@ -1915,8 +1738,8 @@ msgid ""
"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
"É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você "
-"pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que "
-"particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux "
+"pretende correr ambos SunOS e &debian; na mesma máquina, é recomendado que "
+"particione utilizando o SunOS antes de instalar &debian;. O kernel Linux "
"compreende perfeitamente Sun disk labels, por isso aí não existem problemas. "
"O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das "
"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)."
@@ -2053,15 +1876,7 @@ msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1141
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
-#| "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
-#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
-#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
-#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
-#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
@@ -2072,7 +1887,7 @@ msgid ""
"also highlighted."
msgstr ""
"Esta secção vai levá-lo através da preparação do hardware da pré-instalação, "
-"se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar Debian. Normalmente "
+"se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar &debian;. Normalmente "
"isto envolve verificar e possivelmente alterar definições no firmware para o "
"seu sistema. O <quote>firmware</quote> é o software mais importante "
"utilizado pelo hardware; é o mais crítico invocado pelo processo de arranque "
@@ -2087,14 +1902,7 @@ msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1165
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
-#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
-#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before "
-#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up "
-#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
-#| "to install Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
@@ -2108,7 +1916,7 @@ msgstr ""
"Provavelmente o seu sistema disponibiliza um menu, que é utilizado para "
"configurar a BIOS. Antes de instalar, você <emphasis>tem</emphasis> de "
"assegurar-se que a BIOS está correctamente configurada; se não o fizer pode "
-"levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian."
+"levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1174
@@ -2235,16 +2043,7 @@ msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1265
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
-#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#| "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#| "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#| "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#| "install Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
@@ -2262,7 +2061,7 @@ msgstr ""
"filename>), e depois a partir de <filename>C:</filename> (o primeiro disco "
"rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a partir de uma disquete ou "
"CD-ROM, que são os dois dispositivos de arranque mais comuns utilizados para "
-"instalar Debian."
+"instalar &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1276
@@ -2904,18 +2703,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1668
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
-#| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
-#| "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how "
-#| "actually to boot from that medium. Duplicating that information here is "
-#| "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind "
-#| "of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both "
-#| "sources of information, you have to prepare your machine and the "
-#| "installation medium before you can perform a boot from it. When you see "
-#| "the welcome message in your client session, return to this document to go "
-#| "through the Debian-specific installation steps."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
@@ -2933,11 +2721,11 @@ msgstr ""
"acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como "
"fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é "
"possível nem necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever onde dados "
-"específicos de Debian são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando "
+"específicos de &debian; são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando "
"ambas as fontes de informação, você tem de preparar a sua máquina e o meio "
"de instalação e antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem "
"de boas vindas na sua sessão de cliente, volte de novo a este documento para "
-"percorrer as etapas de instalação específicas de Debian."
+"percorrer as etapas de instalação específicas de &debian;."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1685