summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/hardware.po')
-rw-r--r--po/pt/hardware.po95
1 files changed, 29 insertions, 66 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 7170b9baa..b193ed4d3 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -78,9 +78,6 @@ msgstr "Arquitecturas Suportadas"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian &release; supports twelve major architectures and several "
-#| "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgid ""
"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations "
"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
@@ -2260,9 +2257,6 @@ msgstr "Kernel Flavours"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1151
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
-#| "type:"
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
"type:"
@@ -2728,7 +2722,6 @@ msgstr "p640"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1429
#, no-c-format
-#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Sub-arquitectura CHRP (não suportada)"
@@ -2753,7 +2746,6 @@ msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1458
#, no-c-format
-#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Sub-arquitectura APUS (não suportada)"
@@ -2998,11 +2990,6 @@ msgstr "Portáteis"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1649
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
-#| "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with "
-#| "GNU/Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</"
-#| "ulink>"
msgid ""
"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
@@ -3010,8 +2997,8 @@ msgid ""
"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
"Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
-"Os portáteis também são suportados e hoje em dia a maioria dos portáteis fica "
-"logo a funcionar. No caso do portátil ter hardware especializado ou "
+"Os portáteis também são suportados e hoje em dia a maioria dos portáteis "
+"fica logo a funcionar. No caso do portátil ter hardware especializado ou "
"proprietário, poderão não ser suportadas algumas funções específicas. Para "
"saber se o seu portátil funciona bem com GNU/Linux veja, por exemplo, as "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas do Linux Laptop</ulink>. "
@@ -3025,13 +3012,6 @@ msgstr "Múltiplos Processadores"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled "
-#| "with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP "
-#| "kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit "
-#| "more overhead."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -3040,11 +3020,11 @@ msgid ""
"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
"this will hardly be noticable."
msgstr ""
-"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também chamado de <quote>"
-"multi-processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para "
-"esta arquitectura. A imagem standard de kernel de Debian &release; foi "
-"compilada com suporte SMP. O kernel standard também é utilizável em sistemas "
-"não-SMP, mas com uma ligeira sobrecarga que irá causar uma pequena redução do "
+"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também chamado de <quote>multi-"
+"processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
+"arquitectura. A imagem standard de kernel de Debian &release; foi compilada "
+"com suporte SMP. O kernel standard também é utilizável em sistemas não-SMP, "
+"mas com uma ligeira sobrecarga que irá causar uma pequena redução do "
"desempenho. Em utilizações normais do sistema praticamente não será notado."
#. Tag: para
@@ -3068,13 +3048,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1686
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled "
-#| "with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the "
-#| "kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will "
-#| "automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -3083,12 +3056,13 @@ msgid ""
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
-"O suporte para multi-processador &mdash; também chamado de <quote>"
-"multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
-"aqrquitectura. A imagem standard do kernel de Debian &release; foi compilada "
-"com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto significa que "
-"o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de processador) e "
-"irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único processador."
+"O suporte para multi-processador &mdash; também chamado de "
+"<quote>multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível "
+"para esta aqrquitectura. A imagem standard do kernel de Debian &release; foi "
+"compilada com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto "
+"significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de "
+"processador) e irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único "
+"processador."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1695
@@ -3424,12 +3398,6 @@ msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1909
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A "
-#| "lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have "
-#| "not been accepted into the official Linux kernel. These NICs can "
-#| "generally be made to work under &debian;, but are not supported during "
-#| "the installation."
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although many "
@@ -3447,10 +3415,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1917
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
-#| "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the "
-#| "same procedure as described above for NICs that require firmware."
msgid ""
"The use of wireless networking during installation is still under "
"development and whether it will work depends on the type of adaptor and the "
@@ -3462,10 +3426,10 @@ msgstr ""
"A utilização de rede sem fios durante a instalação ainda está em fase de "
"desenvolvimento e o funcionamento depende do tipo de adaptador e da "
"configuração do seu ponto de acesso sem fios. Se não existir outra placa de "
-"rede que possa utilizar durante a instalação, mesmo assim é possível instalar "
-"&debian; utilizando uma imagem de CD-ROM ou DVD completa. Utilize o mesmo "
-"procedimento conforme é descrito acima para placas de rede que necessitam de "
-"firmware."
+"rede que possa utilizar durante a instalação, mesmo assim é possível "
+"instalar &debian; utilizando uma imagem de CD-ROM ou DVD completa. Utilize o "
+"mesmo procedimento conforme é descrito acima para placas de rede que "
+"necessitam de firmware."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1926
@@ -3657,7 +3621,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:2043
#, no-c-format
-#| msgid "Drivers Requiring Firmware"
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Dispositivos que Necessitam de Firmware"
@@ -3673,12 +3636,12 @@ msgid ""
"firmware."
msgstr ""
"Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware "
-"necessita que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou <firstterm>"
-"microcode</firstterm> seja carregado para o dispositivo antes deste se tornar "
-"operacional. Isto é mais comum para placas de interface de rede ("
-"especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para alguns "
-"dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido que "
-"também necessitam de firmware."
+"necessita que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou "
+"<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado para o dispositivo antes "
+"deste se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de "
+"rede (especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para "
+"alguns dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido "
+"que também necessitam de firmware."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2052
@@ -3710,11 +3673,11 @@ msgid ""
"installation."
msgstr ""
"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado "
-"durante a instalação. Desde o &debian; 5.0 que o &d-i; suporta o carregamento "
-"de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio amovível, tal "
-"como uma disquete ou uma pen USB. Para informações detalhadas acerca de como "
-"carregar ficheiros de firmware durante a instalação veja <xref=\""
-"loading-firmware\"/>"
+"durante a instalação. Desde o &debian; 5.0 que o &d-i; suporta o "
+"carregamento de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio "
+"amovível, tal como uma disquete ou uma pen USB. Para informações detalhadas "
+"acerca de como carregar ficheiros de firmware durante a instalação veja "
+"<xref=\"loading-firmware\"/>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:2077