summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko/hardware.po')
-rw-r--r--po/ko/hardware.po322
1 files changed, 169 insertions, 153 deletions
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index f6d34cbe6..a677bcb9c 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 00:05+0900\n"
"Last-Translator: Sunjae Park <darehanl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -1782,9 +1782,8 @@ msgid ""
"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
msgstr ""
"ARM 아키텍처는 각 아키텍처마다 전용의 커널을 필요로 합니다. 따라서 표준 데비"
-"안 배포판은 가장 널리 쓰이는 몇 개 시스템의 설치만을 지원합니다. 하지만 "
-"데비안 유저랜드는 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU에서라도 사용할 수 있습"
-"니다."
+"안 배포판은 가장 널리 쓰이는 몇 개 시스템의 설치만을 지원합니다. 하지만 데비"
+"안 유저랜드는 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU에서라도 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:740
@@ -1883,12 +1882,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"이 기계는 지원중인 하드웨어 중에서 가장 오래되었습니만, 새로운 설치 프로그램"
"에서는 현재 지원이 불충분합니다. ROM에는 RISC OS가 들어 있으며, linloader를 "
-"그 운영체제에서 리눅스를 부팅할 수 있습니다. RiscPC는 CPU 카드 모듈을 사용하며"
-" 보통 30MHz 610, 40MHz 710이나 233MHz Strongarm 110 CPU를 사용합니다."
-" 메인 보드에는 내장형 IDE, SVGA 비디오, 패러렐 포트, 시리얼 포트 1개, PS/2 "
-"키보드 포트와 사설 마우스 포트가 내장되어 있습니다. 사설 모듈 확장 버스에는 "
-"설정에 따라서 확장 카드를 8개까지 붙일 수 있으며, 어떤 모듈은 리눅스 드라이버"
-"가 있습니다."
+"그 운영체제에서 리눅스를 부팅할 수 있습니다. RiscPC는 CPU 카드 모듈을 사용하"
+"며 보통 30MHz 610, 40MHz 710이나 233MHz Strongarm 110 CPU를 사용합니다. 메인 "
+"보드에는 내장형 IDE, SVGA 비디오, 패러렐 포트, 시리얼 포트 1개, PS/2 키보드 "
+"포트와 사설 마우스 포트가 내장되어 있습니다. 사설 모듈 확장 버스에는 설정에 "
+"따라서 확장 카드를 8개까지 붙일 수 있으며, 어떤 모듈은 리눅스 드라이버가 있습"
+"니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:825
@@ -1909,50 +1908,49 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:853
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
-"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new "
-"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
+"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
-"인텔의 \"펜티엄\" 시리즈를 비롯해 개인용 컴퓨터로 사용하는 대부분의 x86 기"
-"반 프로세서(IA-32)를 지원합니다. 32비트 AMD 및 VIA (예전의 싸이릭스) 프로세서"
-"도 지원하며 Athlon XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다."
+"인텔의 \"펜티엄\" 시리즈를 비롯해 개인용 컴퓨터로 사용하는 대부분의 x86 기반 "
+"프로세서(IA-32)를 지원합니다. 32비트 AMD 및 VIA (예전의 싸이릭스) 프로세서도 "
+"지원하며 Athlon XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:861
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64T or Intel Core 2 Duo "
-"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 "
+"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
+"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
-"시스템이 64비트 AMD64이나 인텔 EM64T 인텔 Core 2 Duo 프로세서라면, (32비"
-"트용) i386 아키텍쳐 대신에 amd64 아키텍쳐용 설치 프로그램을 사용하는 것이 "
-"좋습니다."
+"시스템이 64비트 AMD64이나 인텔 EM64T 인텔 Core 2 Duo 프로세서라면, (32비트"
+"용) i386 아키텍쳐 대신에 amd64 아키텍쳐용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습"
+"니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:868
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
-"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian "
-"Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors "
-"(and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> "
-"<para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due "
-"a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting "
-"with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run "
-"Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel "
-"and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this "
-"manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 "
-"or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still "
-"supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly "
-"faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for "
-"these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, "
-"cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. "
-"Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they "
-"can. </para> </footnote>."
+"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support "
+"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge "
+"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, "
+"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the "
+"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by "
+"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 "
+"processors if you compile your own kernel and compile all packages from "
+"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. "
+"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the "
+"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> "
+"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers "
+"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, "
+"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the "
+"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be "
+"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
msgstr ""
"하지만 데비안 GNU/리눅스 &releasename;은 386이나 그 이전의 프로세서에서 동작"
"하지 않습니다. 아키텍쳐 이름이 \"i386\"이긴 하지만, 데비안 sarge는 실제 "
@@ -3254,10 +3252,10 @@ msgid ""
"prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; "
"the kernel will simply cause a bit more overhead."
msgstr ""
-"이 아키텍쳐는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹"
-"은 SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 SMP "
-"지원을 포함하고 있습니다. SMP가 없는 시스템에서도 SMP 커널로 부팅할 수 있기 "
-"때문에 설치에는 문제가 없습니다. 단, 커널에 약간의 오버헤드가 더 있습니다."
+"이 아키텍쳐는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 "
+"SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 SMP 지"
+"원을 포함하고 있습니다. SMP가 없는 시스템에서도 SMP 커널로 부팅할 수 있기 때"
+"문에 설치에는 문제가 없습니다. 단, 커널에 약간의 오버헤드가 더 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1809
@@ -3287,8 +3285,8 @@ msgid ""
"processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on "
"uniprocessor systems."
msgstr ""
-"이 아키텍쳐는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹"
-"은 SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 "
+"이 아키텍쳐는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 "
+"SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 "
"<firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 지원을 포함하고 있습니다. 커널이 프로"
"세서나 프로세서 코어의 개수를 감지하고 단일 프로세서 시스템에서는 SMP를 자동"
"으로 중지합니다."
@@ -3313,11 +3311,11 @@ msgid ""
"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
"systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
-"이 아키텍쳐는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹"
-"은 SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 하지만 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 "
-"SMP를 지원하지 않습니다. SMP를 지원하지 않는 커널도 설치하는 데에는 문제가 없습니"
-"다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 첫번째 CPU만 사용하고 부팅"
-"됩니다."
+"이 아키텍쳐는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 "
+"SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 하지만 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 "
+"SMP를 지원하지 않습니다. SMP를 지원하지 않는 커널도 설치하는 데에는 문제가 없"
+"습니다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 첫번째 CPU만 사용하고 "
+"부팅됩니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1852
@@ -3347,10 +3345,10 @@ msgid ""
"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
"systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
-"이 아키텍처는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹"
-"은 SMP라고도 합니다)를 지원하고, 미리 컴파일된 데비안 커널 이미지에서 지원"
-"합니다. 이 SMP 커널은 설치 미디어에 따라 기본으로 설치될 수도 있고 안 될 수도 "
-"있습니다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 첫번째 CPU만 사용하고 "
+"이 아키텍처는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 "
+"SMP라고도 합니다)를 지원하고, 미리 컴파일된 데비안 커널 이미지에서 지원합니"
+"다. 이 SMP 커널은 설치 미디어에 따라 기본으로 설치될 수도 있고 안 될 수도 있"
+"습니다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 첫번째 CPU만 사용하고 "
"부팅됩므로 설치에는 문제가 없습니다."
#. Tag: para
@@ -3675,14 +3673,28 @@ msgstr "네트워크"
#: hardware.xml:2065
#, no-c-format
msgid ""
-"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase "
-"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
+"The network can be used during the installtion to retrieve files needed for "
+"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
+"installation method you choose and your answers to certain questions that "
+"will be asked during the installation. The installation system supports most "
+"types of network connection (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
+"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
+"configure your system to use ISDN and PPP."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2075
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+"network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique "
+"for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"네트워크에서 시스템을 <emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. <phrase "
"arch=\"mips\">MIPS에서 가장 좋은 설치 방법입니다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2071
+#: hardware.xml:2081
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -3691,29 +3703,18 @@ msgstr ""
"또 다른 방법으로 디스크가 없이 (diskless) 설치하고, 네트워크를 사용해 랜과 "
"NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다."
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2076
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of "
-"your system via any sort of network connection (including PPP after "
-"installation of the base system), via FTP or HTTP."
-msgstr ""
-"운영 체제 커널을 설치한 다음에는, 나머지 시스템은 (어떤 종류이건 간에, PPP 사"
-"용 포함) 네트워크 연결을 이용해 FTP나 HTTP를 통해 설치할 수 있습니다."
-
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2085
+#: hardware.xml:2089
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2087
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:2091
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This "
+"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
@@ -3725,13 +3726,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2099
+#: hardware.xml:2103
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "지원하는 저장 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2101
+#: hardware.xml:2105
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
@@ -3748,7 +3749,7 @@ msgstr ""
"하드웨어에 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2111
+#: hardware.xml:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
@@ -3762,7 +3763,7 @@ msgstr ""
"(VFAT), NTFS를 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2118
+#: hardware.xml:2122
#, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -3779,7 +3780,7 @@ msgstr ""
"howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2128
+#: hardware.xml:2132
#, no-c-format
msgid ""
"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
@@ -3796,7 +3797,7 @@ msgstr ""
"Amiga는 FAT 파일 시스템과 HFS를 모듈로 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2138
+#: hardware.xml:2142
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3819,7 +3820,7 @@ msgstr ""
"SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2171
+#: hardware.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3834,7 +3835,7 @@ msgstr ""
"는 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 참고)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2180
+#: hardware.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3846,7 +3847,7 @@ msgstr ""
"시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2186
+#: hardware.xml:2190
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3857,7 +3858,7 @@ msgstr ""
"은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않는 다는 것에 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2192
+#: hardware.xml:2196
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3865,7 +3866,7 @@ msgid ""
msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부트 시스템에서도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2197
+#: hardware.xml:2201
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3877,13 +3878,13 @@ msgstr ""
"(cdl) 함께 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2214
+#: hardware.xml:2218
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "주변 장치 및 기타 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2215
+#: hardware.xml:2219
#, no-c-format
msgid ""
"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
@@ -3895,17 +3896,17 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2221
+#: hardware.xml:2225
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgstr ""
-"USB 하드웨어는 보통 잘 동작하며 일부 USB 키보드만 추가 설정을 필요로 "
-"합니다. (<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고)"
+"USB 하드웨어는 보통 잘 동작하며 일부 USB 키보드만 추가 설정을 필요로 합니다. "
+"(<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2227
+#: hardware.xml:2231
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -3916,7 +3917,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2233
+#: hardware.xml:2237
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -3928,7 +3929,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2239
+#: hardware.xml:2243
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
@@ -3940,7 +3941,7 @@ msgstr ""
"이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2245
+#: hardware.xml:2249
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
@@ -3954,13 +3955,13 @@ msgstr ""
"개 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2255
+#: hardware.xml:2259
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
msgstr "GNU/리눅스를 위한 하드웨어 구입하기"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2257
+#: hardware.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
@@ -3975,7 +3976,7 @@ msgstr ""
"게 확실하기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2265
+#: hardware.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
@@ -3983,7 +3984,7 @@ msgid ""
msgstr "불행히도, 새로운 &arch-title; 기계를 파는 회사를 찾기는 매우 힘듭니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2270
+#: hardware.xml:2274
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -3998,7 +3999,7 @@ msgstr ""
"트를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2278
+#: hardware.xml:2282
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
@@ -4014,13 +4015,13 @@ msgstr ""
"사실을 알려 주십시오. 리눅스와 친한 하드웨어 업체를 지원해 주십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2289
+#: hardware.xml:2293
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2290
+#: hardware.xml:2294
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -4033,7 +4034,7 @@ msgstr ""
"도 볼 수 없게 해서 소스 코드를 공개할 수 없기도 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2297
+#: hardware.xml:2301
#, no-c-format
msgid ""
"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
@@ -4052,7 +4053,7 @@ msgstr ""
"리눅스 포팅에 비해서 한참 뒤져 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2308
+#: hardware.xml:2312
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
@@ -4066,13 +4067,13 @@ msgstr ""
"티가 중요한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2320
+#: hardware.xml:2324
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Windows 전용 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2321
+#: hardware.xml:2325
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -4097,7 +4098,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2334
+#: hardware.xml:2338
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
@@ -4133,7 +4134,7 @@ msgstr ""
"에 없습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2355
+#: hardware.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
@@ -4148,30 +4149,22 @@ msgstr ""
"다고 나올 때까지는 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2372
+#: hardware.xml:2376
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구사항"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2374
+#: hardware.xml:2378
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
-"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), "
-"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, "
-"including the X Window System, and some development programs and libraries, "
-"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, "
-"you'll need a few gigabytes."
+"hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more "
+"realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
-"최소한 &minimum-memory;의 메모리와 &minimum-fs-size;의 하드디스크 공간은 있어"
-"야 합니다. 최소한의 콘솔 기반 시스템이라면 (모든 표준 꾸러미를 포함해서) "
-"250MB가 필요합니다. X 윈도우 시스템이나 개발 관련 프로그램과 라이브러리까지 "
-"쓸만한 정도로 소프트웨어를 설치하려면 400MB가 필요합니다. 완전한 데스크탑이라"
-"면 수 기가바이트가 있어야 할 것입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2383
+#: hardware.xml:2384
#, no-c-format
msgid ""
"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
@@ -4187,7 +4180,7 @@ msgstr ""
"의 커널은 자동으로 16비트 RAM을 꺼 버립니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2392
+#: hardware.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
@@ -4201,7 +4194,7 @@ msgstr ""
"이 12MB 이상이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2400
+#: hardware.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
@@ -4216,19 +4209,19 @@ msgstr ""
# 번역할 필요 없음?
#. Tag: emphasis
-#: hardware.xml:2410
+#: hardware.xml:2411
#, no-c-format
msgid "FIXME: is this still true?"
msgstr "FIXME: is this still true?"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2421
+#: hardware.xml:2422
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "네트워크 연결 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2422
+#: hardware.xml:2423
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
@@ -4244,7 +4237,7 @@ msgstr ""
"시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2434
+#: hardware.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -4253,41 +4246,41 @@ msgstr ""
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2440
+#: hardware.xml:2441
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2445
+#: hardware.xml:2446
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2450
+#: hardware.xml:2451
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2455
+#: hardware.xml:2456
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2460
+#: hardware.xml:2461
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2467
+#: hardware.xml:2468
#, no-c-format
msgid ""
"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
@@ -4297,31 +4290,31 @@ msgstr ""
"TurboChannel 옵션 네트워크 카드는 현재 동작하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2473
+#: hardware.xml:2474
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2478
+#: hardware.xml:2479
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) 및 ESCON 연결 (실제 혹은 에뮬레이션)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2483
+#: hardware.xml:2484
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 및 OSA-Express Fast Ethernet (QDIO 아님)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2488
+#: hardware.xml:2489
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express (QDIO 모드), HiperSockets, Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2497
+#: hardware.xml:2498
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -4334,7 +4327,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2507
+#: hardware.xml:2508
#, no-c-format
msgid ""
"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
@@ -4342,17 +4335,17 @@ msgid ""
"Using ISDN during the installation is not supported."
msgstr ""
"ISDN의 경우 (오래된) 독일 1TR6용 D-channel 프로토콜은 지원하지 않습니다. "
-"Spellcaster BRI ISDN 보드도 &d-i;에서 지원하지 않습니다. 설치 도중 ISDN을 사용"
-"하는 것은 지원하지 않습니다."
+"Spellcaster BRI ISDN 보드도 &d-i;에서 지원하지 않습니다. 설치 도중 ISDN을 사"
+"용하는 것은 지원하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2516
+#: hardware.xml:2517
#, no-c-format
msgid "Drivers Requiring Firmware"
msgstr "펌웨어를 필요로 하는 드라이버"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2517
+#: hardware.xml:2518
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system currently does not support retrieving firmware. This "
@@ -4361,7 +4354,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2523
+#: hardware.xml:2524
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
@@ -4375,7 +4368,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2534
+#: hardware.xml:2535
#, no-c-format
msgid ""
"If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able "
@@ -4386,13 +4379,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2546
+#: hardware.xml:2547
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2547
+#: hardware.xml:2548
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot "
@@ -4402,7 +4395,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2554
+#: hardware.xml:2555
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
@@ -4411,7 +4404,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2560
+#: hardware.xml:2561
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. "
@@ -4423,13 +4416,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2574
+#: hardware.xml:2575
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2575
+#: hardware.xml:2576
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -4437,13 +4430,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2582
+#: hardware.xml:2583
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2584
+#: hardware.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -4455,7 +4448,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2594
+#: hardware.xml:2595
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -4468,19 +4461,42 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2609
+#: hardware.xml:2610
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2611
+#: hardware.xml:2612
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
"blade systems."
msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest "
+#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after "
+#~ "installation of the base system), via FTP or HTTP."
+#~ msgstr ""
+#~ "운영 체제 커널을 설치한 다음에는, 나머지 시스템은 (어떤 종류이건 간에, "
+#~ "PPP 사용 포함) 네트워크 연결을 이용해 FTP나 HTTP를 통해 설치할 수 있습니"
+#~ "다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; "
+#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard "
+#~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount "
+#~ "of software, including the X Window System, and some development programs "
+#~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete "
+#~ "desktop system, you'll need a few gigabytes."
+#~ msgstr ""
+#~ "최소한 &minimum-memory;의 메모리와 &minimum-fs-size;의 하드디스크 공간은 "
+#~ "있어야 합니다. 최소한의 콘솔 기반 시스템이라면 (모든 표준 꾸러미를 포함해"
+#~ "서) 250MB가 필요합니다. X 윈도우 시스템이나 개발 관련 프로그램과 라이브러"
+#~ "리까지 쓸만한 정도로 소프트웨어를 설치하려면 400MB가 필요합니다. 완전한 데"
+#~ "스크탑이라면 수 기가바이트가 있어야 할 것입니다."
+
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported directly by the "