summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/install-methods.po')
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po215
1 files changed, 112 insertions, 103 deletions
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index 04304dd6e..e12f03d83 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -55,14 +55,14 @@ msgstr ""
"instalação a partir de um mirror &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se "
"tiver uma ligação rápida à Internet e um gravador de CDs/DVDs (para "
"informações detalhadas visite a <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CDs/"
-"DVDs Debian</ulink>) e o <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ "
-"</ulink>. Se tiver os meios ópticos de instalação e estes arrancarem na sua "
-"máquina<phrase arch=\"x86\">, que é o caso em todos os PCs modernos "
-"</phrase>, pode saltar diretamente para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>. "
+"DVDs Debian</ulink>) e o <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ </"
+"ulink>. Se tiver os meios ópticos de instalação e estes arrancarem na sua "
+"máquina<phrase arch=\"x86\">, que é o caso em todos os PCs modernos </"
+"phrase>, pode saltar diretamente para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>. "
"Tem sido gasto muito esforço para garantir que os ficheiros mais utilizados "
"estão na primeira imagem de CD e DVD para que possa ser feita uma instalação "
-"de um ambiente de trabalho básico apenas com o primeiro DVD ou - de uma forma "
-"limitada - apenas com a primeira imagem de CD."
+"de um ambiente de trabalho básico apenas com o primeiro DVD ou - de uma "
+"forma limitada - apenas com a primeira imagem de CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -74,8 +74,8 @@ msgid ""
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
-"Como os CDs têm uma capacidade bastante limitada pelos standards atuais, "
-"nem todos os ambientes de trabalho gráficos são instaláveis apenas como o "
+"Como os CDs têm uma capacidade bastante limitada pelos standards atuais, nem "
+"todos os ambientes de trabalho gráficos são instaláveis apenas como o "
"primeiro CD; para alguns ambientes de trabalho a instalação por CD necessita "
"de ligação de rede durante a instalação para obter os restantes ficheiros ou "
"os CDs adicionais."
@@ -91,12 +91,12 @@ msgid ""
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
-"Além disso tenha presente que se o meio de instalação que estiver a "
-"utilizar não contiver alguns dos pacotes que necessite, pode sempre instalar "
-"esses pacotes posteriormente já no seu novo sistema Debian (depois da "
-"instalação estar concluída). Se necessitar saber em que imagem de instalação "
-"pode encontrar um pacote específico, visite <ulink url=\"https://cdimage-"
-"search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
+"Além disso tenha presente que se o meio de instalação que estiver a utilizar "
+"não contiver alguns dos pacotes que necessite, pode sempre instalar esses "
+"pacotes posteriormente já no seu novo sistema Debian (depois da instalação "
+"estar concluída). Se necessitar saber em que imagem de instalação pode "
+"encontrar um pacote específico, visite <ulink url=\"https://cdimage-search."
+"debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
@@ -115,19 +115,19 @@ msgid ""
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
-"Se a sua máquina não suportar arrancar a partir de um meio óptico<phrase arch="
-"\"x86\"> (apenas relevante para PCs muito antigos)</phrase>, mas se possuir "
-"um conjunto de CDs/DVDs, pode utilizar uma estratégia alternativa tal como "
-"<phrase arch=\"s390\">VM reader, </phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
-"\">disco rígido,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">pen usb,"
-"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">arranque pela rede,</phrase> ou "
-"carregar manualmente o kernel a partir do disco para iniciar o instalador do "
-"sistema. Os ficheiros que necessita para arrancar através de outros meios "
-"também estão no disco; A organização do arquivo de rede &debian; e a pasta de "
-"ficheiros no disco são idênticas. Portanto quando, abaixo, forem dadas "
-"localizações para ficheiros específicos necessários para o arranque, procure "
-"por esses ficheiros nos mesmos diretórios e sub-diretórios no seu meio de "
-"instalação."
+"Se a sua máquina não suportar arrancar a partir de um meio óptico<phrase "
+"arch=\"x86\"> (apenas relevante para PCs muito antigos)</phrase>, mas se "
+"possuir um conjunto de CDs/DVDs, pode utilizar uma estratégia alternativa "
+"tal como <phrase arch=\"s390\">VM reader, </phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-disk\">disco rígido,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb"
+"\">pen usb,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">arranque pela rede,"
+"</phrase> ou carregar manualmente o kernel a partir do disco para iniciar o "
+"instalador do sistema. Os ficheiros que necessita para arrancar através de "
+"outros meios também estão no disco; A organização do arquivo de rede "
+"&debian; e a pasta de ficheiros no disco são idênticas. Portanto quando, "
+"abaixo, forem dadas localizações para ficheiros específicos necessários para "
+"o arranque, procure por esses ficheiros nos mesmos diretórios e sub-"
+"diretórios no seu meio de instalação."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
@@ -150,12 +150,12 @@ msgid ""
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
-"Se não tiver um conjunto do meio de instalação, então terá de descarregar "
-"os ficheiros do sistema de instalação e colocá-los <phrase arch=\"s390\">na "
-"VM minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> no disco rígido "
-"ou</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">numa pen usb ou</phrase> "
-"<phrase condition=\"supports-tftp\">num computador com rede</phrase> para "
-"que possam ser utilizados para arrancar o instalador."
+"Se não tiver um conjunto do meio de instalação, então terá de descarregar os "
+"ficheiros do sistema de instalação e colocá-los <phrase arch=\"s390\">na VM "
+"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> no disco rígido ou</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">numa pen usb ou</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">num computador com rede</phrase> para que possam "
+"ser utilizados para arrancar o instalador."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
@@ -351,8 +351,8 @@ msgid ""
"your stick, you may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
"Para preparar a pen USB, é recomendado utilizar um sistema onde já esteja a "
-"correr GNU/Linux e onde seja suportado USB. Nos sistemas GNU/Linux atuais "
-"a pen USB deverá ser automaticamente reconhecida quando a inserir. Caso "
+"correr GNU/Linux e onde seja suportado USB. Nos sistemas GNU/Linux atuais a "
+"pen USB deverá ser automaticamente reconhecida quando a inserir. Caso "
"contrário deverá verificar se o módulo do kernel usb-storage está carregado. "
"Quando a pen USB for inserida, será mapeada para um dispositivo chamado "
"<filename>/dev/sdX</filename>, onde <quote>X</quote> é uma letra na gama a-"
@@ -389,11 +389,11 @@ msgid ""
"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB "
"stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image."
msgstr ""
-"As imagens de instalação de Debian agora podem ser escritas diretamente "
-"para uma pen USB, que é uma forma muito fácil para fazer uma pen USB de "
-"arranque. Simplesmente escolha uma imagem (tal como netinst, CD, DVD-1 ou "
-"netboot) que caiba na sua pen USB. Veja a <xref linkend=\"official-cdrom\"/> "
-"para obter uma imagem de instalação."
+"As imagens de instalação de Debian agora podem ser escritas diretamente para "
+"uma pen USB, que é uma forma muito fácil para fazer uma pen USB de arranque. "
+"Simplesmente escolha uma imagem (tal como netinst, CD, DVD-1 ou netboot) que "
+"caiba na sua pen USB. Veja a <xref linkend=\"official-cdrom\"/> para obter "
+"uma imagem de instalação."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:272
@@ -445,9 +445,9 @@ msgid ""
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
msgstr ""
-"A imagem tem que ser escrita para um dispositivo de disco completo e não para "
-"uma partição, e.g. /dev/sdb e não para /dev/sdb1. Não utilize ferramentas "
-"que alterem a imagem, como <command>unetbootin</command>."
+"A imagem tem que ser escrita para um dispositivo de disco completo e não "
+"para uma partição, e.g. /dev/sdb e não para /dev/sdb1. Não utilize "
+"ferramentas que alterem a imagem, como <command>unetbootin</command>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:297
@@ -473,9 +473,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"A imagem híbrida não ocupa todo o espaço de armazenamento na pen, por isso "
"pode valer a pena considerar utilizar o espaço livre para colocar ficheiros "
-"de firmware, pacotes ou quaisquer outros ficheiros à sua escolha. Isto "
-"pode ser útil se possuir apenas uma pen ou se quiser ter tudo o que "
-"necessita num dispositivo."
+"de firmware, pacotes ou quaisquer outros ficheiros à sua escolha. Isto pode "
+"ser útil se possuir apenas uma pen ou se quiser ter tudo o que necessita num "
+"dispositivo."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:313
@@ -641,8 +641,8 @@ msgstr ""
"Se gostar de mais flexibilidade ou se quiser apenas saber o que se está a "
"passar, pode utilizar o método seguinte para colocar os ficheiros na sua "
"pen. Uma vantagem da utilização deste método é que &mdash; se a capacidade "
-"da sua pen USB tiver espaço suficiente &mdash; tem a opção de copiar para "
-"lá qualquer imagem ISO, até mesmo uma imagem de DVD."
+"da sua pen USB tiver espaço suficiente &mdash; tem a opção de copiar para lá "
+"qualquer imagem ISO, até mesmo uma imagem de DVD."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528
@@ -692,8 +692,8 @@ msgstr ""
"sistema de ficheiros: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correto do "
-"dispositivo para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> está "
-"no pacote <classname>dosfstools</classname>de &debian;."
+"dispositivo para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> está no "
+"pacote <classname>dosfstools</classname>de &debian;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:436
@@ -716,7 +716,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:446
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
+#| "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+#| "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+#| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#| "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot setor to the "
+#| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#| "contains the boot loader code."
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
@@ -724,12 +734,12 @@ msgid ""
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot setor to the partition and creates "
+"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
"code."
msgstr ""
-"Para colocar o <command>syslinux</command> na partição FAT16 da sua pen "
-"USB, instale os pacotes <classname>syslinux</classname> e <classname>mtools</"
+"Para colocar o <command>syslinux</command> na partição FAT16 da sua pen USB, "
+"instale os pacotes <classname>syslinux</classname> e <classname>mtools</"
"classname> no seu sistema, e faça: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Mais uma vez certifique-se de que utiliza o nome "
@@ -759,16 +769,16 @@ msgid ""
"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) "
"file names."
msgstr ""
-"Monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> "
-"/mnt</userinput>) e copie os seguintes ficheiros de imagens do instalador "
+"Monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) e copie os seguintes ficheiros de imagens do instalador "
"para a pen: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> ou "
-"<filename>linux</filename> (binário do kernel) </para></listitem> <listitem>"
-"<para> <filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial) </para>"
-"</listitem> </itemizedlist> Pode escolher entre a versão em modo de texto ou "
-"a versão gráfica do instalador. A última pode ser encontrada no sub-diretório "
-"<filename>gtk</filename>. Se quiser renomear os ficheiros, note que o "
-"<command>syslinux</command> apenas consegue processar nomes de ficheiros de "
-"DOS (8.3)."
+"<filename>linux</filename> (binário do kernel) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial) </"
+"para></listitem> </itemizedlist> Pode escolher entre a versão em modo de "
+"texto ou a versão gráfica do instalador. A última pode ser encontrada no sub-"
+"diretório <filename>gtk</filename>. Se quiser renomear os ficheiros, note "
+"que o <command>syslinux</command> apenas consegue processar nomes de "
+"ficheiros de DOS (8.3)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:488
@@ -1047,8 +1057,8 @@ msgstr ""
"O instalador não pode iniciar dos ficheiros num sistema de ficheiros HFS+. O "
"sistema MacOS 8.1 e abaixo pode utilizar o sistema de ficheiros HFS+; "
"NewWorld PowerMacs utilizam todos HFS+. Para determinar se os seu sistema de "
-"ficheiros é HFS+, selecione <userinput>Get Info</userinput> para o volume "
-"em questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como <userinput>Mac OS "
+"ficheiros é HFS+, selecione <userinput>Get Info</userinput> para o volume em "
+"questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como <userinput>Mac OS "
"Standard</userinput>, enquanto sistemas de ficheiros HFS+ são conhecidos "
"como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Você deve ter uma partição HFS "
"com o intuito de trocar ficheiros entre MacOS e Linux, em particular os "
@@ -1104,8 +1114,8 @@ msgid ""
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Copie os seguintes ficheiros dos arquivos &debian; para uma localização "
-"conveniente no seu disco, por exemplo para <filename>/boot/newinstall/"
-"</filename>."
+"conveniente no seu disco, por exemplo para <filename>/boot/newinstall/</"
+"filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:699
@@ -1130,8 +1140,8 @@ msgid ""
"should do so with care."
msgstr ""
"Se tencionar utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o "
-"download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro "
-"&x86-netboot-initrd; e do seu kernel &x86-netboot-linux; correspondente. Isto "
+"download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro &x86-"
+"netboot-initrd; e do seu kernel &x86-netboot-linux; correspondente. Isto "
"permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir do qual o instalador "
"arranca, embora deva fazer isto com cuidado."
@@ -1223,8 +1233,8 @@ msgid ""
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
"Se a sua máquina estiver ligada a uma rede local poderá conseguir arrancar "
-"pela rede a partir de outra máquina, utilizando TFTP. Se tencionar iniciar "
-"a instalação do sistema a partir de outra máquina, os ficheiros de arranque "
+"pela rede a partir de outra máquina, utilizando TFTP. Se tencionar iniciar a "
+"instalação do sistema a partir de outra máquina, os ficheiros de arranque "
"terão de ser colocados numa localização específica dessa máquina, e a "
"máquina terá de ser configurada para suportar o arranque da sua máquina "
"especifica."
@@ -1238,8 +1248,9 @@ msgid ""
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"Terá de configurar um servidor de TFTP, e para muitas máquinas, um servidor "
-"de DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, ou um servidor de RARP</phrase>"
-"<phrase condition=\"supports-bootp\">, ou um servidor de BOOTP</phrase>."
+"de DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, ou um servidor de RARP</"
+"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, ou um servidor de BOOTP</"
+"phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:882
@@ -1529,8 +1540,8 @@ msgstr ""
"}\n"
"</screen></informalexample> Note que para um arranque PXE, o ficheiro do "
"cliente com o nome de <filename>pxelinux.0</filename>, é o gestor de "
-"arranque, não uma imagem de kernel (veja abaixo a <xref "
-"linkend=\"tftp-images\"/>)."
+"arranque, não uma imagem de kernel (veja abaixo a <xref linkend=\"tftp-images"
+"\"/>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1004
@@ -1622,15 +1633,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para utilizar o CMU <command>bootpd</command>, primeiro tem de retirar (ou "
"adicionar) o comentário da linha relevante em <filename>/etc/inetd.conf</"
-"filename>. Em &debian-gnu;, pode executar <userinput>update-inetd --"
-"enable bootps</userinput>, para o fazer. No caso do seu servidor de BOOTP "
-"não correr em &debian;, a linha em questão deve parecer-se com: "
+"filename>. Em &debian-gnu;, pode executar <userinput>update-inetd --enable "
+"bootps</userinput>, para o fazer. No caso do seu servidor de BOOTP não "
+"correr em &debian;, a linha em questão deve parecer-se com: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample>Agora, terá de criar um ficheiro <filename>"
-"/etc/bootptab</filename>. Este tem o mesmo tipo de formato familiar e "
-"críptico dos ficheiros de <filename>printcap</filename>, <filename>termcap"
-"</filename>, e <filename>disktab</filename> do bom velho BSD. Para mais "
+"</screen></informalexample>Agora, terá de criar um ficheiro <filename>/etc/"
+"bootptab</filename>. Este tem o mesmo tipo de formato familiar e críptico "
+"dos ficheiros de <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</"
+"filename>, e <filename>disktab</filename> do bom velho BSD. Para mais "
"informações veja a página do manual de <filename>bootptab</filename>. Para o "
"CMU <command>bootpd</command>, irá necessitar saber o endereço de hardware "
"MAC) do cliente. Aqui está um exemplo de<filename>/etc/bootptab</filename> "
@@ -1664,16 +1675,15 @@ msgid ""
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
-"Por contraste, configurar BOOTP com ISC <command>dhcpd</command> é "
-"bastante fácil, pois trata os clientes de BOOTP como casos moderadamente "
-"especiais de clientes de DHCP. Algumas arquiteturas necessitam duma "
-"configuração complexa para arrancarem os clientes por BOOTP. Se for um "
-"desses casos, leia a <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Caso contrário poderá "
-"ser capaz de o conseguir simplesmente acrescentando a diretiva "
-"<userinput>allow bootp</userinput> ao bloco de configuração para a subnet "
-"que contém o cliente em <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, e "
-"reiniciar o <command>dhcpd</command> com <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-"
-"server restart</userinput>."
+"Por contraste, configurar BOOTP com ISC <command>dhcpd</command> é bastante "
+"fácil, pois trata os clientes de BOOTP como casos moderadamente especiais de "
+"clientes de DHCP. Algumas arquiteturas necessitam duma configuração complexa "
+"para arrancarem os clientes por BOOTP. Se for um desses casos, leia a <xref "
+"linkend=\"dhcpd\"/>. Caso contrário poderá ser capaz de o conseguir "
+"simplesmente acrescentando a diretiva <userinput>allow bootp</userinput> ao "
+"bloco de configuração para a subnet que contém o cliente em <filename>/etc/"
+"dhcp/dhcpd.conf</filename>, e reiniciar o <command>dhcpd</command> com "
+"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1082
@@ -1720,11 +1730,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Historicamente, os servidores TFTP utilizavam o diretório <filename>/"
"tftpboot</filename> para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian-gnu; "
-"podem utilizar outros diretórios em conformidade com o <ulink url=\"&url-"
-"fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Por exemplo, "
-"<classname>tftpd-hpa</classname> utiliza, por predefinição, <filename>/srv/"
-"tftp</filename>. Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de configuração "
-"nesta seção."
+"podem utilizar outros diretórios em conformidade com o <ulink url=\"&url-fhs-"
+"home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Por exemplo, <classname>tftpd-"
+"hpa</classname> utiliza, por predefinição, <filename>/srv/tftp</filename>. "
+"Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de configuração nesta seção."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1107
@@ -2004,10 +2013,10 @@ msgid ""
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
-"O Instalador &debian; suporta instalações automáticas através de ficheiros de "
-"pré-configuração. Pode ser carregado um ficheiro de pré-configuração a partir da "
-"rede ou a partir de um meio amovível, e utilizado para preencher as "
-"respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação."
+"O Instalador &debian; suporta instalações automáticas através de ficheiros "
+"de pré-configuração. Pode ser carregado um ficheiro de pré-configuração a "
+"partir da rede ou a partir de um meio amovível, e utilizado para preencher "
+"as respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1370
@@ -2119,8 +2128,8 @@ msgstr ""
"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">mais informação útil</"
"ulink> acerca deste tópico (tal como o script <filename>check_debian_iso</"
"filename>, para semi-automotizar o procedimento acima), assim como "
-"instruções de como verificar a integridade dos próprios ficheiros de checksum "
-"acima."
+"instruções de como verificar a integridade dos próprios ficheiros de "
+"checksum acima."
#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "