diff options
Diffstat (limited to 'po/ko/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/ko/welcome.po | 78 |
1 files changed, 39 insertions, 39 deletions
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po index 172421c0e..9d8b2bb43 100644 --- a/po/ko/welcome.po +++ b/po/ko/welcome.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2017-06-05 22:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-20 06:30+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -511,13 +511,13 @@ msgstr "" "</ulink>를 방문, 양식을 기입하면 됩니다." #. Tag: title -#: welcome.xml:315 +#: welcome.xml:318 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD란?" #. Tag: para -#: welcome.xml:317 +#: welcome.xml:320 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." @@ -525,7 +525,7 @@ msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD은 kFreeBSD 커널을 사용하는 &debian; GNU 시스템입니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:321 +#: welcome.xml:324 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " @@ -535,7 +535,7 @@ msgstr "" "키텍처에도 포팅 가능성이 있습니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:326 +#: welcome.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " @@ -545,7 +545,7 @@ msgstr "" "리눅스 시스템에서 일부 정보는 사용자에게 적용되지 않을 수도 있습니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:331 +#: welcome.xml:334 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" @@ -557,13 +557,13 @@ msgstr "" "org</email> 메일링 리스트를 참조하십시오." #. Tag: title -#: welcome.xml:350 +#: welcome.xml:353 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "&debian; GNU/Hurd란?" #. Tag: para -#: welcome.xml:352 +#: welcome.xml:355 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " @@ -573,7 +573,7 @@ msgstr "" "널 위에서 실행되는 서버의 집합입니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:357 +#: welcome.xml:360 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " @@ -586,7 +586,7 @@ msgstr "" "면 다른 아키텍처에 넣을 예정입니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:365 +#: welcome.xml:368 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " @@ -596,7 +596,7 @@ msgstr "" "정보는 적용되지 않을 수도 있습니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:370 +#: welcome.xml:373 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" @@ -608,13 +608,13 @@ msgstr "" "리스트를 참조하십시오." #. Tag: title -#: welcome.xml:387 +#: welcome.xml:390 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "&debian; 받기" #. Tag: para -#: welcome.xml:389 +#: welcome.xml:392 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " @@ -630,7 +630,7 @@ msgstr "" "를 쉽게 찾을 수 있습니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:398 +#: welcome.xml:401 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " @@ -642,13 +642,13 @@ msgstr "" "드를 수행할 수 있습니다." #. Tag: title -#: welcome.xml:413 +#: welcome.xml:416 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "이 문서의 최신 버전 구하는 법" #. Tag: para -#: welcome.xml:415 +#: welcome.xml:418 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" @@ -663,13 +663,13 @@ msgstr "" "manual;\">공식 데비안 설치 안내서 페이지</ulink>에서도 구할 수 있습니다." #. Tag: title -#: welcome.xml:433 +#: welcome.xml:436 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "이 문서의 구성" #. Tag: para -#: welcome.xml:435 +#: welcome.xml:438 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " @@ -682,7 +682,7 @@ msgstr "" "게 동작하는지 일반적인 지식이 있다고 가정합니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:442 +#: welcome.xml:445 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " @@ -696,7 +696,7 @@ msgstr "" # &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의 #. Tag: para -#: welcome.xml:449 +#: welcome.xml:452 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " @@ -709,7 +709,7 @@ msgstr "" "았습니다:" #. Tag: para -#: welcome.xml:457 +#: welcome.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " @@ -719,7 +719,7 @@ msgstr "" "항을 만족하는 지 판단합니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:463 +#: welcome.xml:466 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " @@ -732,7 +732,7 @@ msgstr "" "드 디스크에 &debian; 파티션을 만들기 위한 공간을 만들어야 할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:471 +#: welcome.xml:474 #, no-c-format msgid "" "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " @@ -743,7 +743,7 @@ msgstr "" # FIXME: bug #344693 참고, xml파일이 (아니면 xmlpo 설정) 고쳐져야 함. 원문은 "<xref ... > describes ..." #. Tag: para -#: welcome.xml:477 +#: welcome.xml:480 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " @@ -753,7 +753,7 @@ msgstr "" "경우 문제를 해결하는 방법도 이 장에서 설명합니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:484 +#: welcome.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " @@ -773,7 +773,7 @@ msgstr "" ">에서 설명합니다.)" #. Tag: para -#: welcome.xml:497 +#: welcome.xml:500 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" @@ -782,7 +782,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-new\"/>에서, 새로 설치한 베이스 시스템으로 부팅합니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:505 +#: welcome.xml:508 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" @@ -793,7 +793,7 @@ msgstr "" "서는 Unix와 &debian; 정보를 찾는 방법과 커널의 변경 방법을 설명합니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:515 +#: welcome.xml:518 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " @@ -803,13 +803,13 @@ msgstr "" "\"administrivia\"/>에 있습니다." #. Tag: title -#: welcome.xml:525 +#: welcome.xml:528 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "문서에 도움을 주실 분은 언제든지 환영합니다" #. Tag: para -#: welcome.xml:527 +#: welcome.xml:530 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -823,7 +823,7 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:534 +#: welcome.xml:537 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " @@ -839,13 +839,13 @@ msgstr "" "미 보고한 문제인지 먼저 확인하십시오.)" #. Tag: title -#: welcome.xml:550 +#: welcome.xml:553 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "저작권 및 소프트웨어 라이선스 정보" #. Tag: para -#: welcome.xml:553 +#: welcome.xml:556 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -868,7 +868,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: welcome.xml:566 +#: welcome.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " @@ -887,7 +887,7 @@ msgstr "" "그렇게 바꾼 결과물도 배포할 수 있습니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:577 +#: welcome.xml:580 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -907,7 +907,7 @@ msgstr "" "카이브</quote> 부분을 참조하십시오." #. Tag: para -#: welcome.xml:591 +#: welcome.xml:594 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" @@ -934,7 +934,7 @@ msgstr "" "para> </footnote>를 수록하고 있습니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:610 +#: welcome.xml:613 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " @@ -949,7 +949,7 @@ msgstr "" "copyright</filename> 파일을 찾으면 찾을 수 있습니다." #. Tag: para -#: welcome.xml:620 +#: welcome.xml:623 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " @@ -961,7 +961,7 @@ msgstr "" "\"> Debian 무료 소프트웨어 지침 </ulink>를 참조하십시오." #. Tag: para -#: welcome.xml:626 +#: welcome.xml:629 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " |