diff options
Diffstat (limited to 'po/ko/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/ko/welcome.po | 179 |
1 files changed, 30 insertions, 149 deletions
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po index 186dcdfdf..49a4ca5f6 100644 --- a/po/ko/welcome.po +++ b/po/ko/welcome.po @@ -1,7 +1,8 @@ # welcome.po # ByungHyun Choi <byunghyun.choi@gmail.com>, 2005. # Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007. +# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -11,8 +12,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-29 09:00+0900\n" -"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-05 22:10+0900\n" +"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -27,19 +28,12 @@ msgstr "&debian;에 오신 것을 환영합니다" #. Tag: para #: welcome.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. " -#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-" -#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." +#, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." -msgstr "" -"이 장에서는 데비안 프로젝트와 &debian-gnu;에 대해 간단히 설명합니다. 데비안 " -"프로젝트의 역사와 &debian-gnu; 배포판에 대해 이미 알고 있다면 다음 장으로 넘" -"어가셔도 됩니다." +msgstr "이 장에서는 &debian; 프로젝트와 &debian-gnu;에 대해 간단히 설명합니다. &debian; 프로젝트의 역사와 &debian-gnu; 배포판에 대해 이미 알고 있다면 다음 장으로 넘어가셔도 됩니다." #. Tag: title #: welcome.xml:19 @@ -329,15 +323,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:194 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " -#| "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly " -#| "summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing " -#| "list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More " -#| "information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list " -#| "can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-" -#| "kernel mailing list FAQ</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " @@ -345,13 +331,7 @@ msgid "" "kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> " "mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;" "\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>." -msgstr "" -"리누스 토발즈는 믿음직한 대표자 몇 명의 도움을 받아 수백명에 달하는 개발자의 " -"작업을 조율하고 있습니다. <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">커널 트래픽" -"(Kernel Traffic)</ulink>은 <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스트" -"의 토론을 주 단위로 훌륭하게 요약해 놓았습니다. <userinput>linux-kernel</" -"userinput> 메일링 리스트에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-kernel-" -"list-faq;\">linux-kernel 메일링 리스트 FAQ</ulink>에서 찾아 보십시오." +msgstr "리누스 토발즈는 몇 명의 서브시스템 관리자의 도움을 받아 수백명에 달하는 개발자의 작업을 조율하고 있습니다. 리눅스 커널의 <ulink url=\"&url-kernel-org;\">공식 홈페이지</ulink>가 있습니다. <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스트에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel 메일링 리스트 FAQ</ulink>에서 찾아 보십시오." #. Tag: para #: welcome.xml:204 @@ -384,28 +364,15 @@ msgstr "" "에서 가장 성장이 빠른 운영체제입니다. 최근에 리눅스는 가정과 업무용 사용자에" "게도 퍼져 나가고 있습니다." -# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스 (조사 사용 주의) #. Tag: title #: welcome.xml:231 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" -msgstr "&debian; GNU/Linux란?" +msgstr "&debian; GNU/리눅스란?" -# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의 #. Tag: para #: welcome.xml:232 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " -#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique " -#| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made " -#| "up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each " -#| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, " -#| "and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> " -#| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking " -#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the " -#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug " -#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly." +#, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " @@ -417,69 +384,37 @@ msgid "" "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." -msgstr "" -"데비안의 철학 및 방법론과 GNU 도구, 리눅스 커널, 그리고 기타 중요한 자유소프" -"트웨어가 모여 Debian GNU/Linux라는 독특한 배포판을 만듭니다. 이 배포판은 수많" -"은 소프트웨어 <emphasis>패키지</emphasis>로 구성됩니다. 배포판의 각 패키지는 " -"실행파일, 스크립트, 문서, 설정 정보가 들어 있으며 <emphasis>메인테이너</" -"emphasis>가 관리합니다. 메인테이너는 각 패키지를 항상 최신으로 유지하고, 버" -"그 리포트를 추적하고, 패키지로 만든 소프트웨어의 원 개발자와 연락을 하고 있습" -"니다. 데비안의 거대한 사용자 기반이 버그 추적 시스템과 결합해 문제점을 빠르" -"게 찾아내고 수정할 수 있습니다." +msgstr "&debian;의 철학 및 방법론과 GNU 도구, 리눅스 커널, 그리고 기타 중요한 자유소프트웨어가 모여 &debian; GNU/리눅스라는 독특한 배포판을 만듭니다. 이 배포판은 수많은 소프트웨어 <emphasis>패키지</emphasis>로 구성됩니다. 배포판의 각 패키지는 실행파일, 스크립트, 문서, 설정 정보가 들어 있으며 <emphasis>메인테이너</emphasis>가 관리합니다. 메인테이너는 각 패키지를 항상 최신으로 유지하고, 버그 리포트를 추적하고, 패키지로 만든 소프트웨어의 원 개발자와 연락을 하고 있습니다. 데비안의 거대한 사용자 기반이 버그 추적 시스템과 결합해 문제점을 빠르게 찾아내고 수정할 수 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:246 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " -#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to " -#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific " -#| "workstations to high-end network servers." +#, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." -msgstr "" -"데비안이 세세한 신경을 쓰는 덕분에 높은 품질의, 안정적이고, 확장성 좋은 배포" -"판을 만들어 냅니다. 간단한 설치 설정에 따라 방화벽부터 데스크탑 공학용 워크스" -"테이션과 고성능 네트워크 서버까지 다양한 역할을 할 수 있습니다." +msgstr "&debian;이 세세한 신경을 쓰는 덕분에 품질 높고, 안정적이고, 확장성 좋은 배포판을 만들어 냅니다. 간단한 설치 설정에 따라 방화벽에서 데스크톱 공학용 워크스테이션, 고성능 네트워크 서버까지 다양한 역할을 할 수 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:253 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian is especially popular among advanced users because of its " -#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and " -#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features " -#| "to Linux that are now commonplace." +#, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." -msgstr "" -"기술적으로 우수하면서 리눅스 공동체의 필요와 기대에 대해 적극적으로 참여하기 " -"때문에, 데비안은 고급 사용자에게 특히 인기가 있습니다. 또한 데비안은 지금은 " -"리눅스에 일반적인 기능이 된 많은 기능을 새로 도입하는 데 앞장 서 왔습니다." +msgstr "기술적으로 우수하면서 리눅스 공동체의 필요와 기대에 대해 적극적으로 참여하기 때문에, &debian;은 고급 사용자에게 특히 인기가 있습니다. 또한 &debian;은 지금은 리눅스에 일반적인 기능이 된 많은 기능을 새로 도입하는 데 앞장 서 왔습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:260 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " -#| "management system for easy installation and removal of software. It was " -#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without " -#| "requiring reinstallation." +#, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." -msgstr "" -"예를 들어보면, 소프트웨어의 설치와 제거를 손쉽게 할 수 있는 패키지 관리 시스" -"템이 들어간 최초의 리눅스 배포판이 데비안입니다. 또 다시 설치하지 않고도 업그" -"레이드할 수 있는 최초의 배포판입니다." +msgstr "예를 들어보면, 소프트웨어의 설치와 제거를 손쉽게 할 수 있는 패키지 관리 시스템이 들어간 최초의 리눅스 배포판이 &debian;입니다. 또 다시 설치하지 않고도 업그레이드할 수 있는 최초의 배포판입니다." #. Tag: para #: welcome.xml:267 @@ -489,10 +424,7 @@ msgid "" "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." -msgstr "" -"&debian;는 Linux 개발의 리더로서 계속하고 있습니다. 그 개발 과정(전체 운영 체" -"제를 구축하고 유지하는 매우 복잡한 작업하더라도)은 오픈 소스 개발 모델이 얼마" -"나 잘 진행되는지를 보여주는되어 있습니다." +msgstr "&debian;은 리눅스 개발의 리더로서 계속하고 있습니다. 그 개발 과정(전체 운영 체제를 구축하고 유지하는 매우 복잡한 작업하더라도)은 오픈 소스 개발 모델이 얼마나 잘 진행되는지를 보여주는되어 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:274 @@ -554,14 +486,14 @@ msgstr "" #: welcome.xml:315 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" -msgstr "&debian; GNU/Hurd란?" +msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD란?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." -msgstr "데비안 GNU / kFreeBSD은 kFreeBSD 커널과 데비안 GNU 시스템입니다." +msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD은 kFreeBSD 커널을 사용하는 &debian; GNU 시스템입니다." #. Tag: para #: welcome.xml:321 @@ -569,14 +501,7 @@ msgstr "데비안 GNU / kFreeBSD은 kFreeBSD 커널과 데비안 GNU 시스템 msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." -msgstr "" -"이 &debian; 포팅은 현재 i386과 amd64 아키텍처에서만 개발되고 있지만, 다른 아" -"키텍처에도 포팅 가능성이 있습니다.데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 " -"(Monolithic) 커널을 GNU Hurd로 바꾼 데비안 GNU 시스템으로, GNU 마크 (Mach) 마" -"이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니다. Hurd는 아직까지 개발이 끝나지 않" -"았고, 일상적인 용도로 사용하기에는 적합하지 않지만, 개발은 계속 진행 중입니" -"다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처용으로만 개발중이지만, 일단 시스템이 더 안정되" -"면 다른 아키텍처로 포팅될 것입니다." +msgstr "이 &debian; 포팅은 현재 i386과 amd64 아키텍처에서만 개발되고 있지만, 다른 아키텍처에도 포팅 가능성이 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:326 @@ -612,9 +537,7 @@ msgstr "&debian; GNU/Hurd란?" msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." -msgstr "" -"데비안은 GNU/Hurd. GNU Hurd와 GNU 시스템. GNU Mach microkernel의 위에서 실행" -"되는 서버의 집합이다." +msgstr "데비안 GNU/Hurd는 GNU Hurd를 사용하는 GNU 시스템입니다. GNU Mach 마이크로 커널 위에서 실행되는 서버의 집합입니다." #. Tag: para #: welcome.xml:357 @@ -624,15 +547,7 @@ msgid "" "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." -msgstr "" -"Hurd는 아직 완성되어 있지 않고 일상적인 사용에는 부적합하지만 작업은 계속하" -"고 있습니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처에서만 개발되고 있지만, 시스템이 안정되" -"면 다른 아키텍처에 넣을 예정입니다.데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 " -"(Monolithic) 커널을 GNU Hurd로 바꾼 데비안 GNU 시스템으로, GNU 마크 (Mach) 마" -"이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니다. Hurd는 아직까지 개발이 끝나지 않" -"았고, 일상적인 용도로 사용하기에는 적합하지 않지만, 개발은 계속 진행 중입니" -"다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처용으로만 개발중이지만, 일단 시스템이 더 안정되" -"면 다른 아키텍처로 포팅될 것입니다." +msgstr "Hurd는 아직 완성되어 있지 않고 일상적인 사용에는 부적합하지만 작업은 계속하고 있습니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처에서만 개발되고 있지만, 시스템이 안정되면 다른 아키텍처에 넣을 예정입니다." #. Tag: para #: welcome.xml:365 @@ -640,9 +555,7 @@ msgstr "" msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." -msgstr "" -"데비안 이런점에 유의 하십시오. GNU/Hurd는 리눅스 시스템이 아니기 때문에 리눅" -"스 시스템에서 일부 정보는 사용자에게 적용되지 않을 수도 있습니다." +msgstr "&debian; GNU/Hurd는 리눅스 시스템이 아니기 때문에 리눅스 시스템에 대한 일부 정보는 적용되지 않을 수도 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:370 @@ -651,10 +564,7 @@ msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" "\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." "debian.org</email> mailing list." -msgstr "" -"자세한 내용은 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> &debian; GNU/" -"kFreeBSD 이식 페이지</ulink>와 <email>debian-bsd@lists.debian.org</email> 메" -"일링 리스트를 참조하십시오." +msgstr "자세한 내용은 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink>와 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 메일링 리스트를 참조하십시오." #. Tag: title #: welcome.xml:387 @@ -671,16 +581,7 @@ msgid "" "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" "debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of " "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." -msgstr "" -"인터넷을 통해 &debian-gnu;를 다운로드하거나 &debian; 공식 CD를 구입하기 위한 " -"정보는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\"> 구하는 방법에 대한 페이지 </" -"ulink>를 참조하십시오. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"> Debian 미러 목록 " -"</ulink>에는 &debian; 공식 미러 사이트가 모두 정리되어 있기 때문에 가장 가까" -"운 미러 사이트를 쉽게 찾을 수 있습니다 .공식 데비안 CD를 인터넷에서 다운로드" -"할 수 있는 곳이나 구입할 수 있는 곳에 대해서는 <ulink url=\"&url-debian-" -"distrib;\">배포판 웹 페이지</ulink>를 참고하십시오. <ulink url=\"&url-debian-" -"mirrors;\">데비안 미러 목록</ulink>에 공식적인 데비안 미러 사이트가 모두 정리" -"되어 있으니, 여러분에게 가장 가까운 미러 사이트를 쉽게 찾을 수 있을 것입니다." +msgstr "인터넷을 통해 &debian-gnu;를 다운로드하거나 &debian; 공식 CD를 구입하기 위한 정보는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 홈페이지</ulink>를 참조하십시오. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">&debian; 미러 목록</ulink>에는 &debian; 공식 미러 사이트가 모두 정리되어 있기 때문에 가장 가까운 미러 사이트를 쉽게 찾을 수 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:398 @@ -689,10 +590,7 @@ msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." -msgstr "" -"&debian;는 설치 후 아주 쉽게 업그레이드 할 수 있습니다. 이 설치 단계에서는 시" -"스템의 설정을 도와줍니다. 일단 설치 과정을 마친 시스템은 필요에 따라 업그레이" -"드를 수행할 수 있습니다." +msgstr "&debian;은 설치 후 아주 쉽게 업그레이드 할 수 있습니다. 이 설치 단계에서는 시스템의 설정을 도와줍니다. 일단 설치 과정을 마친 시스템은 필요에 따라 업그레이드를 수행할 수 있습니다." #. Tag: title #: welcome.xml:413 @@ -729,10 +627,7 @@ msgid "" "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." -msgstr "" -"이 문서는 처음으로 &debian;을 사용하는 분들을 위해 작성된 문서입니다. 귀하의 " -"하드웨어 동작은 일반적인 지식이있는 것을 전제로하고 있지만, 가능한 한 전문적" -"인 지식없이도 읽어 수 있도록 노력하고 있습니다." +msgstr "이 문서는 처음으로 &debian;을 사용하는 분들을 위해 작성된 문서입니다. 가능한 한 전문적인 지식없이도 읽을 수 있도록 노력하고 있습니다. 하지만 컴퓨터가 어떻게 동작하는지 일반적인 지식이있다고 가정합니다." #. Tag: para #: welcome.xml:442 @@ -742,14 +637,7 @@ msgid "" "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." -msgstr "" -"전문적인 사용자도 이 문서에서 최소 설치에 필요한 공간과 &debian; 설치 시스템" -"에서 지원하는 하드웨어 등과 같은 내용이 도움이 될 정보를 얻을 수있을 것입니" -"다. 숙련된 사용자에게는 이 문서의 필요한 부분만 읽어도 됩니다.전문적인 사용자" -"도 이 문서를 읽으면 여러 가지 관심있는 정보를 알 수 있습니다. 예를 들면 최소 " -"설치 크기, 데비안 설치 시스템이 지원하는 하드웨어 등과 같은 내용이 있습니다. " -"전문적인 사용자는 이 문서를 처음부터 읽지 말고 필요한 부분만 읽어 나가기를 권" -"합니다." +msgstr "전문적인 사용자도 이 문서에서 최소 설치에 필요한 공간과 &debian; 설치 시스템에서 지원하는 하드웨어 등과 같은 내용이 도움이 될 정보를 얻을 수 있을 것입니다. 숙련된 사용자에게는 이 문서의 필요한 부분만 읽어도 됩니다." # &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의 #. Tag: para @@ -914,14 +802,7 @@ msgid "" "thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>." -msgstr "" -"이 문서를 읽고있는 여러분들은 대부분의 상용 소프트웨어에있는 같은 라이센스(구" -"입한 소프트웨어의 복사본 하나를 단일 컴퓨터에서 사용할 수있는)를 아시는 것입" -"니다. 그러나 이 시스템은 그런 것과는 다릅니다. 우리는 당신의 다니는 학교와 작" -"업 환경에 있는 모든 컴퓨터에 &debian-gnu;를 설치하는 것이 좋습니다. 또한 친구" -"에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와 줍시다. 또한, 약간 제한을 조심하면 " -"수천 장을 복사하고 <emphasis>팔</emphasis> 수 있습니다. 왜냐하면 &debian;은 " -"<emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>이기 때문입니다. " +msgstr "이 문서를 읽고있는 여러분들은 대부분의 상용 소프트웨어에있는 같은 라이선스(구입한 소프트웨어의 복사본 하나를 단일 컴퓨터에서 사용할 수 있는)를 아시는 것입니다. 그러나 이 시스템은 그런 것과는 다릅니다. 우리는 당신의 다니는 학교와 작업 환경에 있는 모든 컴퓨터에 &debian-gnu;를 설치하는 것이 좋습니다. 또한 친구에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와 줍시다. 또한, 약간 제한을 조심하면 수천 장을 복사하고 <emphasis>팔</emphasis> 수 있습니다. 왜냐하면 &debian;은 <emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>이기 때문입니다. " #. Tag: para #: welcome.xml:566 |