diff options
Diffstat (limited to 'po/ko/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/ko/hardware.po | 322 |
1 files changed, 169 insertions, 153 deletions
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po index f6d34cbe6..a677bcb9c 100644 --- a/po/ko/hardware.po +++ b/po/ko/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-01 00:05+0900\n" "Last-Translator: Sunjae Park <darehanl@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -1782,9 +1782,8 @@ msgid "" "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." msgstr "" "ARM 아키텍처는 각 아키텍처마다 전용의 커널을 필요로 합니다. 따라서 표준 데비" -"안 배포판은 가장 널리 쓰이는 몇 개 시스템의 설치만을 지원합니다. 하지만 " -"데비안 유저랜드는 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU에서라도 사용할 수 있습" -"니다." +"안 배포판은 가장 널리 쓰이는 몇 개 시스템의 설치만을 지원합니다. 하지만 데비" +"안 유저랜드는 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU에서라도 사용할 수 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:740 @@ -1883,12 +1882,12 @@ msgid "" msgstr "" "이 기계는 지원중인 하드웨어 중에서 가장 오래되었습니만, 새로운 설치 프로그램" "에서는 현재 지원이 불충분합니다. ROM에는 RISC OS가 들어 있으며, linloader를 " -"그 운영체제에서 리눅스를 부팅할 수 있습니다. RiscPC는 CPU 카드 모듈을 사용하며" -" 보통 30MHz 610, 40MHz 710이나 233MHz Strongarm 110 CPU를 사용합니다." -" 메인 보드에는 내장형 IDE, SVGA 비디오, 패러렐 포트, 시리얼 포트 1개, PS/2 " -"키보드 포트와 사설 마우스 포트가 내장되어 있습니다. 사설 모듈 확장 버스에는 " -"설정에 따라서 확장 카드를 8개까지 붙일 수 있으며, 어떤 모듈은 리눅스 드라이버" -"가 있습니다." +"그 운영체제에서 리눅스를 부팅할 수 있습니다. RiscPC는 CPU 카드 모듈을 사용하" +"며 보통 30MHz 610, 40MHz 710이나 233MHz Strongarm 110 CPU를 사용합니다. 메인 " +"보드에는 내장형 IDE, SVGA 비디오, 패러렐 포트, 시리얼 포트 1개, PS/2 키보드 " +"포트와 사설 마우스 포트가 내장되어 있습니다. 사설 모듈 확장 버스에는 설정에 " +"따라서 확장 카드를 8개까지 붙일 수 있으며, 어떤 모듈은 리눅스 드라이버가 있습" +"니다." #. Tag: para #: hardware.xml:825 @@ -1909,50 +1908,49 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:853 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " -"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new " -"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " +"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" -"인텔의 \"펜티엄\" 시리즈를 비롯해 개인용 컴퓨터로 사용하는 대부분의 x86 기" -"반 프로세서(IA-32)를 지원합니다. 32비트 AMD 및 VIA (예전의 싸이릭스) 프로세서" -"도 지원하며 Athlon XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다." +"인텔의 \"펜티엄\" 시리즈를 비롯해 개인용 컴퓨터로 사용하는 대부분의 x86 기반 " +"프로세서(IA-32)를 지원합니다. 32비트 AMD 및 VIA (예전의 싸이릭스) 프로세서도 " +"지원하며 Athlon XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:861 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64T or Intel Core 2 Duo " -"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 " +"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " +"families, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" -"시스템이 64비트 AMD64이나 인텔 EM64T 인텔 Core 2 Duo 프로세서라면, (32비" -"트용) i386 아키텍쳐 대신에 amd64 아키텍쳐용 설치 프로그램을 사용하는 것이 " -"좋습니다." +"시스템이 64비트 AMD64이나 인텔 EM64T 인텔 Core 2 Duo 프로세서라면, (32비트" +"용) i386 아키텍쳐 대신에 amd64 아키텍쳐용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습" +"니다." #. Tag: para #: hardware.xml:868 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " -"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian " -"Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors " -"(and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> " -"<para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due " -"a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting " -"with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run " -"Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel " -"and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this " -"manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 " -"or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " -"supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly " -"faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for " -"these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, " -"cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. " -"Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they " -"can. </para> </footnote>." +"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " +"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " +"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, " +"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the " +"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by " +"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 " +"processors if you compile your own kernel and compile all packages from " +"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. " +"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the " +"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> " +"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers " +"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " +"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " +"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " +"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>." msgstr "" "하지만 데비안 GNU/리눅스 &releasename;은 386이나 그 이전의 프로세서에서 동작" "하지 않습니다. 아키텍쳐 이름이 \"i386\"이긴 하지만, 데비안 sarge는 실제 " @@ -3254,10 +3252,10 @@ msgid "" "prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; " "the kernel will simply cause a bit more overhead." msgstr "" -"이 아키텍쳐는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹" -"은 SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 SMP " -"지원을 포함하고 있습니다. SMP가 없는 시스템에서도 SMP 커널로 부팅할 수 있기 " -"때문에 설치에는 문제가 없습니다. 단, 커널에 약간의 오버헤드가 더 있습니다." +"이 아키텍쳐는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 " +"SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 SMP 지" +"원을 포함하고 있습니다. SMP가 없는 시스템에서도 SMP 커널로 부팅할 수 있기 때" +"문에 설치에는 문제가 없습니다. 단, 커널에 약간의 오버헤드가 더 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1809 @@ -3287,8 +3285,8 @@ msgid "" "processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on " "uniprocessor systems." msgstr "" -"이 아키텍쳐는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹" -"은 SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 " +"이 아키텍쳐는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 " +"SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 " "<firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 지원을 포함하고 있습니다. 커널이 프로" "세서나 프로세서 코어의 개수를 감지하고 단일 프로세서 시스템에서는 SMP를 자동" "으로 중지합니다." @@ -3313,11 +3311,11 @@ msgid "" "prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " "systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" -"이 아키텍쳐는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹" -"은 SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 하지만 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 " -"SMP를 지원하지 않습니다. SMP를 지원하지 않는 커널도 설치하는 데에는 문제가 없습니" -"다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 첫번째 CPU만 사용하고 부팅" -"됩니다." +"이 아키텍쳐는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 " +"SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 하지만 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 " +"SMP를 지원하지 않습니다. SMP를 지원하지 않는 커널도 설치하는 데에는 문제가 없" +"습니다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 첫번째 CPU만 사용하고 " +"부팅됩니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1852 @@ -3347,10 +3345,10 @@ msgid "" "prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " "systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" -"이 아키텍처는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹" -"은 SMP라고도 합니다)를 지원하고, 미리 컴파일된 데비안 커널 이미지에서 지원" -"합니다. 이 SMP 커널은 설치 미디어에 따라 기본으로 설치될 수도 있고 안 될 수도 " -"있습니다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 첫번째 CPU만 사용하고 " +"이 아키텍처는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 " +"SMP라고도 합니다)를 지원하고, 미리 컴파일된 데비안 커널 이미지에서 지원합니" +"다. 이 SMP 커널은 설치 미디어에 따라 기본으로 설치될 수도 있고 안 될 수도 있" +"습니다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 첫번째 CPU만 사용하고 " "부팅됩므로 설치에는 문제가 없습니다." #. Tag: para @@ -3675,14 +3673,28 @@ msgstr "네트워크" #: hardware.xml:2065 #, no-c-format msgid "" -"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase " -"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>" +"The network can be used during the installtion to retrieve files needed for " +"the installation. Whether the network is used or not depends on the " +"installation method you choose and your answers to certain questions that " +"will be asked during the installation. The installation system supports most " +"types of network connection (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " +"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " +"configure your system to use ISDN and PPP." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2075 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " +"network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique " +"for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" "네트워크에서 시스템을 <emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. <phrase " "arch=\"mips\">MIPS에서 가장 좋은 설치 방법입니다.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2071 +#: hardware.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3691,29 +3703,18 @@ msgstr "" "또 다른 방법으로 디스크가 없이 (diskless) 설치하고, 네트워크를 사용해 랜과 " "NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다." -#. Tag: para -#: hardware.xml:2076 -#, no-c-format -msgid "" -"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " -"your system via any sort of network connection (including PPP after " -"installation of the base system), via FTP or HTTP." -msgstr "" -"운영 체제 커널을 설치한 다음에는, 나머지 시스템은 (어떤 종류이건 간에, PPP 사" -"용 포함) 네트워크 연결을 이용해 FTP나 HTTP를 통해 설치할 수 있습니다." - #. Tag: title -#: hardware.xml:2085 +#: hardware.xml:2089 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템" #. Tag: para -#: hardware.xml:2087 -#, no-c-format +#: hardware.xml:2091 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This " +"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." @@ -3725,13 +3726,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오." #. Tag: title -#: hardware.xml:2099 +#: hardware.xml:2103 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "지원하는 저장 장치" #. Tag: para -#: hardware.xml:2101 +#: hardware.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " @@ -3748,7 +3749,7 @@ msgstr "" "하드웨어에 설치할 수 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2111 +#: hardware.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -3762,7 +3763,7 @@ msgstr "" "(VFAT), NTFS를 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2118 +#: hardware.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " @@ -3779,7 +3780,7 @@ msgstr "" "howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2128 +#: hardware.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " @@ -3796,7 +3797,7 @@ msgstr "" "Amiga는 FAT 파일 시스템과 HFS를 모듈로 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2138 +#: hardware.xml:2142 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3819,7 +3820,7 @@ msgstr "" "SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2171 +#: hardware.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3834,7 +3835,7 @@ msgstr "" "는 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 참고)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2180 +#: hardware.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3846,7 +3847,7 @@ msgstr "" "시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2186 +#: hardware.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3857,7 +3858,7 @@ msgstr "" "은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않는 다는 것에 주의하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2192 +#: hardware.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3865,7 +3866,7 @@ msgid "" msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부트 시스템에서도 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2197 +#: hardware.xml:2201 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3877,13 +3878,13 @@ msgstr "" "(cdl) 함께 지원합니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:2214 +#: hardware.xml:2218 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "주변 장치 및 기타 하드웨어" #. Tag: para -#: hardware.xml:2215 +#: hardware.xml:2219 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " @@ -3895,17 +3896,17 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2221 +#: hardware.xml:2225 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." msgstr "" -"USB 하드웨어는 보통 잘 동작하며 일부 USB 키보드만 추가 설정을 필요로 " -"합니다. (<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고)" +"USB 하드웨어는 보통 잘 동작하며 일부 USB 키보드만 추가 설정을 필요로 합니다. " +"(<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2227 +#: hardware.xml:2231 #, no-c-format msgid "" "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " @@ -3916,7 +3917,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2233 +#: hardware.xml:2237 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -3928,7 +3929,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2239 +#: hardware.xml:2243 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3940,7 +3941,7 @@ msgstr "" "이 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2245 +#: hardware.xml:2249 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3954,13 +3955,13 @@ msgstr "" "개 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:2255 +#: hardware.xml:2259 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "GNU/리눅스를 위한 하드웨어 구입하기" #. Tag: para -#: hardware.xml:2257 +#: hardware.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -3975,7 +3976,7 @@ msgstr "" "게 확실하기 때문입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2265 +#: hardware.xml:2269 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " @@ -3983,7 +3984,7 @@ msgid "" msgstr "불행히도, 새로운 &arch-title; 기계를 파는 회사를 찾기는 매우 힘듭니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2270 +#: hardware.xml:2274 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -3998,7 +3999,7 @@ msgstr "" "트를 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2278 +#: hardware.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " @@ -4014,13 +4015,13 @@ msgstr "" "사실을 알려 주십시오. 리눅스와 친한 하드웨어 업체를 지원해 주십시오." #. Tag: title -#: hardware.xml:2289 +#: hardware.xml:2293 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기" #. Tag: para -#: hardware.xml:2290 +#: hardware.xml:2294 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -4033,7 +4034,7 @@ msgstr "" "도 볼 수 없게 해서 소스 코드를 공개할 수 없기도 합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2297 +#: hardware.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " @@ -4052,7 +4053,7 @@ msgstr "" "리눅스 포팅에 비해서 한참 뒤져 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2308 +#: hardware.xml:2312 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -4066,13 +4067,13 @@ msgstr "" "티가 중요한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:2320 +#: hardware.xml:2324 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Windows 전용 하드웨어" #. Tag: para -#: hardware.xml:2321 +#: hardware.xml:2325 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -4097,7 +4098,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2334 +#: hardware.xml:2338 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -4133,7 +4134,7 @@ msgstr "" "에 없습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2355 +#: hardware.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " @@ -4148,30 +4149,22 @@ msgstr "" "다고 나올 때까지는 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:2372 +#: hardware.xml:2376 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구사항" #. Tag: para -#: hardware.xml:2374 +#: hardware.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " -"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), " -"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, " -"including the X Window System, and some development programs and libraries, " -"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, " -"you'll need a few gigabytes." +"hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more " +"realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." msgstr "" -"최소한 &minimum-memory;의 메모리와 &minimum-fs-size;의 하드디스크 공간은 있어" -"야 합니다. 최소한의 콘솔 기반 시스템이라면 (모든 표준 꾸러미를 포함해서) " -"250MB가 필요합니다. X 윈도우 시스템이나 개발 관련 프로그램과 라이브러리까지 " -"쓸만한 정도로 소프트웨어를 설치하려면 400MB가 필요합니다. 완전한 데스크탑이라" -"면 수 기가바이트가 있어야 할 것입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2383 +#: hardware.xml:2384 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4187,7 +4180,7 @@ msgstr "" "의 커널은 자동으로 16비트 RAM을 꺼 버립니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2392 +#: hardware.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4201,7 +4194,7 @@ msgstr "" "이 12MB 이상이 필요합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2400 +#: hardware.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4216,19 +4209,19 @@ msgstr "" # 번역할 필요 없음? #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2410 +#: hardware.xml:2411 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: is this still true?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2421 +#: hardware.xml:2422 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "네트워크 연결 하드웨어" #. Tag: para -#: hardware.xml:2422 +#: hardware.xml:2423 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4244,7 +4237,7 @@ msgstr "" "시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2434 +#: hardware.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -4253,41 +4246,41 @@ msgstr "" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2440 +#: hardware.xml:2441 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2445 +#: hardware.xml:2446 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2450 +#: hardware.xml:2451 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2455 +#: hardware.xml:2456 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2460 +#: hardware.xml:2461 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2467 +#: hardware.xml:2468 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -4297,31 +4290,31 @@ msgstr "" "TurboChannel 옵션 네트워크 카드는 현재 동작하지 않습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2473 +#: hardware.xml:2474 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2478 +#: hardware.xml:2479 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) 및 ESCON 연결 (실제 혹은 에뮬레이션)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2483 +#: hardware.xml:2484 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 및 OSA-Express Fast Ethernet (QDIO 아님)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2488 +#: hardware.xml:2489 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express (QDIO 모드), HiperSockets, Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:2497 +#: hardware.xml:2498 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -4334,7 +4327,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2507 +#: hardware.xml:2508 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4342,17 +4335,17 @@ msgid "" "Using ISDN during the installation is not supported." msgstr "" "ISDN의 경우 (오래된) 독일 1TR6용 D-channel 프로토콜은 지원하지 않습니다. " -"Spellcaster BRI ISDN 보드도 &d-i;에서 지원하지 않습니다. 설치 도중 ISDN을 사용" -"하는 것은 지원하지 않습니다." +"Spellcaster BRI ISDN 보드도 &d-i;에서 지원하지 않습니다. 설치 도중 ISDN을 사" +"용하는 것은 지원하지 않습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:2516 +#: hardware.xml:2517 #, no-c-format msgid "Drivers Requiring Firmware" msgstr "펌웨어를 필요로 하는 드라이버" #. Tag: para -#: hardware.xml:2517 +#: hardware.xml:2518 #, no-c-format msgid "" "The installation system currently does not support retrieving firmware. This " @@ -4361,7 +4354,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2523 +#: hardware.xml:2524 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " @@ -4375,7 +4368,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2534 +#: hardware.xml:2535 #, no-c-format msgid "" "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able " @@ -4386,13 +4379,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2546 +#: hardware.xml:2547 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2547 +#: hardware.xml:2548 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot " @@ -4402,7 +4395,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2554 +#: hardware.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " @@ -4411,7 +4404,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2560 +#: hardware.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " @@ -4423,13 +4416,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2574 +#: hardware.xml:2575 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2575 +#: hardware.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -4437,13 +4430,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2582 +#: hardware.xml:2583 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2584 +#: hardware.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -4455,7 +4448,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2594 +#: hardware.xml:2595 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -4468,19 +4461,42 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2609 +#: hardware.xml:2610 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:2611 +#: hardware.xml:2612 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest " +#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after " +#~ "installation of the base system), via FTP or HTTP." +#~ msgstr "" +#~ "운영 체제 커널을 설치한 다음에는, 나머지 시스템은 (어떤 종류이건 간에, " +#~ "PPP 사용 포함) 네트워크 연결을 이용해 FTP나 HTTP를 통해 설치할 수 있습니" +#~ "다." + +#~ msgid "" +#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " +#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard " +#~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount " +#~ "of software, including the X Window System, and some development programs " +#~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete " +#~ "desktop system, you'll need a few gigabytes." +#~ msgstr "" +#~ "최소한 &minimum-memory;의 메모리와 &minimum-fs-size;의 하드디스크 공간은 " +#~ "있어야 합니다. 최소한의 콘솔 기반 시스템이라면 (모든 표준 꾸러미를 포함해" +#~ "서) 250MB가 필요합니다. X 윈도우 시스템이나 개발 관련 프로그램과 라이브러" +#~ "리까지 쓸만한 정도로 소프트웨어를 설치하려면 400MB가 필요합니다. 완전한 데" +#~ "스크탑이라면 수 기가바이트가 있어야 할 것입니다." + #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the " |