summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/post-install.po')
-rw-r--r--po/pt/post-install.po330
1 files changed, 158 insertions, 172 deletions
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index ae9857daa..9cbfa0446 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-28 13:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -267,134 +267,13 @@ msgstr ""
"Debian</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:188
-#, no-c-format
-msgid "Reactivating DOS and Windows"
-msgstr "Reactivar o DOS e o Windows"
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:189
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
-"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
-"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
-"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
-"can also boot your DOS or Windows again."
-msgstr ""
-"Após instalar o sistema base e escrever para o <emphasis>Master Boot Record</"
-"emphasis>, será capaz de arrancar para Linux, mas provavelmente nada mais. "
-"Isto depende do que escolheu durante a instalação. Este capítulo irá "
-"descrever como pode reactivar os seus antigos sistemas para que também "
-"possam arrancar do seu DOS ou Windows novamente."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:197
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
-"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
-"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
-"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
-"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
-"program."
-msgstr ""
-"<command>LILO</command> é um gestor de arranque com o qual pode arrancar "
-"outros sistemas operativos para além do Linux, o que respeita a convenção "
-"dos PC. O gestor de boot é configurado através do ficheiro <filename>/etc/"
-"lilo.conf</filename> . Sempre que editar este ficheiro, terá de correr o "
-"comando <command>lilo</command> de seguida. A razão para tal é que a "
-"alteração apenas terá efeito quando reiniciar o programa."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:207
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
-"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
-"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
-"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
-"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
-"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
-"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
-"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
-"within the configuration file is important because it determines which "
-"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
-"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
-"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
-msgstr ""
-"Partes importantes do ficheiro <filename>lilo.conf</filename> são as linhas "
-"que contém as palavras-chave <userinput>image</userinput> e "
-"<userinput>other</userinput> , assim como as linhas que se seguem. Podem ser "
-"usadas para descrever o sistema que pode ser arrancado através do comando "
-"<command>LILO</command>. Tal sistema pode incluir um kernel "
-"(<userinput>image</userinput>), uma partição de root, parâmetros de kernel "
-"adicionais, etc. assim como uma configuração para arrancar outro, não Linux, "
-"(<userinput>other</userinput>) sistema operativo. Estas palavras-chave "
-"também poderão ser usadas mais do que uma vez. A ordenação destes sistemas "
-"dentro do ficheiro de configuração é importante, porque determina qual o "
-"sistema que arrancará automaticamente após, por exemplo, um timeout "
-"(<userinput>delay</userinput>) presumindo que o comando <command>LILO</"
-"command> não foi parado por pressionar a tecla <keycap>shift</keycap>."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:223
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
-"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
-"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
-"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
-"&additional-lilo-image;\n"
-"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
-"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
-"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
-"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
-"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
-"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
-"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
-"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
-"configuration into the boot sector."
-msgstr ""
-"Após uma instalação nova de Debian, apenas o sistema corrente está "
-"configurado para arrancar com o <command>LILO</command>. Se deseja correr "
-"outro kernel Linux, tem de editar o ficheiro de configuração <filename>/etc/"
-"lilo.conf</filename> para adicionar as seguintes linhas: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&additional-lilo-image;\n"
-"</screen></informalexample> Para uma instalação básica apenas as duas "
-"primeiras linhas são necessárias. Se deseja saber mais acerca das outras "
-"duas opções, por favor, veja a documentação relativa ao <command>LILO</"
-"command> . Esta pode ser encontrada em <filename>/usr/share/doc/lilo/</"
-"filename>. O ficheiro que deverá ser lido é o <filename>Manual.txt</"
-"filename>. Para ter um começo rápido no mundo do arranque de sistemas, "
-"poderá também dar uma vista de olhos ás páginas do manual do <command>LILO</"
-"command> ou ao <filename>lilo.conf</filename> para uma ideia geral das "
-"palavras-chave de configurações e ao <filename>lilo</filename> para uma "
-"descrição da instalação da nova configuração no sector de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:243
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
-"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
-"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
-"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
-msgstr ""
-"Note que há outros gestores de arranque disponíveis no &debian;, tais como "
-"GRUB (no pacote <classname>grub</classname>), CHOS (no pacote "
-"<classname>chos</classname>), Extended-IPL (no pacote <classname>extipl</"
-"classname> ), loadlin (no pacote <classname>loadlin</classname>) etc."
-
-#. Tag: title
-#: post-install.xml:258
+#: post-install.xml:186
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Leitura e Informação Adicional"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:259
+#: post-install.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
@@ -407,7 +286,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:265
+#: post-install.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
@@ -426,7 +305,7 @@ msgstr ""
"share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:276
+#: post-install.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
@@ -455,7 +334,7 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:294
+#: post-install.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
@@ -469,13 +348,13 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:309
+#: post-install.xml:237
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Compilando um Novo Kernel"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:310
+#: post-install.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
@@ -494,7 +373,7 @@ msgstr ""
"kernel, para:"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:320
+#: post-install.xml:248
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
@@ -504,7 +383,7 @@ msgstr ""
"mesmo com os kernel pré-compilados"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:326
+#: post-install.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
@@ -514,7 +393,7 @@ msgstr ""
"(tais como suporte para muita memória)"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:332
+#: post-install.xml:260
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr ""
@@ -522,37 +401,37 @@ msgstr ""
"arranque"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:337
+#: post-install.xml:265
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "criar um kernel monolítico em vez de um kernel modular"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:342
+#: post-install.xml:270
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "correr um kernel actualizado ou de desenvolvimento"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:347
+#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "aprender mais averca de kernels linux"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:356
+#: post-install.xml:284
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "Gestão das Imagens dos Kernel"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:357
+#: post-install.xml:285
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr "Não tenha medo de tentar compilar o kernel. É divertido e lucrativo."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
@@ -563,12 +442,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para compilar um kernel à maneira Debian, necessita de alguns pacotes: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
-"<classname>kernel-source-2.6</classname> e mais alguns que provavelmente "
-"já estarão instalados (veja <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> para a "
-"lista completa)."
+"<classname>kernel-source-2.6</classname> e mais alguns que provavelmente já "
+"estarão instalados (veja <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
+"filename> para a lista completa)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:370
+#: post-install.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
@@ -583,7 +462,7 @@ msgstr ""
"para a build."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:378
+#: post-install.xml:306
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
@@ -593,14 +472,15 @@ msgid ""
"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
"compilation method."
msgstr ""
-"Note que você não <emphasis>tem</emphasis> de compilar o seu kernel "
-"<quote>à maneira Debian</quote>; mas nós achamos que usar o sistema de "
-"pacotes para gerir o seu kernel é na verdade mais seguro e fácil. De facto, "
-"pode obter a fonte do kernel directamente do Linus, em vez de <classname>linux-source-2.6</classname>, ainda assim utilize o método de compilação "
+"Note que você não <emphasis>tem</emphasis> de compilar o seu kernel <quote>à "
+"maneira Debian</quote>; mas nós achamos que usar o sistema de pacotes para "
+"gerir o seu kernel é na verdade mais seguro e fácil. De facto, pode obter a "
+"fonte do kernel directamente do Linus, em vez de <classname>linux-source-"
+"2.6</classname>, ainda assim utilize o método de compilação "
"<classname>kernel-package</classname>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:387
+#: post-install.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
@@ -612,7 +492,7 @@ msgstr ""
"Esta secção apenas contém um breve tutorial."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:394
+#: post-install.xml:322
#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
@@ -629,16 +509,16 @@ msgstr ""
"A partir daqui, iremos assumir que tem as rédeas da sua máquina, e irá "
"extrair o seu código-fonte do kernel para algum local dentro do seu "
"directório home<footnote> <para> Existem outras localizações para onde pode "
-"extrair o código-fonte dos kernels e construir o seu kernel personalizado, mas "
-"esta é a mais simples, uma vez que não requer permissões especiais. </para> "
-"</footnote>. Iremos também assumir que a sua versão do kernel é "
+"extrair o código-fonte dos kernels e construir o seu kernel personalizado, "
+"mas esta é a mais simples, uma vez que não requer permissões especiais. </"
+"para> </footnote>. Iremos também assumir que a sua versão do kernel é "
"&kernelversion;. Assegure-se que está no directório para onde deseja "
-"descompactar as fontes do kernel, extraia-as com <userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> e mude-se para o directório <filename>kernel-source-"
-"&kernelversion;</filename> que terá sido "
-"criado."
+"descompactar as fontes do kernel, extraia-as com <userinput>tar xjf /usr/src/"
+"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> e mude-se para o directório "
+"<filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> que terá sido criado."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:414
+#: post-install.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
@@ -669,7 +549,7 @@ msgstr ""
"sua instalação Debian poderá vir a ter problemas."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:429
+#: post-install.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
@@ -680,7 +560,7 @@ msgstr ""
"<userinput>make-kpkg clean</userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:434
+#: post-install.xml:362
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
@@ -699,7 +579,7 @@ msgstr ""
"capacidade da sua máquina."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
@@ -717,9 +597,9 @@ msgid ""
"created a modules package, you'll need to install that package as well."
msgstr ""
"Quando a compilação estiver completa, poderá instalar o seu kernel "
-"personalizado como qualquer outro pacote. Como root, faça <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
-"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
-"userinput>. A parte "
+"personalizado como qualquer outro pacote. Como root, faça <userinput>dpkg -"
+"i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
+"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. A parte "
"<replaceable>subarchitecture</replaceable> é uma sub-arquitectura opcional, "
"<phrase arch=\"i386\"> tal como <quote>686</quote>, </phrase> dependendo das "
"opções com que configurou o kernel. <userinput>dpkg -i</userinput> irá "
@@ -732,7 +612,7 @@ msgstr ""
"kernel. Se criou um pacote de módulos, necessita instalar também esse pacote."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
@@ -743,7 +623,7 @@ msgstr ""
"now</userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:469
+#: post-install.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
@@ -757,13 +637,13 @@ msgstr ""
"boa documentação em <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:485
+#: post-install.xml:413
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Recuperar um Sistema Estragado"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:486
+#: post-install.xml:414
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -783,7 +663,7 @@ msgstr ""
"isso."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:496
+#: post-install.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
@@ -807,7 +687,7 @@ msgstr ""
"por aí fora estão disponíveis para si enquanro você repara o seu sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:511
+#: post-install.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -823,7 +703,7 @@ msgstr ""
"dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:519
+#: post-install.xml:447
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -841,7 +721,7 @@ msgstr ""
"<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:531
+#: post-install.xml:459
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -860,14 +740,14 @@ msgstr ""
"será montado no directório <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:540
+#: post-install.xml:468
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"Em qualquer dos casos, após você sair da shell, o sistema irá reiniciar."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:544
+#: post-install.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
@@ -878,6 +758,112 @@ msgstr ""
"manual não tenta desenvolver todas as coisas que podem ter corrido mal e "
"como as corrigir. Se você tiver problemas, consulte um especialista."
+#~ msgid "Reactivating DOS and Windows"
+#~ msgstr "Reactivar o DOS e o Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
+#~ "Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
+#~ "else. This depends what you have chosen during the installation. This "
+#~ "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
+#~ "can also boot your DOS or Windows again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Após instalar o sistema base e escrever para o <emphasis>Master Boot "
+#~ "Record</emphasis>, será capaz de arrancar para Linux, mas provavelmente "
+#~ "nada mais. Isto depende do que escolheu durante a instalação. Este "
+#~ "capítulo irá descrever como pode reactivar os seus antigos sistemas para "
+#~ "que também possam arrancar do seu DOS ou Windows novamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot "
+#~ "other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The "
+#~ "boot manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. "
+#~ "Whenever you edited this file you have to run <command>lilo</command> "
+#~ "afterwards. The reason for this is that the changes will take place only "
+#~ "when you call the program."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>LILO</command> é um gestor de arranque com o qual pode arrancar "
+#~ "outros sistemas operativos para além do Linux, o que respeita a convenção "
+#~ "dos PC. O gestor de boot é configurado através do ficheiro <filename>/etc/"
+#~ "lilo.conf</filename> . Sempre que editar este ficheiro, terá de correr o "
+#~ "comando <command>lilo</command> de seguida. A razão para tal é que a "
+#~ "alteração apenas terá efeito quando reiniciar o programa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
+#~ "containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</"
+#~ "userinput> keywords, as well as the lines following those. They can be "
+#~ "used to describe a system which can be booted by <command>LILO</command>. "
+#~ "Such a system can include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root "
+#~ "partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration "
+#~ "to boot another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating "
+#~ "system. These keywords can also be used more than once. The ordering of "
+#~ "these systems within the configuration file is important because it "
+#~ "determines which system will be booted automatically after, for instance, "
+#~ "a timeout (<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</"
+#~ "command> wasn't stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Partes importantes do ficheiro <filename>lilo.conf</filename> são as "
+#~ "linhas que contém as palavras-chave <userinput>image</userinput> e "
+#~ "<userinput>other</userinput> , assim como as linhas que se seguem. Podem "
+#~ "ser usadas para descrever o sistema que pode ser arrancado através do "
+#~ "comando <command>LILO</command>. Tal sistema pode incluir um kernel "
+#~ "(<userinput>image</userinput>), uma partição de root, parâmetros de "
+#~ "kernel adicionais, etc. assim como uma configuração para arrancar outro, "
+#~ "não Linux, (<userinput>other</userinput>) sistema operativo. Estas "
+#~ "palavras-chave também poderão ser usadas mais do que uma vez. A ordenação "
+#~ "destes sistemas dentro do ficheiro de configuração é importante, porque "
+#~ "determina qual o sistema que arrancará automaticamente após, por exemplo, "
+#~ "um timeout (<userinput>delay</userinput>) presumindo que o comando "
+#~ "<command>LILO</command> não foi parado por pressionar a tecla "
+#~ "<keycap>shift</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After a fresh install of Debian, just the current system is configured "
+#~ "for booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another "
+#~ "Linux kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo."
+#~ "conf</filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&additional-lilo-image;\n"
+#~ "</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines "
+#~ "are necessary. If you want to know more about the other two options "
+#~ "please have a look at the <command>LILO</command> documentation. This can "
+#~ "be found in <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which "
+#~ "should be read is <filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker "
+#~ "start into the world of booting a system you can also look at the "
+#~ "<command>LILO</command> man pages <filename>lilo.conf</filename> for an "
+#~ "overview of configuration keywords and <filename>lilo</filename> for "
+#~ "description of the installation of the new configuration into the boot "
+#~ "sector."
+#~ msgstr ""
+#~ "Após uma instalação nova de Debian, apenas o sistema corrente está "
+#~ "configurado para arrancar com o <command>LILO</command>. Se deseja correr "
+#~ "outro kernel Linux, tem de editar o ficheiro de configuração <filename>/"
+#~ "etc/lilo.conf</filename> para adicionar as seguintes linhas: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&additional-lilo-image;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Para uma instalação básica apenas as duas "
+#~ "primeiras linhas são necessárias. Se deseja saber mais acerca das outras "
+#~ "duas opções, por favor, veja a documentação relativa ao <command>LILO</"
+#~ "command> . Esta pode ser encontrada em <filename>/usr/share/doc/lilo/</"
+#~ "filename>. O ficheiro que deverá ser lido é o <filename>Manual.txt</"
+#~ "filename>. Para ter um começo rápido no mundo do arranque de sistemas, "
+#~ "poderá também dar uma vista de olhos ás páginas do manual do "
+#~ "<command>LILO</command> ou ao <filename>lilo.conf</filename> para uma "
+#~ "ideia geral das palavras-chave de configurações e ao <filename>lilo</"
+#~ "filename> para uma descrição da instalação da nova configuração no sector "
+#~ "de arranque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as "
+#~ "GRUB (in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
+#~ "classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
+#~ "package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que há outros gestores de arranque disponíveis no &debian;, tais "
+#~ "como GRUB (no pacote <classname>grub</classname>), CHOS (no pacote "
+#~ "<classname>chos</classname>), Extended-IPL (no pacote <classname>extipl</"
+#~ "classname> ), loadlin (no pacote <classname>loadlin</classname>) etc."
+
#~ msgid ""
#~ "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
#~ "<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file "