summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko/welcome.po')
-rw-r--r--po/ko/welcome.po242
1 files changed, 155 insertions, 87 deletions
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po
index d6009ead8..4c6ada1d7 100644
--- a/po/ko/welcome.po
+++ b/po/ko/welcome.po
@@ -10,10 +10,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-11 22:40+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
+"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -28,13 +29,13 @@ msgstr "데비안을 만나신 것을 환영합니다"
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
-"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you "
-"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
+"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If "
+"you already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
-"이 장에서는 데비안 프로젝트와 &debian-gnu;에 대해 간단히 설명합니다. 데비안 프로"
-"젝트의 역사와 &debian-gnu; 배포판에 대해 이미 알고 있다면 다음 장으로 넘어가셔도 "
-"됩니다."
+"이 장에서는 데비안 프로젝트와 &debian-gnu;에 대해 간단히 설명합니다. 데비안 "
+"프로젝트의 역사와 &debian-gnu; 배포판에 대해 이미 알고 있다면 다음 장으로 넘"
+"어가셔도 됩니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -393,23 +394,23 @@ msgstr "Debian GNU/Linux란?"
msgid ""
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
-"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a large number "
-"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
-"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
-"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
-"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
-"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
-"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
-"and fixed quickly."
+"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a "
+"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
+"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
+"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
+"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
+"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
+"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
+"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
"데비안의 철학 및 방법론과 GNU 도구, 리눅스 커널, 그리고 기타 중요한 자유소프"
-"트웨어가 모여 Debian GNU/Linux라는 독특한 배포판을 만듭니다. 이 배포판은 수많은 소프"
-"트웨어 <emphasis>패키지</emphasis>로 구성됩니다. 배포판의 각 패키지는 실행파"
-"일, 스크립트, 문서, 설정 정보가 들어 있으며 <emphasis>메인테이너</emphasis>"
-"가 관리합니다. 메인테이너는 각 패키지를 항상 최신으로 유지하고, 버그 리포트"
-"를 추적하고, 패키지로 만든 소프트웨어의 원 개발자와 연락을 하고 있습니다. 데"
-"비안의 거대한 사용자 기반이 버그 추적 시스템과 결합해 문제점을 빠르게 찾아내"
-"고 수정할 수 있습니다."
+"트웨어가 모여 Debian GNU/Linux라는 독특한 배포판을 만듭니다. 이 배포판은 수많"
+"은 소프트웨어 <emphasis>패키지</emphasis>로 구성됩니다. 배포판의 각 패키지는 "
+"실행파일, 스크립트, 문서, 설정 정보가 들어 있으며 <emphasis>메인테이너</"
+"emphasis>가 관리합니다. 메인테이너는 각 패키지를 항상 최신으로 유지하고, 버"
+"그 리포트를 추적하고, 패키지로 만든 소프트웨어의 원 개발자와 연락을 하고 있습"
+"니다. 데비안의 거대한 사용자 기반이 버그 추적 시스템과 결합해 문제점을 빠르"
+"게 찾아내고 수정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
@@ -506,37 +507,95 @@ msgstr ""
#: welcome.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
-"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux system "
-"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
-"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
+"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux "
+"system and communicating with Debian Developers is through the many mailing "
+"lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
"there."
msgstr ""
-"여러분의 Debian GNU/Linux 시스템에 대한 지원을 받고 데비안 개발자와 연락을 할 수 있"
-"는 많이 사용하는 방법이면서 가장 좋은 방법은, 데비안 프로젝트에서 관리하는 여"
-"러가지 메일링 리스트(이 글이 작성된 시점에 약 &num-of-debian-maillists;개 이"
-"상)를 이용하는 것입니다. 메일링 리스트에 가입하려면, <ulink url=\"&url-"
-"debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 가입 페이지</ulink>에서 그 페"
-"이지에 있는 양식을 채우면 됩니다."
+"여러분의 Debian GNU/Linux 시스템에 대한 지원을 받고 데비안 개발자와 연락을 "
+"할 수 있는 많이 사용하는 방법이면서 가장 좋은 방법은, 데비안 프로젝트에서 관"
+"리하는 여러가지 메일링 리스트(이 글이 작성된 시점에 약 &num-of-debian-"
+"maillists;개 이상)를 이용하는 것입니다. 메일링 리스트에 가입하려면, <ulink "
+"url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 가입 페이지</ulink>"
+"에서 그 페이지에 있는 양식을 채우면 됩니다."
#. Tag: title
+#: welcome.xml:315
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
+msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?"
+msgstr "데비안 GNU/Hurd란?"
+
+#. Tag: para
#: welcome.xml:317
#, no-c-format
+msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 "
+"architectures, although ports to other architectures is possible."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:331
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
+#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
+"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"보다 자세한 정보는 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">데비안 "
+"GNU/Hurd 포팅 페이지</ulink>와 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 메"
+"일링 리스트를 참고하시기 바랍니다."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:350
+#, no-c-format
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgstr "데비안 GNU/Hurd란?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:319
+#: welcome.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
-"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
-"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
-"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
-"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
-"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
-"made once the system becomes more stable."
+"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set of "
+"servers running on top of the GNU Mach microkernel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:357
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
+#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
+#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for "
+#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being "
+#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
+#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
+msgid ""
+"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
+"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
+"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
+"system becomes more stable."
msgstr ""
"데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 (Monolithic) 커널을 GNU Hurd로 바꾼 데비안 "
"GNU 시스템으로, GNU 마크 (Mach) 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니"
@@ -545,7 +604,15 @@ msgstr ""
"중이지만, 일단 시스템이 더 안정되면 다른 아키텍처로 포팅될 것입니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:329
+#: welcome.xml:365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:370
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
@@ -557,17 +624,17 @@ msgstr ""
"일링 리스트를 참고하시기 바랍니다."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:346
+#: welcome.xml:387
#, no-c-format
msgid "Getting Debian"
msgstr "데비안 구하기"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:348
+#: welcome.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
-"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom "
-"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
+"whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
@@ -579,7 +646,7 @@ msgstr ""
"이트를 쉽게 찾을 수 있을 것입니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:357
+#: welcome.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
@@ -590,13 +657,13 @@ msgstr ""
"스템은 필요할 때 언제든지 업그레이드할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:372
+#: welcome.xml:413
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "이 문서의 최신 버전 구하는 법"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:374
+#: welcome.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
@@ -605,19 +672,19 @@ msgid ""
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
-"이 문서는 계속해서 바뀝니다. &debian-gnu; 시스템의 &release; 릴리스에 대한 최신 "
-"정보는 <ulink url=\"&url-release-area;\">데비안 &release; 페이지</ulink>를 확"
-"인하기 바랍니다. 이 설치문서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-install-manual;"
-"\">공식 데비안 설치 안내서 페이지</ulink>에서도 구할 수 있습니다."
+"이 문서는 계속해서 바뀝니다. &debian-gnu; 시스템의 &release; 릴리스에 대한 최"
+"신 정보는 <ulink url=\"&url-release-area;\">데비안 &release; 페이지</ulink>"
+"를 확인하기 바랍니다. 이 설치문서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-install-"
+"manual;\">공식 데비안 설치 안내서 페이지</ulink>에서도 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:392
+#: welcome.xml:433
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "이 문서의 구성"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:394
+#: welcome.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
@@ -630,7 +697,7 @@ msgstr ""
"에 장착된 하드웨어가 동작하는 방식은 어느정도 이해하고 있다고 가정했습니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:401
+#: welcome.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
@@ -645,20 +712,20 @@ msgstr ""
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
-#: welcome.xml:408
+#: welcome.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
-"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with "
-"each step:"
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
+"with each step:"
msgstr ""
"이 안내서는 설치 과정의 처음부터 끝까지, 각 과정의 순서대로 쓰여 있습니다. 아"
-"래는 &debian-gnu;를 설치하는 과정으로, 각 과정에 관련된 문서 부분을 안내해 놓았습"
-"니다:"
+"래는 &debian-gnu;를 설치하는 과정으로, 각 과정에 관련된 문서 부분을 안내해 놓"
+"았습니다:"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:416
+#: welcome.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
@@ -668,7 +735,7 @@ msgstr ""
"항을 만족하는 지 판단합니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:422
+#: welcome.xml:463
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
@@ -682,7 +749,7 @@ msgstr ""
"수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:430
+#: welcome.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
@@ -693,7 +760,7 @@ msgstr ""
# FIXME: bug #344693 참고, xml파일이 (아니면 xmlpo 설정) 고쳐져야 함. 원문은 "<xref ... > describes ..."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:436
+#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
@@ -703,7 +770,7 @@ msgstr ""
"경우 문제를 해결하는 방법도 이 장에서 설명합니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:443
+#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
@@ -723,7 +790,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다.)"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:456
+#: welcome.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -732,7 +799,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-new\"/>에서, 새로 설치한 베이스 시스템으로 부팅합니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:464
+#: welcome.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -744,7 +811,7 @@ msgstr ""
"소개하고, 커널을 교체하는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:474
+#: welcome.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -754,13 +821,13 @@ msgstr ""
"\"administrivia\"/>에 있습니다."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:484
+#: welcome.xml:525
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "문서에 도움을 주실 분은 언제든지 환영합니다"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:486
+#: welcome.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -774,7 +841,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:493
+#: welcome.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -790,36 +857,37 @@ msgstr ""
"미 보고한 문제인지 먼저 확인하시기 바랍니다.)"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:509
+#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "저작권 및 소프트웨어 라이선스 정보"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:512
+#: welcome.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
-"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your "
-"school or place of business. Lend your installation media to your friends "
-"and help them install it on their computers! You can even make thousands of "
-"copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few "
-"restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from "
-"Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
+"your school or place of business. Lend your installation media to your "
+"friends and help them install it on their computers! You can even make "
+"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
+"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
+"from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"대부분의 상업용 소프트웨어에는 라이선스가 따라 나오는데, 아마도 이 라이선스"
"를 조금이라도 읽어 본 적이 있을 것입니다. 이러한 라이선스는 보통 하나의 컴퓨"
"터에 한 복사본만 사용하도록 정하고 있습니다. 데비안 시스템의 라이선스는 이 라"
-"이선스와 전혀 다릅니다. &debian-gnu; 복사본 하나로 학교나 회사의 모든 컴퓨터에 얼"
-"마든지 설치하십시오. 설치 미디어를 여러분의 친구에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하"
-"는 것을 도와주십시오! 수천장을 복사하고, <emphasis>판매</emphasis>하십시오. "
-"(약간 제한이 있습니다.) 데비안은 <emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>를 기반"
-"으로 하기 때문에 여러분은 자유롭게 시스템을 설치하고 사용할 수 있습니다."
+"이선스와 전혀 다릅니다. &debian-gnu; 복사본 하나로 학교나 회사의 모든 컴퓨터"
+"에 얼마든지 설치하십시오. 설치 미디어를 여러분의 친구에게 빌려주고 컴퓨터에 "
+"설치하는 것을 도와주십시오! 수천장을 복사하고, <emphasis>판매</emphasis>하십"
+"시오. (약간 제한이 있습니다.) 데비안은 <emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>"
+"를 기반으로 하기 때문에 여러분은 자유롭게 시스템을 설치하고 사용할 수 있습니"
+"다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:525
+#: welcome.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -838,7 +906,7 @@ msgstr ""
"게 바꾼 결과물도 배포할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:536
+#: welcome.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -858,7 +926,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>를 참고하기 바랍니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:550
+#: welcome.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -884,7 +952,7 @@ msgstr ""
"오. </para> </footnote>가 데비안 시스템에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:569
+#: welcome.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -899,7 +967,7 @@ msgstr ""
"선스를 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:579
+#: welcome.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
@@ -912,7 +980,7 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:585
+#: welcome.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "