diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/post-install.po')
-rw-r--r-- | po/pt/post-install.po | 330 |
1 files changed, 158 insertions, 172 deletions
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po index ae9857daa..9cbfa0446 100644 --- a/po/pt/post-install.po +++ b/po/pt/post-install.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-09-28 13:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-28 22:01+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -267,134 +267,13 @@ msgstr "" "Debian</filename>." #. Tag: title -#: post-install.xml:188 -#, no-c-format -msgid "Reactivating DOS and Windows" -msgstr "Reactivar o DOS e o Windows" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:189 -#, no-c-format -msgid "" -"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot " -"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing " -"else. This depends what you have chosen during the installation. This " -"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you " -"can also boot your DOS or Windows again." -msgstr "" -"Após instalar o sistema base e escrever para o <emphasis>Master Boot Record</" -"emphasis>, será capaz de arrancar para Linux, mas provavelmente nada mais. " -"Isto depende do que escolheu durante a instalação. Este capítulo irá " -"descrever como pode reactivar os seus antigos sistemas para que também " -"possam arrancar do seu DOS ou Windows novamente." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:197 -#, no-c-format -msgid "" -"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other " -"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot " -"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever " -"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The " -"reason for this is that the changes will take place only when you call the " -"program." -msgstr "" -"<command>LILO</command> é um gestor de arranque com o qual pode arrancar " -"outros sistemas operativos para além do Linux, o que respeita a convenção " -"dos PC. O gestor de boot é configurado através do ficheiro <filename>/etc/" -"lilo.conf</filename> . Sempre que editar este ficheiro, terá de correr o " -"comando <command>lilo</command> de seguida. A razão para tal é que a " -"alteração apenas terá efeito quando reiniciar o programa." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:207 -#, no-c-format -msgid "" -"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines " -"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> " -"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe " -"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can " -"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, " -"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot " -"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These " -"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems " -"within the configuration file is important because it determines which " -"system will be booted automatically after, for instance, a timeout " -"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't " -"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key." -msgstr "" -"Partes importantes do ficheiro <filename>lilo.conf</filename> são as linhas " -"que contém as palavras-chave <userinput>image</userinput> e " -"<userinput>other</userinput> , assim como as linhas que se seguem. Podem ser " -"usadas para descrever o sistema que pode ser arrancado através do comando " -"<command>LILO</command>. Tal sistema pode incluir um kernel " -"(<userinput>image</userinput>), uma partição de root, parâmetros de kernel " -"adicionais, etc. assim como uma configuração para arrancar outro, não Linux, " -"(<userinput>other</userinput>) sistema operativo. Estas palavras-chave " -"também poderão ser usadas mais do que uma vez. A ordenação destes sistemas " -"dentro do ficheiro de configuração é importante, porque determina qual o " -"sistema que arrancará automaticamente após, por exemplo, um timeout " -"(<userinput>delay</userinput>) presumindo que o comando <command>LILO</" -"command> não foi parado por pressionar a tecla <keycap>shift</keycap>." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:223 -#, no-c-format -msgid "" -"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for " -"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux " -"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</" -"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n" -"&additional-lilo-image;\n" -"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are " -"necessary. If you want to know more about the other two options please have " -"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in " -"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is " -"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of " -"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages " -"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and " -"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new " -"configuration into the boot sector." -msgstr "" -"Após uma instalação nova de Debian, apenas o sistema corrente está " -"configurado para arrancar com o <command>LILO</command>. Se deseja correr " -"outro kernel Linux, tem de editar o ficheiro de configuração <filename>/etc/" -"lilo.conf</filename> para adicionar as seguintes linhas: " -"<informalexample><screen>\n" -"&additional-lilo-image;\n" -"</screen></informalexample> Para uma instalação básica apenas as duas " -"primeiras linhas são necessárias. Se deseja saber mais acerca das outras " -"duas opções, por favor, veja a documentação relativa ao <command>LILO</" -"command> . Esta pode ser encontrada em <filename>/usr/share/doc/lilo/</" -"filename>. O ficheiro que deverá ser lido é o <filename>Manual.txt</" -"filename>. Para ter um começo rápido no mundo do arranque de sistemas, " -"poderá também dar uma vista de olhos ás páginas do manual do <command>LILO</" -"command> ou ao <filename>lilo.conf</filename> para uma ideia geral das " -"palavras-chave de configurações e ao <filename>lilo</filename> para uma " -"descrição da instalação da nova configuração no sector de arranque." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:243 -#, no-c-format -msgid "" -"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB " -"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</" -"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> " -"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc." -msgstr "" -"Note que há outros gestores de arranque disponíveis no &debian;, tais como " -"GRUB (no pacote <classname>grub</classname>), CHOS (no pacote " -"<classname>chos</classname>), Extended-IPL (no pacote <classname>extipl</" -"classname> ), loadlin (no pacote <classname>loadlin</classname>) etc." - -#. Tag: title -#: post-install.xml:258 +#: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Leitura e Informação Adicional" #. Tag: para -#: post-install.xml:259 +#: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " @@ -407,7 +286,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: post-install.xml:265 +#: post-install.xml:193 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " @@ -426,7 +305,7 @@ msgstr "" "share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." #. Tag: para -#: post-install.xml:276 +#: post-install.xml:204 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " @@ -455,7 +334,7 @@ msgstr "" "Debian." #. Tag: para -#: post-install.xml:294 +#: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www." @@ -469,13 +348,13 @@ msgstr "" "Linux." #. Tag: title -#: post-install.xml:309 +#: post-install.xml:237 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Compilando um Novo Kernel" #. Tag: para -#: post-install.xml:310 +#: post-install.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " @@ -494,7 +373,7 @@ msgstr "" "kernel, para:" #. Tag: para -#: post-install.xml:320 +#: post-install.xml:248 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " @@ -504,7 +383,7 @@ msgstr "" "mesmo com os kernel pré-compilados" #. Tag: para -#: post-install.xml:326 +#: post-install.xml:254 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " @@ -514,7 +393,7 @@ msgstr "" "(tais como suporte para muita memória)" #. Tag: para -#: post-install.xml:332 +#: post-install.xml:260 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "" @@ -522,37 +401,37 @@ msgstr "" "arranque" #. Tag: para -#: post-install.xml:337 +#: post-install.xml:265 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "criar um kernel monolítico em vez de um kernel modular" #. Tag: para -#: post-install.xml:342 +#: post-install.xml:270 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "correr um kernel actualizado ou de desenvolvimento" #. Tag: para -#: post-install.xml:347 +#: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "aprender mais averca de kernels linux" #. Tag: title -#: post-install.xml:356 +#: post-install.xml:284 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "Gestão das Imagens dos Kernel" #. Tag: para -#: post-install.xml:357 +#: post-install.xml:285 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "Não tenha medo de tentar compilar o kernel. É divertido e lucrativo." #. Tag: para -#: post-install.xml:361 +#: post-install.xml:289 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " @@ -563,12 +442,12 @@ msgid "" msgstr "" "Para compilar um kernel à maneira Debian, necessita de alguns pacotes: " "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " -"<classname>kernel-source-2.6</classname> e mais alguns que provavelmente " -"já estarão instalados (veja <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> para a " -"lista completa)." +"<classname>kernel-source-2.6</classname> e mais alguns que provavelmente já " +"estarão instalados (veja <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" +"filename> para a lista completa)." #. Tag: para -#: post-install.xml:370 +#: post-install.xml:298 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" @@ -583,7 +462,7 @@ msgstr "" "para a build." #. Tag: para -#: post-install.xml:378 +#: post-install.xml:306 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " @@ -593,14 +472,15 @@ msgid "" "classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> " "compilation method." msgstr "" -"Note que você não <emphasis>tem</emphasis> de compilar o seu kernel " -"<quote>à maneira Debian</quote>; mas nós achamos que usar o sistema de " -"pacotes para gerir o seu kernel é na verdade mais seguro e fácil. De facto, " -"pode obter a fonte do kernel directamente do Linus, em vez de <classname>linux-source-2.6</classname>, ainda assim utilize o método de compilação " +"Note que você não <emphasis>tem</emphasis> de compilar o seu kernel <quote>à " +"maneira Debian</quote>; mas nós achamos que usar o sistema de pacotes para " +"gerir o seu kernel é na verdade mais seguro e fácil. De facto, pode obter a " +"fonte do kernel directamente do Linus, em vez de <classname>linux-source-" +"2.6</classname>, ainda assim utilize o método de compilação " "<classname>kernel-package</classname>." #. Tag: para -#: post-install.xml:387 +#: post-install.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" @@ -612,7 +492,7 @@ msgstr "" "Esta secção apenas contém um breve tutorial." #. Tag: para -#: post-install.xml:394 +#: post-install.xml:322 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " @@ -629,16 +509,16 @@ msgstr "" "A partir daqui, iremos assumir que tem as rédeas da sua máquina, e irá " "extrair o seu código-fonte do kernel para algum local dentro do seu " "directório home<footnote> <para> Existem outras localizações para onde pode " -"extrair o código-fonte dos kernels e construir o seu kernel personalizado, mas " -"esta é a mais simples, uma vez que não requer permissões especiais. </para> " -"</footnote>. Iremos também assumir que a sua versão do kernel é " +"extrair o código-fonte dos kernels e construir o seu kernel personalizado, " +"mas esta é a mais simples, uma vez que não requer permissões especiais. </" +"para> </footnote>. Iremos também assumir que a sua versão do kernel é " "&kernelversion;. Assegure-se que está no directório para onde deseja " -"descompactar as fontes do kernel, extraia-as com <userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> e mude-se para o directório <filename>kernel-source-" -"&kernelversion;</filename> que terá sido " -"criado." +"descompactar as fontes do kernel, extraia-as com <userinput>tar xjf /usr/src/" +"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> e mude-se para o directório " +"<filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> que terá sido criado." #. Tag: para -#: post-install.xml:414 +#: post-install.xml:342 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " @@ -669,7 +549,7 @@ msgstr "" "sua instalação Debian poderá vir a ter problemas." #. Tag: para -#: post-install.xml:429 +#: post-install.xml:357 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " @@ -680,7 +560,7 @@ msgstr "" "<userinput>make-kpkg clean</userinput>." #. Tag: para -#: post-install.xml:434 +#: post-install.xml:362 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" @@ -699,7 +579,7 @@ msgstr "" "capacidade da sua máquina." #. Tag: para -#: post-install.xml:444 +#: post-install.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " @@ -717,9 +597,9 @@ msgid "" "created a modules package, you'll need to install that package as well." msgstr "" "Quando a compilação estiver completa, poderá instalar o seu kernel " -"personalizado como qualquer outro pacote. Como root, faça <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" -"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</" -"userinput>. A parte " +"personalizado como qualquer outro pacote. Como root, faça <userinput>dpkg -" +"i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</" +"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. A parte " "<replaceable>subarchitecture</replaceable> é uma sub-arquitectura opcional, " "<phrase arch=\"i386\"> tal como <quote>686</quote>, </phrase> dependendo das " "opções com que configurou o kernel. <userinput>dpkg -i</userinput> irá " @@ -732,7 +612,7 @@ msgstr "" "kernel. Se criou um pacote de módulos, necessita instalar também esse pacote." #. Tag: para -#: post-install.xml:464 +#: post-install.xml:392 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " @@ -743,7 +623,7 @@ msgstr "" "now</userinput>." #. Tag: para -#: post-install.xml:469 +#: post-install.xml:397 #, no-c-format msgid "" "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " @@ -757,13 +637,13 @@ msgstr "" "boa documentação em <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." #. Tag: title -#: post-install.xml:485 +#: post-install.xml:413 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Recuperar um Sistema Estragado" #. Tag: para -#: post-install.xml:486 +#: post-install.xml:414 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " @@ -783,7 +663,7 @@ msgstr "" "isso." #. Tag: para -#: post-install.xml:496 +#: post-install.xml:424 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " @@ -807,7 +687,7 @@ msgstr "" "por aí fora estão disponíveis para si enquanro você repara o seu sistema." #. Tag: para -#: post-install.xml:511 +#: post-install.xml:439 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " @@ -823,7 +703,7 @@ msgstr "" "dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos." #. Tag: para -#: post-install.xml:519 +#: post-install.xml:447 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " @@ -841,7 +721,7 @@ msgstr "" "<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>" #. Tag: para -#: post-install.xml:531 +#: post-install.xml:459 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " @@ -860,14 +740,14 @@ msgstr "" "será montado no directório <filename>/target</filename>." #. Tag: para -#: post-install.xml:540 +#: post-install.xml:468 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "Em qualquer dos casos, após você sair da shell, o sistema irá reiniciar." #. Tag: para -#: post-install.xml:544 +#: post-install.xml:472 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " @@ -878,6 +758,112 @@ msgstr "" "manual não tenta desenvolver todas as coisas que podem ter corrido mal e " "como as corrigir. Se você tiver problemas, consulte um especialista." +#~ msgid "Reactivating DOS and Windows" +#~ msgstr "Reactivar o DOS e o Windows" + +#~ msgid "" +#~ "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot " +#~ "Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing " +#~ "else. This depends what you have chosen during the installation. This " +#~ "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you " +#~ "can also boot your DOS or Windows again." +#~ msgstr "" +#~ "Após instalar o sistema base e escrever para o <emphasis>Master Boot " +#~ "Record</emphasis>, será capaz de arrancar para Linux, mas provavelmente " +#~ "nada mais. Isto depende do que escolheu durante a instalação. Este " +#~ "capítulo irá descrever como pode reactivar os seus antigos sistemas para " +#~ "que também possam arrancar do seu DOS ou Windows novamente." + +#~ msgid "" +#~ "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot " +#~ "other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The " +#~ "boot manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. " +#~ "Whenever you edited this file you have to run <command>lilo</command> " +#~ "afterwards. The reason for this is that the changes will take place only " +#~ "when you call the program." +#~ msgstr "" +#~ "<command>LILO</command> é um gestor de arranque com o qual pode arrancar " +#~ "outros sistemas operativos para além do Linux, o que respeita a convenção " +#~ "dos PC. O gestor de boot é configurado através do ficheiro <filename>/etc/" +#~ "lilo.conf</filename> . Sempre que editar este ficheiro, terá de correr o " +#~ "comando <command>lilo</command> de seguida. A razão para tal é que a " +#~ "alteração apenas terá efeito quando reiniciar o programa." + +#~ msgid "" +#~ "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines " +#~ "containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</" +#~ "userinput> keywords, as well as the lines following those. They can be " +#~ "used to describe a system which can be booted by <command>LILO</command>. " +#~ "Such a system can include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root " +#~ "partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration " +#~ "to boot another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating " +#~ "system. These keywords can also be used more than once. The ordering of " +#~ "these systems within the configuration file is important because it " +#~ "determines which system will be booted automatically after, for instance, " +#~ "a timeout (<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</" +#~ "command> wasn't stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key." +#~ msgstr "" +#~ "Partes importantes do ficheiro <filename>lilo.conf</filename> são as " +#~ "linhas que contém as palavras-chave <userinput>image</userinput> e " +#~ "<userinput>other</userinput> , assim como as linhas que se seguem. Podem " +#~ "ser usadas para descrever o sistema que pode ser arrancado através do " +#~ "comando <command>LILO</command>. Tal sistema pode incluir um kernel " +#~ "(<userinput>image</userinput>), uma partição de root, parâmetros de " +#~ "kernel adicionais, etc. assim como uma configuração para arrancar outro, " +#~ "não Linux, (<userinput>other</userinput>) sistema operativo. Estas " +#~ "palavras-chave também poderão ser usadas mais do que uma vez. A ordenação " +#~ "destes sistemas dentro do ficheiro de configuração é importante, porque " +#~ "determina qual o sistema que arrancará automaticamente após, por exemplo, " +#~ "um timeout (<userinput>delay</userinput>) presumindo que o comando " +#~ "<command>LILO</command> não foi parado por pressionar a tecla " +#~ "<keycap>shift</keycap>." + +#~ msgid "" +#~ "After a fresh install of Debian, just the current system is configured " +#~ "for booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another " +#~ "Linux kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo." +#~ "conf</filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "&additional-lilo-image;\n" +#~ "</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines " +#~ "are necessary. If you want to know more about the other two options " +#~ "please have a look at the <command>LILO</command> documentation. This can " +#~ "be found in <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which " +#~ "should be read is <filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker " +#~ "start into the world of booting a system you can also look at the " +#~ "<command>LILO</command> man pages <filename>lilo.conf</filename> for an " +#~ "overview of configuration keywords and <filename>lilo</filename> for " +#~ "description of the installation of the new configuration into the boot " +#~ "sector." +#~ msgstr "" +#~ "Após uma instalação nova de Debian, apenas o sistema corrente está " +#~ "configurado para arrancar com o <command>LILO</command>. Se deseja correr " +#~ "outro kernel Linux, tem de editar o ficheiro de configuração <filename>/" +#~ "etc/lilo.conf</filename> para adicionar as seguintes linhas: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "&additional-lilo-image;\n" +#~ "</screen></informalexample> Para uma instalação básica apenas as duas " +#~ "primeiras linhas são necessárias. Se deseja saber mais acerca das outras " +#~ "duas opções, por favor, veja a documentação relativa ao <command>LILO</" +#~ "command> . Esta pode ser encontrada em <filename>/usr/share/doc/lilo/</" +#~ "filename>. O ficheiro que deverá ser lido é o <filename>Manual.txt</" +#~ "filename>. Para ter um começo rápido no mundo do arranque de sistemas, " +#~ "poderá também dar uma vista de olhos ás páginas do manual do " +#~ "<command>LILO</command> ou ao <filename>lilo.conf</filename> para uma " +#~ "ideia geral das palavras-chave de configurações e ao <filename>lilo</" +#~ "filename> para uma descrição da instalação da nova configuração no sector " +#~ "de arranque." + +#~ msgid "" +#~ "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as " +#~ "GRUB (in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</" +#~ "classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> " +#~ "package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc." +#~ msgstr "" +#~ "Note que há outros gestores de arranque disponíveis no &debian;, tais " +#~ "como GRUB (no pacote <classname>grub</classname>), CHOS (no pacote " +#~ "<classname>chos</classname>), Extended-IPL (no pacote <classname>extipl</" +#~ "classname> ), loadlin (no pacote <classname>loadlin</classname>) etc." + #~ msgid "" #~ "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the " #~ "<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file " |