summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko/hardware.po')
-rw-r--r--po/ko/hardware.po129
1 files changed, 38 insertions, 91 deletions
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 2a8fbad9c..4fdd5058e 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -1,12 +1,13 @@
# translation of hardware.po to Korean
# Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>, 2005.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-01 17:32+0900\n"
-"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:47+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -46,13 +47,7 @@ msgid ""
"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
-msgstr ""
-"리눅스 커널과 GNU 툴셋이 필요한 것 외에는 데비안에 특별히 필요한 하드웨어는 "
-"따로 없습니다. 그러므로 리눅스 커널, libc, <command>gcc</command> 등이 포팅되"
-"어 있는 아키텍쳐나 플랫폼 중에서 데비안 포팅이 있는 경우라면 데비안을 돌릴 "
-"수 있습니다. 데비안에서 테스트한 &arch-title; 아키텍쳐 시스템에 대한 자세한 "
-"정보는 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> 페이지에 있는 포팅 페이지를 참고하"
-"십시오."
+msgstr "리눅스 커널과 GNU 툴셋이 필요한 것 외에는 데비안에 특별히 필요한 하드웨어는 따로 없습니다. 그러므로 리눅스 커널, libc, <command>gcc</command> 등이 포팅되어 있는 아키텍처나 플랫폼 중에서 데비안 포팅이 있는 경우라면 데비안을 돌릴 수 있습니다. 데비안에서 테스트한 &arch-title; 아키텍처 시스템에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> 페이지에 있는 포팅 페이지를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:33
@@ -61,15 +56,13 @@ msgid ""
"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
"information and pointers to where additional information can be found."
-msgstr ""
-"여기서는 &arch-title; 아키텍쳐에서 지원하는 여러가지 하드웨어들을 모두 설명하"
-"지는 않고, 일반적인 정보와 추가 정보가 들어 있는 웹사이트를 써 놓았습니다."
+msgstr "여기서는 &arch-title; 아키텍처에서 지원하는 여러가지 하드웨어들을 모두 설명하지는 않고, 일반적인 정보와 추가 정보가 들어 있는 웹사이트를 써 놓았습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
msgid "Supported Architectures"
-msgstr "지원하는 아키텍쳐"
+msgstr "지원하는 아키텍처"
#. Tag: para
#: hardware.xml:44
@@ -77,15 +70,13 @@ msgstr "지원하는 아키텍쳐"
msgid ""
"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations "
"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr ""
-"데비안 &release; 버전은 11개의 아키텍쳐를 지원하고 각 아키텍쳐별로 "
-"<quote>flavors</quote>라 알려진 몇가지 변종을 지원합니다."
+msgstr "데비안 &release; 버전은 11개의 아키텍처를 지원하고 각 아키텍처별로 <quote>flavors</quote>라 알려진 몇가지 변종을 지원합니다."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:55
#, no-c-format
msgid "Architecture"
-msgstr "아키텍쳐"
+msgstr "아키텍처"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:55
@@ -97,7 +88,7 @@ msgstr "데비안 명칭"
#: hardware.xml:56
#, no-c-format
msgid "Subarchitecture"
-msgstr "서브 아키텍쳐"
+msgstr "서브 아키텍처"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:56
@@ -519,11 +510,7 @@ msgid ""
"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
-msgstr ""
-"이 문서는 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 아키텍쳐에서의 설치에 대해 다루"
-"고 있습니다. 데비안이 지원하는 다른 아키텍쳐에 관한 정보를 찾고 있다면 "
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">데비안 포트</ulink> 페이지를 보십"
-"시오."
+msgstr "이 문서는 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 아키텍처에서의 설치에 대해 다루고 있습니다. 데비안이 지원하는 다른 아키텍처에 관한 정보를 찾고 있다면 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">데비안 포트</ulink> 페이지를 보십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:201
@@ -537,13 +524,7 @@ msgid ""
"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\">debian-&architecture; mailing list</ulink> as well."
-msgstr ""
-"이 릴리스는 &arch-title; 아키텍쳐의 데비안 첫번째 공식 릴리스입니다. 우리는 "
-"이 아키텍쳐가 충분히 릴리스 할만 하다고 생각합니다. 하지만, 다른 아키텍쳐만"
-"큼 널리 알려지지는 않았기 때문에 (그래서 사용자들 테스트도 적었기 때문에), 몇"
-"몇 버그를 발견할 수도 있을 겁니다. 우리의 <ulink url=\"&url-bts;\">버그 추적 "
-"시스템</ulink>에 문제점을 알려 주십시오. <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\">debian-&architecture; 메일링 리스트</ulink>를 사용할 수도 있습니다."
+msgstr "이 릴리스는 &arch-title; 아키텍처의 데비안 첫번째 공식 릴리스입니다. 우리는 이 아키텍처가 충분히 릴리스 할만 하다고 생각합니다. 하지만, 다른 아키텍처만큼 널리 알려지지는 않았기 때문에 (그래서 사용자들 테스트도 적었기 때문에), 몇몇 버그를 발견할 수도 있을 겁니다. 우리의 <ulink url=\"&url-bts;\">버그 추적 시스템</ulink>에 문제점을 알려 주십시오. <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&architecture; 메일링 리스트</ulink>를 사용할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:780 hardware.xml:799
@@ -1701,10 +1682,7 @@ msgid ""
"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the "
"kernel compile options."
-msgstr ""
-"데비안 &releasename; 릴리스는 몇 개를 제외하고 모든 Alpha 서브 아키텍쳐에서 "
-"설치를 지원합니다. 이 예외는 ARC 전용 Ruffian 및 XL 서브 아키텍쳐, Titan 서"
-"브 아키텍쳐로, 이 경우에는 커널 컴파일 옵션이 달라져야 합니다."
+msgstr "데비안 &releasename; 릴리스는 몇 개를 제외하고 모든 Alpha 서브 아키텍처에서 설치를 지원합니다. 이 예외는 ARC 전용 Ruffian 및 XL 서브 아키텍처, Titan 서브 아키텍처로, 이 경우에는 커널 컴파일 옵션이 달라져야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:685
@@ -1714,11 +1692,7 @@ msgid ""
"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
"most common systems. The Debian userland however may be used by "
"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale."
-msgstr ""
-"각 ARM 아키텍쳐는 그 아키텍쳐 전용의 커널이 필요합니다. 그 때문에 표준 데비"
-"안 배포판은 가장 널리 쓰이는 몇 개 시스템에 대해서만 설치를 지원합니다. 하지"
-"만 xscale 등 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU라도 데비안 유저랜드를 사용할 "
-"수 있습니다."
+msgstr "각 ARM 아키텍처는 그 아키텍처 전용의 커널이 필요합니다. 그 때문에 표준 데비안 배포판은 가장 널리 쓰이는 몇 개 시스템에 대해서만 설치를 지원합니다. 하지만 xscale 등 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU라도 데비안 유저랜드를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:693
@@ -1852,12 +1826,7 @@ msgid ""
"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
"future."
-msgstr ""
-"<emphasis>&architecture;</emphasis> 변종은 크게 두 가지를 지원합니다: PA-"
-"RISC 1.1과 PA-RISC 2.0입니다. PA-RISC 1.1 아키텍쳐는 32비트 프로세서를 사용하"
-"고, 2.0 아키텍쳐는 64비트 프로세서를 사용합니다. 시스템 중에서는 어떤 커널을 "
-"사용하든 간에 동작하기도 합니다. 두 경우 모두 유저랜드는 32비트입니다. 앞으"
-"로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다."
+msgstr "<emphasis>&architecture;</emphasis> 변종은 크게 두 가지를 지원합니다: PA-RISC 1.1과 PA-RISC 2.0입니다. PA-RISC 1.1 아키텍처는 32비트 프로세서를 사용하고, 2.0 아키텍처는 64비트 프로세서를 사용합니다. 시스템 중에서는 어떤 커널을 사용하든 간에 동작하기도 합니다. 두 경우 모두 유저랜드는 32비트입니다. 앞으로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:800
@@ -1954,16 +1923,7 @@ msgid ""
"are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. "
"Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture "
"and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian."
-msgstr ""
-"지원하는 <emphasis>&architecture;</emphasis> 변종은 크게 네 가지입니다: "
-"Amiga, Atari, Macintosh 및 VME 기계입니다. Amiga와 Atari는 리눅스를 포팅한 "
-"첫 번째 시스템이고, 그와 동시에 가장 잘 지원하는 데비안 포팅입니다. "
-"Macintosh 제품군은 데비안과 리눅스 커널에서 불완전하게 지원합니다. 프로젝트 "
-"상태와 지원 하드웨어에 관한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k "
-"for Macintosh</ulink>를 참고하십시오. BVM과 Motorola single board VMEbus 컴퓨"
-"터는 데비안에서 지원하는 기계 중에서 가장 최근에 추가된 기계입니다. 그 밖의 "
-"&architecture; 아키텍쳐에 포팅들, 예를 들어 Sun3 아키텍쳐와 NeXT black box에 "
-"대한 포팅은 진행중이지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다."
+msgstr "지원하는 <emphasis>&architecture;</emphasis> 변종은 크게 네 가지입니다: Amiga, Atari, Macintosh 및 VME 기계입니다. Amiga와 Atari는 리눅스를 포팅한 첫 번째 시스템이고, 그와 동시에 가장 잘 지원하는 데비안 포팅입니다. Macintosh 제품군은 데비안과 리눅스 커널에서 불완전하게 지원합니다. 프로젝트 상태와 지원 하드웨어에 관한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink>를 참고하십시오. BVM과 Motorola single board VMEbus 컴퓨터는 데비안에서 지원하는 기계 중에서 가장 최근에 추가된 기계입니다. 그 밖의 &architecture; 아키텍처에 포팅들, 예를 들어 Sun3 아키텍처와 NeXT black box에 대한 포팅은 진행중이지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:885
@@ -1982,18 +1942,7 @@ msgid ""
"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please "
"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture; "
"mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"&arch-title; 데비안은 현재 두 개의 서브 아키텍쳐를 지원합니다: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: 이 플랫폼은 SGI 머신 Indy, Indigo "
-"2, Channelge S를 포함합니다. 이 기계들은 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서 "
-"SGI Indy라고 말할 때는 Indigo 2와 Challenge S도 같이 말하는 것입니다. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): Broadcom에서 나"
-"온 SiByte 프로세서 패밀리에 기반한 ATX form factor 평가보드입니다. </para></"
-"listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보는 "
-"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>를 참고하십시오. "
-"이 이후에는 데비안 설치 프로그램에서 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서브 아"
-"키텍쳐에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-"
-"&architecture; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr "&arch-title; 데비안은 현재 두 개의 서브 아키텍처를 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: 이 플랫폼은 SGI 머신 Indy, Indigo 2, Channelge S를 포함합니다. 이 기계들은 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서 SGI Indy라고 말할 때는 Indigo 2와 Challenge S도 같이 말하는 것입니다. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): Broadcom에서 나온 SiByte 프로세서 패밀리에 기반한 ATX form factor 평가보드입니다. </para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>를 참고하십시오. 이 이후에는 데비안 설치 프로그램에서 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:915
@@ -2018,7 +1967,7 @@ msgid ""
"architecture."
msgstr ""
"일부 MIPS 기계는 빅 엔디안과 리틀 엔디안 모드 모두에서 동작할 수 있습니다. 리"
-"틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍쳐에 대한 문서를 읽어보십시오."
+"틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:939
@@ -2038,7 +1987,7 @@ msgid ""
"other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\"> debian-&architecture; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"&arch-title; 데비안은 현재 세 개의 서브 아키텍쳐를 지원합니다: "
+"&arch-title; 데비안은 현재 세 개의 서브 아키텍처를 지원합니다: "
"<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: 여러가지 모델의 DECstation을 지원"
"합니다. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: 여기서는 "
"MIPS 기반 Cobalt 기계만 다룹니다. Cobalt Qube, RaQ, Qube2, Raq2, Gateway "
@@ -2047,7 +1996,7 @@ msgstr ""
"한 모델입니다. </para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 머신"
"에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 "
"있습니다. 이 뒤에는 데비안 설치 프로그램이 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 "
-"서브 아키텍쳐에 대한 지원에 관해서는, <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
+"서브 아키텍처에 대한 지원에 관해서는, <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
"debian-&architecture; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
@@ -2090,7 +2039,7 @@ msgstr "코드명"
#: hardware.xml:988
#, no-c-format
msgid "Debian subarchitecture"
-msgstr "데비안 서브 아키텍쳐"
+msgstr "데비안 서브 아키텍처"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:994
@@ -2261,9 +2210,9 @@ msgid ""
"In addition, there are four different kernel flavours, supporting different "
"CPU variants."
msgstr ""
-"네 개의 <emphasis>&architecture;</emphasis> 서브 아키텍쳐를 지원합니다: PMac "
+"네 개의 <emphasis>&architecture;</emphasis> 서브 아키텍처를 지원합니다: PMac "
"(Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), 그리고 CHRP 기계입니"
-"다. 각 서브 아키텍쳐는 그 아키텍쳐마다 부팅 방법이 다릅니다. 또, 여러가지 "
+"다. 각 서브 아키텍처는 그 아키텍처마다 부팅 방법이 다릅니다. 또, 여러가지 "
"CPU 변형들을 지원하기 위해 네 종류의 커널 변종이 있습니다."
#. Tag: para
@@ -2274,7 +2223,7 @@ msgid ""
"the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
"Debian. We may have a 64-bit port in the future."
msgstr ""
-"Be-Box나 MBX 아키텍쳐같은 다른 <emphasis>&architecture;</emphasis> 아키텍쳐"
+"Be-Box나 MBX 아키텍처같은 다른 <emphasis>&architecture;</emphasis> 아키텍처"
"에 대한 포팅은 진행중이지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다. 64비트 포팅이 나"
"올 수도 있습니다."
@@ -2350,7 +2299,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel "
"flavour."
-msgstr "Apple G5도 POWER4 아키텍쳐 기반이고, 이 커널 변종을 사용합니다."
+msgstr "Apple G5도 POWER4 아키텍처 기반이고, 이 커널 변종을 사용합니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1150
@@ -2368,7 +2317,7 @@ msgstr "이 커널 변종은 Amiga Power-UP System을 지원합니다."
#: hardware.xml:1163
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
-msgstr "Power Macintosh (pmac) 서브 아키텍쳐"
+msgstr "Power Macintosh (pmac) 서브 아키텍처"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1165
@@ -2380,7 +2329,7 @@ msgid ""
"NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld."
msgstr ""
"Apple은 (그리고 다른 몇 개 제조업체들, 예를 들어 Power Computing은) PowerPC "
-"프로세서 기반의 Macintosh 컴퓨터를 만듭니다. 각 아키텍쳐 지원을 위해 NuBus, "
+"프로세서 기반의 Macintosh 컴퓨터를 만듭니다. 각 아키텍처 지원을 위해 NuBus, "
"OldWorld PCI, NewWorld로 구분해 놓았습니다."
#. Tag: para
@@ -2728,7 +2677,7 @@ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#: hardware.xml:1367
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
-msgstr "PReP 서브 아키텍쳐"
+msgstr "PReP 서브 아키텍처"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1384
@@ -2794,7 +2743,7 @@ msgstr "p640"
#: hardware.xml:1411
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture"
-msgstr "CHRP 서브 아키텍쳐"
+msgstr "CHRP 서브 아키텍처"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1428
@@ -2818,7 +2767,7 @@ msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#: hardware.xml:1440
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture"
-msgstr "APUS 서브 아키텍쳐"
+msgstr "APUS 서브 아키텍처"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1456
@@ -3096,7 +3045,7 @@ msgid ""
"systems; the kernel will simply cause a bit more overhead."
msgstr ""
"다중 프로세서 지원은 (<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고"
-"도 합니다) 이 아키텍쳐에서 지원합니다. 표준 데비안 &release; 커널 이미지가 "
+"도 합니다) 이 아키텍처에서 지원합니다. 표준 데비안 &release; 커널 이미지가 "
"SMP 지원을 포함하고 있습니다. SMP가 없는 시스템에서도 SMP 커널이 부팅하기 때"
"문에 설치에는 문제가 없습니다; 단 커널에 약간의 오버헤드가 더 있습니다."
@@ -3128,7 +3077,7 @@ msgid ""
"should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"다중 프로세서 지원은 (<quote>symmetric multi-processing</quote>혹은 SMP라고"
-"도 합니다) 이 아키텍쳐에서 지원합니다. 하지만 표준 데비안 &release; 커널 이미"
+"도 합니다) 이 아키텍처에서 지원합니다. 하지만 표준 데비안 &release; 커널 이미"
"지는 SMP를 지원하지 않습니다. SMP를 지원하지 않는 커널도 설치하는 데는 문제"
"가 없습니다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 부팅하고 첫번째 "
"CPU만 사용하게 됩니다."
@@ -3162,7 +3111,7 @@ msgid ""
"boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"다중 프로세서 지원은 (<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고"
-"도 합니다)이 아키텍쳐에서 지원하고, 데비안 커널 이미지에서 지원합니다. 설치 "
+"도 합니다)이 아키텍처에서 지원하고, 데비안 커널 이미지에서 지원합니다. 설치 "
"미디어에 따라서, 이 SMP 커널은 기본으로 설치할 수도 있고 아닐 수도 있습니다. "
"SMP가 아닌 표준 커널도 SMP 시스템에서 동작하기 때문에 설치에는 문제가 없습니"
"다. 커널은 첫 번째 CPU만을 사용하게 됩니다."
@@ -3264,7 +3213,7 @@ msgid ""
"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
"\"boot-installer\"/>."
msgstr ""
-"어떤 아키텍쳐에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨터에"
+"어떤 아키텍처에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨터에"
"서는, <phrase arch=\"not-s390\">플로피 없이</phrase><phrase arch=\"s390\">테"
"이프 없이</phrase> 완전히 설치할 수 있습니다. 시스템에서 부팅 가능 CD-ROM을 "
"지원하지 않는 경우에라도, 다른 방법으로 부팅을 할 수만 있으면, CD-ROM을 사용"
@@ -3310,7 +3259,7 @@ msgid ""
"find out whether your device is supported from the SRM console, see the "
"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
-"SCSI와 IDE/ATAPI CD-ROM을 &arch-title; 아키텍쳐에서 지원합니다. 단, 해당 컨트"
+"SCSI와 IDE/ATAPI CD-ROM을 &arch-title; 아키텍처에서 지원합니다. 단, 해당 컨트"
"롤러를 SRM 콘솔이 지원해야 합니다. 그 때문에 많은 애드온 컨트롤러 카드는 지원"
"하지 않지만, 제조업체에서 제공하는 대부분의 내장 IDE 및 SCSI 칩과 컨트롤러 카"
"드는 동작할 것입니다. 여러분의 장치를 SRM 콘솔에서 지원하는 지 여부는 <ulink "
@@ -3375,9 +3324,9 @@ msgid ""
"R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal "
"DECstation 5000/50)."
msgstr ""
-"CD1에는 r3k-kn02 서브 아키텍쳐의 (R3000기반 DECstations 5000/1xx와 5000/240 "
+"CD1에는 r3k-kn02 서브 아키텍처의 (R3000기반 DECstations 5000/1xx와 5000/240 "
"및 R3000기반 Personal DECstation 모델) 설치 프로그램이 들어 있습니다. CD2에"
-"는 r4k-kn04 서브 아키텍쳐의 (R4x00기반 DECstation 5000/150과 5000/260 및 "
+"는 r4k-kn04 서브 아키텍처의 (R4x00기반 DECstation 5000/150과 5000/260 및 "
"Personal DECstation 5000/50) 설치 프로그램이 들어 있습니다."
#. Tag: para
@@ -3423,7 +3372,7 @@ msgid ""
"for many architectures. This will require some other operating system to "
"load the installer onto the hard disk."
msgstr ""
-"하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 게 많은 아키텍쳐에서 할 수 있는 "
+"하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 게 많은 아키텍처에서 할 수 있는 "
"또 다른 방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크로 읽어들일 수 "
"있는 다른 운영 체제가 있어야 합니다."
@@ -3443,9 +3392,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"&arch-title; 아키텍쳐에서는 SunOS(Solaris)에서 부팅을 지원하지 않지만, SunOS "
-"파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다."
+msgstr "&arch-title; 아키텍처에서는 SunOS(Solaris)에서 부팅을 지원하지 않지만, SunOS 파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1853