summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/hardware.po')
-rw-r--r--po/pt/hardware.po436
1 files changed, 231 insertions, 205 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 426ccf73e..6dc2374d7 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-09 15:17+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -32,8 +32,8 @@ msgid ""
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se "
-"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações acerca "
-"do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;."
+"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações "
+"acerca do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -57,9 +57,10 @@ msgstr ""
"kernel Linux ou pelo kernel kFreeBSD e pelas ferramentas GNU. Por isso "
"qualquer arquitectura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel "
"Linux ou kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc. e para a qual exista "
-"um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes sobre sistemas "
-"com a arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com &debian-gnu;, "
-"por favor, veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>."
+"um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes sobre "
+"sistemas com a arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com "
+"&debian-gnu;, por favor, veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-"
+"ports;\"></ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -560,8 +561,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a "
"isso a distribuição standard &debian; apenas suporta a instalação num certo "
-"número das plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do &debian; pode "
-"ser utilizada por <emphasis>qualquer</emphasis> CPU ARM."
+"número das plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do &debian; "
+"pode ser utilizada por <emphasis>qualquer</emphasis> CPU ARM."
#. Tag: para
#: hardware.xml:286
@@ -573,7 +574,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"A maioria dos CPUs ARM podem correr em qualquer modo endian (big ou little). "
"No entanto actualmente a maioria das implementações dos sistemas usam o modo "
-"little-endian. &debian; actualmente suporta apenas sistemas ARM little-endian."
+"little-endian. &debian; actualmente suporta apenas sistemas ARM little-"
+"endian."
#. Tag: para
#: hardware.xml:294
@@ -602,9 +604,9 @@ msgstr ""
"relacionados com o armazenamento de dados e processamento. &debian; "
"actualmente suporta, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 e 32x "
"normalmente encontrados em dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS). "
-"&debian; suporta explicitamente dois desses dispositivos: o <ulink url=\"&url-"
-"arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e o <ulink url=\"&url-"
-"arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
+"&debian; suporta explicitamente dois desses dispositivos: o <ulink url="
+"\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e o <ulink url="
+"\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:315
@@ -768,10 +770,10 @@ msgstr ""
"além do âmbito deste manual. </para> </footnote>. (Nenhuma versão de Linux "
"alguma vez suportou 286 ou processadores anteriores.) Todos os processadores "
"i486 e posteriores ainda são suportados<footnote> <para> Muitos pacotes "
-"&debian; irão correr ligeiramente mais rápido em computadores modernos como um "
-"efeito positivo do fim do suporte para esses processadores antigos. O i486, "
-"introduzido em 1989, tem três opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o i386, "
-"introduzido em 1986, não tinha. Anteriormente, estes não podiam ser "
+"&debian; irão correr ligeiramente mais rápido em computadores modernos como "
+"um efeito positivo do fim do suporte para esses processadores antigos. O "
+"i486, introduzido em 1989, tem três opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o "
+"i386, introduzido em 1986, não tinha. Anteriormente, estes não podiam ser "
"facilmente utilizados pela maioria dos pacotes &debian;; agora já podem. </"
"para> </footnote>."
@@ -799,9 +801,9 @@ msgstr "I/O Bus"
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
-"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL "
-"bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of "
-"these."
+"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called "
+"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one "
+"of these."
msgstr ""
"O bus do sistema é a parte da motherboard que permite que ao CPU comunicar "
"com periféricos tais como os dispositivos de armazenamento. O seu computador "
@@ -853,9 +855,9 @@ msgid ""
"supported."
msgstr ""
"Em SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, "
-"R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação &debian; em 'big "
-"endian' MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas baseados "
-"no R5000."
+"R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação &debian; em "
+"'big endian' MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas "
+"baseados no R5000."
#. Tag: para
#: hardware.xml:525
@@ -890,8 +892,8 @@ msgstr ""
"<listitem><para> Cobalt Microserver: apenas as máquinas Cobalt baseadas em "
"MIPS estão cobertas aqui. Isto inclui Cobalt RaQ, Qube2 e RaQ2, e o Gateway "
"Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: esta plataforma "
-"é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar e correr &debian; em "
-"MIPS se não tiver o hardware. </para></listitem> </itemizedlist> A "
+"é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar e correr &debian; "
+"em MIPS se não tiver o hardware. </para></listitem> </itemizedlist> A "
"informação completa acerca das maquinas mips/mipsel suportadas pode ser "
"encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;\">homepage do Linux-MIPS</"
"ulink>. Em seguida, apenas os sistemas suportados pelo instalador &debian; "
@@ -1545,33 +1547,25 @@ msgstr "Tipos de máquina S/390 e zSeries"
#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
-"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
-"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
-"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128."
-"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the "
-"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries "
-"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with "
-"IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
+"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
+"Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture "
+"Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries "
+"hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from "
+"the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about "
+"IBM's Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/"
+"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
+"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</"
+"ulink>."
msgstr ""
-"Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode ser "
-"encontrada no Redbook da IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
-"pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux no IBM eServer zSeries e S/390: "
-"Distribuições </ulink> no capitulo 2.1 ou na <ulink url=\"http://www-128.ibm."
-"com/developerworks/openworks/linux/linux390/index.html\">Página da zSeries "
-"na developerWorks</ulink>. Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e toda a "
-"zSeries são totalmente suportadas; as máquinas Multiprise 2000, G3 e G4 são "
-"suportadas com emulação de vírgula flutuante IEEE e por isso terão uma "
-"performance diminuída."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1047
+#: hardware.xml:1048
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPUs e Placas principais Suportados"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1048
+#: hardware.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1585,13 +1579,13 @@ msgstr ""
"incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1059
+#: hardware.xml:1060
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1061
+#: hardware.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1605,25 +1599,25 @@ msgstr ""
"\"> página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1068
+#: hardware.xml:1069
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
"already been discontinued after earlier releases."
msgstr ""
-"O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo assim "
-"apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-bits "
-"já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores."
+"O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo "
+"assim apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-"
+"bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1078
+#: hardware.xml:1079
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1080
+#: hardware.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1641,13 +1635,13 @@ msgstr ""
"ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1093
+#: hardware.xml:1094
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1095
+#: hardware.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1661,7 +1655,7 @@ msgstr ""
"sparc64-smp."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1106
+#: hardware.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1671,13 +1665,13 @@ msgstr ""
"PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1115
+#: hardware.xml:1116
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Portáteis"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1116
+#: hardware.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
@@ -1693,13 +1687,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas do Linux Laptop</ulink>. "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1151 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
+#: hardware.xml:1129 hardware.xml:1152 hardware.xml:1172 hardware.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Múltiplos Processadores"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1129
+#: hardware.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1711,13 +1705,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também chamado de <quote>multi-"
"processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
-"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi compilada "
-"com suporte SMP. O kernel standard também é utilizável em sistemas não-SMP, "
-"mas com uma ligeira sobrecarga que irá causar uma pequena redução do "
-"desempenho. Em utilizações normais do sistema praticamente não será notado."
+"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi "
+"compilada com suporte SMP. O kernel standard também é utilizável em sistemas "
+"não-SMP, mas com uma ligeira sobrecarga que irá causar uma pequena redução "
+"do desempenho. Em utilizações normais do sistema praticamente não será "
+"notado."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1138
+#: hardware.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
@@ -1728,14 +1723,14 @@ msgid ""
"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá que "
-"substituir o kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar "
-"uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta "
-"altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de desactivar o SMP é não "
-"seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-"
-"section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>"
+"substituir o kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode "
+"encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking"
+"\"/>. Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de desactivar o "
+"SMP é não seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1153
+#: hardware.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1747,23 +1742,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"O suporte para multi-processador &mdash; também chamado de <quote>multi-"
"processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
-"arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi compilada "
-"com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto significa que "
-"o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de processador) e "
-"irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único processador."
+"arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi "
+"compilada com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto "
+"significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de "
+"processador) e irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único "
+"processador."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1162
+#: hardware.xml:1163
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
"not compiled with SMP support."
msgstr ""
-"A versão 486 dos pacotes &debian; de imagens de kernel para &arch-title; não é "
-"compilada com suporte para SMP."
+"A versão 486 dos pacotes &debian; de imagens de kernel para &arch-title; não "
+"é compilada com suporte para SMP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1172
+#: hardware.xml:1173
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1780,7 +1776,7 @@ msgstr ""
"simplesmente utilizar apenas o primeiro CPU."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1181
+#: hardware.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1798,7 +1794,7 @@ msgstr ""
"section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1817,7 +1813,7 @@ msgstr ""
"usar o primeiro CPU."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1205
+#: hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1829,7 +1825,7 @@ msgstr ""
"um pacote de kernel apropriado."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1211
+#: hardware.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -1846,20 +1842,27 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1222
+#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Placas Gráficas Suportadas"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1223
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1224
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+#| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
+#| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
+#| "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
+#| "installation process described in this document."
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
-"process described in this document."
+"process described in this document unless the graphical installer was "
+"explicitly selected."
msgstr ""
"Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível com VGA para a "
"consola de terminal. Quase todas as placas gráficas modernas são compatíveis "
@@ -1868,29 +1871,30 @@ msgstr ""
"utilizado durante o processo de instalação descrito neste documento. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1231
+#: hardware.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video cards work "
-"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
-"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
-"&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
+"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
+"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
+"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
"O suporte &debian; para interfaces gráficos é determinado pelo suporte "
"existente do sistema X11 da X.Org. A maioria das placas gráficas AGP, PCI, "
-"PCIe e PCI-X sob o X.Org. Detalhes sobre barramentos gráficos, placas, monitores e "
-"dispositivos apontadores suportados podem ser encontrados em <ulink url="
-"\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; vem com X.Org versão &x11ver;."
+"PCIe e PCI-X sob o X.Org. Detalhes sobre barramentos gráficos, placas, "
+"monitores e dispositivos apontadores suportados podem ser encontrados em "
+"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; vem com X.Org versão "
+"&x11ver;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1240
+#: hardware.xml:1242
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "O X.Org X Window System é suportado apenas em SGI Indy e em O2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1245
+#: hardware.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1911,7 +1915,7 @@ msgstr ""
"nele incluída acerca de como activar a placa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1255
+#: hardware.xml:1257
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1939,13 +1943,13 @@ msgstr ""
"desligando o teclado antes de arrancar o sistema."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1277
+#: hardware.xml:1279
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Hardware Para Ligação em Rede"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1278
+#: hardware.xml:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -1961,7 +1965,7 @@ msgstr ""
"\"i386\">Muitas placas ISA antigas também são suportadas.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1287
+#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -1971,61 +1975,61 @@ msgstr ""
"placas de rede da Sun:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1293
+#: hardware.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1298
+#: hardware.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1303
+#: hardware.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1308
+#: hardware.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1313
+#: hardware.xml:1315
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1320
+#: hardware.xml:1322
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "A lista de dispositivos de rede suportados é:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1325
+#: hardware.xml:1327
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1330
+#: hardware.xml:1332
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1335
+#: hardware.xml:1337
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1344
+#: hardware.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2045,19 +2049,19 @@ msgstr ""
"\"&url-slug-firmware;\">sitio de Firmware-Slug</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1354
+#: hardware.xml:1356
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "RDIS é suportado, mas não durante a instalação."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1361
+#: hardware.xml:1363
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1362
+#: hardware.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
@@ -2075,7 +2079,7 @@ msgstr ""
"instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1370
+#: hardware.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2087,7 +2091,7 @@ msgstr ""
"mas não são suportadas durante a instalação."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1375
+#: hardware.xml:1377
#, no-c-format
msgid ""
"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to "
@@ -2099,7 +2103,7 @@ msgstr ""
"mais poderosa, não poderá ser utilizado durante o processo de instalação."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1381
+#: hardware.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2118,7 +2122,7 @@ msgstr ""
"(após reiniciar) e configure manualmente a rede."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1391
+#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2129,20 +2133,21 @@ msgid ""
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
"Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como "
-"um pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na internet "
-"e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do âmbito "
-"deste manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum dirver "
-"Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote <classname>ndiswrapper</"
-"classname>, que permite utilizar um driver Windows.</phrase>"
+"um pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na "
+"internet e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do "
+"âmbito deste manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum "
+"dirver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote "
+"<classname>ndiswrapper</classname>, que permite utilizar um driver Windows.</"
+"phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1405
+#: hardware.xml:1407
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1406
+#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2152,13 +2157,13 @@ msgstr ""
"mencionar aqui."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1413
+#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1415
+#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2177,7 +2182,7 @@ msgstr ""
"funcionar, ou funcionar mal."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1425
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2192,7 +2197,7 @@ msgstr ""
"em <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1433
+#: hardware.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2210,13 +2215,13 @@ msgstr ""
"o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1446
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1448
+#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2226,13 +2231,13 @@ msgstr ""
"Sun B100 blade."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1463
+#: hardware.xml:1465
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Ecrãs Braille"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1464
+#: hardware.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2251,13 +2256,13 @@ msgstr ""
"classname> versão &brlttyver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1478
+#: hardware.xml:1480
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardware Sintetizador de Voz"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1479
+#: hardware.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2279,13 +2284,13 @@ msgstr ""
"classname> versão &speakupver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1499
+#: hardware.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Periféricos e Outro Hardware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1500
+#: hardware.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2298,7 +2303,7 @@ msgstr ""
"sistema."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1506
+#: hardware.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
@@ -2309,7 +2314,7 @@ msgstr ""
">)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1512
+#: hardware.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -2321,7 +2326,7 @@ msgstr ""
"hardware é suportado por Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1518
+#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2333,7 +2338,7 @@ msgstr ""
"num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1524
+#: hardware.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2342,13 +2347,13 @@ msgstr ""
"A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot PCI."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1536
+#: hardware.xml:1538
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Dispositivos que Necessitam de Firmware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1537
+#: hardware.xml:1539
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2367,7 +2372,7 @@ msgstr ""
"que também necessitam de firmware."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1545
+#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2385,7 +2390,7 @@ msgstr ""
"pacote separado a partir da secção não-livre do arquivo."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1554
+#: hardware.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2403,13 +2408,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1570
+#: hardware.xml:1572
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/&arch-kernel; "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1572
+#: hardware.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2425,7 +2430,7 @@ msgstr ""
"suportado por GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1580
+#: hardware.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2441,7 +2446,7 @@ msgstr ""
"quote> para obter informação que o possa ajudar."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1588
+#: hardware.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2459,13 +2464,13 @@ msgstr ""
"Suporte comerciantes de hardware amigáveis para com &arch-kernel;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1599
+#: hardware.xml:1601
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1600
+#: hardware.xml:1602
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2479,7 +2484,7 @@ msgstr ""
"código fonte de &arch-kernel;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1607
+#: hardware.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
@@ -2495,13 +2500,13 @@ msgstr ""
"comunidade de software livre é um mercado importante."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1619
+#: hardware.xml:1621
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Hardware específico para Windows "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1620
+#: hardware.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -2528,7 +2533,7 @@ msgstr ""
"equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1633
+#: hardware.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
@@ -2567,7 +2572,7 @@ msgstr ""
"poder de processamento embebido do seu hardware. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1654
+#: hardware.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
@@ -2585,13 +2590,13 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1672
+#: hardware.xml:1674
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Meios de Instalação"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1674
+#: hardware.xml:1676
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -2602,20 +2607,20 @@ msgid ""
"to this page once you reach that section."
msgstr ""
"Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode "
-"utilizar para instalar &debian;. Por exemplo, se tiver uma drive de disquetes "
-"na sua máquina, esta pode ser utilizada para instalar &debian;. Existe um "
-"capítulo inteiro dedicado aos suportes, <xref linkend=\"install-methods\"/>, "
-"que lista as vantagens e desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar "
-"voltar a esta página assim que alcançar esse capítulo."
+"utilizar para instalar &debian;. Por exemplo, se tiver uma drive de "
+"disquetes na sua máquina, esta pode ser utilizada para instalar &debian;. "
+"Existe um capítulo inteiro dedicado aos suportes, <xref linkend=\"install-"
+"methods\"/>, que lista as vantagens e desvantagens de cada tipo de suporte. "
+"Pode desejar voltar a esta página assim que alcançar esse capítulo."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1685
+#: hardware.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Disquetes"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1686
+#: hardware.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -2627,19 +2632,19 @@ msgstr ""
"alta densidade (1440 kilobytes)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1692
+#: hardware.xml:1694
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "Para CHRP, o suporte de disquete está actualmente quebrado."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1699
+#: hardware.xml:1701
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1701
+#: hardware.xml:1703
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -2653,7 +2658,7 @@ msgstr ""
"não standard que não são nem SCSI nem IDE/ATAPI."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1708
+#: hardware.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -2673,7 +2678,7 @@ msgstr ""
"meios; veja o <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1720
+#: hardware.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
@@ -2685,7 +2690,7 @@ msgstr ""
"utilização de CD-ROMs com Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1726
+#: hardware.xml:1728
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2695,13 +2700,13 @@ msgstr ""
"FireWire que são suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1731
+#: hardware.xml:1733
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados as todas as máquinas ARM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1735
+#: hardware.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2721,13 +2726,13 @@ msgstr ""
"firmware, a entrada <quote>System installation</quote>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1749
+#: hardware.xml:1751
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1751
+#: hardware.xml:1753
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -2739,7 +2744,7 @@ msgstr ""
"operativo carregue o instalador para o disco rígido."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1757
+#: hardware.xml:1759
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -2749,13 +2754,13 @@ msgstr ""
"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1765
+#: hardware.xml:1767
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB Memory Stick"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1767
+#: hardware.xml:1769
#, no-c-format
msgid ""
"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
@@ -2765,21 +2770,21 @@ msgid ""
"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
"drives."
msgstr ""
-"A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/ou CD-"
-"ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se opera "
-"alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e usar um "
-"memory stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o sistema. "
-"Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm espaço para drives "
-"desnecessárias."
+"A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/ou "
+"CD-ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se "
+"opera alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e "
+"usar um memory stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o "
+"sistema. Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm espaço para "
+"drives desnecessárias."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1779
+#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1781
+#: hardware.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2799,7 +2804,7 @@ msgstr ""
"também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) e PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1791
+#: hardware.xml:1793
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -2811,7 +2816,7 @@ msgstr ""
"preferível para &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1797
+#: hardware.xml:1799
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2821,13 +2826,13 @@ msgstr ""
"local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1805
+#: hardware.xml:1807
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x ou sistema GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1809
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2844,13 +2849,13 @@ msgstr ""
"\"linux-upgrade\"/>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1819
+#: hardware.xml:1821
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1821
+#: hardware.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
@@ -2870,7 +2875,7 @@ msgstr ""
"&debian; possa ser instalado no leque mais variado possível de hardware. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1831
+#: hardware.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
@@ -2878,14 +2883,14 @@ msgid ""
"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
-"Geralmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para disquetes, "
-"drives IDE (também conhecido como PATA), disquetes IDE, dispositivos IDE de "
-"porta paralela, controladores SATA e SCSI e drives, USB e FireWire. Os "
-"sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões Win-32 de FAT (VFAT) "
-"e NTFS."
+"Geralmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para "
+"disquetes, drives IDE (também conhecido como PATA), disquetes IDE, "
+"dispositivos IDE de porta paralela, controladores SATA e SCSI e drives, USB "
+"e FireWire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões "
+"Win-32 de FAT (VFAT) e NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1838
+#: hardware.xml:1840
#, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -2901,7 +2906,7 @@ msgstr ""
"de Compatibilidade de Hardware de Linux</ulink> para mais detalhes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1846
+#: hardware.xml:1848
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2925,7 +2930,7 @@ msgstr ""
"ulink>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1879
+#: hardware.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2937,7 +2942,7 @@ msgstr ""
"suporta disquetes em sistemas CHRP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1885
+#: hardware.xml:1887
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2949,7 +2954,7 @@ msgstr ""
"suporta a drive de disquetes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1891
+#: hardware.xml:1893
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2959,7 +2964,7 @@ msgstr ""
"suportado pelo sistema de arranque."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1896
+#: hardware.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2972,13 +2977,13 @@ msgstr ""
"mais comum organização de disco S/390 (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1913
+#: hardware.xml:1915
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1915
+#: hardware.xml:1917
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -2992,7 +2997,7 @@ msgstr ""
"hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1922
+#: hardware.xml:1924
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -3012,6 +3017,27 @@ msgstr ""
"footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser possível mas apenas é "
"aconselhada a utilizadores experientes."
+#~ msgid ""
+#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can "
+#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+#~ "pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
+#~ "Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://"
+#~ "www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page "
+#~ "at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all "
+#~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are "
+#~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded "
+#~ "performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode "
+#~ "ser encontrada no Redbook da IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux no IBM eServer zSeries e S/390: "
+#~ "Distribuições </ulink> no capitulo 2.1 ou na <ulink url=\"http://www-128."
+#~ "ibm.com/developerworks/openworks/linux/linux390/index.html\">Página da "
+#~ "zSeries na developerWorks</ulink>. Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e "
+#~ "toda a zSeries são totalmente suportadas; as máquinas Multiprise 2000, G3 "
+#~ "e G4 são suportadas com emulação de vírgula flutuante IEEE e por isso "
+#~ "terão uma performance diminuída."
+
#~ msgid "DEC Alpha"
#~ msgstr "DEC Alpha"