summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po26
1 files changed, 10 insertions, 16 deletions
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index 4741e3715..074ad84d4 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -1,6 +1,5 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
# Etur, 2005.
-#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-06
#
msgid ""
@@ -8,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: howto 24602\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-12 21:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-19 20:36+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -165,16 +164,14 @@ msgstr "Disquete"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:94
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
"img</filename> and one or more of the driver disks."
msgstr ""
-"Se não consegue iniciar de CD, poderá efectuar o download das imagens de "
-"disquete para instalar o Debian. Vai precisar de <filename>floppy/boot.img</"
-"filename>, de <filename>floppy/root.img</filename> e possivelmente um dos "
-"discos de drivers."
+"Se não consegue arrancar a partir de CD, pode efectuar o download das imagens de disquete para instalar o Debian. Precisa de <filename>floppy/boot.img</"
+"filename>, de <filename>floppy/root.img</filename> e um ou mais discos de drivers."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:100
@@ -190,7 +187,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
@@ -198,8 +195,7 @@ msgid ""
"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
msgstr ""
"Se planeia fazer a instalação através da rede, precisará de <filename>floppy/"
-"net-drivers.img</filename>, que tem os drivers adicionais para muitas placas "
-"de rede, e suporte para PCMCIA."
+"net-drivers.img</filename>. Para rede através de PCMCIA ou USB, e algumas placas de rede menos usuais, também irá necessitar de uma segunda disquete de drivers, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:113
@@ -386,7 +382,7 @@ msgstr "Instalação"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:212
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
@@ -394,14 +390,12 @@ msgid ""
"you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. </phrase>"
msgstr ""
-"Assim que o instalador inicie, você será saudado com um ecrã inicial. "
+"Assim que o instalador iniciar, você será saudado com um ecrã inicial. "
"Carregue na tecla &enterkey; para arrancar, ou leia as instruções para os "
"outros métodos de arranque e parâmetros (veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/"
-">). <phrase arch=\"i386\"> Se deseja um kernel 2.4, escreva "
+">). <phrase arch=\"i386\"> Se quizer um kernel 2.4, escreva "
"<userinput>install24</userinput> na prompt <prompt>boot:</prompt>. "
-"<footnote><para> O kernel 2.6 é o padrão para a maioria dos métodos de "
-"arranque, mas não está disponível quando arrancar a partir de uma disquete. "
-"</para></footnote> </phrase>"
+"Por omissão, o kernel é o 2.6. </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:222