diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 436 |
1 files changed, 231 insertions, 205 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 426ccf73e..6dc2374d7 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-09 15:17+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -32,8 +32,8 @@ msgid "" "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se " -"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações acerca " -"do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;." +"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações " +"acerca do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 @@ -57,9 +57,10 @@ msgstr "" "kernel Linux ou pelo kernel kFreeBSD e pelas ferramentas GNU. Por isso " "qualquer arquitectura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel " "Linux ou kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc. e para a qual exista " -"um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes sobre sistemas " -"com a arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com &debian-gnu;, " -"por favor, veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>." +"um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes sobre " +"sistemas com a arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com " +"&debian-gnu;, por favor, veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-" +"ports;\"></ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:32 @@ -560,8 +561,8 @@ msgid "" msgstr "" "Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a " "isso a distribuição standard &debian; apenas suporta a instalação num certo " -"número das plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do &debian; pode " -"ser utilizada por <emphasis>qualquer</emphasis> CPU ARM." +"número das plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do &debian; " +"pode ser utilizada por <emphasis>qualquer</emphasis> CPU ARM." #. Tag: para #: hardware.xml:286 @@ -573,7 +574,8 @@ msgid "" msgstr "" "A maioria dos CPUs ARM podem correr em qualquer modo endian (big ou little). " "No entanto actualmente a maioria das implementações dos sistemas usam o modo " -"little-endian. &debian; actualmente suporta apenas sistemas ARM little-endian." +"little-endian. &debian; actualmente suporta apenas sistemas ARM little-" +"endian." #. Tag: para #: hardware.xml:294 @@ -602,9 +604,9 @@ msgstr "" "relacionados com o armazenamento de dados e processamento. &debian; " "actualmente suporta, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 e 32x " "normalmente encontrados em dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS). " -"&debian; suporta explicitamente dois desses dispositivos: o <ulink url=\"&url-" -"arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e o <ulink url=\"&url-" -"arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." +"&debian; suporta explicitamente dois desses dispositivos: o <ulink url=" +"\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e o <ulink url=" +"\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." #. Tag: term #: hardware.xml:315 @@ -768,10 +770,10 @@ msgstr "" "além do âmbito deste manual. </para> </footnote>. (Nenhuma versão de Linux " "alguma vez suportou 286 ou processadores anteriores.) Todos os processadores " "i486 e posteriores ainda são suportados<footnote> <para> Muitos pacotes " -"&debian; irão correr ligeiramente mais rápido em computadores modernos como um " -"efeito positivo do fim do suporte para esses processadores antigos. O i486, " -"introduzido em 1989, tem três opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o i386, " -"introduzido em 1986, não tinha. Anteriormente, estes não podiam ser " +"&debian; irão correr ligeiramente mais rápido em computadores modernos como " +"um efeito positivo do fim do suporte para esses processadores antigos. O " +"i486, introduzido em 1989, tem três opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o " +"i386, introduzido em 1986, não tinha. Anteriormente, estes não podiam ser " "facilmente utilizados pela maioria dos pacotes &debian;; agora já podem. </" "para> </footnote>." @@ -799,9 +801,9 @@ msgstr "I/O Bus" msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " -"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL " -"bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of " -"these." +"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called " +"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one " +"of these." msgstr "" "O bus do sistema é a parte da motherboard que permite que ao CPU comunicar " "com periféricos tais como os dispositivos de armazenamento. O seu computador " @@ -853,9 +855,9 @@ msgid "" "supported." msgstr "" "Em SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, " -"R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação &debian; em 'big " -"endian' MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas baseados " -"no R5000." +"R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação &debian; em " +"'big endian' MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas " +"baseados no R5000." #. Tag: para #: hardware.xml:525 @@ -890,8 +892,8 @@ msgstr "" "<listitem><para> Cobalt Microserver: apenas as máquinas Cobalt baseadas em " "MIPS estão cobertas aqui. Isto inclui Cobalt RaQ, Qube2 e RaQ2, e o Gateway " "Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: esta plataforma " -"é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar e correr &debian; em " -"MIPS se não tiver o hardware. </para></listitem> </itemizedlist> A " +"é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar e correr &debian; " +"em MIPS se não tiver o hardware. </para></listitem> </itemizedlist> A " "informação completa acerca das maquinas mips/mipsel suportadas pode ser " "encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;\">homepage do Linux-MIPS</" "ulink>. Em seguida, apenas os sistemas suportados pelo instalador &debian; " @@ -1545,33 +1547,25 @@ msgstr "Tipos de máquina S/390 e zSeries" #: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "" -"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " -"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " -"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128." -"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the " -"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " -"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " -"IEEE floating point emulation and thus degraded performance." +"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " +"Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture " +"Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries " +"hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from " +"the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about " +"IBM's Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/" +"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on " +"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</" +"ulink>." msgstr "" -"Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode ser " -"encontrada no Redbook da IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" -"pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux no IBM eServer zSeries e S/390: " -"Distribuições </ulink> no capitulo 2.1 ou na <ulink url=\"http://www-128.ibm." -"com/developerworks/openworks/linux/linux390/index.html\">Página da zSeries " -"na developerWorks</ulink>. Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e toda a " -"zSeries são totalmente suportadas; as máquinas Multiprise 2000, G3 e G4 são " -"suportadas com emulação de vírgula flutuante IEEE e por isso terão uma " -"performance diminuída." #. Tag: title -#: hardware.xml:1047 +#: hardware.xml:1048 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPUs e Placas principais Suportados" #. Tag: para -#: hardware.xml:1048 +#: hardware.xml:1049 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " @@ -1585,13 +1579,13 @@ msgstr "" "incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas." #. Tag: term -#: hardware.xml:1059 +#: hardware.xml:1060 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para -#: hardware.xml:1061 +#: hardware.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " @@ -1605,25 +1599,25 @@ msgstr "" "\"> página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1068 +#: hardware.xml:1069 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" -"O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo assim " -"apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-bits " -"já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores." +"O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo " +"assim apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-" +"bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores." #. Tag: term -#: hardware.xml:1078 +#: hardware.xml:1079 #, no-c-format msgid "<term>sun4u</term>" msgstr "<term>sun4u</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1080 +#: hardware.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " @@ -1641,13 +1635,13 @@ msgstr "" "ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente." #. Tag: term -#: hardware.xml:1093 +#: hardware.xml:1094 #, no-c-format msgid "<term>sun4v</term>" msgstr "<term>sun4v</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1095 +#: hardware.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " @@ -1661,7 +1655,7 @@ msgstr "" "sparc64-smp." #. Tag: para -#: hardware.xml:1106 +#: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " @@ -1671,13 +1665,13 @@ msgstr "" "PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux." #. Tag: title -#: hardware.xml:1115 +#: hardware.xml:1116 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Portáteis" #. Tag: para -#: hardware.xml:1116 +#: hardware.xml:1117 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " @@ -1693,13 +1687,13 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas do Linux Laptop</ulink>. " #. Tag: title -#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1151 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194 +#: hardware.xml:1129 hardware.xml:1152 hardware.xml:1172 hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Múltiplos Processadores" #. Tag: para -#: hardware.xml:1129 +#: hardware.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1711,13 +1705,14 @@ msgid "" msgstr "" "Suporte para múltiplos processadores — também chamado de <quote>multi-" "processamento simétrico</quote> ou SMP — está disponível para esta " -"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi compilada " -"com suporte SMP. O kernel standard também é utilizável em sistemas não-SMP, " -"mas com uma ligeira sobrecarga que irá causar uma pequena redução do " -"desempenho. Em utilizações normais do sistema praticamente não será notado." +"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi " +"compilada com suporte SMP. O kernel standard também é utilizável em sistemas " +"não-SMP, mas com uma ligeira sobrecarga que irá causar uma pequena redução " +"do desempenho. Em utilizações normais do sistema praticamente não será " +"notado." #. Tag: para -#: hardware.xml:1138 +#: hardware.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " @@ -1728,14 +1723,14 @@ msgid "" "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" "De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá que " -"substituir o kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar " -"uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta " -"altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de desactivar o SMP é não " -"seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-" -"section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>" +"substituir o kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode " +"encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking" +"\"/>. Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de desactivar o " +"SMP é não seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção " +"<quote>&smp-config-section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1153 +#: hardware.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1747,23 +1742,24 @@ msgid "" msgstr "" "O suporte para multi-processador — também chamado de <quote>multi-" "processamento simétrico</quote> ou SMP — está disponível para esta " -"arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi compilada " -"com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto significa que " -"o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de processador) e " -"irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único processador." +"arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi " +"compilada com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto " +"significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de " +"processador) e irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único " +"processador." #. Tag: para -#: hardware.xml:1162 +#: hardware.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" -"A versão 486 dos pacotes &debian; de imagens de kernel para &arch-title; não é " -"compilada com suporte para SMP." +"A versão 486 dos pacotes &debian; de imagens de kernel para &arch-title; não " +"é compilada com suporte para SMP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1172 +#: hardware.xml:1173 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1780,7 +1776,7 @@ msgstr "" "simplesmente utilizar apenas o primeiro CPU." #. Tag: para -#: hardware.xml:1181 +#: hardware.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -1798,7 +1794,7 @@ msgstr "" "section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1195 +#: hardware.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1817,7 +1813,7 @@ msgstr "" "usar o primeiro CPU." #. Tag: para -#: hardware.xml:1205 +#: hardware.xml:1206 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -1829,7 +1825,7 @@ msgstr "" "um pacote de kernel apropriado." #. Tag: para -#: hardware.xml:1211 +#: hardware.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" @@ -1846,20 +1842,27 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1222 +#: hardware.xml:1223 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "Placas Gráficas Suportadas" #. Tag: para -#: hardware.xml:1223 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1224 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " +#| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " +#| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " +#| "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " +#| "installation process described in this document." msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " "standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " "require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " -"process described in this document." +"process described in this document unless the graphical installer was " +"explicitly selected." msgstr "" "Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível com VGA para a " "consola de terminal. Quase todas as placas gráficas modernas são compatíveis " @@ -1868,29 +1871,30 @@ msgstr "" "utilizado durante o processo de instalação descrito neste documento. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1231 +#: hardware.xml:1233 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " -"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video cards work " -"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " -"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. " -"&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." +"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video " +"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, " +"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></" +"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" "O suporte &debian; para interfaces gráficos é determinado pelo suporte " "existente do sistema X11 da X.Org. A maioria das placas gráficas AGP, PCI, " -"PCIe e PCI-X sob o X.Org. Detalhes sobre barramentos gráficos, placas, monitores e " -"dispositivos apontadores suportados podem ser encontrados em <ulink url=" -"\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; vem com X.Org versão &x11ver;." +"PCIe e PCI-X sob o X.Org. Detalhes sobre barramentos gráficos, placas, " +"monitores e dispositivos apontadores suportados podem ser encontrados em " +"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; vem com X.Org versão " +"&x11ver;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1240 +#: hardware.xml:1242 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "O X.Org X Window System é suportado apenas em SGI Indy e em O2." #. Tag: para -#: hardware.xml:1245 +#: hardware.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " @@ -1911,7 +1915,7 @@ msgstr "" "nele incluída acerca de como activar a placa." #. Tag: para -#: hardware.xml:1255 +#: hardware.xml:1257 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " @@ -1939,13 +1943,13 @@ msgstr "" "desligando o teclado antes de arrancar o sistema." #. Tag: title -#: hardware.xml:1277 +#: hardware.xml:1279 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hardware Para Ligação em Rede" #. Tag: para -#: hardware.xml:1278 +#: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " @@ -1961,7 +1965,7 @@ msgstr "" "\"i386\">Muitas placas ISA antigas também são suportadas.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1287 +#: hardware.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -1971,61 +1975,61 @@ msgstr "" "placas de rede da Sun:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1293 +#: hardware.xml:1295 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:1298 +#: hardware.xml:1300 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:1303 +#: hardware.xml:1305 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:1308 +#: hardware.xml:1310 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1313 +#: hardware.xml:1315 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1320 +#: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "A lista de dispositivos de rede suportados é:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1325 +#: hardware.xml:1327 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1330 +#: hardware.xml:1332 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1335 +#: hardware.xml:1337 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:1344 +#: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -2045,19 +2049,19 @@ msgstr "" "\"&url-slug-firmware;\">sitio de Firmware-Slug</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1354 +#: hardware.xml:1356 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "RDIS é suportado, mas não durante a instalação." #. Tag: title -#: hardware.xml:1361 +#: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1362 +#: hardware.xml:1364 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " @@ -2075,7 +2079,7 @@ msgstr "" "instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1370 +#: hardware.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " @@ -2087,7 +2091,7 @@ msgstr "" "mas não são suportadas durante a instalação." #. Tag: para -#: hardware.xml:1375 +#: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to " @@ -2099,7 +2103,7 @@ msgstr "" "mais poderosa, não poderá ser utilizado durante o processo de instalação." #. Tag: para -#: hardware.xml:1381 +#: hardware.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " @@ -2118,7 +2122,7 @@ msgstr "" "(após reiniciar) e configure manualmente a rede." #. Tag: para -#: hardware.xml:1391 +#: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " @@ -2129,20 +2133,21 @@ msgid "" "which allows you to use a Windows driver.</phrase>" msgstr "" "Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como " -"um pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na internet " -"e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do âmbito " -"deste manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum dirver " -"Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote <classname>ndiswrapper</" -"classname>, que permite utilizar um driver Windows.</phrase>" +"um pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na " +"internet e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do " +"âmbito deste manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum " +"dirver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote " +"<classname>ndiswrapper</classname>, que permite utilizar um driver Windows.</" +"phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1405 +#: hardware.xml:1407 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;" #. Tag: para -#: hardware.xml:1406 +#: hardware.xml:1408 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -2152,13 +2157,13 @@ msgstr "" "mencionar aqui." #. Tag: title -#: hardware.xml:1413 +#: hardware.xml:1415 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme" #. Tag: para -#: hardware.xml:1415 +#: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -2177,7 +2182,7 @@ msgstr "" "funcionar, ou funcionar mal." #. Tag: para -#: hardware.xml:1425 +#: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -2192,7 +2197,7 @@ msgstr "" "em <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1433 +#: hardware.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " @@ -2210,13 +2215,13 @@ msgstr "" "o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar." #. Tag: title -#: hardware.xml:1446 +#: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:1448 +#: hardware.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " @@ -2226,13 +2231,13 @@ msgstr "" "Sun B100 blade." #. Tag: title -#: hardware.xml:1463 +#: hardware.xml:1465 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Ecrãs Braille" #. Tag: para -#: hardware.xml:1464 +#: hardware.xml:1466 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " @@ -2251,13 +2256,13 @@ msgstr "" "classname> versão &brlttyver;." #. Tag: title -#: hardware.xml:1478 +#: hardware.xml:1480 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware Sintetizador de Voz" #. Tag: para -#: hardware.xml:1479 +#: hardware.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " @@ -2279,13 +2284,13 @@ msgstr "" "classname> versão &speakupver;." #. Tag: title -#: hardware.xml:1499 +#: hardware.xml:1501 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Periféricos e Outro Hardware" #. Tag: para -#: hardware.xml:1500 +#: hardware.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " @@ -2298,7 +2303,7 @@ msgstr "" "sistema." #. Tag: para -#: hardware.xml:1506 +#: hardware.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -2309,7 +2314,7 @@ msgstr "" ">)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1512 +#: hardware.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " @@ -2321,7 +2326,7 @@ msgstr "" "hardware é suportado por Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1518 +#: hardware.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -2333,7 +2338,7 @@ msgstr "" "num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1524 +#: hardware.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " @@ -2342,13 +2347,13 @@ msgstr "" "A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot PCI." #. Tag: title -#: hardware.xml:1536 +#: hardware.xml:1538 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Dispositivos que Necessitam de Firmware" #. Tag: para -#: hardware.xml:1537 +#: hardware.xml:1539 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" @@ -2367,7 +2372,7 @@ msgstr "" "que também necessitam de firmware." #. Tag: para -#: hardware.xml:1545 +#: hardware.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " @@ -2385,7 +2390,7 @@ msgstr "" "pacote separado a partir da secção não-livre do arquivo." #. Tag: para -#: hardware.xml:1554 +#: hardware.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " @@ -2403,13 +2408,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"loading-firmware\"/>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1570 +#: hardware.xml:1572 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/&arch-kernel; " #. Tag: para -#: hardware.xml:1572 +#: hardware.xml:1574 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " @@ -2425,7 +2430,7 @@ msgstr "" "suportado por GNU/Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1580 +#: hardware.xml:1582 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -2441,7 +2446,7 @@ msgstr "" "quote> para obter informação que o possa ajudar." #. Tag: para -#: hardware.xml:1588 +#: hardware.xml:1590 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " @@ -2459,13 +2464,13 @@ msgstr "" "Suporte comerciantes de hardware amigáveis para com &arch-kernel;." #. Tag: title -#: hardware.xml:1599 +#: hardware.xml:1601 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário." #. Tag: para -#: hardware.xml:1600 +#: hardware.xml:1602 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -2479,7 +2484,7 @@ msgstr "" "código fonte de &arch-kernel;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1607 +#: hardware.xml:1609 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -2495,13 +2500,13 @@ msgstr "" "comunidade de software livre é um mercado importante." #. Tag: title -#: hardware.xml:1619 +#: hardware.xml:1621 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Hardware específico para Windows " #. Tag: para -#: hardware.xml:1620 +#: hardware.xml:1622 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -2528,7 +2533,7 @@ msgstr "" "equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida." #. Tag: para -#: hardware.xml:1633 +#: hardware.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -2567,7 +2572,7 @@ msgstr "" "poder de processamento embebido do seu hardware. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1654 +#: hardware.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " @@ -2585,13 +2590,13 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1672 +#: hardware.xml:1674 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Meios de Instalação" #. Tag: para -#: hardware.xml:1674 +#: hardware.xml:1676 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -2602,20 +2607,20 @@ msgid "" "to this page once you reach that section." msgstr "" "Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode " -"utilizar para instalar &debian;. Por exemplo, se tiver uma drive de disquetes " -"na sua máquina, esta pode ser utilizada para instalar &debian;. Existe um " -"capítulo inteiro dedicado aos suportes, <xref linkend=\"install-methods\"/>, " -"que lista as vantagens e desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar " -"voltar a esta página assim que alcançar esse capítulo." +"utilizar para instalar &debian;. Por exemplo, se tiver uma drive de " +"disquetes na sua máquina, esta pode ser utilizada para instalar &debian;. " +"Existe um capítulo inteiro dedicado aos suportes, <xref linkend=\"install-" +"methods\"/>, que lista as vantagens e desvantagens de cada tipo de suporte. " +"Pode desejar voltar a esta página assim que alcançar esse capítulo." #. Tag: title -#: hardware.xml:1685 +#: hardware.xml:1687 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Disquetes" #. Tag: para -#: hardware.xml:1686 +#: hardware.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -2627,19 +2632,19 @@ msgstr "" "alta densidade (1440 kilobytes)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1692 +#: hardware.xml:1694 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "Para CHRP, o suporte de disquete está actualmente quebrado." #. Tag: title -#: hardware.xml:1699 +#: hardware.xml:1701 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:1701 +#: hardware.xml:1703 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" @@ -2653,7 +2658,7 @@ msgstr "" "não standard que não são nem SCSI nem IDE/ATAPI." #. Tag: para -#: hardware.xml:1708 +#: hardware.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " @@ -2673,7 +2678,7 @@ msgstr "" "meios; veja o <xref linkend=\"boot-installer\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1720 +#: hardware.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" @@ -2685,7 +2690,7 @@ msgstr "" "utilização de CD-ROMs com Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1726 +#: hardware.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -2695,13 +2700,13 @@ msgstr "" "FireWire que são suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2." #. Tag: para -#: hardware.xml:1731 +#: hardware.xml:1733 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados as todas as máquinas ARM." #. Tag: para -#: hardware.xml:1735 +#: hardware.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -2721,13 +2726,13 @@ msgstr "" "firmware, a entrada <quote>System installation</quote>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1749 +#: hardware.xml:1751 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #. Tag: para -#: hardware.xml:1751 +#: hardware.xml:1753 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -2739,7 +2744,7 @@ msgstr "" "operativo carregue o instalador para o disco rígido." #. Tag: para -#: hardware.xml:1757 +#: hardware.xml:1759 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -2749,13 +2754,13 @@ msgstr "" "entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1765 +#: hardware.xml:1767 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB Memory Stick" #. Tag: para -#: hardware.xml:1767 +#: hardware.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " @@ -2765,21 +2770,21 @@ msgid "" "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" -"A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/ou CD-" -"ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se opera " -"alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e usar um " -"memory stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o sistema. " -"Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm espaço para drives " -"desnecessárias." +"A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/ou " +"CD-ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se " +"opera alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e " +"usar um memory stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o " +"sistema. Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm espaço para " +"drives desnecessárias." #. Tag: title -#: hardware.xml:1779 +#: hardware.xml:1781 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. Tag: para -#: hardware.xml:1781 +#: hardware.xml:1783 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -2799,7 +2804,7 @@ msgstr "" "também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) e PPP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1791 +#: hardware.xml:1793 #, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " @@ -2811,7 +2816,7 @@ msgstr "" "preferível para &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1797 +#: hardware.xml:1799 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -2821,13 +2826,13 @@ msgstr "" "local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção." #. Tag: title -#: hardware.xml:1805 +#: hardware.xml:1807 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x ou sistema GNU" #. Tag: para -#: hardware.xml:1807 +#: hardware.xml:1809 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -2844,13 +2849,13 @@ msgstr "" "\"linux-upgrade\"/>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1819 +#: hardware.xml:1821 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados" #. Tag: para -#: hardware.xml:1821 +#: hardware.xml:1823 #, no-c-format msgid "" "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " @@ -2870,7 +2875,7 @@ msgstr "" "&debian; possa ser instalado no leque mais variado possível de hardware. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1831 +#: hardware.xml:1833 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, " @@ -2878,14 +2883,14 @@ msgid "" "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" -"Geralmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para disquetes, " -"drives IDE (também conhecido como PATA), disquetes IDE, dispositivos IDE de " -"porta paralela, controladores SATA e SCSI e drives, USB e FireWire. Os " -"sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões Win-32 de FAT (VFAT) " -"e NTFS." +"Geralmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para " +"disquetes, drives IDE (também conhecido como PATA), disquetes IDE, " +"dispositivos IDE de porta paralela, controladores SATA e SCSI e drives, USB " +"e FireWire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões " +"Win-32 de FAT (VFAT) e NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:1838 +#: hardware.xml:1840 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " @@ -2901,7 +2906,7 @@ msgstr "" "de Compatibilidade de Hardware de Linux</ulink> para mais detalhes." #. Tag: para -#: hardware.xml:1846 +#: hardware.xml:1848 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2925,7 +2930,7 @@ msgstr "" "ulink>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1879 +#: hardware.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2937,7 +2942,7 @@ msgstr "" "suporta disquetes em sistemas CHRP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1885 +#: hardware.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2949,7 +2954,7 @@ msgstr "" "suporta a drive de disquetes." #. Tag: para -#: hardware.xml:1891 +#: hardware.xml:1893 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2959,7 +2964,7 @@ msgstr "" "suportado pelo sistema de arranque." #. Tag: para -#: hardware.xml:1896 +#: hardware.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2972,13 +2977,13 @@ msgstr "" "mais comum organização de disco S/390 (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1913 +#: hardware.xml:1915 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco " #. Tag: para -#: hardware.xml:1915 +#: hardware.xml:1917 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -2992,7 +2997,7 @@ msgstr "" "hardware-reqts\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1922 +#: hardware.xml:1924 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " @@ -3012,6 +3017,27 @@ msgstr "" "footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser possível mas apenas é " "aconselhada a utilizadores experientes." +#~ msgid "" +#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can " +#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" +#~ "pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " +#~ "Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://" +#~ "www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page " +#~ "at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all " +#~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are " +#~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded " +#~ "performance." +#~ msgstr "" +#~ "Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode " +#~ "ser encontrada no Redbook da IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux no IBM eServer zSeries e S/390: " +#~ "Distribuições </ulink> no capitulo 2.1 ou na <ulink url=\"http://www-128." +#~ "ibm.com/developerworks/openworks/linux/linux390/index.html\">Página da " +#~ "zSeries na developerWorks</ulink>. Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e " +#~ "toda a zSeries são totalmente suportadas; as máquinas Multiprise 2000, G3 " +#~ "e G4 são suportadas com emulação de vírgula flutuante IEEE e por isso " +#~ "terão uma performance diminuída." + #~ msgid "DEC Alpha" #~ msgstr "DEC Alpha" |