diff options
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r-- | po/ko/boot-installer.po | 893 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/hardware.po | 947 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/install-methods.po | 343 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/preparing.po | 246 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/preseed.po | 467 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/using-d-i.po | 641 |
6 files changed, 2134 insertions, 1403 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index 8974e60fd..e6268eedd 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-04-23 17:57+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-03 08:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-24 02:55+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -60,25 +60,70 @@ msgstr "" "참고하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:37 +#: boot-installer.xml:38 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Booting from Firmware" +msgid "Boot image formats" +msgstr "펌웨어에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:39 #, no-c-format -msgid "Booting from TFTP" -msgstr "TFTP에서 부팅하기" +msgid "" +"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " +"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in " +"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) " +"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with " +"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)." +msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:569 boot-installer.xml:1110 -#: boot-installer.xml:1293 boot-installer.xml:1615 boot-installer.xml:1724 +#: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" +"uImage/uInitrd are image formats designed for the u-boot firmware that is " +"used on many ARM-based systems. Older u-boot versions can only boot files in " +"uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. Newer " +"u-boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot standard " +"Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do that is " +"slightly different from that for booting uImages." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " +"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is " +"needed. It is specific to each supported system and contains a description " +"of the particular hardware." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:64 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Booting from TFTP" +msgid "Booting by TFTP" +msgstr "TFTP에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:630 boot-installer.xml:1172 +#: boot-installer.xml:1356 boot-installer.xml:1679 boot-installer.xml:1789 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Booting from the network requires that you have a network connection and " +#| "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " -"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " +"for automatic network configuration)." msgstr "" "네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부팅 " "서버가(DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1115 -#: boot-installer.xml:1298 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729 +#: boot-installer.xml:76 boot-installer.xml:636 boot-installer.xml:1178 +#: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1685 boot-installer.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -88,25 +133,158 @@ msgstr "" "수도 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1120 -#: boot-installer.xml:1303 boot-installer.xml:1625 boot-installer.xml:1734 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:641 boot-installer.xml:1183 +#: boot-installer.xml:1367 boot-installer.xml:1690 boot-installer.xml:1800 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The installation method to support network booting is described in <xref " +#| "linkend=\"install-tftp\"/>." msgid "" -"The installation method to support network booting is described in <xref " +"The server-side setup to support network booting is described in <xref " "linkend=\"install-tftp\"/>." msgstr "" "네트워크 부팅을 지원하는 설치 방법은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>에 설명" "되어 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:64 +#: boot-installer.xml:90 +#, no-c-format +msgid "TFTP-booting in u-boot" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:91 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting on systems using the u-boot firmware consists of three " +"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " +"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:97 +#, no-c-format +msgid "" +"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " +"running <informalexample><screen>\n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"</screen></informalexample> or manually by setting several environment " +"variables <informalexample><screen>\n" +"setenv ipaddr <ip address of the client>\n" +"setenv netmask <netmask>\n" +"setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" +"setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" +"setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" +"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings " +"permanent by running" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:104 +#, no-c-format +msgid "saveenv" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:106 +#, no-c-format +msgid "" +"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " +"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " +"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " +"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " +"which addresses can be used for this." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:114 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems, u-boot predefines a set of environment variables with " +"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " +"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your " +"system's documentation for appropriate values and set them manually. For " +"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " +"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name " +"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the follwing values:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:125 +#, no-c-format +msgid "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:127 #, no-c-format -msgid "Booting from CD-ROM" +msgid "" +"When the load addresses are defined, you can load the images into memory " +"from the previously defined tftp server with" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:130 +#, no-c-format +msgid "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:132 +#, no-c-format +msgid "" +"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " +"loaded code. U-boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> " +"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " +"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend=" +"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args" +"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command " +"like <informalexample><screen>\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously " +"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " +"command is <informalexample><screen>\n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +"</screen></informalexample> and with native Linux images it is" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:145 +#, no-c-format +msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:147 +#, no-c-format +msgid "" +"Note: When booting standard linux images, it is important to load the " +"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as u-boot sets the " +"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " +"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " +"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " +"the ${fdt_addr_r} parameter." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:286 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1442 +#: boot-installer.xml:1823 +#, no-c-format +msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:231 boot-installer.xml:729 -#: boot-installer.xml:1384 boot-installer.xml:1763 +#: boot-installer.xml:292 boot-installer.xml:791 boot-installer.xml:1448 +#: boot-installer.xml:1829 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " @@ -122,8 +300,8 @@ msgstr "" "시작하고 다음 장으로 넘어가십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:740 -#: boot-installer.xml:1395 boot-installer.xml:1774 +#: boot-installer.xml:303 boot-installer.xml:802 boot-installer.xml:1459 +#: boot-installer.xml:1840 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -138,8 +316,8 @@ msgstr "" "다른 커널 및 설치 방법을 읽어보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:250 boot-installer.xml:748 -#: boot-installer.xml:1403 boot-installer.xml:1782 +#: boot-installer.xml:311 boot-installer.xml:810 boot-installer.xml:1467 +#: boot-installer.xml:1848 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " @@ -160,8 +338,8 @@ msgstr "" "ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:258 boot-installer.xml:756 -#: boot-installer.xml:1411 boot-installer.xml:1790 +#: boot-installer.xml:319 boot-installer.xml:818 boot-installer.xml:1475 +#: boot-installer.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -170,27 +348,20 @@ msgstr "" "고하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:225 boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1378 -#: boot-installer.xml:1757 -#, no-c-format -msgid "Booting from a CD-ROM" -msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:332 +#: boot-installer.xml:393 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "윈도우에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:333 +#: boot-installer.xml:394 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "" "윈도우에서 설치 프로그램을 부팅하려면 다음 중 한 가지를 할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:338 +#: boot-installer.xml:399 #, no-c-format msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " @@ -204,7 +375,7 @@ msgstr "" "에서 설명합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:346 +#: boot-installer.xml:407 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" @@ -214,7 +385,7 @@ msgstr "" "는 윈도우 실행 파일을 다운로드합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:354 +#: boot-installer.xml:415 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " @@ -229,7 +400,7 @@ msgstr "" "수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:362 +#: boot-installer.xml:423 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " @@ -240,13 +411,13 @@ msgstr "" "시 시작하도록 준비합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:372 +#: boot-installer.xml:433 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "loadlin을 이용해 DOS에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:373 +#: boot-installer.xml:434 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " @@ -256,7 +427,7 @@ msgstr "" "수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:378 +#: boot-installer.xml:439 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" @@ -273,7 +444,7 @@ msgstr "" "된 대로 하드 디스크를 준비하고, 현재 드라이브를 거기로 바꿉니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:388 +#: boot-installer.xml:449 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " @@ -295,7 +466,7 @@ msgstr "" "다. 커널은 설치 시스템을 로드하고 실행됩니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:406 +#: boot-installer.xml:467 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" @@ -303,7 +474,7 @@ msgstr "" "<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:409 +#: boot-installer.xml:470 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -313,7 +484,7 @@ msgstr "" "files\"/>에서 설명한 필요한 파일을 다운로드해 하드 디스크에 저장해야 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:414 +#: boot-installer.xml:475 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -330,7 +501,7 @@ msgstr "" "파티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:424 +#: boot-installer.xml:485 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -347,7 +518,7 @@ msgstr "" "다음 네트워크 없이 그 CD/DVD 이미지에서 설치할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:433 +#: boot-installer.xml:494 #, no-c-format msgid "" "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " @@ -365,7 +536,7 @@ msgstr "" "기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니다:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:454 +#: boot-installer.xml:515 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -377,7 +548,7 @@ msgstr "" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:454 +#: boot-installer.xml:515 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" @@ -392,7 +563,7 @@ msgstr "" "하십시오. 이제 <userinput>lilo</userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:463 +#: boot-installer.xml:524 #, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your " @@ -408,7 +579,7 @@ msgstr "" "파티션일 때):" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:471 +#: boot-installer.xml:532 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" @@ -422,7 +593,7 @@ msgstr "" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:473 +#: boot-installer.xml:534 #, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " @@ -434,7 +605,7 @@ msgstr "" "어 설치 프로그램을 시작하는 항목은 다음과 같습니다:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:479 +#: boot-installer.xml:540 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" @@ -454,7 +625,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:481 +#: boot-installer.xml:542 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " @@ -464,13 +635,13 @@ msgstr "" "이 없습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:490 +#: boot-installer.xml:551 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "USB 메모리에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:491 +#: boot-installer.xml:552 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" @@ -487,13 +658,13 @@ msgstr "" "팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:505 boot-installer.xml:1664 +#: boot-installer.xml:566 boot-installer.xml:1729 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "플로피에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:1672 +#: boot-installer.xml:567 boot-installer.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -503,7 +674,7 @@ msgstr "" "명한 대로 이미지를 플로피로 만듭니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:513 +#: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -513,7 +684,7 @@ msgstr "" "고, 평소에 하던 방법처럼 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:519 +#: boot-installer.xml:580 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -531,7 +702,7 @@ msgstr "" "입력합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:529 +#: boot-installer.xml:590 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" @@ -547,7 +718,7 @@ msgstr "" "때 하드 리부팅을 하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:538 +#: boot-installer.xml:599 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " @@ -557,7 +728,7 @@ msgstr "" "오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:544 +#: boot-installer.xml:605 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -573,7 +744,7 @@ msgstr "" "대한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:553 +#: boot-installer.xml:614 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -586,26 +757,26 @@ msgstr "" "다. 설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:563 boot-installer.xml:1092 boot-installer.xml:1233 -#: boot-installer.xml:1287 boot-installer.xml:1609 boot-installer.xml:1718 +#: boot-installer.xml:624 boot-installer.xml:1154 boot-installer.xml:1296 +#: boot-installer.xml:1350 boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:1783 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "TFTP로 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:587 +#: boot-installer.xml:649 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하려면 여러 가지 방법이 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:593 +#: boot-installer.xml:655 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:594 +#: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -619,13 +790,13 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:605 +#: boot-installer.xml:667 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:606 +#: boot-installer.xml:668 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -633,7 +804,7 @@ msgid "" msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:611 +#: boot-installer.xml:673 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -643,13 +814,13 @@ msgstr "" "서를 언급해 주십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:619 +#: boot-installer.xml:681 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:620 +#: boot-installer.xml:682 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -659,13 +830,13 @@ msgstr "" "TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:630 +#: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "부팅 화면" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:631 +#: boot-installer.xml:693 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -701,7 +872,7 @@ msgstr "" "의 두 배가 됩니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:643 +#: boot-installer.xml:705 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " @@ -716,7 +887,7 @@ msgstr "" "&enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:651 +#: boot-installer.xml:713 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -727,7 +898,7 @@ msgstr "" "동 설치 관련 메뉴가 나타납니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:657 +#: boot-installer.xml:719 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -745,7 +916,7 @@ msgstr "" "취소합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:666 +#: boot-installer.xml:728 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -777,7 +948,7 @@ msgstr "" "<userinput>install fb=false</userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:684 +#: boot-installer.xml:746 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -794,7 +965,7 @@ msgstr "" "이 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:694 +#: boot-installer.xml:756 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -813,7 +984,7 @@ msgstr "" "<quote>integrated Remote Assistant</quote>(IRA) 따위가 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:704 +#: boot-installer.xml:766 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -832,13 +1003,13 @@ msgstr "" "<userinput>vga=normal fb=false </userinput>를 추가해야 합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:764 +#: boot-installer.xml:826 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "CD 내용" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:766 +#: boot-installer.xml:828 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " @@ -861,7 +1032,7 @@ msgstr "" "있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:782 +#: boot-installer.xml:844 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -886,7 +1057,7 @@ msgstr "" "이 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:798 +#: boot-installer.xml:860 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -901,7 +1072,7 @@ msgstr "" "습니다. 이러한 파일은 아래에 기술한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:807 +#: boot-installer.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -921,7 +1092,7 @@ msgstr "" "를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사도 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:819 +#: boot-installer.xml:881 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -942,13 +1113,13 @@ msgstr "" "만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:838 +#: boot-installer.xml:900 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "중요" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:839 +#: boot-installer.xml:901 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -966,13 +1137,13 @@ msgstr "" "을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:851 +#: boot-installer.xml:913 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:858 +#: boot-installer.xml:920 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -983,7 +1154,7 @@ msgstr "" "화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:864 +#: boot-installer.xml:926 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -993,7 +1164,7 @@ msgstr "" "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:870 +#: boot-installer.xml:932 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1010,7 +1181,7 @@ msgstr "" "뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:881 +#: boot-installer.xml:943 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1027,7 +1198,7 @@ msgstr "" "디렉터리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:892 +#: boot-installer.xml:954 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1042,7 +1213,7 @@ msgstr "" "command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:904 +#: boot-installer.xml:966 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " @@ -1053,13 +1224,13 @@ msgstr "" "합니다. 부팅 커널과 옵션 선택으로 이동하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:914 +#: boot-installer.xml:976 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:915 +#: boot-installer.xml:977 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1072,7 +1243,7 @@ msgstr "" "과 같이 &debian; 설치 CD를 부팅하십시오:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:926 +#: boot-installer.xml:988 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1083,7 +1254,7 @@ msgstr "" "화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:932 +#: boot-installer.xml:994 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -1104,7 +1275,7 @@ msgstr "" "서 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:946 +#: boot-installer.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1117,7 +1288,7 @@ msgstr "" "이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나옵니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:953 +#: boot-installer.xml:1015 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -1131,7 +1302,7 @@ msgstr "" "에 표시합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:960 +#: boot-installer.xml:1022 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -1141,7 +1312,7 @@ msgstr "" "그러면 부팅 과정을 시작합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:967 +#: boot-installer.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " @@ -1156,13 +1327,13 @@ msgstr "" "다. 부팅 커널과 옵션 선택으로 이동하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:981 +#: boot-installer.xml:1043 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:983 +#: boot-installer.xml:1045 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1181,7 +1352,7 @@ msgstr "" "정되어 있는 메뉴 항목이 이미 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:994 +#: boot-installer.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1194,7 +1365,7 @@ msgstr "" "로 알아낼 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1001 +#: boot-installer.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1209,7 +1380,7 @@ msgstr "" "<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1012 +#: boot-installer.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1226,7 +1397,7 @@ msgstr "" "도움말 메뉴를 참고하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1021 +#: boot-installer.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1239,13 +1410,13 @@ msgstr "" "를 할 수 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1030 +#: boot-installer.xml:1092 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1032 +#: boot-installer.xml:1094 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1263,7 +1434,7 @@ msgstr "" "<classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1044 +#: boot-installer.xml:1106 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -1285,7 +1456,7 @@ msgstr "" "고 설치를 시작합니다:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1062 +#: boot-installer.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -1293,7 +1464,7 @@ msgid "" msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1067 +#: boot-installer.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -1305,7 +1476,7 @@ msgstr "" "지정합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1074 +#: boot-installer.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -1316,7 +1487,7 @@ msgstr "" "커널은 &debian; 설치 첫번째 화면에서 초기화 메시지를 표시합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1083 boot-installer.xml:1219 +#: boot-installer.xml:1145 boot-installer.xml:1282 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -1325,7 +1496,7 @@ msgstr "" "다음 장으로 가서 언어 로캘, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1094 +#: boot-installer.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -1343,7 +1514,7 @@ msgstr "" "지를 CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1128 +#: boot-installer.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -1357,13 +1528,13 @@ msgstr "" "팅 옵션을 정의해야 합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1139 +#: boot-installer.xml:1202 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "서버 설정하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1140 +#: boot-installer.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -1387,7 +1558,7 @@ msgstr "" "에서 실행하는 것입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1150 +#: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -1403,7 +1574,7 @@ msgstr "" "이 들어 있습니다." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1160 +#: boot-installer.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -1421,7 +1592,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1160 +#: boot-installer.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -1442,22 +1613,22 @@ msgstr "" "<classname>elilo</classname> 패키지에 들어 있는 문서를 참고하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1177 +#: boot-installer.xml:1240 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "클라이언트 설정하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1178 +#: boot-installer.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " -"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File " -"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, " -"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " -"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" +"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" +"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " +"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " +"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " @@ -1477,7 +1648,7 @@ msgstr "" "<filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1210 +#: boot-installer.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -1492,13 +1663,13 @@ msgstr "" "시작합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1236 boot-installer.xml:1260 +#: boot-installer.xml:1299 boot-installer.xml:1323 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 부팅" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1237 +#: boot-installer.xml:1300 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -1520,13 +1691,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample>이것을 입력합니다.." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1257 boot-installer.xml:2009 +#: boot-installer.xml:1320 boot-installer.xml:2075 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "부팅 파라미터" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1261 +#: boot-installer.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -1536,7 +1707,7 @@ msgstr "" "어 뒤에 붙일 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1266 +#: boot-installer.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -1554,19 +1725,19 @@ msgstr "" "를 통해 넘길 수 있습니다:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1276 +#: boot-installer.xml:1339 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1318 +#: boot-installer.xml:1382 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 한계" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1319 +#: boot-installer.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -1576,7 +1747,7 @@ msgstr "" "고 SSH 세션이 필요합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1324 +#: boot-installer.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -1589,13 +1760,13 @@ msgstr "" "합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1335 +#: boot-installer.xml:1399 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 부팅 파라미터" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1336 +#: boot-installer.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -1613,7 +1784,7 @@ msgstr "" "백 없이 연결되서 전달됩니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1353 +#: boot-installer.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " @@ -1650,7 +1821,7 @@ msgstr "" "옵션을 <filename>parmfile.debian</filename> 파일에 추가하면 됩니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1418 +#: boot-installer.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -1667,7 +1838,7 @@ msgstr "" "keycap>, <keycap>Delete</keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1427 +#: boot-installer.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " @@ -1685,13 +1856,13 @@ msgstr "" "른 종류의 드라이브에서 부팅합니다." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1438 +#: boot-installer.xml:1502 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1440 +#: boot-installer.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " @@ -1707,7 +1878,7 @@ msgstr "" "프로그램에서 필요한 파일을 읽는데 CD를 사용합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1449 +#: boot-installer.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " @@ -1719,13 +1890,13 @@ msgstr "" "을 입력합니다." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1455 +#: boot-installer.xml:1519 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1457 +#: boot-installer.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after " @@ -1737,19 +1908,19 @@ msgstr "" "나면 다음을 입력하십시오: " #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1462 +#: boot-installer.xml:1526 #, no-c-format msgid "0 > boot cdrom" msgstr "0 > boot cdrom" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1468 +#: boot-installer.xml:1532 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "하드 디스크에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1474 +#: boot-installer.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -1759,7 +1930,7 @@ msgstr "" "는 이게 유일한 설치 방법입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1480 +#: boot-installer.xml:1544 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -1770,13 +1941,13 @@ msgstr "" "\"/>에서 설명한대로 이미 필요한 파일을 다운로드하고 배치해야 합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1500 +#: boot-installer.xml:1564 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "맥오에스에서 올드월드 파워맥 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1501 +#: boot-installer.xml:1565 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -1798,13 +1969,13 @@ msgstr "" "치 프로그램을 시작하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1519 +#: boot-installer.xml:1583 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware에서 뉴월드 맥 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1520 +#: boot-installer.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -1846,19 +2017,19 @@ msgstr "" "다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1552 +#: boot-installer.xml:1616 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "USB 메모리에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1553 +#: boot-installer.xml:1617 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "현재 뉴월드 파워맥 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1559 +#: boot-installer.xml:1623 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -1872,7 +2043,7 @@ msgstr "" "openfirmware\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1568 +#: boot-installer.xml:1632 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -1893,7 +2064,7 @@ msgstr "" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>이 동작하고 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1580 +#: boot-installer.