diff options
Diffstat (limited to 'po/ko/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/ko/hardware.po | 129 |
1 files changed, 38 insertions, 91 deletions
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po index 2a8fbad9c..4fdd5058e 100644 --- a/po/ko/hardware.po +++ b/po/ko/hardware.po @@ -1,12 +1,13 @@ # translation of hardware.po to Korean # Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>, 2005. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware.xml\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-01 17:32+0900\n" -"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:47+0900\n" +"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" @@ -46,13 +47,7 @@ msgid "" "ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " "the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on " "&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." -msgstr "" -"리눅스 커널과 GNU 툴셋이 필요한 것 외에는 데비안에 특별히 필요한 하드웨어는 " -"따로 없습니다. 그러므로 리눅스 커널, libc, <command>gcc</command> 등이 포팅되" -"어 있는 아키텍쳐나 플랫폼 중에서 데비안 포팅이 있는 경우라면 데비안을 돌릴 " -"수 있습니다. 데비안에서 테스트한 &arch-title; 아키텍쳐 시스템에 대한 자세한 " -"정보는 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> 페이지에 있는 포팅 페이지를 참고하" -"십시오." +msgstr "리눅스 커널과 GNU 툴셋이 필요한 것 외에는 데비안에 특별히 필요한 하드웨어는 따로 없습니다. 그러므로 리눅스 커널, libc, <command>gcc</command> 등이 포팅되어 있는 아키텍처나 플랫폼 중에서 데비안 포팅이 있는 경우라면 데비안을 돌릴 수 있습니다. 데비안에서 테스트한 &arch-title; 아키텍처 시스템에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> 페이지에 있는 포팅 페이지를 참고하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:33 @@ -61,15 +56,13 @@ msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." -msgstr "" -"여기서는 &arch-title; 아키텍쳐에서 지원하는 여러가지 하드웨어들을 모두 설명하" -"지는 않고, 일반적인 정보와 추가 정보가 들어 있는 웹사이트를 써 놓았습니다." +msgstr "여기서는 &arch-title; 아키텍처에서 지원하는 여러가지 하드웨어들을 모두 설명하지는 않고, 일반적인 정보와 추가 정보가 들어 있는 웹사이트를 써 놓았습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" -msgstr "지원하는 아키텍쳐" +msgstr "지원하는 아키텍처" #. Tag: para #: hardware.xml:44 @@ -77,15 +70,13 @@ msgstr "지원하는 아키텍쳐" msgid "" "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " "of each architecture known as <quote>flavors</quote>." -msgstr "" -"데비안 &release; 버전은 11개의 아키텍쳐를 지원하고 각 아키텍쳐별로 " -"<quote>flavors</quote>라 알려진 몇가지 변종을 지원합니다." +msgstr "데비안 &release; 버전은 11개의 아키텍처를 지원하고 각 아키텍처별로 <quote>flavors</quote>라 알려진 몇가지 변종을 지원합니다." #. Tag: entry #: hardware.xml:55 #, no-c-format msgid "Architecture" -msgstr "아키텍쳐" +msgstr "아키텍처" #. Tag: entry #: hardware.xml:55 @@ -97,7 +88,7 @@ msgstr "데비안 명칭" #: hardware.xml:56 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" -msgstr "서브 아키텍쳐" +msgstr "서브 아키텍처" #. Tag: entry #: hardware.xml:56 @@ -519,11 +510,7 @@ msgid "" "architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" "supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian." "org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages." -msgstr "" -"이 문서는 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 아키텍쳐에서의 설치에 대해 다루" -"고 있습니다. 데비안이 지원하는 다른 아키텍쳐에 관한 정보를 찾고 있다면 " -"<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">데비안 포트</ulink> 페이지를 보십" -"시오." +msgstr "이 문서는 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 아키텍처에서의 설치에 대해 다루고 있습니다. 데비안이 지원하는 다른 아키텍처에 관한 정보를 찾고 있다면 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">데비안 포트</ulink> 페이지를 보십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:201 @@ -537,13 +524,7 @@ msgid "" "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" "\">debian-&architecture; mailing list</ulink> as well." -msgstr "" -"이 릴리스는 &arch-title; 아키텍쳐의 데비안 첫번째 공식 릴리스입니다. 우리는 " -"이 아키텍쳐가 충분히 릴리스 할만 하다고 생각합니다. 하지만, 다른 아키텍쳐만" -"큼 널리 알려지지는 않았기 때문에 (그래서 사용자들 테스트도 적었기 때문에), 몇" -"몇 버그를 발견할 수도 있을 겁니다. 우리의 <ulink url=\"&url-bts;\">버그 추적 " -"시스템</ulink>에 문제점을 알려 주십시오. <ulink url=\"&url-list-subscribe;" -"\">debian-&architecture; 메일링 리스트</ulink>를 사용할 수도 있습니다." +msgstr "이 릴리스는 &arch-title; 아키텍처의 데비안 첫번째 공식 릴리스입니다. 우리는 이 아키텍처가 충분히 릴리스 할만 하다고 생각합니다. 하지만, 다른 아키텍처만큼 널리 알려지지는 않았기 때문에 (그래서 사용자들 테스트도 적었기 때문에), 몇몇 버그를 발견할 수도 있을 겁니다. 우리의 <ulink url=\"&url-bts;\">버그 추적 시스템</ulink>에 문제점을 알려 주십시오. <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&architecture; 메일링 리스트</ulink>를 사용할 수도 있습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:780 hardware.xml:799 @@ -1701,10 +1682,7 @@ msgid "" "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the " "kernel compile options." -msgstr "" -"데비안 &releasename; 릴리스는 몇 개를 제외하고 모든 Alpha 서브 아키텍쳐에서 " -"설치를 지원합니다. 이 예외는 ARC 전용 Ruffian 및 XL 서브 아키텍쳐, Titan 서" -"브 아키텍쳐로, 이 경우에는 커널 컴파일 옵션이 달라져야 합니다." +msgstr "데비안 &releasename; 릴리스는 몇 개를 제외하고 모든 Alpha 서브 아키텍처에서 설치를 지원합니다. 이 예외는 ARC 전용 Ruffian 및 XL 서브 아키텍처, Titan 서브 아키텍처로, 이 경우에는 커널 컴파일 옵션이 달라져야 합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:685 @@ -1714,11 +1692,7 @@ msgid "" "standard Debian distribution only supports installation on a number of the " "most common systems. The Debian userland however may be used by " "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale." -msgstr "" -"각 ARM 아키텍쳐는 그 아키텍쳐 전용의 커널이 필요합니다. 그 때문에 표준 데비" -"안 배포판은 가장 널리 쓰이는 몇 개 시스템에 대해서만 설치를 지원합니다. 하지" -"만 xscale 등 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU라도 데비안 유저랜드를 사용할 " -"수 있습니다." +msgstr "각 ARM 아키텍처는 그 아키텍처 전용의 커널이 필요합니다. 그 때문에 표준 데비안 배포판은 가장 널리 쓰이는 몇 개 시스템에 대해서만 설치를 지원합니다. 하지만 xscale 등 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU라도 데비안 유저랜드를 사용할 수 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:693 @@ -1852,12 +1826,7 @@ msgid "" "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." -msgstr "" -"<emphasis>&architecture;</emphasis> 변종은 크게 두 가지를 지원합니다: PA-" -"RISC 1.1과 PA-RISC 2.0입니다. PA-RISC 1.1 아키텍쳐는 32비트 프로세서를 사용하" -"고, 2.0 아키텍쳐는 64비트 프로세서를 사용합니다. 시스템 중에서는 어떤 커널을 " -"사용하든 간에 동작하기도 합니다. 두 경우 모두 유저랜드는 32비트입니다. 앞으" -"로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다." +msgstr "<emphasis>&architecture;</emphasis> 변종은 크게 두 가지를 지원합니다: PA-RISC 1.1과 PA-RISC 2.0입니다. PA-RISC 1.1 아키텍처는 32비트 프로세서를 사용하고, 2.0 아키텍처는 64비트 프로세서를 사용합니다. 시스템 중에서는 어떤 커널을 사용하든 간에 동작하기도 합니다. 두 경우 모두 유저랜드는 32비트입니다. 앞으로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:800 @@ -1954,16 +1923,7 @@ msgid "" "are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. " "Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture " "and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian." -msgstr "" -"지원하는 <emphasis>&architecture;</emphasis> 변종은 크게 네 가지입니다: " -"Amiga, Atari, Macintosh 및 VME 기계입니다. Amiga와 Atari는 리눅스를 포팅한 " -"첫 번째 시스템이고, 그와 동시에 가장 잘 지원하는 데비안 포팅입니다. " -"Macintosh 제품군은 데비안과 리눅스 커널에서 불완전하게 지원합니다. 프로젝트 " -"상태와 지원 하드웨어에 관한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k " -"for Macintosh</ulink>를 참고하십시오. BVM과 Motorola single board VMEbus 컴퓨" -"터는 데비안에서 지원하는 기계 중에서 가장 최근에 추가된 기계입니다. 그 밖의 " -"&architecture; 아키텍쳐에 포팅들, 예를 들어 Sun3 아키텍쳐와 NeXT black box에 " -"대한 포팅은 진행중이지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다." +msgstr "지원하는 <emphasis>&architecture;</emphasis> 변종은 크게 네 가지입니다: Amiga, Atari, Macintosh 및 VME 기계입니다. Amiga와 Atari는 리눅스를 포팅한 첫 번째 시스템이고, 그와 동시에 가장 잘 지원하는 데비안 포팅입니다. Macintosh 제품군은 데비안과 리눅스 커널에서 불완전하게 지원합니다. 프로젝트 상태와 지원 하드웨어에 관한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink>를 참고하십시오. BVM과 Motorola single board VMEbus 컴퓨터는 데비안에서 지원하는 기계 중에서 가장 최근에 추가된 기계입니다. 그 밖의 &architecture; 아키텍처에 포팅들, 예를 들어 Sun3 아키텍처와 NeXT black box에 대한 포팅은 진행중이지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:885 @@ -1982,18 +1942,7 @@ msgid "" "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please " "contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture; " "mailing list</ulink>." -msgstr "" -"&arch-title; 데비안은 현재 두 개의 서브 아키텍쳐를 지원합니다: " -"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: 이 플랫폼은 SGI 머신 Indy, Indigo " -"2, Channelge S를 포함합니다. 이 기계들은 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서 " -"SGI Indy라고 말할 때는 Indigo 2와 Challenge S도 같이 말하는 것입니다. </" -"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): Broadcom에서 나" -"온 SiByte 프로세서 패밀리에 기반한 ATX form factor 평가보드입니다. </para></" -"listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보는 " -"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>를 참고하십시오. " -"이 이후에는 데비안 설치 프로그램에서 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서브 아" -"키텍쳐에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-" -"&architecture; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오." +msgstr "&arch-title; 데비안은 현재 두 개의 서브 아키텍처를 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: 이 플랫폼은 SGI 머신 Indy, Indigo 2, Channelge S를 포함합니다. 이 기계들은 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서 SGI Indy라고 말할 때는 Indigo 2와 Challenge S도 같이 말하는 것입니다. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): Broadcom에서 나온 SiByte 프로세서 패밀리에 기반한 ATX form factor 평가보드입니다. </para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>를 참고하십시오. 이 이후에는 데비안 설치 프로그램에서 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:915 @@ -2018,7 +1967,7 @@ msgid "" "architecture." msgstr "" "일부 MIPS 기계는 빅 엔디안과 리틀 엔디안 모드 모두에서 동작할 수 있습니다. 리" -"틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍쳐에 대한 문서를 읽어보십시오." +"틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:939 @@ -2038,7 +1987,7 @@ msgid "" "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" "\"> debian-&architecture; mailing list</ulink>." msgstr "" -"&arch-title; 데비안은 현재 세 개의 서브 아키텍쳐를 지원합니다: " +"&arch-title; 데비안은 현재 세 개의 서브 아키텍처를 지원합니다: " "<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: 여러가지 모델의 DECstation을 지원" "합니다. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: 여기서는 " "MIPS 기반 Cobalt 기계만 다룹니다. Cobalt Qube, RaQ, Qube2, Raq2, Gateway " @@ -2047,7 +1996,7 @@ msgstr "" "한 모델입니다. </para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 머신" "에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 " "있습니다. 이 뒤에는 데비안 설치 프로그램이 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 " -"서브 아키텍쳐에 대한 지원에 관해서는, <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " +"서브 아키텍처에 대한 지원에 관해서는, <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " "debian-&architecture; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: title @@ -2090,7 +2039,7 @@ msgstr "코드명" #: hardware.xml:988 #, no-c-format msgid "Debian subarchitecture" -msgstr "데비안 서브 아키텍쳐" +msgstr "데비안 서브 아키텍처" #. Tag: entry #: hardware.xml:994 @@ -2261,9 +2210,9 @@ msgid "" "In addition, there are four different kernel flavours, supporting different " "CPU variants." msgstr "" -"네 개의 <emphasis>&architecture;</emphasis> 서브 아키텍쳐를 지원합니다: PMac " +"네 개의 <emphasis>&architecture;</emphasis> 서브 아키텍처를 지원합니다: PMac " "(Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), 그리고 CHRP 기계입니" -"다. 각 서브 아키텍쳐는 그 아키텍쳐마다 부팅 방법이 다릅니다. 또, 여러가지 " +"다. 각 서브 아키텍처는 그 아키텍처마다 부팅 방법이 다릅니다. 또, 여러가지 " "CPU 변형들을 지원하기 위해 네 종류의 커널 변종이 있습니다." #. Tag: para @@ -2274,7 +2223,7 @@ msgid "" "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " "Debian. We may have a 64-bit port in the future." msgstr "" -"Be-Box나 MBX 아키텍쳐같은 다른 <emphasis>&architecture;</emphasis> 아키텍쳐" +"Be-Box나 MBX 아키텍처같은 다른 <emphasis>&architecture;</emphasis> 아키텍처" "에 대한 포팅은 진행중이지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다. 64비트 포팅이 나" "올 수도 있습니다." @@ -2350,7 +2299,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel " "flavour." -msgstr "Apple G5도 POWER4 아키텍쳐 기반이고, 이 커널 변종을 사용합니다." +msgstr "Apple G5도 POWER4 아키텍처 기반이고, 이 커널 변종을 사용합니다." #. Tag: term #: hardware.xml:1150 @@ -2368,7 +2317,7 @@ msgstr "이 커널 변종은 Amiga Power-UP System을 지원합니다." #: hardware.xml:1163 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" -msgstr "Power Macintosh (pmac) 서브 아키텍쳐" +msgstr "Power Macintosh (pmac) 서브 아키텍처" #. Tag: para #: hardware.xml:1165 @@ -2380,7 +2329,7 @@ msgid "" "NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld." msgstr "" "Apple은 (그리고 다른 몇 개 제조업체들, 예를 들어 Power Computing은) PowerPC " -"프로세서 기반의 Macintosh 컴퓨터를 만듭니다. 각 아키텍쳐 지원을 위해 NuBus, " +"프로세서 기반의 Macintosh 컴퓨터를 만듭니다. 각 아키텍처 지원을 위해 NuBus, " "OldWorld PCI, NewWorld로 구분해 놓았습니다." #. Tag: para @@ -2728,7 +2677,7 @@ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #: hardware.xml:1367 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" -msgstr "PReP 서브 아키텍쳐" +msgstr "PReP 서브 아키텍처" #. Tag: entry #: hardware.xml:1384 @@ -2794,7 +2743,7 @@ msgstr "p640" #: hardware.xml:1411 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" -msgstr "CHRP 서브 아키텍쳐" +msgstr "CHRP 서브 아키텍처" #. Tag: entry #: hardware.xml:1428 @@ -2818,7 +2767,7 @@ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #: hardware.xml:1440 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture" -msgstr "APUS 서브 아키텍쳐" +msgstr "APUS 서브 아키텍처" #. Tag: entry #: hardware.xml:1456 @@ -3096,7 +3045,7 @@ msgid "" "systems; the kernel will simply cause a bit more overhead." msgstr "" "다중 프로세서 지원은 (<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고" -"도 합니다) 이 아키텍쳐에서 지원합니다. 표준 데비안 &release; 커널 이미지가 " +"도 합니다) 이 아키텍처에서 지원합니다. 표준 데비안 &release; 커널 이미지가 " "SMP 지원을 포함하고 있습니다. SMP가 없는 시스템에서도 SMP 커널이 부팅하기 때" "문에 설치에는 문제가 없습니다; 단 커널에 약간의 오버헤드가 더 있습니다." @@ -3128,7 +3077,7 @@ msgid "" "should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "다중 프로세서 지원은 (<quote>symmetric multi-processing</quote>혹은 SMP라고" -"도 합니다) 이 아키텍쳐에서 지원합니다. 하지만 표준 데비안 &release; 커널 이미" +"도 합니다) 이 아키텍처에서 지원합니다. 하지만 표준 데비안 &release; 커널 이미" "지는 SMP를 지원하지 않습니다. SMP를 지원하지 않는 커널도 설치하는 데는 문제" "가 없습니다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 부팅하고 첫번째 " "CPU만 사용하게 됩니다." @@ -3162,7 +3111,7 @@ msgid "" "boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "다중 프로세서 지원은 (<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고" -"도 합니다)이 아키텍쳐에서 지원하고, 데비안 커널 이미지에서 지원합니다. 설치 " +"도 합니다)이 아키텍처에서 지원하고, 데비안 커널 이미지에서 지원합니다. 설치 " "미디어에 따라서, 이 SMP 커널은 기본으로 설치할 수도 있고 아닐 수도 있습니다. " "SMP가 아닌 표준 커널도 SMP 시스템에서 동작하기 때문에 설치에는 문제가 없습니" "다. 커널은 첫 번째 CPU만을 사용하게 됩니다." @@ -3264,7 +3213,7 @@ msgid "" "install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=" "\"boot-installer\"/>." msgstr "" -"어떤 아키텍쳐에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨터에" +"어떤 아키텍처에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨터에" "서는, <phrase arch=\"not-s390\">플로피 없이</phrase><phrase arch=\"s390\">테" "이프 없이</phrase> 완전히 설치할 수 있습니다. 시스템에서 부팅 가능 CD-ROM을 " "지원하지 않는 경우에라도, 다른 방법으로 부팅을 할 수만 있으면, CD-ROM을 사용" @@ -3310,7 +3259,7 @@ msgid "" "find out whether your device is supported from the SRM console, see the " "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." msgstr "" -"SCSI와 IDE/ATAPI CD-ROM을 &arch-title; 아키텍쳐에서 지원합니다. 단, 해당 컨트" +"SCSI와 IDE/ATAPI CD-ROM을 &arch-title; 아키텍처에서 지원합니다. 단, 해당 컨트" "롤러를 SRM 콘솔이 지원해야 합니다. 그 때문에 많은 애드온 컨트롤러 카드는 지원" "하지 않지만, 제조업체에서 제공하는 대부분의 내장 IDE 및 SCSI 칩과 컨트롤러 카" "드는 동작할 것입니다. 여러분의 장치를 SRM 콘솔에서 지원하는 지 여부는 <ulink " @@ -3375,9 +3324,9 @@ msgid "" "R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal " "DECstation 5000/50)." msgstr "" -"CD1에는 r3k-kn02 서브 아키텍쳐의 (R3000기반 DECstations 5000/1xx와 5000/240 " +"CD1에는 r3k-kn02 서브 아키텍처의 (R3000기반 DECstations 5000/1xx와 5000/240 " "및 R3000기반 Personal DECstation 모델) 설치 프로그램이 들어 있습니다. CD2에" -"는 r4k-kn04 서브 아키텍쳐의 (R4x00기반 DECstation 5000/150과 5000/260 및 " +"는 r4k-kn04 서브 아키텍처의 (R4x00기반 DECstation 5000/150과 5000/260 및 " "Personal DECstation 5000/50) 설치 프로그램이 들어 있습니다." #. Tag: para @@ -3423,7 +3372,7 @@ msgid "" "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk." msgstr "" -"하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 게 많은 아키텍쳐에서 할 수 있는 " +"하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 게 많은 아키텍처에서 할 수 있는 " "또 다른 방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크로 읽어들일 수 " "있는 다른 운영 체제가 있어야 합니다." @@ -3443,9 +3392,7 @@ msgstr "" msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." -msgstr "" -"&arch-title; 아키텍쳐에서는 SunOS(Solaris)에서 부팅을 지원하지 않지만, SunOS " -"파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다." +msgstr "&arch-title; 아키텍처에서는 SunOS(Solaris)에서 부팅을 지원하지 않지만, SunOS 파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1853 |