summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/hardware.po')
-rw-r--r--po/pt/hardware.po70
1 files changed, 38 insertions, 32 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 2896e0f65..66403978f 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 11:43+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -1943,20 +1943,21 @@ msgid ""
"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
"São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) "
-"ainda em utilização nos computadores pessoais, incluíndo todas as variedades da "
-"série \"Pentium\" da Intel. Isto também inclui os processadores AMD 32-bit e "
-"VIA (antiga Cyrix), e os processadores como o Athlon XP e o Intel P4 "
+"ainda em utilização nos computadores pessoais, incluíndo todas as variedades "
+"da série \"Pentium\" da Intel. Isto também inclui os processadores AMD 32-"
+"bit e VIA (antiga Cyrix), e os processadores como o Athlon XP e o Intel P4 "
"Xeon."
#. Tag: para
#: hardware.xml:861
-#, fno-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
-"Se o seu sistema tem um processador 64-bit das familias AMD64 ou Intel EM64T, provavelmente você deseja utilizar o instalador para a arquitectura "
+"Se o seu sistema tem um processador 64-bit das familias AMD64 ou Intel "
+"EM64T, provavelmente você deseja utilizar o instalador para a arquitectura "
"amd64 em vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)."
#. Tag: para
@@ -1982,20 +1983,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"No entanto, Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá "
"correr em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura "
-"\"i386\", o suporte para processadores 80386 (e seus clones) terminou com o lançamento de Debian Sarge (r3.1)<footnote> <para> Tentamos evitar isto desde á muito tempo, mas no "
-"fim foi necessário fazê-lo devido a uma desafortunada série de problemas com "
-"o compilador e com o kernel, que começou com um bug na ABI C++ "
-"disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será capaz de correr Debian GNU/Linux "
-"em processadores 80386 se compilar o seu prório kernel e compilar todos os "
-"pacotes a partir da source, mas isso está além do âmbito deste manual. </"
-"para> </footnote>. (Nenhuma versão de Linux alguma vez suportou 286 ou "
-"processadores anteriores.) Todos os processadores i486 e posteriores ainda "
-"são suportados<footnote> <para> Muitos pacotes Debian irão correr "
-"ligeiramente mais rápido em computadores modernos como um efeito positivo do "
-"fim do suporte para esses processadores antigos. O i486, introduzido em "
-"1989, tem três opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o i386, introduzido em "
-"1986, não tinha. Anteriormente, estes não podiam ser facilmente utilizados "
-"pela maioria dos pacotes Debian; agora já podem. </para> </footnote>."
+"\"i386\", o suporte para processadores 80386 (e seus clones) terminou com o "
+"lançamento de Debian Sarge (r3.1)<footnote> <para> Tentamos evitar isto "
+"desde á muito tempo, mas no fim foi necessário fazê-lo devido a uma "
+"desafortunada série de problemas com o compilador e com o kernel, que "
+"começou com um bug na ABI C++ disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será "
+"capaz de correr Debian GNU/Linux em processadores 80386 se compilar o seu "
+"prório kernel e compilar todos os pacotes a partir da source, mas isso está "
+"além do âmbito deste manual. </para> </footnote>. (Nenhuma versão de Linux "
+"alguma vez suportou 286 ou processadores anteriores.) Todos os processadores "
+"i486 e posteriores ainda são suportados<footnote> <para> Muitos pacotes "
+"Debian irão correr ligeiramente mais rápido em computadores modernos como um "
+"efeito positivo do fim do suporte para esses processadores antigos. O i486, "
+"introduzido em 1989, tem três opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o i386, "
+"introduzido em 1986, não tinha. Anteriormente, estes não podiam ser "
+"facilmente utilizados pela maioria dos pacotes Debian; agora já podem. </"
+"para> </footnote>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:905
@@ -3799,20 +3802,20 @@ msgstr "Rede"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2065
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The network can be used during the installtion to retrieve files needed for "
+"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
"installation method you choose and your answers to certain questions that "
"will be asked during the installation. The installation system supports most "
-"types of network connection (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
+"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
"configure your system to use ISDN and PPP."
msgstr ""
"A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros "
-"necessários para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do método "
-"de instalação que escolher e das suas respostas a certas questões que lhe "
-"serão colocadas durante a instalação. O sistema de instalação suporta a "
+"necessários para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do "
+"método de instalação que escolher e das suas respostas a certas questões que "
+"lhe serão colocadas durante a instalação. O sistema de instalação suporta a "
"maioria de tipos de ligação de rede (incluindo PPPoE, mas não ISDN (RDIS) ou "
"PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da instalação estar completada, pode "
"também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) ou PPP."
@@ -3825,8 +3828,9 @@ msgid ""
"network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique "
"for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
-"Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação através de rede."
-"<phrase arch=\"mips\">Este é a técnica de instalação preferível para &arch-title;.</phrase>"
+"Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação "
+"através de rede.<phrase arch=\"mips\">Este é a técnica de instalação "
+"preferível para &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2081
@@ -3855,9 +3859,9 @@ msgid ""
"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utiliza-lo para "
-"instalar &debian; sem utilizar o &d-i; descrito no resto do manual. "
-"Este tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não "
-"é suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de "
+"instalar &debian; sem utilizar o &d-i; descrito no resto do manual. Este "
+"tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não é "
+"suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de "
"estarem em baixo. Se está interessado nesta técnica, veja a <xref linkend="
"\"linux-upgrade\"/>."
@@ -4327,7 +4331,9 @@ msgid ""
"hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more "
"realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
-"Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de espaço em disco. Note que estes são os números mínimos. Para números mais realistas, veja a <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\">."
+"Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de "
+"espaço em disco. Note que estes são os números mínimos. Para números mais "
+"realistas, veja a <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\">."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2384