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -1919,7 +2090,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1594 +#: boot-installer.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -1930,7 +2101,7 @@ msgstr "" "부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1600 +#: boot-installer.xml:1664 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -1942,13 +2113,13 @@ msgstr "" "는 대로 제출해 주십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1633 +#: boot-installer.xml:1698 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "현재 PReP 및 뉴월드 파워맥 시스템은 네트워크 부팅을 지원합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1637 +#: boot-installer.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -1984,7 +2155,7 @@ msgstr "" "법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1665 +#: boot-installer.xml:1730 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -1997,7 +2168,7 @@ msgstr "" "플로피 드라이브만 붙어 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1677 +#: boot-installer.xml:1742 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -2008,7 +2179,7 @@ msgstr "" "고 전원 단추를 누르기 전에 플로피를 드라이브에 넣으십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1683 +#: boot-installer.xml:1748 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -2021,7 +2192,7 @@ msgstr "" "고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1690 +#: boot-installer.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -2033,13 +2204,13 @@ msgstr "" "을 자동으로 시작합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1701 +#: boot-installer.xml:1766 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC 부팅 파라미터" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1702 +#: boot-installer.xml:1767 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -2055,7 +2226,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1742 +#: boot-installer.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -2074,7 +2245,7 @@ msgstr "" "가로 입력할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1797 +#: boot-installer.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -2086,13 +2257,13 @@ msgstr "" "master에서) 부팅합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1806 +#: boot-installer.xml:1872 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM 메시지" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1807 +#: boot-installer.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -2107,13 +2278,13 @@ msgstr "" "십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1826 +#: boot-installer.xml:1892 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "접근성" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1827 +#: boot-installer.xml:1893 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " @@ -2139,13 +2310,13 @@ msgstr "" "처는 키보드를 QWERTY 키보드로 인식하니 주의하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1847 +#: boot-installer.xml:1913 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "설치 프로그램 프론트엔드" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1848 +#: boot-installer.xml:1914 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " @@ -2163,13 +2334,13 @@ msgstr "" "<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> 문서를 참고하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1860 +#: boot-installer.xml:1926 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB 점자 디스플레이" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1861 +#: boot-installer.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2189,13 +2360,13 @@ msgstr "" "\"><classname>brltty</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1876 +#: boot-installer.xml:1942 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "시리얼 점자 디스플레이" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1877 +#: boot-installer.xml:1943 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -2233,13 +2404,13 @@ msgstr "" "classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2907 +#: boot-installer.xml:1966 boot-installer.xml:2973 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "소프트웨어 음성 합성 장치" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1901 +#: boot-installer.xml:1967 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " @@ -2256,7 +2427,7 @@ msgstr "" "웨어 음성 합성 장치가 대상 시스템에 자동으로 설치됩니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1910 +#: boot-installer.xml:1976 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " @@ -2267,7 +2438,7 @@ msgstr "" "<classname>espeak</classname>에서 지원하는 경우에만) 진행됩니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1916 +#: boot-installer.xml:1982 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " @@ -2289,13 +2460,13 @@ msgstr "" "\"&url-speakup-guide;\">Speakup 가이드</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1935 +#: boot-installer.xml:2001 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "하드웨어 음성 합성 장치" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1936 +#: boot-installer.xml:2002 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " @@ -2309,7 +2480,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1943 +#: boot-installer.xml:2009 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2330,13 +2501,13 @@ msgstr "" "치 기능을 자동으로 설치합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1958 +#: boot-installer.xml:2024 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "보드 장치" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1959 +#: boot-installer.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -2351,7 +2522,7 @@ msgstr "" "비활성화 해야합니다 . 그러나 이것은 사용 가능한 언어가 줄어 듭니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1967 +#: boot-installer.xml:2033 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -2361,13 +2532,13 @@ msgstr "" "boot paramete를 &enterkey; 추가하기 전에 활성화 할 수 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1975 +#: boot-installer.xml:2041 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "고대비 테마" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1976 +#: boot-installer.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " @@ -2379,13 +2550,13 @@ msgstr "" "<userinput>theme=dark</userinput> 파라미터를 붙입니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1985 +#: boot-installer.xml:2051 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "미리 설정하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1986 +#: boot-installer.xml:2052 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " @@ -2396,13 +2567,13 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1994 +#: boot-installer.xml:2060 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "설치한 시스템의 접근성" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1995 +#: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -2413,7 +2584,7 @@ msgstr "" "accessibility;\">데비안 접근성 위키 페이지</ulink>에 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2010 +#: boot-installer.xml:2076 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2426,7 +2597,7 @@ msgstr "" "냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2017 +#: boot-installer.xml:2083 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2440,7 +2611,7 @@ msgstr "" "미터가 있는 지 찾아 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2024 +#: boot-installer.xml:2090 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -2456,13 +2627,13 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>에 들어 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2036 +#: boot-installer.xml:2102 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "부팅 콘솔" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2038 +#: boot-installer.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -2480,7 +2651,7 @@ msgstr "" "장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2050 +#: boot-installer.xml:2116 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " @@ -2492,7 +2663,7 @@ msgstr "" "도 많이 사용하는 속도입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2056 +#: boot-installer.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -2518,7 +2689,7 @@ msgstr "" "입으로 동작하는데 <literal>vt102</literal> 터미널과 매우 가깝습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2072 +#: boot-installer.xml:2138 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -2532,13 +2703,13 @@ msgstr "" "맞출 수도 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2084 +#: boot-installer.xml:2150 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "&debian; 설치프로그램 파라미터" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2085 +#: boot-installer.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -2552,7 +2723,7 @@ msgstr "" "para> </footnote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2098 +#: boot-installer.xml:2164 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -2567,19 +2738,19 @@ msgstr "" "제에서도 짧은 형식을 사용합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2110 +#: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2111 +#: boot-installer.xml:2177 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2115 +#: boot-installer.xml:2181 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -2593,7 +2764,7 @@ msgstr "" "라 조정합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2122 +#: boot-installer.xml:2188 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -2611,13 +2782,13 @@ msgstr "" "의 경우, 필수 메시지만 표시하고 질문에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2136 +#: boot-installer.xml:2202 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2137 +#: boot-installer.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -2651,13 +2822,13 @@ msgstr "" "그래픽 설치 프로그램은 <userinput>gtk</userinput> 프론트엔드를 사용합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2168 +#: boot-installer.xml:2234 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2169 +#: boot-installer.xml:2235 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -2670,49 +2841,49 @@ msgstr "" "합니다. (부팅을 계속하려면 이 쉘을 끝내십시오.)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2178 +#: boot-installer.xml:2244 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2179 +#: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "기본값입니다." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2183 +#: boot-installer.xml:2249 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:2250 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2188 +#: boot-installer.xml:2254 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2189 +#: boot-installer.xml:2255 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "디버깅 정보 아주 많이." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2193 +#: boot-installer.xml:2259 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2194 +#: boot-installer.xml:2260 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -2722,13 +2893,13 @@ msgstr "" "속하려면 쉘을 나가면 됩니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2208 +#: boot-installer.xml:2274 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2209 +#: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " @@ -2739,7 +2910,7 @@ msgstr "" "다. 예를 들어, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2215 +#: boot-installer.xml:2281 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -2749,19 +2920,19 @@ msgstr "" "합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2226 +#: boot-installer.xml:2292 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2227 +#: boot-installer.xml:2293 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2228 +#: boot-installer.xml:2294 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -2773,13 +2944,13 @@ msgstr "" "인 514번을 기본값으로 사용합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2239 +#: boot-installer.xml:2305 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2240 +#: boot-installer.xml:2306 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -2791,13 +2962,13 @@ msgstr "" "linkend=\"lowmem\"/> 부분도 참고하십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2250 +#: boot-installer.xml:2316 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2251 +#: boot-installer.xml:2317 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -2807,13 +2978,13 @@ msgstr "" "되지 않은 상태에서 설치하는 경우에 좋습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2260 +#: boot-installer.xml:2326 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2261 +#: boot-installer.xml:2327 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -2830,13 +3001,13 @@ msgstr "" "고 몇 분 후에 멈추는 것은 문제의 증상입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2270 +#: boot-installer.xml:2336 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2274 +#: boot-installer.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -2854,13 +3025,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2288 +#: boot-installer.xml:2354 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2289 +#: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -2876,13 +3047,13 @@ msgstr "" "replaceable></userinput>를 파라미터로 넘기면 됩니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2301 boot-installer.xml:2534 +#: boot-installer.xml:2367 boot-installer.xml:2600 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2302 +#: boot-installer.xml:2368 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -2895,7 +3066,7 @@ msgstr "" "할 경우에만 수동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2309 +#: boot-installer.xml:2375 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " @@ -2910,13 +3081,13 @@ msgstr "" "두) 자동 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2320 +#: boot-installer.xml:2386 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2321 +#: boot-installer.xml:2387 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -2926,13 +3097,13 @@ msgstr "" "시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2331 +#: boot-installer.xml:2397 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2332 +#: boot-installer.xml:2398 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -2946,13 +3117,13 @@ msgstr "" "\">&debian; Installer Wiki</ulink>에 있습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2343 +#: boot-installer.xml:2409 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2344 +#: boot-installer.xml:2410 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -2962,13 +3133,13 @@ msgstr "" "자동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:2419 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2354 +#: boot-installer.xml:2420 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -2978,13 +3149,13 @@ msgstr "" "를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2363 +#: boot-installer.xml:2429 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2364 +#: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3000,13 +3171,13 @@ msgstr "" "\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2376 +#: boot-installer.xml:2442 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2377 +#: boot-installer.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3018,13 +3189,13 @@ msgstr "" "분을 보십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2388 +#: boot-installer.xml:2454 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2389 +#: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3036,13 +3207,13 @@ msgstr "" "콘솔을 막지 않습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2400 +#: boot-installer.xml:2466 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2401 +#: boot-installer.xml:2467 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3060,7 +3231,7 @@ msgstr "" "롯 방식 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2410 +#: boot-installer.xml:2476 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3071,13 +3242,13 @@ msgstr "" "단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2421 +#: boot-installer.xml:2487 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2422 +#: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -3090,7 +3261,7 @@ msgstr "" "다. <xref linkend=\"di-install-base\"/>도 참조하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2429 +#: boot-installer.xml:2495 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3105,13 +3276,13 @@ msgstr "" "용자만 사용해야 합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2441 +#: boot-installer.xml:2507 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2442 +#: boot-installer.xml:2508 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3125,13 +3296,13 @@ msgstr "" "하지 않습니다.</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2453 +#: boot-installer.xml:2519 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2454 +#: boot-installer.xml:2520 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3143,13 +3314,13 @@ msgstr "" "설정하십시오. 단위는 kB입니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2464 +#: boot-installer.xml:2530 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2465 +#: boot-installer.xml:2531 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3159,13 +3330,13 @@ msgstr "" "로 설정하십시오. <xref linkend=\"rescue\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2478 +#: boot-installer.xml:2544 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2479 +#: boot-installer.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3179,25 +3350,25 @@ msgstr "" "오. 몇 가지 예제가 아래에 있습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2491 +#: boot-installer.xml:2557 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2492 +#: boot-installer.xml:2558 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2493 +#: boot-installer.xml:2559 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2494 +#: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3207,7 +3378,7 @@ msgstr "" "습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2499 +#: boot-installer.xml:2565 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -3225,7 +3396,7 @@ msgstr "" "제한 언어는 국가 및 locale의 모든 가능한 조합 방법을 얻을 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2508 +#: boot-installer.xml:2574 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -3240,13 +3411,13 @@ msgstr "" "수 있습니다. 예: <userinput>언어=en 국가=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2520 +#: boot-installer.xml:2586 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2521 +#: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3262,7 +3433,7 @@ msgstr "" "\"/> 참고)</phrase>이 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2535 +#: boot-installer.xml:2601 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " @@ -3272,13 +3443,13 @@ msgstr "" "<userinput>true</userinput>로 설정하십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2544 +#: boot-installer.xml:2610 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2545 +#: boot-installer.xml:2611 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3295,13 +3466,13 @@ msgstr "" "이름을 입력해야한다는 것에주의하십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2558 +#: boot-installer.xml:2624 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2559 +#: boot-installer.xml:2625 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3312,13 +3483,13 @@ msgstr "" "를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2573 +#: boot-installer.xml:2639 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "커널 모듈에 파라미터 넘기기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2574 +#: boot-installer.xml:2640 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3340,7 +3511,7 @@ msgstr "" "로 적용됩니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2587 +#: boot-installer.xml:2653 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3353,7 +3524,7 @@ msgstr "" "일부 경우에는 파라미터를 수동으로 지정해야 할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2594 +#: boot-installer.xml:2660 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3374,19 +3545,19 @@ msgstr "" "페이스 카드에서 BNC (동축) 커넥터와 IRQ 10을 지정하려면, 다음과 같이 합니다:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:2670 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2610 +#: boot-installer.xml:2676 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "커널 모듈 블랙리스트" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2611 +#: boot-installer.xml:2677 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3403,7 +3574,7 @@ msgstr "" "해당 장치가 제대로 동작하지 않을 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2620 +#: boot-installer.xml:2686 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3418,7 +3589,7 @@ msgstr "" "치 프로그램이나 설치한 시스템에 적용합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2628 +#: boot-installer.xml:2694 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3431,19 +3602,19 @@ msgstr "" "을 읽어들이지 않게 만들 수 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2644 +#: boot-installer.xml:2710 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "설치 과정의 문제 해결" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2649 +#: boot-installer.xml:2715 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM 신뢰성" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2650 +#: boot-installer.xml:2716 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -3456,7 +3627,7 @@ msgstr "" "나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2657 +#: boot-installer.xml:2723 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -3467,13 +3638,13 @@ msgstr "" "문제 및 각각의 경우 대처하는 방법을 설명합니다. 나머지는 여러분에게 맡깁니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2663 +#: boot-installer.xml:2729 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "제일 먼저 확인할 수 있는 간단한 일이 두 가지 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2668 +#: boot-installer.xml:2734 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -3483,7 +3654,7 @@ msgstr "" "이 깨끗한지 확인하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2674 +#: boot-installer.xml:2740 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -3497,7 +3668,7 @@ msgstr "" "알려져 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2684 +#: boot-installer.xml:2750 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -3509,7 +3680,7 @@ msgstr "" "만, 간략하게 CD-ROM이라는 용어만 사용합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2690 +#: boot-installer.xml:2756 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -3519,13 +3690,13 @@ msgstr "" "오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2698 +#: boot-installer.xml:2764 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "공통 사항" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2701 +#: boot-installer.xml:2767 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -3535,7 +3706,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2718 +#: boot-installer.xml:2784 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -3545,19 +3716,19 @@ msgstr "" "을 사용할 경우 올바르게 동작하지 않습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2729 +#: boot-installer.xml:2795 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "문제점 파악 및 해결 방법" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2730 +#: boot-installer.xml:2796 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "CD-ROM 부팅이 실패하면, 아래에 나온 방법을 시도해 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2735 +#: boot-installer.xml:2801 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " @@ -3567,7 +3738,7 @@ msgstr "" "됩니다) CD-ROM 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2742 +#: boot-installer.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -3592,7 +3763,7 @@ msgstr "" "트 수만큼 CD-ROM에서 읽어들입니다." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2755 +#: boot-installer.xml:2821 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -3614,7 +3785,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2760 +#: boot-installer.xml:2826 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -3633,7 +3804,7 @@ msgstr "" "행하려면 먼저 두 번째 가상 콘솔(VT2)로 전환해서 쉘을 활성화하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2772 +#: boot-installer.xml:2838 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -3645,7 +3816,7 @@ msgstr "" "시오. 그 다음에 <command>dmesg</command>의 출력도 확인해 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2779 +#: boot-installer.xml:2845 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -3675,7 +3846,7 @@ msgstr "" "드라이버를 읽어들여 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2793 +#: boot-installer.xml:2859 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -3687,7 +3858,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/cdrom</filename> 파일도 있어야 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2801 +#: boot-installer.xml:2867 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -3704,7 +3875,7 @@ msgstr "" "하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2811 +#: boot-installer.xml:2877 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -3730,7 +3901,7 @@ msgstr "" "터리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2826 +#: boot-installer.xml:2892 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -3743,13 +3914,13 @@ msgstr "" "을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2841 +#: boot-installer.xml:2907 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "플로피 디스크 신뢰성" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2843 +#: boot-installer.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " @@ -3759,7 +3930,7 @@ msgstr "" "디스크 신뢰성 문제입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2848 +#: boot-installer.xml:2914 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -3776,7 +3947,7 @@ msgstr "" "로피에서도 디스크 입출력 오류 메시지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2857 +#: boot-installer.xml:2923 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -3793,7 +3964,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2866 +#: boot-installer.xml:2932 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -3804,7 +3975,7 @@ msgstr "" "emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2872 +#: boot-installer.xml:2938 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -3815,7 +3986,7 @@ msgstr "" "md5sum을 검사해서 이미지가 올바른 지 확인하는 게 좋습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2878 +#: boot-installer.xml:2944 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -3827,13 +3998,13 @@ msgstr "" "이버때문입니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2887 +#: boot-installer.xml:2953 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "부팅 설정" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2889 +#: boot-installer.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -3846,7 +4017,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2898 +#: boot-installer.xml:2964 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -3857,7 +4028,7 @@ msgstr "" "\"hardware-firmware\"/> 및 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 참고.)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2909 +#: boot-installer.xml:2975 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -3874,37 +4045,37 @@ msgstr "" "스 시스템과 같은 컴퓨터에서(예를 들어 라이브 CD) 실행하십시오." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2920 +#: boot-installer.xml:2986 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2922 +#: boot-installer.xml:2988 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2924 +#: boot-installer.xml:2990 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2926 +#: boot-installer.xml:2992 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2934 boot-installer.xml:3045 +#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3111 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2935 +#: boot-installer.xml:3001 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -3914,7 +4085,7 @@ msgstr "" "법으로 해결할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2986 +#: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -3934,13 +4105,13 @@ msgstr "" "분을 참고하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3000 +#: boot-installer.xml:3066 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3001 +#: boot-installer.xml:3067 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -3959,7 +4130,7 @@ msgstr "" "는 구간을 제외할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3011 +#: boot-installer.xml:3077 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -3980,19 +4151,19 @@ msgstr "" "값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3046 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "자주 발생하는 설치 문제 중에 몇 가지를 설명합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:3118 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "비디오 출력이 다른 곳으로 가는 경우" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3053 +#: boot-installer.xml:3119 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4019,7 +4190,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=atyfb:off</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3067 +#: boot-installer.xml:3133 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -4032,13 +4203,13 @@ msgstr "" "xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3078 +#: boot-installer.xml:3144 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "부팅 실패 혹은 CD-ROM에서 설치 실패" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3079 +#: boot-installer.xml:3145 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -4050,20 +4221,20 @@ msgstr "" "SunBlade 시스템에서 보고되었습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3085 +#: boot-installer.xml:3151 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "이러한 시스템에서는 설치 프로그램을 네트워크 부팅해서 설치하기를 권장합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3094 +#: boot-installer.xml:3160 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "커널 시작 메시지 해석하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3096 +#: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4099,13 +4270,13 @@ msgstr "" "\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3121 +#: boot-installer.xml:3187 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "설치 문제 보고하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3122 +#: boot-installer.xml:3188 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4124,7 +4295,7 @@ msgstr "" "부해 주십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3133 +#: boot-installer.xml:3199 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4136,13 +4307,13 @@ msgstr "" "들어 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3144 +#: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "설치 보고 제출" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3145 +#: boot-installer.xml:3211 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4155,7 +4326,7 @@ msgstr "" "사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3152 +#: boot-installer.xml:3218 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4166,7 +4337,7 @@ msgstr "" "트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3158 +#: boot-installer.xml:3224 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -4185,7 +4356,7 @@ msgstr "" "<command>reportbug installation-reports</command>를 실행하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3168 +#: boot-installer.xml:3234 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -4275,8 +4446,8 @@ msgstr "" "멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메시지를 넣으십시오. 문제가 발생할 때 " "어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오." -#~ msgid "Booting from Firmware" -#~ msgstr "펌웨어에서 부팅하기" +#~ msgid "Booting from CD-ROM" +#~ msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" #~ msgid "" #~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po index bd92c7787..8e7fb8fb3 100644 --- a/po/ko/hardware.po +++ b/po/ko/hardware.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-04-05 21:27+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-03 08:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-24 02:32+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -84,20 +84,25 @@ msgstr "지원하는 아키텍처" #. Tag: para #: hardware.xml:42 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "&debian; GNU/Linux &release; supports nine major architectures and " +#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgid "" -"&debian; GNU/Linux &release; supports nine major architectures and several " +"&debian; GNU/Linux &release; supports eight major architectures and several " "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." -msgstr "&debian; GNU/Linux &release;는 9개의 주요 아키텍처와 <quote>기종</quote>이라는 각 아키텍처 변형을 지원하고 있습니다." +msgstr "" +"&debian; GNU/Linux &release;는 9개의 주요 아키텍처와 <quote>기종</quote>이라" +"는 각 아키텍처 변형을 지원하고 있습니다." #. Tag: entry -#: hardware.xml:53 hardware.xml:176 +#: hardware.xml:53 hardware.xml:183 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "아키텍처" #. Tag: entry -#: hardware.xml:53 hardware.xml:176 +#: hardware.xml:53 hardware.xml:183 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "&debian;의 명칭" @@ -115,7 +120,7 @@ msgid "Flavor" msgstr "기종" #. Tag: entry -#: hardware.xml:60 hardware.xml:182 +#: hardware.xml:60 hardware.xml:189 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "인텔 x86 기반" @@ -127,7 +132,7 @@ msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry -#: hardware.xml:67 hardware.xml:187 +#: hardware.xml:67 hardware.xml:194 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 및 인텔 64" @@ -151,271 +156,241 @@ msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry -#: hardware.xml:76 -#, no-c-format -msgid "Intel IXP4xx" -msgstr "인텔 IXP4xx" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:77 -#, no-c-format -msgid "ixp4xx" -msgstr "ixp4xx" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:79 +#: hardware.xml:81 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood" msgstr "Marvell Kirkwood" #. Tag: entry -#: hardware.xml:80 +#: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "kirkwood" msgstr "kirkwood" #. Tag: entry -#: hardware.xml:82 +#: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry -#: hardware.xml:83 +#: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "orion5x" msgstr "orion5x" #. Tag: entry -#: hardware.xml:85 +#: hardware.xml:87 +#, no-c-format +msgid "Marvell MV78xx0" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:88 +#, no-c-format +msgid "mv78xx0" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:90 #, no-c-format msgid "<entry>Versatile</entry>" msgstr "<entry>Versatile</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:86 +#: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "versatile" #. Tag: entry -#: hardware.xml:90 +#: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ARM, 하드웨어 FPU 포함" #. Tag: entry -#: hardware.xml:91 +#: hardware.xml:96 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry -#: hardware.xml:96 +#: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "멀티플랫폼" #. Tag: entry -#: hardware.xml:97 +#: hardware.xml:102 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "armmp" #. Tag: entry -#: hardware.xml:99 +#: hardware.xml:104 #, no-c-format msgid "multiplatform for LPAE-capable systems" msgstr "LPAE 가능 시스템에 대한 멀티플랫폼" #. Tag: entry -#: hardware.xml:100 +#: hardware.xml:105 #, no-c-format msgid "armmp-lpae" msgstr "armmp-lpae" #. Tag: entry -#: hardware.xml:104 +#: hardware.xml:109 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (빅 엔디안)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:105 +#: hardware.xml:110 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry -#: hardware.xml:106 +#: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:107 +#: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry -#: hardware.xml:109 +#: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:110 +#: hardware.xml:115 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry -#: hardware.xml:112 hardware.xml:122 +#: hardware.xml:117 hardware.xml:127 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32비트)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:113 hardware.xml:123 +#: hardware.xml:118 hardware.xml:128 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:115 hardware.xml:125 +#: hardware.xml:120 hardware.xml:130 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64비트)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:116 hardware.xml:126 +#: hardware.xml:121 hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:120 +#: hardware.xml:125 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (리틀 엔디안)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:121 +#: hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry -#: hardware.xml:130 +#: hardware.xml:135 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/모토로라 PowerPC" #. Tag: entry -#: hardware.xml:131 +#: hardware.xml:136 #, no-c-format msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:132 +#: hardware.xml:137 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "파워맥" #. Tag: entry -#: hardware.xml:133 +#: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry -#: hardware.xml:135 +#: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:136 +#: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry -#: hardware.xml:140 -#, no-c-format -msgid "Sun SPARC" -msgstr "Sun SPARC" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:141 -#, no-c-format -msgid "sparc" -msgstr "sparc" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:142 -#, no-c-format -msgid "<entry>sun4u</entry>" -msgstr "<entry>sun4u</entry>" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:143 -#, no-c-format -msgid "sparc64" -msgstr "sparc64" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:145 -#, no-c-format -msgid "<entry>sun4v</entry>" -msgstr "<entry>sun4v</entry>" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:158 +#: hardware.xml:165 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "64비트 IBM S/390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:159 +#: hardware.xml:166 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry -#: hardware.xml:160 +#: hardware.xml:167 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "VM-reader 및 DASD에서 IPL" #. Tag: entry -#: hardware.xml:161 +#: hardware.xml:168 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: para -#: hardware.xml:166 +#: hardware.xml:173 #, no-c-format msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD은 &release;이 아키텍처를 지원합니다." #. Tag: entry -#: hardware.xml:183 +#: hardware.xml:190 #, no-c-format msgid "kfreebsd-i386" msgstr "kfreebsd-i386" #. Tag: entry -#: hardware.xml:188 +#: hardware.xml:195 #, no-c-format msgid "kfreebsd-amd64" msgstr "kfreebsd-amd64" #. Tag: para -#: hardware.xml:193 +#: hardware.xml:200 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " @@ -430,7 +405,7 @@ msgstr "" "ports/\"> &debian; 포팅 </ulink> 페이지를 참조하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:203 +#: hardware.xml:210 #, no-c-format msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " @@ -445,7 +420,7 @@ msgstr "" "에 좋은 경우 <emphasis>i386</emphasis> 아키텍처에서 지원하고 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:213 +#: hardware.xml:220 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " @@ -468,26 +443,26 @@ msgstr "" "listname; 메일링 리스트</ulink>의 가입도 필요 할지도 모릅니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:235 +#: hardware.xml:242 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "CPU 지원" #. Tag: para -#: hardware.xml:236 +#: hardware.xml:243 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "AMD64 및 인텔 64 프로세서를 모두 지원합니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:261 hardware.xml:492 hardware.xml:511 hardware.xml:594 -#: hardware.xml:652 hardware.xml:682 +#: hardware.xml:268 hardware.xml:586 hardware.xml:605 hardware.xml:688 +#: hardware.xml:746 hardware.xml:776 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU, 메인 보드, 비디오 지원" #. Tag: para -#: hardware.xml:263 +#: hardware.xml:270 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC " @@ -500,10 +475,19 @@ msgid "" "usually lack a common system firmware interface and as a result, on ARM " "systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-level " "issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world." -msgstr "ARM 시스템은 i386/amd64 PC 아키텍쳐보다 훨씬 더 다양합니다. 여기서는 모든 시스템이 공통 시스템 펌웨어(BIOS 및/또는 UEFI)를 공유하고, 이 펌웨어에서 보드마다 필요한 하드웨어 초기화를 표준적인 방법으로 합니다. ARM 아키텍쳐는 <quote>시스템온칩</quote>(SOC, system on chip)에서 주로 사용합니다. 이 SOC는 여러 회사에서 여러가지 종류의 하드웨어를 집어넣도록 설계하고, 이 중에는 시스템이 부팅할 때 필요한 아주 기본적인 하드웨어도 있습니다. SOC를 사용하는 시스템은 공통 시스템 펌웨어 인터페이스가 없으므로, ARM 시스템에서는 여러가지 시스템 수준의 저수준 문제를 (PC에서처럼 메인보드의 BIOS가 처리하는 게 아니라) 리눅스 커널에서 해결해야 합니다." +msgstr "" +"ARM 시스템은 i386/amd64 PC 아키텍쳐보다 훨씬 더 다양합니다. 여기서는 모든 시" +"스템이 공통 시스템 펌웨어(BIOS 및/또는 UEFI)를 공유하고, 이 펌웨어에서 보드마" +"다 필요한 하드웨어 초기화를 표준적인 방법으로 합니다. ARM 아키텍쳐는 <quote>" +"시스템온칩</quote>(SOC, system on chip)에서 주로 사용합니다. 이 SOC는 여러 회" +"사에서 여러가지 종류의 하드웨어를 집어넣도록 설계하고, 이 중에는 시스템이 부" +"팅할 때 필요한 아주 기본적인 하드웨어도 있습니다. SOC를 사용하는 시스템은 공" +"통 시스템 펌웨어 인터페이스가 없으므로, ARM 시스템에서는 여러가지 시스템 수준" +"의 저수준 문제를 (PC에서처럼 메인보드의 BIOS가 처리하는 게 아니라) 리눅스 커" +"널에서 해결해야 합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:280 +#: hardware.xml:287 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, this resulted in " @@ -517,10 +501,18 @@ msgid "" "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "older ARM systems in addition to the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform (armmp) kernel." -msgstr "리눅스 커널에서 ARM을 지원하기 시작할 때는, 이 문제 때문에 PC에서처럼 <quote>만능</quote> 커널을 쓸 수 없고 각 ARM 시스템마다 별도의 커널이 필요했습니다. 이런 방식으로는 여러 종류의 시스템에 대응할 수 없기 때문에 여러 ARM 시스템에서 동작할 수 있는 단일 ARM 커널을 사용하는 작업이 시작되었습니다. 최근의 ARM 시스템에서는 그러한 멀티플랫폼 커널을 사용할 수 있게 지원하지만, 오래된 시스템에서는 아직도 별도의 전용 커널이 필요합니다. 이런 이유로 표준 &debian; 배포판은 지정된 몇 개의 오래된 ARM 시스템과 최근에 멀티플랫폼(armmp) 커널이 지원하는 최근 시스템만 지원합니다." +msgstr "" +"리눅스 커널에서 ARM을 지원하기 시작할 때는, 이 문제 때문에 PC에서처럼 <quote>" +"만능</quote> 커널을 쓸 수 없고 각 ARM 시스템마다 별도의 커널이 필요했습니다. " +"이런 방식으로는 여러 종류의 시스템에 대응할 수 없기 때문에 여러 ARM 시스템에" +"서 동작할 수 있는 단일 ARM 커널을 사용하는 작업이 시작되었습니다. 최근의 ARM " +"시스템에서는 그러한 멀티플랫폼 커널을 사용할 수 있게 지원하지만, 오래된 시스" +"템에서는 아직도 별도의 전용 커널이 필요합니다. 이런 이유로 표준 &debian; 배포" +"판은 지정된 몇 개의 오래된 ARM 시스템과 최근에 멀티플랫폼(armmp) 커널이 지원" +"하는 최근 시스템만 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:297 +#: hardware.xml:304 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " @@ -532,40 +524,51 @@ msgid "" "the ARM vector floating point specification (VFPv3). &debian;/armhf makes " "use of the extended features and performance enhancements available on these " "models." -msgstr "ARM 아키텍쳐는 계속 발전해 왔고, 최신 ARM 프로세서에서는 과거 모델에 없는 기능이 들어 있습니다. 그러므로 &debian;은 &debian;/armel 및 &debian;/armhf 두 종류의 ARM 아키텍쳐를 지원합니다. &debian;/armel은 하드웨어 부동 소수점 장치가 없는 과거의 ARM 프로세서용이고, &debian;/armhf는 최소한 ARM VFPv3(벡터 부동 소수점 규격 버전3) 규격이 들어 있는 ARMv7 아키텍쳐를 구현하는 최근 ARM 프로세서에서만 동작합니다. &debian;/armhf는 이 프로세서 모델에 있는 확장 기능과 성능 개선을 활용합니다." +msgstr "" +"ARM 아키텍쳐는 계속 발전해 왔고, 최신 ARM 프로세서에서는 과거 모델에 없는 기" +"능이 들어 있습니다. 그러므로 &debian;은 &debian;/armel 및 &debian;/armhf 두 " +"종류의 ARM 아키텍쳐를 지원합니다. &debian;/armel은 하드웨어 부동 소수점 장치" +"가 없는 과거의 ARM 프로세서용이고, &debian;/armhf는 최소한 ARM VFPv3(벡터 부" +"동 소수점 규격 버전3) 규격이 들어 있는 ARMv7 아키텍쳐를 구현하는 최근 ARM 프" +"로세서에서만 동작합니다. &debian;/armhf는 이 프로세서 모델에 있는 확장 기능" +"과 성능 개선을 활용합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:325 +#: hardware.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Technically, several ARM CPUs can be run in either endian mode (big or " "little), but in practice the vast majority of currently available systems " "uses little-endian mode. Both &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." -msgstr "이론상 여러가지 ARM CPU에서는 어느 엔디안 모드(빅 또는 리틀)에서도 동작합니다. 하지만 실제로는 현재 대부분의 시스템 구현에서 리틀 엔디안 모드를 사용합니다. 현재 &debian;/armel도 리틀 엔디안 시스템만 지원합니다." +msgstr "" +"이론상 여러가지 ARM CPU에서는 어느 엔디안 모드(빅 또는 리틀)에서도 동작합니" +"다. 하지만 실제로는 현재 대부분의 시스템 구현에서 리틀 엔디안 모드를 사용합니" +"다. 현재 &debian;/armel도 리틀 엔디안 시스템만 지원합니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:333 +#: hardware.xml:340 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Debian/armel이 지원하는 플랫폼" #. Tag: para -#: hardware.xml:335 +#: hardware.xml:342 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." -msgstr "다음 플랫폼을 &debian;/armel이 지원합니다. 플랫폼마다 전용 커널이 필요합니다." +msgstr "" +"다음 플랫폼을 &debian;/armel이 지원합니다. 플랫폼마다 전용 커널이 필요합니다." #. Tag: term -#: hardware.xml:343 +#: hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para -#: hardware.xml:344 +#: hardware.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " @@ -587,13 +590,13 @@ msgstr "" "5Big Network v2)입니다." #. Tag: term -#: hardware.xml:360 +#: hardware.xml:367 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para -#: hardware.xml:361 +#: hardware.xml:368 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " @@ -612,13 +615,26 @@ msgstr "" "ulink>" #. Tag: term -#: hardware.xml:375 +#: hardware.xml:382 +#, no-c-format +msgid "MV78xx0" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:383 +#, no-c-format +msgid "" +"The MV78xx0 platform is used on the Marvell DB-78xx0-BP development board." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:391 #, no-c-format msgid "<term>Versatile</term>" msgstr "<term>Versatile</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:376 +#: hardware.xml:392 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " @@ -628,19 +644,19 @@ msgstr "" "에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:389 +#: hardware.xml:405 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel" msgstr "이제 Debian/armel이 지원하지 않는 플랫폼" #. Tag: term -#: hardware.xml:393 +#: hardware.xml:409 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x" #. Tag: para -#: hardware.xml:394 +#: hardware.xml:410 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " @@ -650,50 +666,169 @@ msgid "" "platform in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on " "due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable for the " "installation of newer &debian; releases." -msgstr "인텔의 I/O 프로세서(IOP) 제품군은 데이터 스토리지 및 데이터 처리에 사용하는 제품입니다. IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> 및 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>이 여기 해당합니다. &debian;은 IOP32x 플랫폼을 &debian; 버전 7에서 지원했지만, 버전 8부터는 지원하지 않습니다. 이 플랫폼의 하드웨어 제약 때문에 최근 &debian; 릴리스 설치가 부적합하기 때문입니다." +msgstr "" +"인텔의 I/O 프로세서(IOP) 제품군은 데이터 스토리지 및 데이터 처리에 사용하는 " +"제품입니다. IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</" +"ulink> 및 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>이 여기 " +"해당합니다. &debian;은 IOP32x 플랫폼을 &debian; 버전 7에서 지원했지만, 버전 8" +"부터는 지원하지 않습니다. 이 플랫폼의 하드웨어 제약 때문에 최근 &debian; 릴리" +"스 설치가 부적합하기 때문입니다." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:424 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Intel IXP4xx" +msgid "IXP4xx" +msgstr "인텔 IXP4xx" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:425 +#, no-c-format +msgid "" +"The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached storage " +"devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the IXP4xx " +"platform in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on, " +"as the formerly supported devices do not provide enough flash capacity for " +"the kernel used in &debian; 8." +msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:411 +#: hardware.xml:441 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "Debian/armhf가 지원하는 플랫폼" #. Tag: para -#: hardware.xml:413 +#: hardware.xml:443 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" -msgstr "다음 시스템이 &debian;/armhf에서 멀티플랫폼(armmp) 커널로 동작한다고 알려져 있습니다:" +msgstr "" +"다음 시스템이 &debian;/armhf에서 멀티플랫폼(armmp) 커널로 동작한다고 알려져 " +"있습니다:" #. Tag: term -#: hardware.xml:420 +#: hardware.xml:450 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board" #. Tag: para -#: hardware.xml:422 +#: hardware.xml:452 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SOC." msgstr "IMX53QSB는 i.MX53 SOC를 사용하는 개발 보드입니다." #. Tag: term -#: hardware.xml:429 +#: hardware.xml:459 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para -#: hardware.xml:431 +#: hardware.xml:461 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughterboards." -msgstr "Versatile Express는 ARM에서 나온 개발 보드로, 여러가지 CPU 쪽보드를 사용하는 베이스 보드입니다." +msgstr "" +"Versatile Express는 ARM에서 나온 개발 보드로, 여러가지 CPU 쪽보드를 사용하는 " +"베이스 보드입니다." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:470 +#, no-c-format +msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" +msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:442 +#: hardware.xml:473 +#, no-c-format +msgid "" +"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " +"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>) and " +"A20 (architecture codename <quote>sun7i</quote>) SOCs. Full installer " +"support is currently available for the following sunXi-based systems:" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:480 +#, no-c-format +msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:483 +#, no-c-format +msgid "LinkSprite pcDuino" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:486 +#, no-c-format +msgid "Mele A1000" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:489 +#, no-c-format +msgid "Miniand Hackberry" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:492 +#, no-c-format +msgid "" +"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" +"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:496 +#, no-c-format +msgid "PineRiver Mini X-Plus" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:502 +#, no-c-format +msgid "" +"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " +"device-tree information available in the mainline Linux kernel. The android-" +"derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by Debian." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:508 +#, no-c-format +msgid "" +"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " +"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10 and A20 SOCs, but it does not have " +"local display (HDMI/VGA/LVDS) and audio support. The NAND flash memory that " +"is built into some sunXi-based systems is not supported." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:519 +#, no-c-format +msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:521 +#, no-c-format +msgid "" +"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " +"Freescale i.MX6 SOC family. System support for the Cubox-i series is limited " +"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " +"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " +"Debian. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " +"ethernet, USB, MMC/SD-card and basic local display support over HDMI." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:536 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " @@ -703,31 +838,40 @@ msgid "" "usually provide a working userland installation, but it probably cannot " "automatically make the system bootable, as doing that in many cases requires " "device-specific information." -msgstr "보통 ARM 멀티플랫폼 기능을 사용하면 위 목록에 없는 armhf 시스템에서 &d-i;를 실행할 수 있습니다. 단 &d-i;가 사용하는 커널에서 대상 시스템의 구성 요소 및 device-tree 파일을 사용할 수 있어야 합니다. 이 경우 설치 프로그램에서 유저랜드 프로그램까지 동작하도록 설치할 수 있습니다. 하지만 시스템이 부팅 가능하게 만들지는 못합니다. 부팅 가능하게 만드려면 하드웨어 전용 정보가 필요하기 때문입니다." +msgstr "" +"보통 ARM 멀티플랫폼 기능을 사용하면 위 목록에 없는 armhf 시스템에서 &d-i;를 " +"실행할 수 있습니다. 단 &d-i;가 사용하는 커널에서 대상 시스템의 구성 요소 및 " +"device-tree 파일을 사용할 수 있어야 합니다. 이 경우 설치 프로그램에서 유저랜" +"드 프로그램까지 동작하도록 설치할 수 있습니다. 하지만 시스템이 부팅 가능하게 " +"만들지는 못합니다. 부팅 가능하게 만드려면 하드웨어 전용 정보가 필요하기 때문" +"입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:453 +#: hardware.xml:547 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." -msgstr "이러한 시스템에서 &d-i;를 사용할 때 설치가 끝날 때 시스템이 부팅 가능하도록 수동으로 설정해야 합니다. 예를 들어 &d-i;에서 시작한 셸에서 필요한 명령어를 실행하든지 해야 합니다." +msgstr "" +"이러한 시스템에서 &d-i;를 사용할 때 설치가 끝날 때 시스템이 부팅 가능하도록 " +"수동으로 설정해야 합니다. 예를 들어 &d-i;에서 시작한 셸에서 필요한 명령어를 " +"실행하든지 해야 합니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:462 +#: hardware.xml:556 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" msgstr "이제 Debian/armhf가 지원하지 않는 플랫폼" #. Tag: term -#: hardware.xml:466 +#: hardware.xml:560 #, no-c-format msgid "EfikaMX" msgstr "EfikaMX" #. Tag: para -#: hardware.xml:467 +#: hardware.xml:561 #, no-c-format msgid "" "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) has " @@ -735,18 +879,24 @@ msgid "" "supported anymore from &debian; 8 onwards. The code required to build the " "formerly used platform-specific kernel has been removed from the upstream " "Linux kernel source in 2012, so Debian cannot provide newer builds." -msgstr "EfikaMX 플랫폼은(Genesi Efika Smartbook 및 Genesi EfikaMX 넷톱) &debian; 버전 7에서 지원했지만, 버전 8 이후부터는 지원하지 않습니다. 예전에 사용한 플랫폼 전용 커널을 빌드하는데 필요한 코드가 2012년에 리눅스 커널 소스에서 제거되었으므로, 데비안에서 새로 빌드할 수가 없습니다." +msgstr "" +"EfikaMX 플랫폼은(Genesi Efika Smartbook 및 Genesi EfikaMX 넷톱) &debian; 버" +"전 7에서 지원했지만, 버전 8 이후부터는 지원하지 않습니다. 예전에 사용한 플랫" +"폼 전용 커널을 빌드하는데 필요한 코드가 2012년에 리눅스 커널 소스에서 제거되" +"었으므로, 데비안에서 새로 빌드할 수가 없습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:475 +#: hardware.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require " "device-tree support for it, which is currently not available." -msgstr "EfikaMX 플랫폼에서 armmp 멀티플랫폼 커널을 사용하려면 device-tree 기능이 필요하지만, 현재 사용할 수 없습니다." +msgstr "" +"EfikaMX 플랫폼에서 armmp 멀티플랫폼 커널을 사용하려면 device-tree 기능이 필요" +"하지만, 현재 사용할 수 없습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:493 +#: hardware.xml:587 #, no-c-format msgid "" "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" @@ -763,7 +913,7 @@ msgstr "" "으로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:512 +#: hardware.xml:606 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " @@ -775,13 +925,13 @@ msgstr "" "어 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:520 hardware.xml:629 +#: hardware.xml:614 hardware.xml:723 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" msgstr "<title>CPU</title>" #. Tag: para -#: hardware.xml:521 +#: hardware.xml:615 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " @@ -794,7 +944,7 @@ msgstr "" "하며 애슬론 XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:528 +#: hardware.xml:622 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " @@ -831,7 +981,7 @@ msgstr "" "para></footnote>." #. Tag: para -#: hardware.xml:561 +#: hardware.xml:655 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " @@ -842,13 +992,13 @@ msgstr "" "(32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:570 +#: hardware.xml:664 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "입출력 버스" #. Tag: para -#: hardware.xml:571 +#: hardware.xml:665 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -863,7 +1013,7 @@ msgstr "" "퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:595 +#: hardware.xml:689 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -880,10 +1030,23 @@ msgid "" "installer will be covered. If you are looking for support for other " "subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." -msgstr "&arch-title;에서 &debian;은 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> <listitem> <para> SGI IP22: Indy, Indigo 2, Challenge S 같은 SGI 머신이 이 플랫폼에 해당됩니다. 이 기계는 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서는 SGI Indy, Indigo 2, Challenge S도 마찬가지로 볼 수 있습니다. </para> </listitem> <listitem> <para> SGI IP32: 이 플랫폼은 일반적으로 SGI O2로 알려져 있습니다. </para> </listitem> <listitem> <para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이트되고 있으며, 따라서 하드웨어 없이도 MIPS에서 &debian;을 테스트 할 수 있는 좋은 방법입니다. </para> </listitem> </itemizedlist> mips/mipsel 머신에 대한 지원에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\"> Linux-MIPS 홈페이지 </ulink>에 있습니다 . 다음은 &debian; 설치에서 지원되는 시스템에 대해서만 대상으로하고 있습니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원이 필요한 경우 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>에 문의하십시오." +msgstr "" +"&arch-title;에서 &debian;은 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> " +"<listitem> <para> SGI IP22: Indy, Indigo 2, Challenge S 같은 SGI 머신이 이 플" +"랫폼에 해당됩니다. 이 기계는 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서는 SGI Indy, " +"Indigo 2, Challenge S도 마찬가지로 볼 수 있습니다. </para> </listitem> " +"<listitem> <para> SGI IP32: 이 플랫폼은 일반적으로 SGI O2로 알려져 있습니다. " +"</para> </listitem> <listitem> <para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이" +"트되고 있으며, 따라서 하드웨어 없이도 MIPS에서 &debian;을 테스트 할 수 있는 " +"좋은 방법입니다. </para> </listitem> </itemizedlist> mips/mipsel 머신에 대한 " +"지원에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\"> Linux-MIPS 홈페이" +"지 </ulink>에 있습니다 . 다음은 &debian; 설치에서 지원되는 시스템에 대해서만 " +"대상으로하고 있습니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원이 필요한 경우 <ulink " +"url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>" +"에 문의하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:630 +#: hardware.xml:724 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -896,7 +1059,7 @@ msgstr "" "SGI IP32에서는 현재 R5000 기반 시스템만 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:636 +#: hardware.xml:730 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -907,7 +1070,7 @@ msgstr "" "리틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:653 +#: hardware.xml:747 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -930,7 +1093,7 @@ msgstr "" "\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>에 문의하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:683 +#: hardware.xml:777 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " @@ -940,13 +1103,13 @@ msgstr "" "아키텍쳐만 지원합니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:704 +#: hardware.xml:798 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "커널 기종" #. Tag: para -#: hardware.xml:706 +#: hardware.xml:800 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " @@ -954,13 +1117,13 @@ msgid "" msgstr "&debian;은 다음의 CPU 타입에 따라 powerpc 커널 변종이 2가지 있습니다:" #. Tag: term -#: hardware.xml:713 +#: hardware.xml:807 #, no-c-format msgid "<term>powerpc</term>" msgstr "<term>powerpc</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:714 +#: hardware.xml:808 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " @@ -972,31 +1135,31 @@ msgstr "" "나를 사용합니다." #. Tag: term -#: hardware.xml:724 +#: hardware.xml:818 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" msgstr "powerpc-smp" #. Tag: para -#: hardware.xml:725 +#: hardware.xml:819 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." msgstr "모든 애플 PowerMac G4 SMP 컴퓨터" #. Tag: term -#: hardware.xml:733 +#: hardware.xml:827 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para -#: hardware.xml:734 +#: hardware.xml:828 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "이 power64 커널 기종은 다음 CPU를 지원합니다:" #. Tag: para -#: hardware.xml:738 +#: hardware.xml:832 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -1008,7 +1171,7 @@ msgstr "" "7044-260과 7044-270이 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:744 +#: hardware.xml:838 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -1018,7 +1181,7 @@ msgstr "" "진 모델은 pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690이 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:749 +#: hardware.xml:843 #, no-c-format msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " @@ -1030,19 +1193,19 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: hardware.xml:755 +#: hardware.xml:849 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." msgstr "그 이후에 POWER5, POWER6, POWER7 프로세서를 사용하는 IBM 시스템." #. Tag: title -#: hardware.xml:788 +#: hardware.xml:882 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "파워 매킨토시(pmac) 서브 아키텍처" #. Tag: para -#: hardware.xml:790 +#: hardware.xml:884 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -1055,7 +1218,7 @@ msgstr "" "NuBus (&debian;에서는 지원되지 않음), OldWorld, NewWorld에 분류되어 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:797 +#: hardware.xml:891 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -1069,7 +1232,7 @@ msgstr "" "어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 올드월드입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:805 +#: hardware.xml:899 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -1085,7 +1248,7 @@ msgstr "" "고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:813 +#: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." @@ -1099,392 +1262,392 @@ msgstr "" "\">AppleSpec Legacy</ulink>에 있습니다." #. Tag: entry -#: hardware.xml:829 hardware.xml:964 hardware.xml:1008 hardware.xml:1041 +#: hardware.xml:923 hardware.xml:1058 hardware.xml:1102 hardware.xml:1135 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "모델 이름/번호" #. Tag: entry -#: hardware.xml:830 +#: hardware.xml:924 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "세대" #. Tag: entry -#: hardware.xml:836 +#: hardware.xml:930 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "애플" #. Tag: entry -#: hardware.xml:837 +#: hardware.xml:931 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5개 기종, 슬롯 방식" #. Tag: entry -#: hardware.xml:838 hardware.xml:841 hardware.xml:844 hardware.xml:847 -#: hardware.xml:850 hardware.xml:853 hardware.xml:856 hardware.xml:859 -#: hardware.xml:862 hardware.xml:865 hardware.xml:868 hardware.xml:871 -#: hardware.xml:874 hardware.xml:877 hardware.xml:880 hardware.xml:883 +#: hardware.xml:932 hardware.xml:935 hardware.xml:938 hardware.xml:941 +#: hardware.xml:944 hardware.xml:947 hardware.xml:950 hardware.xml:953 +#: hardware.xml:956 hardware.xml:959 hardware.xml:962 hardware.xml:965 +#: hardware.xml:968 hardware.xml:971 hardware.xml:974 hardware.xml:977 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "뉴월드" #. Tag: entry -#: hardware.xml:840 +#: hardware.xml:934 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac 2000년 여름, 2001년초" #. Tag: entry -#: hardware.xml:843 +#: hardware.xml:937 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:846 +#: hardware.xml:940 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry -#: hardware.xml:849 +#: hardware.xml:943 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry -#: hardware.xml:852 +#: hardware.xml:946 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry -#: hardware.xml:855 +#: hardware.xml:949 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:858 +#: hardware.xml:952 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry -#: hardware.xml:861 +#: hardware.xml:955 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:864 +#: hardware.xml:958 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry -#: hardware.xml:867 +#: hardware.xml:961 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:870 +#: hardware.xml:964 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:873 +#: hardware.xml:967 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:876 +#: hardware.xml:970 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry -#: hardware.xml:879 +#: hardware.xml:973 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry -#: hardware.xml:882 +#: hardware.xml:976 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:885 +#: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:886 hardware.xml:889 hardware.xml:892 hardware.xml:895 -#: hardware.xml:898 hardware.xml:901 hardware.xml:904 hardware.xml:907 -#: hardware.xml:910 hardware.xml:913 hardware.xml:916 hardware.xml:919 -#: hardware.xml:925 hardware.xml:928 hardware.xml:934 hardware.xml:940 -#: hardware.xml:946 +#: hardware.xml:980 hardware.xml:983 hardware.xml:986 hardware.xml:989 +#: hardware.xml:992 hardware.xml:995 hardware.xml:998 hardware.xml:1001 +#: hardware.xml:1004 hardware.xml:1007 hardware.xml:1010 hardware.xml:1013 +#: hardware.xml:1019 hardware.xml:1022 hardware.xml:1028 hardware.xml:1034 +#: hardware.xml:1040 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "올드월드" #. Tag: entry -#: hardware.xml:888 +#: hardware.xml:982 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:891 +#: hardware.xml:985 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:894 +#: hardware.xml:988 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:897 +#: hardware.xml:991 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:900 +#: hardware.xml:994 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:903 +#: hardware.xml:997 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry -#: hardware.xml:906 +#: hardware.xml:1000 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry -#: hardware.xml:909 +#: hardware.xml:1003 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:912 +#: hardware.xml:1006 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:915 +#: hardware.xml:1009 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry -#: hardware.xml:918 +#: hardware.xml:1012 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:923 +#: hardware.xml:1017 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry -#: hardware.xml:924 +#: hardware.xml:1018 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry -#: hardware.xml:927 +#: hardware.xml:1021 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry -#: hardware.xml:932 +#: hardware.xml:1026 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:933 +#: hardware.xml:1027 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry -#: hardware.xml:938 +#: hardware.xml:1032 #, no-c-format msgid "<entry>APS</entry>" msgstr "<entry>APS</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:939 +#: hardware.xml:1033 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:944 hardware.xml:970 +#: hardware.xml:1038 hardware.xml:1064 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "모토로라" #. Tag: entry -#: hardware.xml:945 +#: hardware.xml:1039 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:954 +#: hardware.xml:1048 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP 서브 아키텍처" #. Tag: entry -#: hardware.xml:971 +#: hardware.xml:1065 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:973 +#: hardware.xml:1067 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:975 +#: hardware.xml:1069 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:977 +#: hardware.xml:1071 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:979 +#: hardware.xml:1073 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry -#: hardware.xml:983 hardware.xml:1014 +#: hardware.xml:1077 hardware.xml:1108 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:984 +#: hardware.xml:1078 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:986 +#: hardware.xml:1080 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:988 +#: hardware.xml:1082 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:990 +#: hardware.xml:1084 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:998 +#: hardware.xml:1092 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "CHRP 서브 아키텍처" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1015 +#: hardware.xml:1109 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1018 +#: hardware.xml:1112 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1019 +#: hardware.xml:1113 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1022 +#: hardware.xml:1116 #, no-c-format msgid "Fixstars" msgstr "Fixstars" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1023 +#: hardware.xml:1117 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" msgstr "YDL PowerStation" #. Tag: title -#: hardware.xml:1031 +#: hardware.xml:1125 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS 서브 아키텍처(지원하지 않음)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1047 +#: hardware.xml:1141 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1048 +#: hardware.xml:1142 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:1056 +#: hardware.xml:1150 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus 파워맥 서브 아키텍처(지원하지 않음)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1058 +#: hardware.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " @@ -1497,16 +1660,25 @@ msgid "" "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." -msgstr "NuBus 시스템은 현재 &debian;/powerpc에서 지원하지 않습니다. 단일 Linux/PPC 커널은 시스템을 지원하지 않고 &debian;에서는 아직 지원하지 않는 MkLinux Mach 마이크로 커널을 사용해야 할 것이 있습니다. 다음이 해당됩니다: <itemizedlist><listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem><listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem><listitem><para> Powerbook1400, 2300, 그리고 5300 </para></listitem><listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem></itemizedlist> 이상의 시스템에 Linux 커널은 <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>에서 제한적으로 지원되고 있습니다." +msgstr "" +"NuBus 시스템은 현재 &debian;/powerpc에서 지원하지 않습니다. 단일 Linux/PPC 커" +"널은 시스템을 지원하지 않고 &debian;에서는 아직 지원하지 않는 MkLinux Mach 마" +"이크로 커널을 사용해야 할 것이 있습니다. 다음이 해당됩니다: " +"<itemizedlist><listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></" +"listitem><listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></" +"listitem><listitem><para> Powerbook1400, 2300, 그리고 5300 </para></" +"listitem><listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></" +"listitem></itemizedlist> 이상의 시스템에 Linux 커널은 <ulink url=\"http://" +"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>에서 제한적으로 지원되고 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1095 +#: hardware.xml:1189 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "PowerPC가 아닌 맥" #. Tag: para -#: hardware.xml:1097 +#: hardware.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" @@ -1523,7 +1695,7 @@ msgstr "" "LCIII, Quadra 950 따위입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1106 +#: hardware.xml:1200 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " @@ -1538,7 +1710,7 @@ msgstr "" "840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1114 +#: hardware.xml:1208 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " @@ -1550,13 +1722,13 @@ msgstr "" "자세한 정보는 위 부분을 보십시오)까지 해당됩니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1130 +#: hardware.xml:1224 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "zSeries 및 시스템 z 컴퓨터 종류" #. Tag: para -#: hardware.xml:1131 +#: hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " @@ -1579,13 +1751,13 @@ msgstr "" "developerWorks 페이지</ulink>에 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1148 +#: hardware.xml:1242 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV 및 HyperPAV" #. Tag: para -#: hardware.xml:1149 +#: hardware.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " @@ -1598,13 +1770,13 @@ msgstr "" "오. 포맷, 파티션, 직접 사용에 사용할 알리아싱 장치는 없습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1165 +#: hardware.xml:1259 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPU와 메인 보드" #. Tag: para -#: hardware.xml:1166 +#: hardware.xml:1260 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " @@ -1618,13 +1790,13 @@ msgstr "" "지 설명합니다." #. Tag: term -#: hardware.xml:1177 +#: hardware.xml:1271 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para -#: hardware.xml:1179 +#: hardware.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " @@ -1637,7 +1809,7 @@ msgstr "" "위키백과 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:1186 +#: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " @@ -1649,13 +1821,13 @@ msgstr "" "있습니다." #. Tag: term -#: hardware.xml:1196 +#: hardware.xml:1290 #, no-c-format -msgid "<term>sun4u</term>" -msgstr "<term>sun4u</term>" +msgid "sun4u" +msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1198 +#: hardware.xml:1292 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " @@ -1672,13 +1844,13 @@ msgstr "" "sparc64 커널, SMP에서는 sparc64-smp 커널을 사용하십시오." #. Tag: term -#: hardware.xml:1211 +#: hardware.xml:1305 #, no-c-format -msgid "<term>sun4v</term>" -msgstr "<term>sun4v</term>" +msgid "sun4v" +msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1213 +#: hardware.xml:1307 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " @@ -1691,7 +1863,7 @@ msgstr "" "smp 커널을 사용하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:1224 +#: hardware.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " @@ -1701,13 +1873,13 @@ msgstr "" "다. 이 CPU는 리눅스 커널에서 지원하지 않습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1233 +#: hardware.xml:1327 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "노트북" #. Tag: para -#: hardware.xml:1234 +#: hardware.xml:1328 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " @@ -1730,13 +1902,13 @@ msgstr "" "laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: title -#: hardware.xml:1251 hardware.xml:1271 hardware.xml:1298 hardware.xml:1321 +#: hardware.xml:1345 hardware.xml:1365 hardware.xml:1392 hardware.xml:1415 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "다중 프로세서" #. Tag: para -#: hardware.xml:1252 +#: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1746,10 +1918,16 @@ msgid "" "introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These " "contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one " "physical chip." -msgstr "멀티 프로세서 지원(<quote>SMP(symmetric multiprocessing, 대칭 멀티 프로세싱)</quote>라고 부르는)은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 한 컴퓨터에서 여러 개의 프로세서를 사용하는 일은 원래는 고사양 서버 시스템에서만 일어나는 일이었지만, 최근에는 <quote>멀티코어</quote> 프로세서가 도입되면서 매우 일반적인 일이 되었습니다. 이런 프로세서에는 물리적인 칩 한 개에 두 개 이상의 <quote>코어</quote>라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다." +msgstr "" +"멀티 프로세서 지원(<quote>SMP(symmetric multiprocessing, 대칭 멀티 프로세싱)" +"</quote>라고 부르는)은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 한 컴퓨터에서 여러 " +"개의 프로세서를 사용하는 일은 원래는 고사양 서버 시스템에서만 일어나는 일이었" +"지만, 최근에는 <quote>멀티코어</quote> 프로세서가 도입되면서 매우 일반적인 일" +"이 되었습니다. 이런 프로세서에는 물리적인 칩 한 개에 두 개 이상의 <quote>코어" +"</quote>라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1262 +#: hardware.xml:1356 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " @@ -1759,7 +1937,7 @@ msgstr "" "니다. SMP가 아닌 시스템에서도 이 커널을 문제 없이 사용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1273 +#: hardware.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1776,7 +1954,7 @@ msgstr "" "로세서 시스템에서는 SMP 기능을 사용하지 않게 됩니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1282 +#: hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " @@ -1784,10 +1962,14 @@ msgid "" "everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> " "processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</" "quote>, in one physical chip." -msgstr "한 컴퓨터에서 여러 개의 프로세서를 사용하는 일은 원래는 고사양 서버 시스템에서만 일어나는 일이었지만, 최근에는 <quote>멀티코어</quote> 프로세서가 도입되면서 매우 일반적인 일이 되었습니다. 이런 프로세서에는 물리적인 칩 한 개에 두 개 이상의 <quote>코어</quote>라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다." +msgstr "" +"한 컴퓨터에서 여러 개의 프로세서를 사용하는 일은 원래는 고사양 서버 시스템에" +"서만 일어나는 일이었지만, 최근에는 <quote>멀티코어</quote> 프로세서가 도입되" +"면서 매우 일반적인 일이 되었습니다. 이런 프로세서에는 물리적인 칩 한 개에 두 " +"개 이상의 <quote>코어</quote>라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1289 +#: hardware.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " @@ -1797,7 +1979,7 @@ msgstr "" "컴파일되지 않습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1299 +#: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1813,7 +1995,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1308 +#: hardware.xml:1402 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -1830,7 +2012,7 @@ msgstr "" "quote>를 선택하십시오.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1322 +#: hardware.xml:1416 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1847,7 +2029,7 @@ msgstr "" "제가 없습니다. 커널은 첫 번째 CPU만 사용합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1332 +#: hardware.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -1858,7 +2040,7 @@ msgstr "" "십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:1338 +#: hardware.xml:1432 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" @@ -1874,13 +2056,13 @@ msgstr "" "오.</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1349 +#: hardware.xml:1443 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "그래픽 카드 지원" #. Tag: para -#: hardware.xml:1350 +#: hardware.xml:1444 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -1903,7 +2085,7 @@ msgstr "" "능 동작에도 필요한 경우가 일부 있었지만, 이런 경우는 드문 예외 상황입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1363 +#: hardware.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " @@ -1915,13 +2097,13 @@ msgstr "" "이 들어 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1368 +#: hardware.xml:1462 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "X.Org X 윈도우 시스템은 SGI Indy 및 O2에서만 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1373 +#: hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " @@ -1941,7 +2123,7 @@ msgstr "" "보십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:1383 +#: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " @@ -1967,13 +2149,13 @@ msgstr "" "이 자동으로 활성화됩니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1405 +#: hardware.xml:1499 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "네트워크 연결 하드웨어" #. Tag: para -#: hardware.xml:1406 +#: hardware.xml:1500 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " @@ -1989,7 +2171,7 @@ msgstr "" "니다.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1416 +#: hardware.xml:1510 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -2000,65 +2182,65 @@ msgstr "" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:1422 +#: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:1427 +#: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:1432 +#: hardware.xml:1526 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:1437 +#: hardware.xml:1531 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:1442 +#: hardware.xml:1536 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1449 +#: hardware.xml:1543 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "지원하는 네트워크 장치 목록은:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1454 +#: hardware.xml:1548 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel(CTC) 및 ESCON 연결(실제 혹은 에뮬레이션)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1459 +#: hardware.xml:1553 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 및 OSA-Express Fast Ethernet (QDIO 아님)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1464 +#: hardware.xml:1558 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express (QDIO 모드), HiperSockets, Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:1473 +#: hardware.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -2068,19 +2250,19 @@ msgstr "" "들어 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1478 +#: hardware.xml:1572 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN을 지원합니다. 하지만 설치할 때 사용할 수는 없습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1485 +#: hardware.xml:1579 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "무선 네트워크 카드" #. Tag: para -#: hardware.xml:1486 +#: hardware.xml:1580 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " @@ -2091,7 +2273,7 @@ msgstr "" "댑터 수도 증가하고 있습니다. 하지만 상당수가 펌웨어를 읽어들여야합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1493 +#: hardware.xml:1587 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " @@ -2103,7 +2285,7 @@ msgstr "" "firmware\"/>를 참조하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:1498 +#: hardware.xml:1592 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " @@ -2114,7 +2296,7 @@ msgstr "" "지만 설치할 때는 지원하지 않습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1503 +#: hardware.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " @@ -2131,7 +2313,7 @@ msgstr "" "크를 수동으로 설정 하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:1513 +#: hardware.xml:1607 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " @@ -2148,13 +2330,13 @@ msgstr "" "<classname>ndiswrapper</classname>패키지가 마지막 낙원이 됩니다.</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1527 +#: hardware.xml:1621 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "&arch-title; 아키텍처의 알려진 문제점" #. Tag: para -#: hardware.xml:1528 +#: hardware.xml:1622 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -2162,13 +2344,13 @@ msgid "" msgstr "특정 네트워크 카드와 관련한 문제를 몇 가지 설명합니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1535 +#: hardware.xml:1629 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "tulip과 dfme 드라이버의 충돌" #. Tag: para -#: hardware.xml:1537 +#: hardware.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -2186,7 +2368,7 @@ msgstr "" "워크 카드가 동작하지 않거나 오동작합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1547 +#: hardware.xml:1641 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -2200,7 +2382,7 @@ msgstr "" "린 드라이버 모듈 사용을 막으면 이 문제를 해결할 수 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1555 +#: hardware.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " @@ -2220,13 +2402,13 @@ msgstr "" "단 시스템을 다시 시작하면 잘못된 다시 모듈이 올라올 수 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1568 +#: hardware.xml:1662 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:1570 +#: hardware.xml:1664 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " @@ -2236,13 +2418,13 @@ msgstr "" "하지 않습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1585 +#: hardware.xml:1679 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "점자 디스플레이" #. Tag: para -#: hardware.xml:1586 +#: hardware.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " @@ -2260,13 +2442,13 @@ msgstr "" "classname> &brlttyver; 버전이 들어 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1600 +#: hardware.xml:1694 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "하드웨어 음성 합성 장치" #. Tag: para -#: hardware.xml:1601 +#: hardware.xml:1695 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " @@ -2287,22 +2469,25 @@ msgstr "" "다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1621 +#: hardware.xml:1715 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "주변 장치 및 기타 하드웨어" #. Tag: para -#: hardware.xml:1622 +#: hardware.xml:1716 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." -msgstr "&arch-kernel;는 마우스, 프린터, 스캐너, PCMCIA/CardBus/ExpressCard 및 USB 장치와 같은 다양한 하드웨어에 폭넓게 대응하고 있습니다. 하지만 시스템을 설치할 때 이 장치가 필요하지는 않습니다." +msgstr "" +"&arch-kernel;는 마우스, 프린터, 스캐너, PCMCIA/CardBus/ExpressCard 및 USB 장" +"치와 같은 다양한 하드웨어에 폭넓게 대응하고 있습니다. 하지만 시스템을 설치할 " +"때 이 장치가 필요하지는 않습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1628 +#: hardware.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " @@ -2315,7 +2500,7 @@ msgstr "" "최근 PC에서는 USB 키보드와 마우스는 특별한 설정 없이도 잘 동작합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1637 +#: hardware.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -2327,13 +2512,13 @@ msgstr "" "다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1650 +#: hardware.xml:1744 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "펌웨어가 필요한 장치" #. Tag: para -#: hardware.xml:1651 +#: hardware.xml:1745 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" @@ -2353,7 +2538,7 @@ msgstr "" "은 동작하지만, 고급 기능을 사용하려면 펌웨어를 시스템에 설치해야 합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1662 +#: hardware.xml:1756 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " @@ -2368,7 +2553,7 @@ msgstr "" "어 있는 펌웨어 파일을 해당 장치로 업로드합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1670 +#: hardware.xml:1764 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " @@ -2384,7 +2569,7 @@ msgstr "" "경우, 아카이브의 non-free 섹션에 별도 패키지로 들어 있기도 합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1679 +#: hardware.xml:1773 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " @@ -2401,7 +2586,7 @@ msgstr "" "십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:1688 +#: hardware.xml:1782 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " @@ -2420,13 +2605,13 @@ msgstr "" "있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1705 +#: hardware.xml:1799 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "GNU/&arch-kernel;에 적합한 하드웨어 구입" #. Tag: para -#: hardware.xml:1707 +#: hardware.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " @@ -2441,7 +2626,7 @@ msgstr "" "서 제대로 지원되고있는 것을 확신하기 때문입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1715 +#: hardware.xml:1809 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -2456,7 +2641,7 @@ msgstr "" "를 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:1723 +#: hardware.xml:1817 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " @@ -2473,13 +2658,13 @@ msgstr "" "다. 또한, &arch-kernel;에 우호적인 하드웨어 업체를 지원해보세요." #. Tag: title -#: hardware.xml:1734 +#: hardware.xml:1828 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기" #. Tag: para -#: hardware.xml:1735 +#: hardware.xml:1829 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -2495,14 +2680,14 @@ msgstr "" "에 접근할 권한이 없으므로, 이런 장치는 &arch-kernel;에서 동작하지 않습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1745 +#: hardware.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " -"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" -"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " -"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " +"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)" +"standard can be used with a single generic device driver and no device-" +"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" @@ -2517,7 +2702,7 @@ msgstr "" "치가 표준에 맞습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1757 +#: hardware.xml:1851 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " @@ -2536,7 +2721,7 @@ msgstr "" "라이버를 사용해야 합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1768 +#: hardware.xml:1862 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " @@ -2560,7 +2745,7 @@ msgstr "" "지 말아야 합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1781 +#: hardware.xml:1875 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " @@ -2572,13 +2757,13 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1796 +#: hardware.xml:1890 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "설치 미디어" #. Tag: para -#: hardware.xml:1798 +#: hardware.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -2593,13 +2778,13 @@ msgstr "" "부분에서 다시 이 페이지를 참조할 수도 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1808 +#: hardware.xml:1902 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "플로피" #. Tag: para -#: hardware.xml:1809 +#: hardware.xml:1903 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -2610,19 +2795,19 @@ msgstr "" "(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1815 +#: hardware.xml:1909 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "CHRP에서는, 현재 플로피 지원이 동작하지 않는 상태입니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1822 +#: hardware.xml:1916 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:1824 +#: hardware.xml:1918 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" @@ -2633,19 +2818,19 @@ msgstr "" "가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1830 +#: hardware.xml:1924 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "CD-ROM을 이용한 설치는 대부분 아키텍쳐에서 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1834 +#: hardware.xml:1928 #, no-c-format msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." msgstr "PC에서는 SATA, IDE/ATAPI, SCSI CD-ROM 모두 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1838 +#: hardware.xml:1932 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -2655,13 +2840,13 @@ msgstr "" "FireWire 장치도 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1843 +#: hardware.xml:1937 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1847 +#: hardware.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -2680,13 +2865,13 @@ msgstr "" "<quote>System installation</quote> 항목을 선택하면 됩니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1861 +#: hardware.xml:1955 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB 메모리" #. Tag: para -#: hardware.xml:1863 +#: hardware.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " @@ -2702,13 +2887,13 @@ msgstr "" "은 새 운영체제를 설치하는 표준적인 방법입니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1875 +#: hardware.xml:1969 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "네트워크" #. Tag: para -#: hardware.xml:1877 +#: hardware.xml:1971 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -2726,7 +2911,7 @@ msgstr "" "다.) 설치를 마친 다음에는 ISDN이나 PPP를 사용하도록 설정할 수 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1887 +#: hardware.xml:1981 #, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " @@ -2747,7 +2932,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1900 +#: hardware.xml:1994 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -2757,13 +2942,13 @@ msgstr "" "NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1909 +#: hardware.xml:2003 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "하드디스크" #. Tag: para -#: hardware.xml:1911 +#: hardware.xml:2005 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -2777,7 +2962,7 @@ msgstr "" "아니면 권하지 않습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1918 +#: hardware.xml:2012 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -2787,13 +2972,13 @@ msgstr "" "파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1927 +#: hardware.xml:2021 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템" #. Tag: para -#: hardware.xml:1929 +#: hardware.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -2812,13 +2997,13 @@ msgstr "" "가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1942 +#: hardware.xml:2036 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "지원하는 저장 장치" #. Tag: para -#: hardware.xml:1944 +#: hardware.xml:2038 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " @@ -2828,7 +3013,7 @@ msgstr "" "게 빌드되어 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1948 +#: hardware.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " @@ -2841,7 +3026,7 @@ msgstr "" "은 FAT, Win-32 FAT 확장 기능(VFAT), NTFS입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1965 +#: hardware.xml:2059 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2864,7 +3049,7 @@ msgstr "" "SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:1998 +#: hardware.xml:2092 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2875,7 +3060,7 @@ msgstr "" "커널은 CHRP 시스템의 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2004 +#: hardware.xml:2098 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2886,7 +3071,7 @@ msgstr "" "은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2010 +#: hardware.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2894,7 +3079,7 @@ msgid "" msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2015 +#: hardware.xml:2109 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2906,13 +3091,13 @@ msgstr "" "(cdl) 방식을 모두 지원합니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:2032 +#: hardware.xml:2126 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구 사항" #. Tag: para -#: hardware.xml:2034 +#: hardware.xml:2128 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -2926,7 +3111,7 @@ msgstr "" "linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2041 +#: hardware.xml:2135 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " @@ -2943,3 +3128,27 @@ msgstr "" "습니다. 일반 설치 프로그램과 그래픽 설치 프로그램중에 하나를 시작하는 경우에" "는 일반 설치 프로그램을 고르십시오. </para> </footnote> 빈 디스크 공간이 작" "은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자만 하기를 권장합니다." + +#~ msgid "ixp4xx" +#~ msgstr "ixp4xx" + +#~ msgid "Sun SPARC" +#~ msgstr "Sun SPARC" + +#~ msgid "sparc" +#~ msgstr "sparc" + +#~ msgid "<entry>sun4u</entry>" +#~ msgstr "<entry>sun4u</entry>" + +#~ msgid "sparc64" +#~ msgstr "sparc64" + +#~ msgid "<entry>sun4v</entry>" +#~ msgstr "<entry>sun4v</entry>" + +#~ msgid "<term>sun4u</term>" +#~ msgstr "<term>sun4u</term>" + +#~ msgid "<term>sun4v</term>" +#~ msgstr "<term>sun4v</term>" diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po index 44d94d038..1d84c0cb0 100644 --- a/po/ko/install-methods.po +++ b/po/ko/install-methods.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-04-05 21:27+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-03 08:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-06 05:50+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -279,13 +279,32 @@ msgstr "" "있습니다. 이 파일을 &lacie-kirkwood-firmware-img; 위치에서 구할 수 있습니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:250 +#: install-methods.xml:210 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" +msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" +msgstr "QNAP Turbo Station 설치 파일" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:211 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " +"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of " +"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " +"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " +"can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-tree blob can be " +"obtained from &armmp-dtb-img;." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:251 +#: install-methods.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " @@ -295,7 +314,7 @@ msgstr "" "플로피 디스크를 사용해 설치 프로그램을 부팅합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:256 +#: install-methods.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " @@ -305,7 +324,7 @@ msgstr "" "그램 부팅하기가 실패합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:261 +#: install-methods.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " @@ -324,7 +343,7 @@ msgstr "" "터를 플로피에 <emphasis>섹터 복사</emphasis>해야 합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:272 +#: install-methods.xml:285 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " @@ -335,7 +354,7 @@ msgstr "" "여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:278 +#: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " @@ -350,7 +369,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:286 +#: install-methods.xml:299 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " @@ -361,13 +380,13 @@ msgstr "" "을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:294 +#: install-methods.xml:307 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "리눅스나 유닉스 시스템에서 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:295 +#: install-methods.xml:308 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " @@ -403,7 +422,7 @@ msgstr "" "용하십시오. 맨페이지를 참고하십시오.)</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:316 +#: install-methods.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " @@ -435,7 +454,7 @@ msgstr "" "문의하십시오. </phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:337 +#: install-methods.xml:350 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " @@ -447,13 +466,13 @@ msgstr "" "야 할 수도 있습니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:355 +#: install-methods.xml:368 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "DOS, 윈도우, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:357 +#: install-methods.xml:370 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " @@ -463,7 +482,7 @@ msgstr "" "로 복사하십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:362 +#: install-methods.xml:375 #, no-c-format msgid "" "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " @@ -477,7 +496,7 @@ msgstr "" "기에서 이 프로그램을 두번 눌러도 동작하지 <emphasis>않습니다</emphasis>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:370 +#: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " @@ -489,7 +508,7 @@ msgstr "" "diskio.dll 파일을 풀어야 합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:376 +#: install-methods.xml:389 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " @@ -498,13 +517,13 @@ msgstr "" "이 도구는 공식 &debian; CD-ROM의 <filename>/tools</filename>에 있습니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:389 +#: install-methods.xml:402 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "맥오에스에서 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:390 +#: install-methods.xml:403 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " @@ -525,7 +544,7 @@ msgstr "" "쓸 지 여부를 Disk Copy에서 묻습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:401 +#: install-methods.xml:414 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " @@ -539,13 +558,13 @@ msgstr "" "피 이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:412 +#: install-methods.xml:425 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" msgstr "<command>Disk Copy</command>로 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:413 +#: install-methods.xml:426 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " @@ -558,7 +577,7 @@ msgstr "" "의 작업은 이미지 파일을 &debian; 미러에서 다운로드하는 경우에만 필요합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:422 +#: install-methods.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " @@ -568,7 +587,7 @@ msgstr "" "서 그걸 이용해 <filename>root.bin</filename> 파일을 여십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:429 +#: install-methods.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " @@ -580,7 +599,7 @@ msgstr "" "별합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:436 +#: install-methods.xml:449 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" @@ -595,7 +614,7 @@ msgstr "" "지를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:445 +#: install-methods.xml:458 #, no-c-format msgid "" "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " @@ -607,7 +626,7 @@ msgstr "" "\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:452 +#: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " @@ -623,13 +642,13 @@ msgstr "" "정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:467 +#: install-methods.xml:480 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" msgstr "<command>suntar</command>로 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:471 +#: install-methods.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" @@ -643,21 +662,21 @@ msgstr "" "선택하십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:479 +#: install-methods.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "플로피를 넣고, &enterkey;를 누르십시오. (섹터 0에서 시작)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:485 +#: install-methods.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." msgstr "파일 열기 창에서 <filename>root.bin</filename> 파일을 선택하십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:490 +#: install-methods.xml:503 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " @@ -670,7 +689,7 @@ msgstr "" "오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:498 +#: install-methods.xml:511 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" @@ -682,13 +701,13 @@ msgstr "" "데이터를 망가뜨립니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:517 +#: install-methods.xml:530 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "USB 메모리 부팅에 필요한 파일 준비하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:519 +#: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " @@ -711,7 +730,7 @@ msgstr "" "야 할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:532 +#: install-methods.xml:545 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " @@ -724,13 +743,13 @@ msgstr "" "못 사용해 하드 디스크에 들어 있는 내용이 모두 지워질 수도 잇습니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:542 +#: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "하이브리드 CD/DVD 이미지를 사용해 USB 메모리 준비하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:543 +#: install-methods.xml:556 #, no-c-format msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a " @@ -744,7 +763,7 @@ msgstr "" "\"official-cdrom\"/> 참고." #. Tag: para -#: install-methods.xml:550 +#: install-methods.xml:563 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " @@ -757,7 +776,7 @@ msgstr "" "linkend=\"where-files\"/>에서 언급된 위치에서) 다운로드할 수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:557 +#: install-methods.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " @@ -771,7 +790,7 @@ msgstr "" "야 합니다:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:564 +#: install-methods.xml:577 #, no-c-format msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" @@ -783,7 +802,7 @@ msgstr "" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:566 +#: install-methods.xml:579 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " @@ -794,7 +813,7 @@ msgstr "" "에 다른 방법은 더 복잡하고, 특별한 경우 아니면 필요가 없습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:574 +#: install-methods.xml:587 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " @@ -808,7 +827,7 @@ msgstr "" "에 넣으려고 할 때 좋습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:582 +#: install-methods.xml:595 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " @@ -818,7 +837,7 @@ msgstr "" "나 풀어 놓습니다. 예를 들어:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:587 +#: install-methods.xml:600 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" @@ -834,7 +853,7 @@ msgstr "" "# umount /mnt" #. Tag: para -#: install-methods.xml:589 +#: install-methods.xml:602 #, no-c-format msgid "" "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " @@ -847,13 +866,13 @@ msgstr "" "고 다시 넣으면 두 개의 파티션이 보입니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:603 +#: install-methods.xml:616 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "수동으로 USB 메모리에 파일 복사하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:604 +#: install-methods.xml:617 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " @@ -866,7 +885,7 @@ msgstr "" ">에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:611 +#: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " @@ -881,7 +900,7 @@ msgstr "" "media/boot.img.gz</filename>라는 올인원 파일이 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:620 +#: install-methods.xml:633 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " @@ -895,19 +914,19 @@ msgstr "" "을 나눠서 새 파일 시스템을 만들어야 다른 용도로 사용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:628 +#: install-methods.xml:641 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "이 이미지를 사용하려면 USB 메모리에 압축을 풀어 놓기만 하면 됩니다:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:632 +#: install-methods.xml:645 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:634 +#: install-methods.xml:647 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " @@ -919,23 +938,23 @@ msgstr "" "로 풀어 놓으십시오:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:640 +#: install-methods.xml:653 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:642 +#: install-methods.xml:655 #, no-c-format msgid "" -"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" -"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" -"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now " -"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc" -"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " -"or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) " -"and you are done." +"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" +"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" +"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch=" +"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS " +"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full " +"CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you " +"are done." msgstr "" "그 후, USB 메모리를 마운트하면<phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase><phrase arch=" @@ -946,13 +965,13 @@ msgstr "" "를 마운트 해제하면(<userinput>umount /mnt</userinput>) 끝납니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:659 +#: install-methods.xml:672 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "수동으로 USB 메모리에 파일 복사하기 — 유연한 방법" #. Tag: para -#: install-methods.xml:660 +#: install-methods.xml:673 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -967,13 +986,13 @@ msgstr "" "는 점입니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:675 install-methods.xml:797 +#: install-methods.xml:688 install-methods.xml:810 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "USB 메모리 파티션 나누기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:676 +#: install-methods.xml:689 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -983,7 +1002,7 @@ msgstr "" "법입니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:681 +#: install-methods.xml:694 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -1017,7 +1036,7 @@ msgstr "" "&debian; 패키지에 포함되어 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:705 +#: install-methods.xml:718 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1035,7 +1054,7 @@ msgstr "" "떤 운영 체제라도 부트로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:715 +#: install-methods.xml:728 #, no-c-format msgid "" "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " @@ -1058,13 +1077,13 @@ msgstr "" "<filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:732 install-methods.xml:844 +#: install-methods.xml:745 install-methods.xml:857 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "설치 프로그램 이미지 추가하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:733 +#: install-methods.xml:746 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" @@ -1089,7 +1108,7 @@ msgstr "" "이름만 처리할 수 없음에 주의하십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:757 +#: install-methods.xml:770 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " @@ -1114,7 +1133,7 @@ msgstr "" "에 붙일 수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:769 +#: install-methods.xml:782 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " @@ -1124,7 +1143,7 @@ msgstr "" "userinput> 줄을 추가하십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:774 install-methods.xml:884 +#: install-methods.xml:787 install-methods.xml:897 #, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " @@ -1143,7 +1162,7 @@ msgstr "" "료되면 USB 메모리 마운트를 해제하십시오 (<userinput>umount /mnt</userinput>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:798 +#: install-methods.xml:811 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1172,7 +1191,7 @@ msgstr "" "&debian; 패키지에 포함되어 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:815 +#: install-methods.xml:828 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1187,7 +1206,7 @@ msgstr "" "체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:824 +#: install-methods.xml:837 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -1222,7 +1241,7 @@ msgstr "" "모리의 나머지를 준비할 수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:845 +#: install-methods.xml:858 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" @@ -1232,31 +1251,31 @@ msgstr "" "mnt</userinput>) 다음 설치 프로그램 파일을 USB 메모리로 복사하십시오:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:852 +#: install-methods.xml:865 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (커널 바이너리)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:857 +#: install-methods.xml:870 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:862 +#: install-methods.xml:875 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 설정 파일)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:867 +#: install-methods.xml:880 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (추가 부팅 메시지)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:874 +#: install-methods.xml:887 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1291,13 +1310,13 @@ msgstr "" "팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:912 +#: install-methods.xml:925 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:913 +#: install-methods.xml:926 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1309,7 +1328,7 @@ msgstr "" "접 부트로더를 실행할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:919 +#: install-methods.xml:932 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1322,7 +1341,7 @@ msgstr "" "불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:926 +#: install-methods.xml:939 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1344,7 +1363,7 @@ msgstr "" "로드할 때 이 파티션이 필요합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:937 +#: install-methods.xml:950 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1355,7 +1374,7 @@ msgstr "" "라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:946 +#: install-methods.xml:959 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " @@ -1365,7 +1384,7 @@ msgstr "" "디스크 설치 프로그램 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:948 +#: install-methods.xml:961 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1376,7 +1395,7 @@ msgstr "" "합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:954 +#: install-methods.xml:967 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1388,7 +1407,7 @@ msgstr "" "수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:960 +#: install-methods.xml:973 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " @@ -1400,19 +1419,19 @@ msgstr "" "<filename>/boot/newinstall/</filename> 등입니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:968 +#: install-methods.xml:981 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:973 +#: install-methods.xml:986 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (램디스크 이미지)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:980 +#: install-methods.xml:993 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1422,14 +1441,14 @@ msgstr "" "행하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:990 +#: install-methods.xml:1003 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" "<command>loadlin</command>를 사용해 DOS로 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:991 +#: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " @@ -1439,7 +1458,7 @@ msgstr "" "작하도록 하드 디스크를 준비하는 방법을 설명합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:996 +#: install-methods.xml:1009 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" @@ -1449,7 +1468,7 @@ msgstr "" "오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1001 +#: install-methods.xml:1014 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" @@ -1457,19 +1476,19 @@ msgstr "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename>커널 바이너리와 RAM 디스크 이미지)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1006 +#: install-methods.xml:1019 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin 도구)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1019 +#: install-methods.xml:1032 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "올드월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1020 +#: install-methods.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" @@ -1492,7 +1511,7 @@ msgstr "" "는 <application>BootX</application>이 필요합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1033 +#: install-methods.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " @@ -1519,13 +1538,13 @@ msgstr "" "filename> 폴더를 활성화한 System Folder에 놓으십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1053 +#: install-methods.xml:1066 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "뉴월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1054 +#: install-methods.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1545,7 +1564,7 @@ msgstr "" "지원하지 않고 뉴월드 파워맥에서는 사용해서는 안 됩니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1065 +#: install-methods.xml:1078 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " @@ -1558,31 +1577,31 @@ msgstr "" "<keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 드래그합니다)." #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401 +#: install-methods.xml:1088 install-methods.xml:1414 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406 +#: install-methods.xml:1093 install-methods.xml:1419 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411 +#: install-methods.xml:1098 install-methods.xml:1424 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416 +#: install-methods.xml:1103 install-methods.xml:1429 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1095 +#: install-methods.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1597,7 +1616,7 @@ msgstr "" "프트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1103 +#: install-methods.xml:1116 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "" @@ -1605,13 +1624,13 @@ msgstr "" "진행하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1116 +#: install-methods.xml:1129 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "TFTP 네트워크 부팅에 필요한 파일 준비하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1117 +#: install-methods.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1626,7 +1645,7 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1125 +#: install-methods.xml:1138 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1638,7 +1657,7 @@ msgstr "" "\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1132 +#: install-methods.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1658,7 +1677,7 @@ msgstr "" "장 기능입니다. 일부 시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1146 +#: install-methods.xml:1159 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1670,7 +1689,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1152 +#: install-methods.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1680,7 +1699,7 @@ msgstr "" "니다. &debian;은 <classname>rbootd</classname> 패키지가 들어 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1157 +#: install-methods.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1694,7 +1713,7 @@ msgstr "" "서 사용하는 명령을 예로 듭니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1165 +#: install-methods.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " @@ -1708,13 +1727,13 @@ msgstr "" "classname>가 있습니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1181 +#: install-methods.xml:1194 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "RARP 서버 준비하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1182 +#: install-methods.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1733,7 +1752,7 @@ msgstr "" "시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1194 +#: install-methods.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " @@ -1750,19 +1769,19 @@ msgstr "" "<command>rarpd</command> 프로그램을 사용합니다. 클라이언트에 대한 이더넷 하드" "웨어 주소를 <quote>ethers</quote> 데이터베이스에 넣어야 합니다(<filename>/" "etc/ethers</filename> 파일이나 NIS/NIS+를 이용). 그 다음에 RARP 데몬을 시작합" -"니다. 다음 명령을(root로) 실행합니다: 대부분 리눅스 시스템이나 " -"SunOS5(Solaris 2)에서는 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>, 기타 리눅" -"스 시스템에서는 <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput>, SunOS4(Solaris " -"1)에서는 <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>." +"니다. 다음 명령을(root로) 실행합니다: 대부분 리눅스 시스템이나 SunOS5" +"(Solaris 2)에서는 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>, 기타 리눅스 시스" +"템에서는 <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput>, SunOS4(Solaris 1)에서" +"는 <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1215 +#: install-methods.xml:1228 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "DHCP 서버 준비하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1216 +#: install-methods.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" @@ -1776,7 +1795,7 @@ msgstr "" "filename> 파일을 보십시오):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1223 +#: install-methods.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1820,7 +1839,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1225 +#: install-methods.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1837,7 +1856,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1235 +#: install-methods.xml:1248 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1848,13 +1867,13 @@ msgstr "" "시작하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1243 +#: install-methods.xml:1256 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1244 +#: install-methods.xml:1257 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1924,13 +1943,13 @@ msgstr "" "linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1264 +#: install-methods.xml:1277 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "BOOTP 서버 준비하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1265 +#: install-methods.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1945,7 +1964,7 @@ msgstr "" "server</classname>라는 패키지로 포함되어 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1273 +#: install-methods.xml:1286 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -2007,7 +2026,7 @@ msgstr "" "<userinput>eaddr</userinput> 변수가 컴퓨터의 MAC 주소입니다. </phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1306 +#: install-methods.xml:1319 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -2030,13 +2049,13 @@ msgstr "" "<command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1325 +#: install-methods.xml:1338 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "TFTP 서버 사용하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1326 +#: install-methods.xml:1339 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2046,7 +2065,7 @@ msgstr "" "지 확인해야 합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1331 +#: install-methods.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -2061,7 +2080,7 @@ msgstr "" "어떤 패키지를 다시 구성하여 설치할 때 사용되며 변경할 수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1340 +#: install-methods.xml:1353 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -2079,7 +2098,7 @@ msgstr "" "서는 이 점을 고려해서 적용하십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1350 +#: install-methods.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -2094,7 +2113,7 @@ msgstr "" "그 메시지를 확인해 보십시오. 오류의 원인을 파악하는데 좋은 출발점입니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1358 +#: install-methods.xml:1371 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " @@ -2123,13 +2142,13 @@ msgstr "" "를 조정하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1380 +#: install-methods.xml:1393 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 놓기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1381 +#: install-methods.xml:1394 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2145,7 +2164,7 @@ msgstr "" "클라이언트가 결정하고, 어떤 표준도 없습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1390 +#: install-methods.xml:1403 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2160,13 +2179,13 @@ msgstr "" "을 다운로드해야 합니다:" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1421 +#: install-methods.xml:1434 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1426 +#: install-methods.xml:1439 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2182,7 +2201,7 @@ msgstr "" "오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1434 +#: install-methods.xml:1447 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2198,13 +2217,13 @@ msgstr "" "DHCP 서버에 설정하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1446 +#: install-methods.xml:1459 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1447 +#: install-methods.xml:1460 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2234,7 +2253,7 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1463 +#: install-methods.xml:1476 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" @@ -2247,7 +2266,7 @@ msgstr "" "고 어떤 이미지 이름을 요청했는 지 확인하십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1470 +#: install-methods.xml:1483 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2260,13 +2279,13 @@ msgstr "" "userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉터리 안에 들어 있어야 합니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1494 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1482 +#: install-methods.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2280,13 +2299,13 @@ msgstr "" "<userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1590 +#: install-methods.xml:1603 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "자동 설치" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1591 +#: install-methods.xml:1604 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2301,13 +2320,13 @@ msgstr "" "project.org\">FAI 홈페이지</ulink>를 참조하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1603 +#: install-methods.xml:1616 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "&debian; 설치 프로그램을 이용한 자동 설치" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1604 +#: install-methods.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2320,7 +2339,7 @@ msgstr "" "에 질문에 대한 답변을 묻어가는 데 사용됩니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1611 +#: install-methods.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po index 7f52fb53e..5c9b4f0bc 100644 --- a/po/ko/preparing.po +++ b/po/ko/preparing.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-04-05 21:27+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-03 08:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-24 02:55+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -1946,8 +1946,8 @@ msgstr "" "<replaceable>유닛-주소</replaceable>:\n" "<replaceable>장치-인수</replaceable>\n" "</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다" -"릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 " -"<quote>sd(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>disk-대상ID</" +"릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 <quote>sd" +"(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>disk-대상ID</" "replaceable>, <replaceable>disk-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최근 " "OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정한 장" "치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-" @@ -2178,7 +2178,14 @@ msgid "" "Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." -msgstr "앞에서도 말했듯이, ARM 시스템에서는 아쉽게도 시스템 펌웨어의 표준이 없습니다. 같은 펌웨어를 사용하는 다른 시스템도 동작이 아주 다릅니다. 이는 ARM 아키텍쳐를 사용하는 하드웨어의 상당 부분이 임베디드 시스템이기 때문입니다. 임베디드 시스템에서는 제조사가 특별히 수정된 버전의 펌웨어를 빌드하고 하드웨어 전용 패치를 포함합니다. 아쉽게도 이 제조사들은 수정 사항이나 확장한 기능을 상위의 펌웨어 개발자에게 전달하지 않습니다. 그러므로 수정 사항이 새 버전의 원래 펌웨어에서는 빠지게 됩니다." +msgstr "" +"앞에서도 말했듯이, ARM 시스템에서는 아쉽게도 시스템 펌웨어의 표준이 없습니" +"다. 같은 펌웨어를 사용하는 다른 시스템도 동작이 아주 다릅니다. 이는 ARM 아키" +"텍쳐를 사용하는 하드웨어의 상당 부분이 임베디드 시스템이기 때문입니다. 임베디" +"드 시스템에서는 제조사가 특별히 수정된 버전의 펌웨어를 빌드하고 하드웨어 전" +"용 패치를 포함합니다. 아쉽게도 이 제조사들은 수정 사항이나 확장한 기능을 상위" +"의 펌웨어 개발자에게 전달하지 않습니다. 그러므로 수정 사항이 새 버전의 원래 " +"펌웨어에서는 빠지게 됩니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1480 @@ -2192,22 +2199,243 @@ msgid "" "manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." -msgstr "결과적으로 새로 판매되는 시스템에서도 수년이 지나도 제조사 버전의 수정된 펌웨어를 사용하게 되는데, 그 동안 상위 메인라인의 코드는 엄청나게 발전해서 추가 기능을 제공할 수도 있고 동작이 달라질 수도 있습니다. 또 같은 펌웨어의 제조사 수정 버전이 달라져도 하드웨어의 장치 이름이 일관적이지 않습니다. 그래서 ARM을 사용하는 시스템에서는 제품과 무관한 설치 안내를 하기가 불가능합니다." +msgstr "" +"결과적으로 새로 판매되는 시스템에서도 수년이 지나도 제조사 버전의 수정된 펌웨" +"어를 사용하게 되는데, 그 동안 상위 메인라인의 코드는 엄청나게 발전해서 추가 " +"기능을 제공할 수도 있고 동작이 달라질 수도 있습니다. 또 같은 펌웨어의 제조사 " +"수정 버전이 달라져도 하드웨어의 장치 이름이 일관적이지 않습니다. 그래서 ARM" +"을 사용하는 시스템에서는 제품과 무관한 설치 안내를 하기가 불가능합니다." #. Tag: title +#: preparing.xml:1493 +#, no-c-format +msgid "Setting the ethernet MAC address in u-boot" +msgstr "" + +#. Tag: para #: preparing.xml:1494 #, no-c-format +msgid "" +"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " +"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " +"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " +"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " +"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1502 +#, no-c-format +msgid "" +"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " +"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " +"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " +"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " +"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " +"and if this happens, network access would be possible even when the user has " +"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " +"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " +"work reliably." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1513 +#, no-c-format +msgid "" +"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " +"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</" +"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " +"first byte of the address (the article \"MAC address\" in the English " +"language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means that e." +"g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:ee:12:34:56) can " +"be used as a locally administered address." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1523 +#, no-c-format +msgid "" +"On systems using u-boot as system firmware, the ethernet MAC address is " +"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked " +"at the u-boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</" +"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:" +"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</" +"quote> makes the assignment permanent." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1534 +#, no-c-format +msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in u-boot" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1535 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems with older u-boot versions there can be problems with " +"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" +"tree blob in memory during the boot process. In this case, u-boot shows the " +"message \"Starting kernel ...\", but the system freezes afterwards without " +"further output. These issues have been solved with newer u-boot versions " +"from v2014.07 onwards." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1543 +#, no-c-format +msgid "" +"If the system has originally used a u-boot version older than v2014.07 and " +"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " +"even after upgrading u-boot. Upgrading u-boot usually does not modify the " +"existing u-boot environment variables and the fix requires an additional " +"environment variable (bootm_size) to be set, which u-boot does automatically " +"only on fresh installations without existing environment data. It is " +"possible to manually set bootm_size to the new u-boot's default value by " +"running the command \"env default bootm_size; saveenv\" at the u-boot prompt." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1554 +#, no-c-format +msgid "" +"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " +"command \"setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv\" " +"at the u-boot prompt to completely disable the relocation of the initial " +"ramdisk and the device-tree blob." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1564 +#, no-c-format +msgid "Systems with UEFI firmware" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1565 +#, no-c-format +msgid "" +"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of " +"system firmware that is used on many modern systems and is - among other " +"uses - intended to replace the classic PC BIOS." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1571 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " +"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which " +"provides excatly the same interfaces to an operating system as a classic PC " +"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " +"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " +"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " +"few systems with UEFI but without CSM." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1581 +#, no-c-format +msgid "" +"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " +"installing an operating system. The way the firmware loads an operating " +"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " +"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " +"partitions get recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " +"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " +"partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a " +"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " +"in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " +"all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " +"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " +"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " +"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " +"GPT allows for by far larger disks. The other major difference between BIOS " +"(or UEFI in CSM mode) and native UEFI is from where boot code is loaded and " +"in which format it has to be, so that different bootloaders are needed for " +"both systems." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1601 +#, no-c-format +msgid "" +"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " +"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " +"system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " +"but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " +"with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " +"what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " +"installer from a USB stick in a different mode from what is used when " +"booting another already installed operating system from the hard disk, the " +"wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " +"finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " +"boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that " +"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " +"mode." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1617 +#, no-c-format +msgid "" +"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " +"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " +"the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " +"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " +"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " +"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " +"Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by " +"&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior " +"deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often " +"enabled by default on systems that come preinstalled with a 64Bit version of " +"Windows 8 and there is unfortunately no standard where in the UEFI setup it " +"can be disabled. On some systems, the option to disable secure boot is only " +"made visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a " +"system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, " +"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " +"appropriate option." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1639 +#, no-c-format +msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1640 +#, no-c-format +msgid "" +"Windows 8 offers a feature called \"fast boot\" to cut down the time needed " +"to boot itself. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 does " +"not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to shut " +"down, but instead does something resembling a partial suspend to disk to " +"reduce the \"boot\" time. As long as Windows 8 is the only operating system " +"on the machine, this is unproblematic, but it can result in problems and " +"data loss when you have a dual boot setup in which another operating system " +"accesses the same filesystems as Windows 8 does. In that case the real state " +"of the filesystem can be different from what Windows 8 believes it to be " +"after the \"boot\" and this could cause filesystem corruption upon further " +"write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to avoid " +"filesystem corruption the \"fast boot\" feature has to be disabled within " +"Windows." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1658 +#, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "주의해야 할 하드웨어 문제" #. Tag: title -#: preparing.xml:1497 +#: preparing.xml:1661 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드" #. Tag: para -#: preparing.xml:1498 +#: preparing.xml:1662 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " @@ -2225,13 +2453,13 @@ msgstr "" "아 보십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:1511 +#: preparing.xml:1675 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "올드월드 파워맥에서 화면이 안 보이는 문제" #. Tag: para -#: preparing.xml:1513 +#: preparing.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po index 52e892835..ee95dd027 100644 --- a/po/ko/preseed.po +++ b/po/ko/preseed.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-03 08:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-06 06:05+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "" "을 설명합니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 preseed.xml:697 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:698 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " @@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "initrd" # 파라미터 이름 #. Tag: entry -#: preseed.xml:70 preseed.xml:537 +#: preseed.xml:70 preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "file" msgstr "file" @@ -222,13 +222,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:126 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Obviously, any questions that have been processed before the " +#| "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " +#| "questions that are only displayed at medium or low priority, like the " +#| "first hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> " +#| "offers a way to avoid these questions being asked." msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " -"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way " -"to avoid these questions being asked." +"hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions " +"from being asked is to preseed them through the boot parameters, as " +"described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." msgstr "" "당연히 미리 설정 파일을 읽어들이기도 전에 처리하는 질문은 미리 설정할 수 없습" "니다. (여기에는 중간 혹은 낮은 우선순위에서만 표시되는 질문까지 포함합니다. " @@ -236,10 +243,18 @@ msgstr "" "bootparms\"/> 부분을 읽어보면 이 질문을 피하는 방법을 알 수 있습니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:134 -#, no-c-format +#: preseed.xml:135 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "In order to avoid the questions that would normally appear before the " +#| "preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> " +#| "mode. This delays questions that would normally be asked too early for " +#| "preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after " +#| "the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs " +#| "the installation at critical priority, which avoids many unimportant " +#| "questions. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details." msgid "" -"In order to avoid the questions that would normally appear before the " +"In order to easily avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. " "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " @@ -254,13 +269,13 @@ msgstr "" "다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: title -#: preseed.xml:148 +#: preseed.xml:149 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "한계" #. Tag: para -#: preseed.xml:149 +#: preseed.xml:150 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " @@ -273,13 +288,13 @@ msgstr "" "공간을 사용해야 합니다. 기존의 파티션을 이용할 수 없습니다." #. Tag: title -#: preseed.xml:223 +#: preseed.xml:224 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "미리 설정 사용하기" #. Tag: para -#: preseed.xml:224 +#: preseed.xml:225 #, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " @@ -299,7 +314,7 @@ msgstr "" "&d-i; 개발자 문서를 참고하십시오." #. Tag: para -#: preseed.xml:235 +#: preseed.xml:236 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " @@ -310,13 +325,13 @@ msgstr "" "preseed;에 있습니다. 이 파일은 이 부록에 포함된 설정을 이용해서 만들었습니다." #. Tag: title -#: preseed.xml:244 +#: preseed.xml:245 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "미리 설정 파일 읽어들이기" #. Tag: para -#: preseed.xml:245 +#: preseed.xml:246 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " @@ -329,7 +344,7 @@ msgstr "" "는 지 검사한 다음 읽어들입니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:252 +#: preseed.xml:253 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " @@ -354,7 +369,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: preseed.xml:265 +#: preseed.xml:266 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " @@ -375,7 +390,7 @@ msgstr "" "literal>로 하면 됩니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:274 +#: preseed.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " @@ -388,7 +403,7 @@ msgstr "" "지정한 md5sum과 체크섬이 맞지 않으면 그 파일을 사용하지 않습니다." #. Tag: screen -#: preseed.xml:283 +#: preseed.xml:284 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" @@ -420,7 +435,7 @@ msgstr "" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para -#: preseed.xml:285 +#: preseed.xml:286 #, no-c-format msgid "" "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " @@ -435,13 +450,13 @@ msgstr "" "로 줄여서 부팅 파라미터로 쓸 수 있습니다." #. Tag: title -#: preseed.xml:296 +#: preseed.xml:297 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "부팅 파라미터로 미리 설정하기" #. Tag: para -#: preseed.xml:297 +#: preseed.xml:298 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " @@ -453,7 +468,7 @@ msgstr "" "터로 넘길 수 있습니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:303 +#: preseed.xml:304 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " @@ -465,7 +480,7 @@ msgstr "" "가 유용한 예제가 몇 가지 있습니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:309 +#: preseed.xml:310 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " @@ -499,7 +514,7 @@ msgstr "" "는 들어가지 않으므로 해당 패키지의 설정에 사용하지 않게 됩니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:332 +#: preseed.xml:333 #, no-c-format msgid "" "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " @@ -513,7 +528,7 @@ msgstr "" "부분도 참고하십시오." #. Tag: para -#: preseed.xml:339 +#: preseed.xml:340 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " @@ -530,7 +545,7 @@ msgstr "" "면 <literal>tasksel:tasksel/first</literal>에 해당합니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:348 +#: preseed.xml:349 #, no-c-format msgid "" "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " @@ -546,7 +561,7 @@ msgstr "" "러냅니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:357 +#: preseed.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " @@ -560,7 +575,7 @@ msgstr "" "버전의 커널에서는 파라미터 개수 제한이 이보다 더 작습니다.)" #. Tag: para -#: preseed.xml:365 +#: preseed.xml:366 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " @@ -571,7 +586,7 @@ msgstr "" "되는 옵션이 있습니다. 그러면 미리 설정 옵션을 몇 개 더 쓸 수 있습니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:372 +#: preseed.xml:373 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " @@ -581,22 +596,24 @@ msgstr "" "할 수 없습니다." #. Tag: title -#: preseed.xml:381 +#: preseed.xml:382 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "자동 모드" #. Tag: para -#: preseed.xml:382 +#: preseed.xml:383 #, no-c-format msgid "" "There are several features of &debian; Installer that combine to allow " "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " "complex customized automatic installs." -msgstr "부팅 프롬프트에서 매우 간단한 명령으로 임의의 복잡한 자동 설치를 할 수 있는 &debian; 설치 프로그램의 기능이 있습니다. " +msgstr "" +"부팅 프롬프트에서 매우 간단한 명령으로 임의의 복잡한 자동 설치를 할 수 있는 " +"&debian; 설치 프로그램의 기능이 있습니다. " #. Tag: para -#: preseed.xml:388 +#: preseed.xml:389 #, no-c-format msgid "" "This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot " @@ -605,10 +622,16 @@ msgid "" "it means selecting that boot choice, and appending the following boot " "parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-" "screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>" -msgstr "이 기능은 <literal>Automated install</literal> 부팅 메뉴를 선택해서 시작합니다. 일부 아키텍쳐나 일부 부팅 방식에서는 <literal>auto</literal>라고 하기도 합니다. 여기서는 <literal>auto</literal>가 파라미터가 아니라, 부팅 메뉴의 선택을 말하고, 부팅 프롬프트에서 부팅 파라미터로 추가하는 걸 말합니다. <phrase arch=\"x86\">부팅 파라미터 붙이는 방법은 <xref linkend=\"boot-screen\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>" +msgstr "" +"이 기능은 <literal>Automated install</literal> 부팅 메뉴를 선택해서 시작합니" +"다. 일부 아키텍쳐나 일부 부팅 방식에서는 <literal>auto</literal>라고 하기도 " +"합니다. 여기서는 <literal>auto</literal>가 파라미터가 아니라, 부팅 메뉴의 선" +"택을 말하고, 부팅 프롬프트에서 부팅 파라미터로 추가하는 걸 말합니다. <phrase " +"arch=\"x86\">부팅 파라미터 붙이는 방법은 <xref linkend=\"boot-screen\"/> 부분" +"을 참고하십시오.</phrase>" #. Tag: para -#: preseed.xml:397 +#: preseed.xml:398 #, no-c-format msgid "" "To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot " @@ -624,10 +647,14 @@ msgid "" msgstr "" "다음은 부팅 프롬프트에서 사용할 수 있는 예입니다. <informalexample><screen>\n" "auto url=autoserver\n" -"</screen></informalexample> 이것은 DNS에서 <literal>autoserver</literal> 이름을 확인할 수 있고(DHCP에서 로컬 도메인이 있으면 뒤에 붙이고), 그 시스템이 DHCP 서버임을 가정합니다. <literal>example.com</literal>이라는 도메인의 사이트가 DHCP를 설정하면, <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>에서 preseed 파일을 가져옵니다. " +"</screen></informalexample> 이것은 DNS에서 <literal>autoserver</literal> 이름" +"을 확인할 수 있고(DHCP에서 로컬 도메인이 있으면 뒤에 붙이고), 그 시스템이 " +"DHCP 서버임을 가정합니다. <literal>example.com</literal>이라는 도메인의 사이" +"트가 DHCP를 설정하면, <literal>http://autoserver.example.com/d-i/" +"&releasename;/./preseed.cfg</literal>에서 preseed 파일을 가져옵니다. " #. Tag: para -#: preseed.xml:411 +#: preseed.xml:412 #, no-c-format msgid "" "The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" @@ -664,7 +691,7 @@ msgstr "" "late_command.sh</literal>에서 파일을 가져옵니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:431 +#: preseed.xml:432 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " @@ -687,13 +714,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 위와 같이 하면 다음과 같이 동작합니다:" #. Tag: para -#: preseed.xml:444 +#: preseed.xml:445 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "URL의 프로토콜 부분을 생략하면 http라고 가정합니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:447 +#: preseed.xml:448 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " @@ -701,7 +728,7 @@ msgid "" msgstr "호스트 이름에 점이 없으면, DHCP에서 넘겨준 도메인을 뒤에 붙입니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:451 +#: preseed.xml:452 #, no-c-format msgid "" "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default " @@ -710,7 +737,7 @@ msgstr "" "호스트 이름 뒤에 <literal>/</literal>가 없으면 기본 경로를 뒤에 붙입니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:457 +#: preseed.xml:458 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " @@ -735,7 +762,7 @@ msgstr "" "지역화를 지정합니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:471 +#: preseed.xml:472 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " @@ -754,7 +781,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: preseed.xml:481 +#: preseed.xml:482 #, no-c-format msgid "" "The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. " @@ -766,10 +793,18 @@ msgid "" "preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for " "<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</" "literal> stops any questions with a lower priority from being asked." -msgstr "<literal>auto</literal> 부팅 레이블이 모든 아키텍처에서 정의된 것은 아닙니다. 커널 명령행에 파라미터 두 개, <literal>auto=true priority=critical</literal>이라고 추가하기만 하면 같은 효과를 거둘 수 있습니다. <literal>auto</literal> 커널 파라미터는 <literal>auto-install/enable</literal>의 줄임말이고 미리 설정할 수 있도록 로캘 및 키보드 질문을 뒤로 늦춥니다. 또 <literal>priority</literal>는 <literal>debconf/priority</literal>의 줄임말이고 <literal>critical</literal>로 설정하면 필수 우선순위보다 낮은 우선순위의 질문을 하지 않게 됩니다." +msgstr "" +"<literal>auto</literal> 부팅 레이블이 모든 아키텍처에서 정의된 것은 아닙니" +"다. 커널 명령행에 파라미터 두 개, <literal>auto=true priority=critical</" +"literal>이라고 추가하기만 하면 같은 효과를 거둘 수 있습니다. <literal>auto</" +"literal> 커널 파라미터는 <literal>auto-install/enable</literal>의 줄임말이고 " +"미리 설정할 수 있도록 로캘 및 키보드 질문을 뒤로 늦춥니다. 또 " +"<literal>priority</literal>는 <literal>debconf/priority</literal>의 줄임말이" +"고 <literal>critical</literal>로 설정하면 필수 우선순위보다 낮은 우선순위의 " +"질문을 하지 않게 됩니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:495 +#: preseed.xml:496 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " @@ -783,7 +818,7 @@ msgstr "" "다립니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:504 +#: preseed.xml:505 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " @@ -798,13 +833,13 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: title -#: preseed.xml:515 +#: preseed.xml:516 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "미리 설정할 때 쓸모 있는 줄임말" #. Tag: para -#: preseed.xml:516 +#: preseed.xml:517 #, no-c-format msgid "" "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " @@ -818,271 +853,271 @@ msgstr "" "쓸 수 있습니다." #. Tag: entry -#: preseed.xml:529 +#: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry -#: preseed.xml:529 +#: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry -#: preseed.xml:530 +#: preseed.xml:531 #, no-c-format msgid "<entry>fb</entry>" msgstr "<entry>fb</entry>" #. Tag: entry -#: preseed.xml:530 +#: preseed.xml:531 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry -#: preseed.xml:531 +#: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "language" msgstr "language" #. Tag: entry -#: preseed.xml:531 +#: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "debian-installer/language" msgstr "debian-installer/language" #. Tag: entry -#: preseed.xml:532 +#: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "country" msgstr "country" #. Tag: entry -#: preseed.xml:532 +#: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "debian-installer/country" msgstr "debian-installer/country" #. Tag: entry -#: preseed.xml:533 +#: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry -#: preseed.xml:533 +#: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry -#: preseed.xml:534 +#: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "theme" #. Tag: entry -#: preseed.xml:534 +#: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme" msgstr "debian-installer/theme" #. Tag: entry -#: preseed.xml:535 +#: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry -#: preseed.xml:535 +#: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry -#: preseed.xml:536 +#: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry -#: preseed.xml:536 +#: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry -#: preseed.xml:537 +#: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry -#: preseed.xml:538 +#: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "<entry>url</entry>" msgstr "<entry>url</entry>" #. Tag: entry -#: preseed.xml:538 +#: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry -#: preseed.xml:539 +#: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry -#: preseed.xml:539 +#: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry -#: preseed.xml:540 +#: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "hostname " msgstr "hostname " #. Tag: entry -#: preseed.xml:540 +#: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry -#: preseed.xml:541 +#: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry -#: preseed.xml:541 +#: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry -#: preseed.xml:542 +#: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry -#: preseed.xml:542 +#: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry -#: preseed.xml:543 +#: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry -#: preseed.xml:543 +#: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: entry -#: preseed.xml:544 +#: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "modules" msgstr "modules" #. Tag: entry -#: preseed.xml:544 +#: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules" msgstr "anna/choose_modules" #. Tag: entry -#: preseed.xml:545 +#: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "recommends" msgstr "recommends" #. Tag: entry -#: preseed.xml:545 +#: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends" msgstr "base-installer/install-recommends" #. Tag: entry -#: preseed.xml:546 +#: preseed.xml:547 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "tasks" #. Tag: entry -#: preseed.xml:546 +#: preseed.xml:547 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first" msgstr "tasksel:tasksel/first" #. Tag: entry -#: preseed.xml:547 +#: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "<entry>desktop</entry>" msgstr "<entry>desktop</entry>" #. Tag: entry -#: preseed.xml:547 +#: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/desktop" msgstr "tasksel:tasksel/desktop" #. Tag: entry -#: preseed.xml:548 +#: preseed.xml:549 #, no-c-format msgid "dmraid" msgstr "dmraid" #. Tag: entry -#: preseed.xml:548 +#: preseed.xml:549 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable" msgstr "disk-detect/dmraid/enable" #. Tag: entry -#: preseed.xml:549 +#: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "keymap" msgstr "keymap" #. Tag: entry -#: preseed.xml:549 +#: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap" #. Tag: entry -#: preseed.xml:550 +#: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "preseed-md5" msgstr "preseed-md5" #. Tag: entry -#: preseed.xml:550 +#: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "preseed/file/checksum" msgstr "preseed/file/checksum" #. Tag: title -#: preseed.xml:557 +#: preseed.xml:558 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "미리 설정 파일을 지정하는 데 DHCP 서버 사용하기" #. Tag: para -#: preseed.xml:558 +#: preseed.xml:559 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " @@ -1100,7 +1135,7 @@ msgstr "" "에 dhcpd.conf 설정하는 예제입니다(&debian;의 isc-dhcp-server 패키지)." #. Tag: screen -#: preseed.xml:569 +#: preseed.xml:570 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" @@ -1112,7 +1147,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: preseed.xml:571 +#: preseed.xml:572 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " @@ -1125,7 +1160,7 @@ msgstr "" "서만 설정하면 네트워크의 모든 시스템을 미리 설정하지 않게 만들 수 있습니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:578 +#: preseed.xml:579 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " @@ -1141,13 +1176,13 @@ msgstr "" "요가 없습니다." #. Tag: title -#: preseed.xml:592 +#: preseed.xml:593 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "미리 설정 파일 만들기" #. Tag: para -#: preseed.xml:593 +#: preseed.xml:594 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" @@ -1158,20 +1193,20 @@ msgstr "" "는 형식으로 되어 있습니다. 미리 설정 파일의 일반적인 형식은 다음과 같습니다:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:599 +#: preseed.xml:600 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "<소유자> <질문 이름> <질문 형식> <값>" #. Tag: para -#: preseed.xml:601 +#: preseed.xml:602 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "미리 설정 파일을 작성할 때 지켜야 할 규칙이 있습니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:608 +#: preseed.xml:609 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " @@ -1181,7 +1216,7 @@ msgstr "" "쓰면 값에 그 문자가 들어갔다고 취급합니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:612 +#: preseed.xml:613 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " @@ -1196,7 +1231,7 @@ msgstr "" "의 공백 문자는 모두 공백 하나로 취급됩니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:619 +#: preseed.xml:620 #, no-c-format msgid "" "For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " @@ -1213,7 +1248,7 @@ msgstr "" "됩니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:627 +#: preseed.xml:628 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " @@ -1225,7 +1260,7 @@ msgstr "" "<classname>partman</classname>에서.)" #. Tag: para -#: preseed.xml:633 +#: preseed.xml:634 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " @@ -1233,7 +1268,7 @@ msgid "" msgstr "어떤 질문은 눈에 보이는 영문 텍스트가 아니라 코드를 값으로 받습니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:639 +#: preseed.xml:640 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " @@ -1243,7 +1278,7 @@ msgstr "" "예제 파일을 기초로 시작하는 방법이 가장 쉽습니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:644 +#: preseed.xml:645 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " @@ -1257,7 +1292,7 @@ msgstr "" "만드는 방법이 있습니다:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:651 +#: preseed.xml:652 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" @@ -1267,7 +1302,7 @@ msgstr "" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>파일</replaceable>" #. Tag: para -#: preseed.xml:653 +#: preseed.xml:654 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " @@ -1278,7 +1313,7 @@ msgstr "" "로, 보통 예제 파일에서 시작하는 방법이 더 좋습니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:661 +#: preseed.xml:662 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " @@ -1293,7 +1328,7 @@ msgstr "" "문에 루트만 이 파일을 읽을 수 있게 되어 있습니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:669 +#: preseed.xml:670 #, no-c-format msgid "" "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " @@ -1304,7 +1339,7 @@ msgstr "" "log/installer</filename> 디렉터리 및 그 안의 모든 파일을 시스템에서 지웁니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:677 +#: preseed.xml:678 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " @@ -1319,7 +1354,7 @@ msgstr "" "에 할당된 값을 보려면 <filename>questions.dat</filename> 파일을 보면 됩니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:685 +#: preseed.xml:686 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " @@ -1331,13 +1366,13 @@ msgstr "" "용할 수 있습니다." #. Tag: title -#: preseed.xml:696 +#: preseed.xml:697 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" msgstr "미리 설정 파일의 내용 (&releasename;용)" #. Tag: para -#: preseed.xml:702 +#: preseed.xml:703 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " @@ -1352,7 +1387,7 @@ msgstr "" "야 할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:710 +#: preseed.xml:711 #, no-c-format msgid "" "Details on how the different Debian Installer components actually work can " @@ -1362,13 +1397,13 @@ msgstr "" "linkend=\"module-details\"/>에서 찾을 수 있습니다." #. Tag: title -#: preseed.xml:718 +#: preseed.xml:719 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "지역화" #. Tag: para -#: preseed.xml:719 +#: preseed.xml:720 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " @@ -1379,7 +1414,7 @@ msgstr "" "하면 지역화 설정 질문을 한 다음에 미리 설정 파일을 읽어들입니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:725 +#: preseed.xml:726 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country and can be any " @@ -1396,7 +1431,7 @@ msgstr "" "용하십시오." #. Tag: para -#: preseed.xml:734 +#: preseed.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " @@ -1416,7 +1451,7 @@ msgstr "" "preseeded 할 수 있습니다. 언어 및 국가는 부트 매개 변수로 지정할 수 있습니다." #. Tag: screen -#: preseed.xml:749 +#: preseed.xml:750 #, no-c-format msgid "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" @@ -1440,7 +1475,7 @@ msgstr "" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" #. Tag: para -#: preseed.xml:751 +#: preseed.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " @@ -1456,7 +1491,7 @@ msgstr "" "수 있습니다." #. Tag: screen -#: preseed.xml:759 +#: preseed.xml:760 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" @@ -1468,7 +1503,7 @@ msgstr "" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" #. Tag: para -#: preseed.xml:761 +#: preseed.xml:762 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with " @@ -1479,13 +1514,13 @@ msgstr "" "config</userinput>로 하면 됩니다. 그러면 커널 키맵을 사용합니다." #. Tag: title -#: preseed.xml:773 +#: preseed.xml:774 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "네트워크 설정" #. Tag: para -#: preseed.xml:774 +#: preseed.xml:775 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " @@ -1500,7 +1535,7 @@ msgstr "" "네트워크 설정을 건너 뛸 수 있습니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:782 +#: preseed.xml:783 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " @@ -1512,7 +1547,7 @@ msgstr "" "럼 부팅 파라미터를 사용하십시오." #. Tag: para -#: preseed.xml:788 +#: preseed.xml:789 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " @@ -1530,19 +1565,19 @@ msgstr "" "파일을 읽어들인 후에 네트워크 설정을 다시 실행합니다:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:798 +#: preseed.xml:799 #, no-c-format msgid "kill-all-dhcp; netcfg" msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" #. Tag: para -#: preseed.xml:800 +#: preseed.xml:801 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "다음 debconf 변수가 네트워크 설정과 관계가 있습니다." #. Tag: screen -#: preseed.xml:806 +#: preseed.xml:807 #, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" @@ -1674,13 +1709,14 @@ msgstr "" "# 일부 DHCP 서버는 호스트이름을 암호처럼 사용합니다.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" -"# 네트워크 등의 하드웨어에 자유롭게 배포되지 않는 펌웨어가 필요한 경우, 물어보지\n" +"# 네트워크 등의 하드웨어에 자유롭게 배포되지 않는 펌웨어가 필요한 경우, 물어" +"보지\n" "# 않고 그 펌웨어를 읽어들이도록 설정할 수 있습니다. 아니면 false로 하면\n" "# 물어보지도 않게 할 수 있습니다.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para -#: preseed.xml:808 +#: preseed.xml:809 #, no-c-format msgid "" "Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the " @@ -1700,13 +1736,13 @@ msgstr "" "게이트웨이를 사용하지 않습니다." #. Tag: title -#: preseed.xml:824 +#: preseed.xml:825 #, no-c-format msgid "Network console" msgstr "네트워크 콘솔" #. Tag: screen -#: preseed.xml:826 +#: preseed.xml:827 #, no-c-format msgid "" "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" @@ -1726,13 +1762,13 @@ msgstr "" "#d-i network-console/password-again password r00tme" #. Tag: title -#: preseed.xml:831 +#: preseed.xml:832 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "미러 사이트 설정" #. Tag: para -#: preseed.xml:832 +#: preseed.xml:833 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " @@ -1746,7 +1782,7 @@ msgstr "" "이용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:839 +#: preseed.xml:840 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " @@ -1756,7 +1792,7 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:844 +#: preseed.xml:845 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " @@ -1773,7 +1809,7 @@ msgstr "" "요가 없습니다." #. Tag: screen -#: preseed.xml:855 +#: preseed.xml:856 #, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" @@ -1801,13 +1837,13 @@ msgstr "" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title -#: preseed.xml:860 +#: preseed.xml:861 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "계정 설정" #. Tag: para -#: preseed.xml:861 +#: preseed.xml:862 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " @@ -1819,7 +1855,7 @@ msgstr "" "값</emphasis>을 쓸 수도 있습니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:868 +#: preseed.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " @@ -1834,7 +1870,7 @@ msgstr "" "안이라고 할 수 없습니다." #. Tag: screen -#: preseed.xml:878 +#: preseed.xml:879 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" @@ -1892,7 +1928,7 @@ msgstr "" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para -#: preseed.xml:880 +#: preseed.xml:881 #, no-c-format msgid "" "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " @@ -1912,26 +1948,26 @@ msgstr "" "법)" #. Tag: para -#: preseed.xml:890 +#: preseed.xml:891 #, no-c-format msgid "" "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgstr "암호에 대한 MD5 해시를 만드려면 다음 명령을 사용할 수 있습니다:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:894 +#: preseed.xml:895 #, no-c-format msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" #. Tag: title -#: preseed.xml:900 +#: preseed.xml:901 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "시계 및 시간대 설정" #. Tag: screen -#: preseed.xml:902 +#: preseed.xml:903 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" @@ -1959,13 +1995,13 @@ msgstr "" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" #. Tag: title -#: preseed.xml:907 +#: preseed.xml:908 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "파티션하기" #. Tag: para -#: preseed.xml:908 +#: preseed.xml:909 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " @@ -1981,7 +2017,7 @@ msgstr "" "할 수 있습니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:916 +#: preseed.xml:917 #, no-c-format msgid "" "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " @@ -1993,7 +2029,7 @@ msgstr "" "입니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:922 +#: preseed.xml:923 #, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " @@ -2012,7 +2048,7 @@ msgstr "" "리스마다 달라질 수 있습니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:936 +#: preseed.xml:937 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " @@ -2024,14 +2060,14 @@ msgstr "" "도록 하십시오." #. Tag: title -#: preseed.xml:945 +#: preseed.xml:946 #, no-c-format msgid "Partitioning example" msgstr "파티션 예제" # 주의: 메시지 번역과 통일 #. Tag: screen -#: preseed.xml:947 +#: preseed.xml:948 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" @@ -2182,13 +2218,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:951 +#: preseed.xml:952 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "RAID를 사용해 파티션하기" #. Tag: para -#: preseed.xml:952 +#: preseed.xml:953 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " @@ -2199,7 +2235,7 @@ msgstr "" "RAID 0, 1, 5, 6, 10, 비상용 어레이 및 예비 장치를 지정합니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:958 +#: preseed.xml:959 #, no-c-format msgid "" "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " @@ -2209,7 +2245,7 @@ msgstr "" "에서 찾을 수 있습니다. <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>를 참조하십시오." #. Tag: para -#: preseed.xml:965 +#: preseed.xml:966 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " @@ -2224,7 +2260,7 @@ msgstr "" "var/log/syslog</filename> 파일을 확인하십시오." #. Tag: screen -#: preseed.xml:975 +#: preseed.xml:976 #, no-c-format msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" @@ -2326,13 +2362,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:980 +#: preseed.xml:981 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" msgstr "파티션 마운트 방법 조정하기" #. Tag: para -#: preseed.xml:981 +#: preseed.xml:982 #, no-c-format msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " @@ -2348,7 +2384,7 @@ msgstr "" "따라 마운트할 경우, 레이블이 없는 파일 시스템은 UUID를 사용해 마운트합니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:990 +#: preseed.xml:991 #, no-c-format msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " @@ -2358,7 +2394,7 @@ msgstr "" "용합니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:997 +#: preseed.xml:998 #, no-c-format msgid "" "Traditional device names may change based on the order in which the kernel " @@ -2373,7 +2409,7 @@ msgstr "" "있고 그 경우 시스템이 어떻게 동작할지 확신할 수 없습니다." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1007 +#: preseed.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " @@ -2389,13 +2425,13 @@ msgstr "" "#d-i partman/mount_style select uuid" #. Tag: title -#: preseed.xml:1013 +#: preseed.xml:1014 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "기본 시스템 설치" #. Tag: para -#: preseed.xml:1014 +#: preseed.xml:1015 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " @@ -2406,7 +2442,7 @@ msgstr "" "쓸 부분은 커널 설치에 관한 질문입니다." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1021 +#: preseed.xml:1022 #, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" @@ -2430,13 +2466,13 @@ msgstr "" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-486" #. Tag: title -#: preseed.xml:1026 +#: preseed.xml:1027 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "APT 설정" #. Tag: para -#: preseed.xml:1027 +#: preseed.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " @@ -2449,7 +2485,7 @@ msgstr "" "른 저장소를 지정할 수 있습니다." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1035 +#: preseed.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" @@ -2505,13 +2541,13 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:1040 +#: preseed.xml:1041 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "패키지 선택" #. Tag: para -#: preseed.xml:1041 +#: preseed.xml:1042 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " @@ -2521,73 +2557,73 @@ msgstr "" "수 있는 태스크는 다음과 같습니다:" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1050 +#: preseed.xml:1051 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "표준 시스템" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1053 +#: preseed.xml:1054 #, no-c-format msgid "<userinput>desktop</userinput>" msgstr "<userinput>desktop</userinput>" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1056 +#: preseed.xml:1057 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "gnome-desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1059 +#: preseed.xml:1060 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "kde-desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1062 +#: preseed.xml:1063 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "웹 서버" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1065 +#: preseed.xml:1066 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "인쇄 서버" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1068 +#: preseed.xml:1069 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "DNS 서버" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1071 +#: preseed.xml:1072 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "파일 서버" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1074 +#: preseed.xml:1075 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "메일 서버" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1077 +#: preseed.xml:1078 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "SQL 데이터베이스" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1080 +#: preseed.xml:1081 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "노트북 컴퓨터" #. Tag: para -#: preseed.xml:1084 +#: preseed.xml:1085 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " @@ -2598,7 +2634,7 @@ msgstr "" "<userinput>표준 시스템</userinput> 태스크는 항상 포함하시길 권장합니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:1090 +#: preseed.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " @@ -2612,7 +2648,7 @@ msgstr "" "백으로 구분할 수 있으므로, 커널 명령행에서도 쉽게 사용할 수 있습니다." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1100 +#: preseed.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" @@ -2650,13 +2686,13 @@ msgstr "" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:1105 +#: preseed.xml:1106 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "부트로더 설치" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1107 +#: preseed.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If " @@ -2743,7 +2779,7 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para -#: preseed.xml:1109 +#: preseed.xml:1110 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated " @@ -2755,13 +2791,13 @@ msgstr "" "\"preseed-account\"/> 부분의 예제 명령을 사용해서 만들어 낼 수 있습니다." #. Tag: title -#: preseed.xml:1119 +#: preseed.xml:1120 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "설치 마치기" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1121 +#: preseed.xml:1122 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" @@ -2800,13 +2836,13 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:1126 +#: preseed.xml:1127 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "기타 패키지 미리 설정" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1128 +#: preseed.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" @@ -2825,19 +2861,19 @@ msgstr "" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title -#: preseed.xml:1135 +#: preseed.xml:1136 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "고급 옵션" #. Tag: title -#: preseed.xml:1138 +#: preseed.xml:1139 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "설치할 때 임의의 명령어 실행하기" #. Tag: para -#: preseed.xml:1139 +#: preseed.xml:1140 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " @@ -2846,8 +2882,17 @@ msgstr "" "미리 설정 도구의 매우 강력하고도 유연한 옵션은, 설치 특정 시점에 명령어와 스" "크립트를 실행하는 기능입니다." +#. Tag: para +#: preseed.xml:1146 +#, no-c-format +msgid "" +"When the filesystem of the target system is mounted, it is available in " +"<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is " +"mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>." +msgstr "" + #. Tag: screen -#: preseed.xml:1147 +#: preseed.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" @@ -2897,13 +2942,13 @@ msgstr "" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title -#: preseed.xml:1152 +#: preseed.xml:1159 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "미리 설정을 이용해 기본값 바꾸기" #. Tag: para -#: preseed.xml:1153 +#: preseed.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " @@ -2929,7 +2974,7 @@ msgstr "" "버깅하는 데도 좋습니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:1167 +#: preseed.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables " @@ -2943,7 +2988,7 @@ msgstr "" "주를 보십시오." #. Tag: para -#: preseed.xml:1174 +#: preseed.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " @@ -2964,7 +3009,7 @@ msgstr "" "replaceable>?=<replaceable>값</replaceable></userinput>) 합니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:1184 +#: preseed.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "For more debugging information, use the boot parameter " @@ -2977,13 +3022,13 @@ msgstr "" "재 설정 및 각 패키지의 설치 스크립트의 진행 상태에 대해 더 자세히 표시합니다." #. Tag: title -#: preseed.xml:1196 +#: preseed.xml:1203 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "미리 설정 파일을 분리해서 사용하기" #. Tag: para -#: preseed.xml:1197 +#: preseed.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " @@ -2998,7 +3043,7 @@ msgstr "" "다른 파일에 집어 넣는 식으로 활용이 가능합니다." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1207 +#: preseed.xml:1214 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" @@ -3048,7 +3093,7 @@ msgstr "" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para -#: preseed.xml:1209 +#: preseed.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index 0714d1617..8a5fd6d62 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-04-05 21:27+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-03 08:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-24 01:38+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -733,7 +733,14 @@ msgid "" "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." -msgstr "&debian; 설치 프로그램을 시작하여 첫 번째 화면이 표시되고 있다고 합시다. 이 때 &d-i; 기능은 아직 매우 제한적입니다. 하드웨어, 원하는 언어, 실행하는 작업 등에 대해서도 아직 모릅니다. 하지만 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 구성 요소를 찾아내고, 고성능 설치 시스템으로 자신을 업그레이드 할 수 있습니다. 그러나(선호하는 언어, 키보드 배치, 사용할 네트워크 미러 선택처럼) 몇 가지 작업은 자동으로 알아낼 수 없으므로, &d-i;에게 알려줘야 합니다." +msgstr "" +"&debian; 설치 프로그램을 시작하여 첫 번째 화면이 표시되고 있다고 합시다. 이 " +"때 &d-i; 기능은 아직 매우 제한적입니다. 하드웨어, 원하는 언어, 실행하는 작업 " +"등에 대해서도 아직 모릅니다. 하지만 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아주 똑똑하기 " +"때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 구성 요소를 찾아내고, 고성능 설" +"치 시스템으로 자신을 업그레이드 할 수 있습니다. 그러나(선호하는 언어, 키보드 " +"배치, 사용할 네트워크 미러 선택처럼) 몇 가지 작업은 자동으로 알아낼 수 없으므" +"로, &d-i;에게 알려줘야 합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:427 @@ -1027,7 +1034,12 @@ msgid "" "Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if " "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." -msgstr "낮은 우선순위로 설치하는 경우, 설치 시스템에 만들 로캘을 선택할 때 <quote>레가시</quote> 로캘을<footnote> <para>레가시 로캘은 UTF-8 문자 인코딩을 사용하지 않고, ISO 8859-1(서유럽 언어로 사용) 또는 EUC-JP(일어로 사용) 등의 오래전 문자 인코딩을 사용합니다.</para> </footnote> 포함해 로캘을 선택합니다. 이 경우 어떤 로캘을 설치 시스템의 기본 로캘로 사용할지 묻습니다." +msgstr "" +"낮은 우선순위로 설치하는 경우, 설치 시스템에 만들 로캘을 선택할 때 <quote>레" +"가시</quote> 로캘을<footnote> <para>레가시 로캘은 UTF-8 문자 인코딩을 사용하" +"지 않고, ISO 8859-1(서유럽 언어로 사용) 또는 EUC-JP(일어로 사용) 등의 오" +"래전 문자 인코딩을 사용합니다.</para> </footnote> 포함해 로캘을 선택합니다. " +"이 경우 어떤 로캘을 설치 시스템의 기본 로캘로 사용할지 묻습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:625 @@ -2245,7 +2257,27 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1381 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you select some free space, you will have the opportunity to create a " +#| "new partition. You will have to answer a quick series of questions about " +#| "its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of " +#| "the free space). After this, you will be presented with a detailed " +#| "overview of your new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</" +#| "guimenuitem>, which determines if the partition will have a file system " +#| "on it, or be used for swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, " +#| "LVM, an encrypted file system,</phrase> or not be used at all. Other " +#| "settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " +#| "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you " +#| "don't like the preselected defaults, feel free to change them to your " +#| "liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, " +#| "you can choose a different filesystem for this partition, including " +#| "options to use the partition for swap,<phrase arch=\"linux-any\"> " +#| "software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. Another nice feature " +#| "is the ability to copy data from an existing partition onto this one. " +#| "When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done " +#| "setting up the partition</guimenuitem> and you will return to " +#| "<command>partman</command>'s main screen." msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " @@ -2260,11 +2292,10 @@ msgid "" "feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option " "<guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem " "for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase " -"arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. " -"Another nice feature is the ability to copy data from an existing partition " -"onto this one. When you are satisfied with your new partition, select " -"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " -"to <command>partman</command>'s main screen." +"arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. When " +"you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting " +"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</" +"command>'s main screen." msgstr "" "빈 공간을 선택하면 새 파티션을 만들 수 있습니다. 크기와 종류(주 파티션 아니" "면 논리 파티션), 위치와(빈 공간에서 처음 아니면 끝) 같은 일련의 간단한 질문" @@ -2282,7 +2313,7 @@ msgstr "" "화면으로 돌아갑니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1403 +#: using-d-i.xml:1402 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -2302,7 +2333,7 @@ msgstr "" "메뉴에서 파티션을 지워 버릴 수도 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1414 +#: using-d-i.xml:1413 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" @@ -2317,7 +2348,7 @@ msgstr "" "기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1422 +#: using-d-i.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" @@ -2329,7 +2360,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1428 +#: using-d-i.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " @@ -2344,7 +2375,7 @@ msgstr "" "<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1436 +#: using-d-i.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " @@ -2357,13 +2388,13 @@ msgstr "" "한 요약이 나타나고 이대로 파일 시스템을 만들지 확인합니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1464 +#: using-d-i.xml:1463 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "멀티디스크 장치 설정하기(소프트웨어 RAID)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1465 +#: using-d-i.xml:1464 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " @@ -2382,7 +2413,7 @@ msgstr "" "(더 자주 쓰이는 다른 말로 <firstterm>RAID</firstterm>라고 합니다.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1478 +#: using-d-i.xml:1477 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -2396,7 +2427,7 @@ msgstr "" "포맷하고 마운트 위치를 지정하고 따위를 할 수 있습니다.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1486 +#: using-d-i.xml:1485 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " @@ -2495,97 +2526,97 @@ msgstr "" "varlistentry> </variablelist> 요약하면:" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1600 +#: using-d-i.xml:1599 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "종류" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1601 +#: using-d-i.xml:1600 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "장치 최소 개수" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1602 +#: using-d-i.xml:1601 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "예비 장치" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1603 +#: using-d-i.xml:1602 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "디스크가 망가져도 버티는지?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1604 +#: using-d-i.xml:1603 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "사용 가능 공간" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1610 +#: using-d-i.xml:1609 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1611 using-d-i.xml:1619 using-d-i.xml:1649 +#: using-d-i.xml:1610 using-d-i.xml:1618 using-d-i.xml:1648 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1612 using-d-i.xml:1613 +#: using-d-i.xml:1611 using-d-i.xml:1612 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>아니오</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1614 +#: using-d-i.xml:1613 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기 x 장치 개수" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1618 +#: using-d-i.xml:1617 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1620 using-d-i.xml:1628 using-d-i.xml:1639 using-d-i.xml:1650 +#: using-d-i.xml:1619 using-d-i.xml:1627 using-d-i.xml:1638 using-d-i.xml:1649 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "옵션" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1621 using-d-i.xml:1629 using-d-i.xml:1640 using-d-i.xml:1651 +#: using-d-i.xml:1620 using-d-i.xml:1628 using-d-i.xml:1639 using-d-i.xml:1650 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>예</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1622 +#: using-d-i.xml:1621 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1626 +#: using-d-i.xml:1625 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1627 +#: using-d-i.xml:1626 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1630 +#: using-d-i.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2593,19 +2624,19 @@ msgid "" msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 - 1)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1637 +#: using-d-i.xml:1636 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1638 +#: using-d-i.xml:1637 #, no-c-format msgid "<entry>4</entry>" msgstr "<entry>4</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1641 +#: using-d-i.xml:1640 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2613,13 +2644,13 @@ msgid "" msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 - 2)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1648 +#: using-d-i.xml:1647 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1652 +#: using-d-i.xml:1651 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " @@ -2627,7 +2658,7 @@ msgid "" msgstr "전체 파티션 나누기 단위 복사물의 개수(기본값 2)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1659 +#: using-d-i.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" @@ -2637,7 +2668,7 @@ msgstr "" "\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1664 +#: using-d-i.xml:1663 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -2652,7 +2683,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1673 +#: using-d-i.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " @@ -2671,7 +2702,7 @@ msgstr "" "filename>에 RAID1을 사용하는 것도 한 가지 방법입니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1685 +#: using-d-i.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " @@ -2688,7 +2719,7 @@ msgstr "" "수 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1694 +#: using-d-i.xml:1693 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " @@ -2709,7 +2740,7 @@ msgstr "" "에 따라 달라집니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1707 +#: using-d-i.xml:1706 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -2720,7 +2751,7 @@ msgstr "" "할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1714 +#: using-d-i.xml:1713 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -2738,7 +2769,7 @@ msgstr "" "다고 해도, 개수가 맞아야 &d-i;가 다음으로 진행합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1726 +#: using-d-i.xml:1725 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " @@ -2748,7 +2779,7 @@ msgstr "" "파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1732 +#: using-d-i.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " @@ -2758,7 +2789,7 @@ msgstr "" "파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1738 +#: using-d-i.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " @@ -2778,7 +2809,7 @@ msgstr "" "래야 모든 카피가 다른 디스크에 분배됩니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1752 +#: using-d-i.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " @@ -2796,7 +2827,7 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1761 +#: using-d-i.xml:1760 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" @@ -2810,13 +2841,13 @@ msgstr "" "같은 속성을 부여할 수 있습니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1776 +#: using-d-i.xml:1775 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "LVM (논리 볼륨 관리자) 설정하기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1777 +#: using-d-i.xml:1776 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " @@ -2831,7 +2862,7 @@ msgstr "" "해야 했던 경험이 있을 겁니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1785 +#: using-d-i.xml:1784 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " @@ -2850,7 +2881,7 @@ msgstr "" "리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1795 +#: using-d-i.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" @@ -2869,7 +2900,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1806 +#: using-d-i.xml:1805 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " @@ -2884,7 +2915,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>LVM의 물리 볼륨</guimenuitem>을 선택합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1815 +#: using-d-i.xml:1814 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " @@ -2902,7 +2933,7 @@ msgstr "" "용할 수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1826 +#: using-d-i.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " @@ -2912,43 +2943,43 @@ msgstr "" "크기 등을 표시합니다" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1831 +#: using-d-i.xml:1830 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "볼륨 그룹 만들기" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1834 +#: using-d-i.xml:1833 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "논리 볼륨 만들기" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1837 +#: using-d-i.xml:1836 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "볼륨 그룹 삭제" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1840 +#: using-d-i.xml:1839 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "논리 볼륨 삭제" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1843 +#: using-d-i.xml:1842 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "볼륨 그룹 늘이기" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1846 +#: using-d-i.xml:1845 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "볼륨 그룹 줄이기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1848 +#: using-d-i.xml:1847 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" @@ -2958,7 +2989,7 @@ msgstr "" "아갑니다" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1854 +#: using-d-i.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " @@ -2967,7 +2998,7 @@ msgstr "" "메뉴에서 이 옵션을 이용해 볼륨 그룹을 만들고 그 안에 논리 볼륨을 만드십시오." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1859 +#: using-d-i.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " @@ -2979,13 +3010,13 @@ msgstr "" "면 됩니다.)" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1873 +#: using-d-i.xml:1872 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "암호화 볼륨 설정하기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1874 +#: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -3005,7 +3036,7 @@ msgstr "" "바른 암호를 모르면 하드 드라이브의 데이터는 임의의 문자로 보입니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1886 +#: using-d-i.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " @@ -3030,7 +3061,7 @@ msgstr "" "가능합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1901 +#: using-d-i.xml:1900 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -3043,7 +3074,7 @@ msgstr "" "도, 암호화 방법 및 키 길이에 달려 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1908 +#: using-d-i.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -3062,7 +3093,7 @@ msgstr "" "티션에 대한 몇 가지 암호화 옵션이 나오도록 바뀝니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1919 +#: using-d-i.xml:1918 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " @@ -3078,7 +3109,7 @@ msgstr "" "본값을 사용하길 권합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1931 +#: using-d-i.xml:1930 #, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " @@ -3091,13 +3122,13 @@ msgstr "" "미 보안을 염두에 두고 기본값이 들어 있습니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1941 +#: using-d-i.xml:1940 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" msgstr "암호화: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1943 +#: using-d-i.xml:1942 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" @@ -3121,13 +3152,13 @@ msgstr "" "으로 <emphasis>AES</emphasis>를 선택했습니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1961 +#: using-d-i.xml:1960 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" msgstr "키 크기: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1963 +#: using-d-i.xml:1962 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -3140,13 +3171,13 @@ msgstr "" "있는 키의 크기는 싸이퍼에 따라 다릅니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1975 +#: using-d-i.xml:1974 #, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" msgstr "IV 알고리즘: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1977 +#: using-d-i.xml:1976 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" @@ -3163,7 +3194,7 @@ msgstr "" "이 암호화된 데이터에 반복된 패턴을 통해 정보를 알아내지 못하게 됩니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1987 +#: using-d-i.xml:1986 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" @@ -3177,25 +3208,25 @@ msgstr "" "우에만 사용하십시오." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1999 +#: using-d-i.xml:1998 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" msgstr "암호화 키: <userinput>암호</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2001 +#: using-d-i.xml:2000 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택합니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2007 +#: using-d-i.xml:2006 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "암호" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2008 +#: using-d-i.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " @@ -3208,13 +3239,13 @@ msgstr "" "ulink>로 설정한다는 뜻입니다. </para></footnote>." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2023 using-d-i.xml:2116 +#: using-d-i.xml:2022 using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "무작위 키" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2024 +#: using-d-i.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -3231,7 +3262,7 @@ msgstr "" "게 무작정 추측하는 건 평생 해도 다 못 합니다.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2033 +#: using-d-i.xml:2032 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -3249,13 +3280,13 @@ msgstr "" "왑 파티션에 저장된 데이터를 복구할 방법이 없기 때문입니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2052 using-d-i.xml:2129 +#: using-d-i.xml:2051 using-d-i.xml:2128 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "데이터 지우기: <userinput>예</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2054 +#: using-d-i.xml:2053 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -3275,7 +3306,7 @@ msgstr "" "다고 합니다. </para></footnote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2074 +#: using-d-i.xml:2073 #, no-c-format msgid "" "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " @@ -3286,13 +3317,13 @@ msgstr "" "을 선택하면, 메뉴가 다음 옵션이 나오도록 바뀝니다:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2083 +#: using-d-i.xml:2082 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" msgstr "암호화: <userinput>AES256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2085 +#: using-d-i.xml:2084 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " @@ -3304,25 +3335,25 @@ msgstr "" "참고하십시오." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2095 +#: using-d-i.xml:2094 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" msgstr "암호화 키: <userinput>키파일(GnuPG)</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2097 +#: using-d-i.xml:2096 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택할 수 있습니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2103 +#: using-d-i.xml:2102 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "암호화키 파일(GnuPG)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2104 +#: using-d-i.xml:2103 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " @@ -3335,19 +3366,20 @@ msgstr "" "바른 암호를 입력해야 합니다. (이 과정의 뒤부분에서 암호를 물어봅니다.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2117 +#: using-d-i.xml:2116 #, no-c-format msgid "Please see the section on random keys above." msgstr "위의 무작위 키에 대한 부분을 참고하십시오." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2131 -#, no-c-format -msgid "Please see the the section on erasing data above." +#: using-d-i.xml:2130 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Please see the the section on erasing data above." +msgid "Please see the section on erasing data above." msgstr "위의 데이터 지우기에 대한 부분을 참고하십시오." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2140 +#: using-d-i.xml:2139 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -3364,7 +3396,7 @@ msgstr "" "수 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2150 +#: using-d-i.xml:2149 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -3379,7 +3411,7 @@ msgstr "" "(생일, 취미, 애완동물 이름, 가족이나 친척 이름 등) 안 됩니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2159 +#: using-d-i.xml:2158 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -3401,7 +3433,7 @@ msgstr "" "치를 설정하지 못한 상태일 경우에 이런 일이 일어날 수 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2172 +#: using-d-i.xml:2171 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -3422,7 +3454,7 @@ msgstr "" "이 과정을 암호화할 모든 파티션에 대해서 반복합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2188 +#: using-d-i.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -3453,7 +3485,7 @@ msgstr "" "(기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2201 +#: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" @@ -3470,7 +3502,7 @@ msgstr "" "뒤의 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>에서 설명합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2211 +#: using-d-i.xml:2210 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -3478,13 +3510,13 @@ msgid "" msgstr "파티션 방법이 마음에 들면, 설치를 계속하십시오." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2222 +#: using-d-i.xml:2221 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "베이스 시스템 설치하기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2223 +#: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -3498,7 +3530,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2236 +#: using-d-i.xml:2235 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -3514,7 +3546,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르십시오." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2245 +#: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -3526,7 +3558,7 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2251 +#: using-d-i.xml:2250 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " @@ -3539,7 +3571,7 @@ msgstr "" "는, 사용 가능한 여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2258 +#: using-d-i.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " @@ -3555,7 +3587,7 @@ msgstr "" "설치하면 기능이 확장되는 패키지입니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2268 +#: using-d-i.xml:2267 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " @@ -3568,13 +3600,13 @@ msgstr "" "스템을 설치한 다음부터 적용됩니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2280 +#: using-d-i.xml:2279 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "추가 소프트웨어 설치하기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2281 +#: using-d-i.xml:2280 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " @@ -3588,13 +3620,13 @@ msgstr "" "베이스 시스템 설치보다도 더 오래 걸릴 수 있습니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2296 +#: using-d-i.xml:2295 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "APT 설정하기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2298 +#: using-d-i.xml:2297 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " @@ -3628,7 +3660,7 @@ msgstr "" "지 관리에 사용하길 권장합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2322 +#: using-d-i.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " @@ -3641,7 +3673,7 @@ msgstr "" "파일의 내용을 살펴보고 바꿀 수 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2329 +#: using-d-i.xml:2328 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " @@ -3658,7 +3690,7 @@ msgstr "" "updates</quote> 업데이트 서비스에 대한 미러 사이트도 추가합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2338 +#: using-d-i.xml:2337 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " @@ -3673,13 +3705,13 @@ msgstr "" "의 패키지를 추가할 지도 결정할 수 있습니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2349 +#: using-d-i.xml:2348 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgstr "여러 개의 CD/DVD에서 설치하기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2351 +#: using-d-i.xml:2350 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " @@ -3692,7 +3724,7 @@ msgstr "" "그램에서 그 CD나 DVD에 들어 있는 패키지를 사용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2358 +#: using-d-i.xml:2357 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " @@ -3705,7 +3737,7 @@ msgstr "" "에 해당하는 패키지를 설치할 수 없을 수도 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2366 +#: using-d-i.xml:2365 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " @@ -3718,7 +3750,7 @@ msgstr "" "키지를 사용하는 사람은 거의 없습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2373 +#: using-d-i.xml:2372 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " @@ -3734,7 +3766,7 @@ msgstr "" "다. 첫번째 DVD나 두번째 DVD만으로도 필요한 대부분의 패키지가 들어 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2383 +#: using-d-i.xml:2382 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " @@ -3750,13 +3782,13 @@ msgstr "" "으로 읽어들이면 실패할 가능성이 줄어듭니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2396 +#: using-d-i.xml:2395 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "네트워크 미러 사용하기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2398 +#: using-d-i.xml:2397 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " @@ -3767,7 +3799,7 @@ msgstr "" "을 받게 됩니다. 기본값을 사용해도 되지만 예외의 경우가 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2404 +#: using-d-i.xml:2403 #, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " @@ -3784,7 +3816,7 @@ msgstr "" "literal> 태스크를 선택하지 <emphasis>않는</emphasis> 편이 좋습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2413 +#: using-d-i.xml:2412 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " @@ -3803,7 +3835,7 @@ msgstr "" "키지를 설치하는 게 좋습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2424 +#: using-d-i.xml:2423 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " @@ -3816,7 +3848,7 @@ msgstr "" "니다. 네트워크 미러는 꼭 사용하지 않아도 됩니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2431 +#: using-d-i.xml:2430 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " @@ -3831,7 +3863,7 @@ msgstr "" "을 더 오래동안 사용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2438 +#: using-d-i.xml:2437 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " @@ -3846,26 +3878,26 @@ msgstr "" "그러므로 미러 사이트를 사용할 경우 다운로드할 데이터의 크기는" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2446 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "다음 설치 단계에서 선택하는 태스크," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2452 +#: using-d-i.xml:2451 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "그 태스크에 필요한 패키지," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "그 패키지 중에 사용 중인 CD/DVD에 들어 있는 패키지," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2462 +#: using-d-i.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " @@ -3877,7 +3909,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2471 +#: using-d-i.xml:2470 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " @@ -3890,13 +3922,13 @@ msgstr "" "운로드할 수 있습니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2482 +#: using-d-i.xml:2481 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "네트워크 미러 고르기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2482 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a network mirror during the installation " @@ -3911,7 +3943,7 @@ msgstr "" "시됩니다. 기본값을 선택하면 대부분 잘 동작합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2491 +#: using-d-i.xml:2490 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " @@ -3926,7 +3958,7 @@ msgstr "" "때 주소 앞뒤로 각괄호를 <quote>[2001:db8:1]</quote>처럼 써야 합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2499 +#: using-d-i.xml:2498 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " @@ -3952,7 +3984,7 @@ msgstr "" "용할 수 있습니다(빠른 사이트는 아니더라도)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2513 +#: using-d-i.xml:2512 #, no-c-format msgid "" "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " @@ -3970,13 +4002,13 @@ msgstr "" "킵니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2532 +#: using-d-i.xml:2531 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "소프트웨어 선택 및 설치" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2533 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -3992,7 +4024,7 @@ msgstr "" "리 마쳐서 컴퓨터를 다양한 용도로 사용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2543 +#: using-d-i.xml:2542 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " @@ -4024,7 +4056,7 @@ msgstr "" "list\"/>에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2570 +#: using-d-i.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -4036,7 +4068,7 @@ msgstr "" "선택하지 않을 수도 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2577 +#: using-d-i.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -4046,15 +4078,16 @@ msgstr "" "택하고 해제할 수 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2583 +#: using-d-i.xml:2582 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " "environment." -msgstr "<quote>데스크톱 환경</quote> 태스크는 그래픽 데스크톱 환경을 설치합니다." +msgstr "" +"<quote>데스크톱 환경</quote> 태스크는 그래픽 데스크톱 환경을 설치합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2588 +#: using-d-i.xml:2587 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not possible " @@ -4066,11 +4099,18 @@ msgid "" "prompt when starting the installer. Possible variants in this case are " "<literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, " "<literal>desktop=lxde</literal> or <literal>desktop=xfce</literal>." -msgstr "기본값으로 &d-i;에서는 Xfce 데스크톱 환경을 설치합니다. 설치할 때 인터페이스에서 다른 종류의 데스크톱을 선택하는 방법은 없습니다. 하지만 미리 설정을 (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 참고) 이용하거나, <literal>desktop=데스크톱_환경의_이름</literal> 파라미터를 부팅 명령으로 추가하면 가능합니다. 사용할 수 있는 값은 <literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, <literal>desktop=lxde</literal>, <literal>desktop=xfce</literal>입니다." +msgstr "" +"기본값으로 &d-i;에서는 Xfce 데스크톱 환경을 설치합니다. 설치할 때 인터페이스" +"에서 다른 종류의 데스크톱을 선택하는 방법은 없습니다. 하지만 미리 설정을 " +"(<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 참고) 이용하거나, <literal>desktop=데스크" +"톱_환경의_이름</literal> 파라미터를 부팅 명령으로 추가하면 가능합니다. 사용" +"할 수 있는 값은 <literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</" +"literal>, <literal>desktop=lxde</literal>, <literal>desktop=xfce</literal>입" +"니다." # 부팅 메뉴는 현재 번역되지 않으므로 "Advanced option" 및 "Alternative desktop environments"는 그대로 쓴다. #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2602 +#: using-d-i.xml:2601 #, no-c-format msgid "" "If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in the " @@ -4079,10 +4119,15 @@ msgid "" "selection of the desired desktop environment from the graphical boot menu. " "Select the <quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look " "for <quote>Alternative desktop environments</quote>." -msgstr "CD 세트 중에 첫 번째 CD로 GNOME-, KDE-, LXDE- 버전을 사용하면 해당 데스크톱 환경을 기본으로 설치합니다. 어떤 CD 이미지에서는(netinst, DVD) 그래픽 부팅 메뉴에서 원하는 데스크톱 환경을 선택할 수 있습니다. 메인 메뉴의 <quote>Advanced options</quote> 옵션에서 <quote>Alternative desktop environments</quote> 부분을 찾아 보십시오." +msgstr "" +"CD 세트 중에 첫 번째 CD로 GNOME-, KDE-, LXDE- 버전을 사용하면 해당 데스크톱 " +"환경을 기본으로 설치합니다. 어떤 CD 이미지에서는(netinst, DVD) 그래픽 부팅 메" +"뉴에서 원하는 데스크톱 환경을 선택할 수 있습니다. 메인 메뉴의 " +"<quote>Advanced options</quote> 옵션에서 <quote>Alternative desktop " +"environments</quote> 부분을 찾아 보십시오." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2613 +#: using-d-i.xml:2612 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " @@ -4092,10 +4137,15 @@ msgid "" "on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way " "should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." -msgstr "이 기능은 원하는 원하는 데스크톱 환경에 필요한 패키지가 있을 경우에만 동작합니다. 전체 CD 이미지 1장으로 설치하면 필요한 패키지 중에는 뒤쪽 CD에 있을 수도 있으므로, 그 경우 네트워크의 미러 사이트에서 필요한 패키지를 다운로드하게 됩니다. DVD 이미지나 기타 설치 방법을 이용하는 경우에는 이 방법으로 어떤 데스크톱 환경이든 설치하는데 문제가 없습니다." +msgstr "" +"이 기능은 원하는 원하는 데스크톱 환경에 필요한 패키지가 있을 경우에만 동작합" +"니다. 전체 CD 이미지 1장으로 설치하면 필요한 패키지 중에는 뒤쪽 CD에 있을 수" +"도 있으므로, 그 경우 네트워크의 미러 사이트에서 필요한 패키지를 다운로드하게 " +"됩니다. DVD 이미지나 기타 설치 방법을 이용하는 경우에는 이 방법으로 어떤 데스" +"크톱 환경이든 설치하는데 문제가 없습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2623 +#: using-d-i.xml:2622 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " @@ -4114,7 +4164,7 @@ msgstr "" "classname>, 웹 서버: <classname>apache2</classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2634 +#: using-d-i.xml:2633 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " @@ -4129,7 +4179,7 @@ msgstr "" "고 있고 정말 최소한의 시스템을 원하는 경우가 아니라면)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2642 +#: using-d-i.xml:2641 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the <quote>C</" @@ -4147,7 +4197,7 @@ msgstr "" "경에 필요한 지역화 패키지도(이러한 패키지가 있다면) 설치합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2652 +#: using-d-i.xml:2651 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -4160,7 +4210,7 @@ msgstr "" "자가 설정해야 하는 프로그램이 있으면 설치하는 중에 알려 줍니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2659 +#: using-d-i.xml:2658 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -4176,7 +4226,7 @@ msgstr "" "수도 있습니다. 패키지 설치를 일단 시작하면 취소하는 방법은 없습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2668 +#: using-d-i.xml:2667 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -4193,13 +4243,13 @@ msgstr "" "지를 사용하면 이런 일이 발생합니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2683 +#: using-d-i.xml:2682 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2685 +#: using-d-i.xml:2684 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -4213,13 +4263,13 @@ msgstr "" "\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2700 +#: using-d-i.xml:2699 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "다른 운영 체제 검색" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2702 +#: using-d-i.xml:2701 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -4233,7 +4283,7 @@ msgstr "" "니다. 또한 &debian; 이외에 다른 OS를 부팅할 수 있도록 컴퓨터를 설정합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2710 +#: using-d-i.xml:2709 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -4248,13 +4298,13 @@ msgstr "" "서에서 더 자세한 사항을 찾아보십시오." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2728 +#: using-d-i.xml:2727 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2729 +#: using-d-i.xml:2728 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -4270,19 +4320,19 @@ msgstr "" "파티션을 읽을 수 있기 때문입니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2738 +#: using-d-i.xml:2737 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2750 +#: using-d-i.xml:2749 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2752 +#: using-d-i.xml:2751 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -4294,7 +4344,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2758 +#: using-d-i.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -4306,7 +4356,7 @@ msgstr "" "를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2764 +#: using-d-i.xml:2763 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -4317,13 +4367,13 @@ msgstr "" "한 다음, 사용하고 싶은 부트로더를 선택하십시오." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2777 +#: using-d-i.xml:2776 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2779 +#: using-d-i.xml:2778 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -4339,7 +4389,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>도 참고하십시오." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2789 +#: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -4352,7 +4402,7 @@ msgstr "" "메뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2797 +#: using-d-i.xml:2796 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -4362,13 +4412,13 @@ msgstr "" "다:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2804 +#: using-d-i.xml:2803 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "마스터 부트 레코드(Master Boot Record, MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2804 +#: using-d-i.xml:2803 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -4376,13 +4426,13 @@ msgid "" msgstr "이렇게 하면 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 담당합니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2811 +#: using-d-i.xml:2810 #, no-c-format msgid "new &debian; partition" msgstr "&debian; 새로운 파티션" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2811 +#: using-d-i.xml:2810 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -4393,13 +4443,13 @@ msgstr "" "&debian; 파티션의 맨 앞쪽에 설치하고 보조 부트 로더로서 동작합니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2820 +#: using-d-i.xml:2819 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "기타" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2820 +#: using-d-i.xml:2819 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -4412,7 +4462,7 @@ msgstr "" "dev/hda</filename> 혹은 <filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2830 +#: using-d-i.xml:2829 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -4427,13 +4477,13 @@ msgstr "" "로 돌아가려면 다른 방법을 사용할 필요가있다는 것을 의미합니다!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2846 +#: using-d-i.xml:2845 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2848 +#: using-d-i.xml:2847 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -4460,7 +4510,7 @@ msgstr "" "시작하는 일을 합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2864 +#: using-d-i.xml:2863 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -4476,13 +4526,13 @@ msgstr "" "은 디스크의 파티션입니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2876 +#: using-d-i.xml:2875 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2878 +#: using-d-i.xml:2877 #, no-c-format msgid "" "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " @@ -4491,16 +4541,21 @@ msgid "" "of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " "diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the " "partition during the installation, erasing any previous contents!" -msgstr "선택하는 파티션은 <emphasis>부팅</emphasis> 플래그가 설정되어 있고 FAT 파일 시스템으로 포맷되야 합니다. &d-i;는 시스템의 모든 디스크를 검사한 다음 다른 시스템 디스크의 EFI 파티션, EFI 진단 파티션과 같이 발견된 모든 파티션을 선택하라고 표시할 수도 있습니다. <command>elilo</command> 설치 과정에서 파티션을 포맷하고 이전 내용이 삭제될 수도 있으니 주의하십시오!" +msgstr "" +"선택하는 파티션은 <emphasis>부팅</emphasis> 플래그가 설정되어 있고 FAT 파일 " +"시스템으로 포맷되야 합니다. &d-i;는 시스템의 모든 디스크를 검사한 다음 다른 " +"시스템 디스크의 EFI 파티션, EFI 진단 파티션과 같이 발견된 모든 파티션을 선택" +"하라고 표시할 수도 있습니다. <command>elilo</command> 설치 과정에서 파티션을 " +"포맷하고 이전 내용이 삭제될 수도 있으니 주의하십시오!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2893 +#: using-d-i.xml:2892 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 파티션 내용" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2895 +#: using-d-i.xml:2894 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -4529,13 +4584,13 @@ msgstr "" "템을 업데이트하거나 다시 설정할 수도 있습니다." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2917 +#: using-d-i.xml:2916 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2918 +#: using-d-i.xml:2917 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -4547,13 +4602,13 @@ msgstr "" "의 파일 이름을 바꾼 것입니다." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2927 +#: using-d-i.xml:2926 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2928 +#: using-d-i.xml:2927 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -4569,13 +4624,13 @@ msgstr "" "선택하면 실행하는 프로그램입니다." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2938 +#: using-d-i.xml:2937 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2939 +#: using-d-i.xml:2938 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -4589,13 +4644,13 @@ msgstr "" "는 파일입니다." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2951 +#: using-d-i.xml:2950 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2952 +#: using-d-i.xml:2951 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -4607,13 +4662,13 @@ msgstr "" "usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없어집니다." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2962 +#: using-d-i.xml:2961 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2963 +#: using-d-i.xml:2962 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -4626,13 +4681,13 @@ msgstr "" "에서 가리키는 <filename>/boot</filename>에있는 파일입니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2983 +#: using-d-i.xml:2982 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2984 +#: using-d-i.xml:2983 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -4643,13 +4698,11 @@ msgid "" "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "<informalexample><screen>\n" -"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</" -"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</" -"userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</" -"replaceable>)disk(<replaceable>disk</" -"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</" -"userinput>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" +"replaceable>)</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" "userinput>\n" @@ -4664,13 +4717,11 @@ msgstr "" "고, 설치 프로그램이 만들어 내는 설정 항목의 이름은 <quote>linux</quote>입니" "다. arcboot를 설치한 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 펌웨어 환경 변수를 " "설정합니다:<informalexample><screen>\n" -"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</" -"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</" -"userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</" -"replaceable>)disk(<replaceable>disk</" -"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</" -"userinput>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" +"replaceable>)</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" "userinput>\n" @@ -4679,13 +4730,13 @@ msgstr "" "면 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:3003 +#: using-d-i.xml:3002 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3004 +#: using-d-i.xml:3003 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -4695,13 +4746,13 @@ msgstr "" "니다" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:3012 +#: using-d-i.xml:3011 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3013 +#: using-d-i.xml:3012 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -4709,13 +4760,13 @@ msgid "" msgstr "<command>arcboot</command>를 설치한 하드디스크의 SCSI ID" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:3021 +#: using-d-i.xml:3020 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3022 +#: using-d-i.xml:3021 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4723,13 +4774,13 @@ msgid "" msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:3030 +#: using-d-i.xml:3029 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3031 +#: using-d-i.xml:3030 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4739,13 +4790,13 @@ msgstr "" "은 <quote>linux</quote>입니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3052 +#: using-d-i.xml:3051 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 <command>yaboot</command> 설치" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3053 +#: using-d-i.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4764,13 +4815,13 @@ msgstr "" "크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian-gnu; 부팅 준비가 끝납니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3071 +#: using-d-i.xml:3070 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 <command>quik</command> 설치" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3072 +#: using-d-i.xml:3071 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4784,13 +4835,13 @@ msgstr "" "품에서 동작한다고 알려져 있습니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3088 +#: using-d-i.xml:3087 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3089 +#: using-d-i.xml:3088 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4806,13 +4857,13 @@ msgstr "" "and Installation Commands</quote>를 보십시오." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3106 +#: using-d-i.xml:3105 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 <command>SILO</command> 부트로더 설치" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3108 +#: using-d-i.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4842,13 +4893,13 @@ msgstr "" "Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3133 +#: using-d-i.xml:3132 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "부트로더 없이 계속" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3135 +#: using-d-i.xml:3134 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4860,7 +4911,7 @@ msgstr "" "더가 필요없는 경우일(예를 들어 기존 부트로더를 사용) 것입니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3142 +#: using-d-i.xml:3141 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4881,13 +4932,13 @@ msgstr "" "및 파티션도 알아야 합니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3159 +#: using-d-i.xml:3158 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "설치 마치기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3160 +#: using-d-i.xml:3159 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " @@ -4898,13 +4949,13 @@ msgstr "" "다. 대부분은 &d-i;의 뒷정리입니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3173 +#: using-d-i.xml:3172 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "시스템 시계 맞추기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3175 +#: using-d-i.xml:3174 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -4917,7 +4968,7 @@ msgstr "" "에, 이 질문은 보통 물어보지 않습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3182 +#: using-d-i.xml:3181 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -4934,7 +4985,7 @@ msgstr "" "다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3193 +#: using-d-i.xml:3192 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -4945,13 +4996,13 @@ msgstr "" "한 사항에 따라 UTC로 저장할 수도 있고 지역별 시각으로 저장할 수도 있습니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3208 +#: using-d-i.xml:3207 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "시스템 다시 시작" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3210 +#: using-d-i.xml:3209 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " @@ -4962,7 +5013,7 @@ msgstr "" "에 새로 설치한 &debian; 시스템으로 다시 시작합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3216 +#: using-d-i.xml:3215 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -4975,13 +5026,13 @@ msgstr "" "선택했던 DASD에서, &debian-gnu;를 IPL하면 됩니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3229 +#: using-d-i.xml:3228 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "문제해결" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3230 +#: using-d-i.xml:3229 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4992,13 +5043,13 @@ msgstr "" "지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3243 +#: using-d-i.xml:3242 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "설치 로그 저장" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3245 +#: using-d-i.xml:3244 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -5009,7 +5060,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/installer/</filename>에 자동으로 작성되고 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3252 +#: using-d-i.xml:3251 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -5024,13 +5075,13 @@ msgstr "" "로그를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3272 +#: using-d-i.xml:3271 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "쉘 사용하기 및 로그 보기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3274 +#: using-d-i.xml:3273 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -5055,13 +5106,13 @@ msgstr "" "시 돌아올 수 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3292 +#: using-d-i.xml:3291 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "그래픽 설치 프로그램은 <xref linkend=\"gtk-using\"/> 부분도 보십시오." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3296 +#: using-d-i.xml:3295 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -5076,7 +5127,7 @@ msgstr "" "userinput>를 입력해서 쉘을 닫으십시오." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3304 +#: using-d-i.xml:3303 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -5093,7 +5144,7 @@ msgstr "" "기록같은 훌륭한 기능도 일부 들어 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3313 +#: using-d-i.xml:3312 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -5105,7 +5156,7 @@ msgstr "" "에 들어 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3320 +#: using-d-i.xml:3319 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -5117,7 +5168,7 @@ msgstr "" "션입니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3326 +#: using-d-i.xml:3325 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -5130,13 +5181,13 @@ msgstr "" "설치 프로그램에서 알아서 하도록 놔두고 쉘에서 직접 하지 않도록 하십시오." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3342 +#: using-d-i.xml:3341 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "네트워크를 통해 설치" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3344 +#: using-d-i.xml:3343 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -5153,7 +5204,7 @@ msgstr "" "따라 자동화할 수 있습니다.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3354 +#: using-d-i.xml:3353 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -5174,7 +5225,7 @@ msgstr "" "목이 새로 생깁니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3367 +#: using-d-i.xml:3366 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -5184,7 +5235,7 @@ msgstr "" "입니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3372 +#: using-d-i.xml:3371 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -5209,7 +5260,7 @@ msgstr "" "할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3384 +#: using-d-i.xml:3383 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -5220,7 +5271,7 @@ msgstr "" "인 메뉴로 돌아갈 수 있습니다. 메인 메뉴에서 다른 컴포넌트를 선택하면 됩니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3390 +#: using-d-i.xml:3389 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -5250,7 +5301,7 @@ msgstr "" "핑거프린트가 표시될 것이고, 이 핑거프린트가 올바른 지 확인해야 합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3407 +#: using-d-i.xml:3406 #, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " @@ -5274,7 +5325,7 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3420 +#: using-d-i.xml:3419 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -5296,7 +5347,7 @@ msgstr "" "다.) 그러니 이 옵션은 필요한 경우에만 사용해야 합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3433 +#: using-d-i.xml:3432 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -5319,7 +5370,7 @@ msgstr "" "시 연결하면 됩니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3449 +#: using-d-i.xml:3448 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -5338,7 +5389,7 @@ msgstr "" "어야 합니다. 하지만 쉘의 경우에는 여러 개를 열어도 됩니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3459 +#: using-d-i.xml:3458 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -5353,13 +5404,13 @@ msgstr "" "다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3478 +#: using-d-i.xml:3477 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "없는 펌웨어 읽어들이기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3479 +#: using-d-i.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " @@ -5372,7 +5423,7 @@ msgstr "" "가끔 기본적인 기능은 동작하고 추가적인 기능에서만 펌웨어가 필요하기도 합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3487 +#: using-d-i.xml:3486 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -5389,7 +5440,7 @@ msgstr "" "입니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3497 +#: using-d-i.xml:3496 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -5406,7 +5457,7 @@ msgstr "" "다.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3507 +#: using-d-i.xml:3506 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -5417,7 +5468,7 @@ msgstr "" "웨어 읽어들이기를 건너 뛸 수도 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3513 +#: using-d-i.xml:3512 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " @@ -5437,13 +5488,13 @@ msgstr "" "command> 명령 결과에서 <quote>firmware</quote>라는 말을 찾아보십시오." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3527 +#: using-d-i.xml:3526 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "미디어 준비하기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3528 +#: using-d-i.xml:3527 #, no-c-format msgid "" "Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " @@ -5455,10 +5506,18 @@ msgid "" "named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The " "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " "supported during the early stages of the installation." -msgstr "공식 CD 이미지에는 사용 제한이 있는 펌웨어는 들어 있지 않습니다. 이러한 펌웨어를 읽어들이는 방법 중 가장 많이 사용하는 방법은 USB 메모리같은 이동식 장치에서 펌웨어를 읽어들이는 경우입니다. 아니면 사용 제한이 있는 펌웨어가 들어있는 비공식 CD 빌드가 <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink> 위치에 있습니다. USB 메모리(아니면 하드 드라이브 파티션, 플로피 디스크)를 준비하려면, 펌웨어 파일이나 패키지는 해당 미디어의 최상위 디렉터리나 <filename>/firmware</filename> 디렉터리에 들어 있어야 합니다. 추천하는 파일 시스템은 FAT입니다. (FAT는 설치 앞 단계에서도 지원하는 파일 시스템이므로.)" +msgstr "" +"공식 CD 이미지에는 사용 제한이 있는 펌웨어는 들어 있지 않습니다. 이러한 펌웨" +"어를 읽어들이는 방법 중 가장 많이 사용하는 방법은 USB 메모리같은 이동식 장치" +"에서 펌웨어를 읽어들이는 경우입니다. 아니면 사용 제한이 있는 펌웨어가 들어있" +"는 비공식 CD 빌드가 <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink> 위치에 있습니" +"다. USB 메모리(아니면 하드 드라이브 파티션, 플로피 디스크)를 준비하려면, 펌웨" +"어 파일이나 패키지는 해당 미디어의 최상위 디렉터리나 <filename>/firmware</" +"filename> 디렉터리에 들어 있어야 합니다. 추천하는 파일 시스템은 FAT입니다. " +"(FAT는 설치 앞 단계에서도 지원하는 파일 시스템이므로.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3541 +#: using-d-i.xml:3540 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " @@ -5473,7 +5532,7 @@ msgstr "" "또는 zip 파일을 다운로드 미디어 파일 시스템에 배포하면됩니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3555 +#: using-d-i.xml:3554 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -5488,7 +5547,7 @@ msgstr "" "가 아닌 패키지도 들어 있습니다:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3569 +#: using-d-i.xml:3568 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -5499,13 +5558,13 @@ msgstr "" "놓은 시스템에서 가져올 수도 있고 하드웨어 공급사가 제공해 줄 수도 있습니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3578 +#: using-d-i.xml:3577 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "펌웨어 및 설치한 시스템" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3579 +#: using-d-i.xml:3578 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -5521,7 +5580,7 @@ msgstr "" "만 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3588 +#: using-d-i.xml:3587 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -5536,7 +5595,7 @@ msgstr "" "이 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3596 +#: using-d-i.xml:3595 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -5547,7 +5606,7 @@ msgstr "" "당 장치가 설치한 시스템에서 동작하지 않습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3603 +#: using-d-i.xml:3602 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " |