summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po903
1 files changed, 629 insertions, 274 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 3cde546fb..2e4201687 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-03 20:54+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-30 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-27 05:07+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -42,7 +42,12 @@ msgid ""
"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
-msgstr "계속 유지하려는 다른 운영 체제가(부팅 설정할 때) 들어 있는 경우, 설치 프로그램으로 부팅하기 <emphasis>전에</emphasis> 그 운영 체제를 완전히 셧다운해야 합니다. 운영 체제가 최대 절전중에(하이버네이션, 디스크에 상태를 기록한 상태) 또 다른 운영 체제를 설치하면, 일시 정지했던 운영체제의 상태를 잃어버리거나 상태가 손상될 수 있고 다시 시작했을 때 문제를 일으킬 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"계속 유지하려는 다른 운영 체제가(부팅 설정할 때) 들어 있는 경우, 설치 프로그"
+"램으로 부팅하기 <emphasis>전에</emphasis> 그 운영 체제를 완전히 셧다운해야 합"
+"니다. 운영 체제가 최대 절전중에(하이버네이션, 디스크에 상태를 기록한 상태) "
+"또 다른 운영 체제를 설치하면, 일시 정지했던 운영체제의 상태를 잃어버리거나 상"
+"태가 손상될 수 있고 다시 시작했을 때 문제를 일으킬 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
@@ -67,7 +72,9 @@ msgstr "TFTP에서 부팅하기"
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-msgstr "네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부팅 서버가(DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다."
+msgstr ""
+"네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부팅 "
+"서버가(DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:591 boot-installer.xml:1132
@@ -107,7 +114,12 @@ msgid ""
"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr "대부분의 사람에게는 &debian; CD 세트를 이용하는 방법이 가장 쉬운 방법입니다. CD 세트를 가지고 있고 설치할 시스템이 CD에서 직접 부팅할 수 있으면 매우 좋습니다! <phrase arch=\"x86\"> 설명된대로 CD에서 부팅할 수 있도록 시스템을 설정 후 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> CD를 드라이브에 넣고 다시 시작하고 다음 장으로 넘어가십시오."
+msgstr ""
+"대부분의 사람에게는 &debian; CD 세트를 이용하는 방법이 가장 쉬운 방법입니다. "
+"CD 세트를 가지고 있고 설치할 시스템이 CD에서 직접 부팅할 수 있으면 매우 좋습"
+"니다! <phrase arch=\"x86\"> 설명된대로 CD에서 부팅할 수 있도록 시스템을 설정 "
+"후 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> CD를 드라이브에 넣고 다시 "
+"시작하고 다음 장으로 넘어가십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:757
@@ -220,7 +232,12 @@ msgid ""
"program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your "
"computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the "
"following command line:"
-msgstr "SS4000-E를 시작하려면 직렬 널모뎀 케이블 및 리본 케이블을 사용하여 SS4000-E의 직렬 포트에 연결하고 다시 시작하십시오. &debian; GNU/리눅스에서는 <command>cu</command> 프로그램(같은 이름의 패키지)을 사용하면 좋습니다. 컴퓨터에 시리얼 포트가 <filename>/dev/ttyS0</filename>으로 보이는 경우 다음 명령을 사용하십시오:"
+msgstr ""
+"SS4000-E를 시작하려면 직렬 널모뎀 케이블 및 리본 케이블을 사용하여 SS4000-E"
+"의 직렬 포트에 연결하고 다시 시작하십시오. &debian; GNU/리눅스에서는 "
+"<command>cu</command> 프로그램(같은 이름의 패키지)을 사용하면 좋습니다. 컴퓨"
+"터에 시리얼 포트가 <filename>/dev/ttyS0</filename>으로 보이는 경우 다음 명령"
+"을 사용하십시오:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:165
@@ -268,7 +285,11 @@ msgid ""
"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:"
-msgstr "여기에서 Control-C를 눌러 부트로더에 인터럽트를 걸어주십시오<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"><para> 1초 밖에 없으니 주의하십시오. 이 창을 놓치면, 전원을 껐다 다시 시도하십시오. </para> </footnote>. 이제 RedBoot 프롬프트가 나타납니다. 다음 명령을 입력하십시오:"
+msgstr ""
+"여기에서 Control-C를 눌러 부트로더에 인터럽트를 걸어주십시오<footnote id="
+"\"arm-s4ke-sec\"><para> 1초 밖에 없으니 주의하십시오. 이 창을 놓치면, 전원을 "
+"껐다 다시 시도하십시오. </para> </footnote>. 이제 RedBoot 프롬프트가 나타납니"
+"다. 다음 명령을 입력하십시오:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:194
@@ -294,7 +315,12 @@ msgid ""
"followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start an external "
"program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</"
"command>."
-msgstr "모든 <command>load</command> 명령 후, 시스템 파일이 YMODEM 프로토콜을 사용하여 전송된 것으로 볼 수 있습니다. cu를 사용하는 경우, <classname>lrzsz</classname> 패키지를 설치하셨으면 엔터를 누르시고, 외부 프로그램을 시작하는 <quote>~&lt;</quote> 이스케이프 시퀀스를 입력하고, <command>sb initrd.gz</command> 또는 <command>sb vmlinuz</command> 명령을 실행합니다."
+msgstr ""
+"모든 <command>load</command> 명령 후, 시스템 파일이 YMODEM 프로토콜을 사용하"
+"여 전송된 것으로 볼 수 있습니다. cu를 사용하는 경우, <classname>lrzsz</"
+"classname> 패키지를 설치하셨으면 엔터를 누르시고, 외부 프로그램을 시작하는 "
+"<quote>~&lt;</quote> 이스케이프 시퀀스를 입력하고, <command>sb initrd.gz</"
+"command> 또는 <command>sb vmlinuz</command> 명령을 실행합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:205
@@ -303,7 +329,10 @@ msgid ""
"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
"rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
-msgstr "아니면 YMODEM이 아니라 HTTP로 커널과 램디스크를 읽어들였을 수도 있습니다. HTTP가 더 빠르지만, 네트워크에 HTTP 서버가 동작해야 합니다. 이렇게 하려면 부트로더를 RAM 모드로 전환하십시오:"
+msgstr ""
+"아니면 YMODEM이 아니라 HTTP로 커널과 램디스크를 읽어들였을 수도 있습니다. "
+"HTTP가 더 빠르지만, 네트워크에 HTTP 서버가 동작해야 합니다. 이렇게 하려면 부"
+"트로더를 RAM 모드로 전환하십시오:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:211
@@ -344,12 +373,17 @@ msgid ""
"replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and "
"ramdisk files."
msgstr ""
-"부팅을 중단하려면 다시 Ctrl-C를 누르세요 그런 다음 <informalexample><screen>\n"
-"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h <replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
+"부팅을 중단하려면 다시 Ctrl-C를 누르세요 그런 다음 "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
+"<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
-"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000\n"
-"</screen></informalexample><replaceable>192.168.2.249</replaceable>는 설치한 시스템과 커널과 램디스크 파일을 포함하는 HTTP 서버의 <replaceable>192.168.2.4</replaceable> IP 주소입니다."
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+"0x01800000\n"
+"</screen></informalexample><replaceable>192.168.2.249</replaceable>는 설치한 "
+"시스템과 커널과 램디스크 파일을 포함하는 HTTP 서버의 "
+"<replaceable>192.168.2.4</replaceable> IP 주소입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:229
@@ -385,7 +419,11 @@ msgid ""
"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-"
"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-"
"usb-files\"/></phrase> or"
-msgstr "먼저 CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\">이나 USB 메모리</phrase> 설치 미디어를 가져옵니다. <xref linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> 또는 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>에서 설명합니다."
+msgstr ""
+"먼저 CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\">이나 USB 메모리</"
+"phrase> 설치 미디어를 가져옵니다. <xref linkend=\"official-cdrom\"/><phrase "
+"condition=\"bootable-usb\"> 또는 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>"
+"에서 설명합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:363
@@ -393,7 +431,9 @@ msgstr "먼저 CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\">이나 USB 메
msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors,"
-msgstr "아니면 &debian; 미러의 tools/win32-loaders/stable/win32-loader.exe 위치에 있는 윈도우 실행 파일을 다운로드합니다."
+msgstr ""
+"아니면 &debian; 미러의 tools/win32-loaders/stable/win32-loader.exe 위치에 있"
+"는 윈도우 실행 파일을 다운로드합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:371
@@ -433,7 +473,9 @@ msgstr "loadlin을 이용해 DOS에서 부팅하기"
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
"recovery or diagnostic disk."
-msgstr "DOS(윈도우 아님)로 부팅. 이렇게 하려면 복구 또는 진단 디스크 따위에서 부팅할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"DOS(윈도우 아님)로 부팅. 이렇게 하려면 복구 또는 진단 디스크 따위에서 부팅할 "
+"수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:395
@@ -446,9 +488,11 @@ msgid ""
"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
"current drive to it if needed."
msgstr ""
-"설치 CD를 사용할 수 있으면, 현재 드라이브를 CD-ROM 드라이브로 바꿉니다. 예를 들어:<informalexample><screen>\n"
+"설치 CD를 사용할 수 있으면, 현재 드라이브를 CD-ROM 드라이브로 바꿉니다. 예를 "
+"들어:<informalexample><screen>\n"
" d:\n"
-"</screen></informalexample> 아니면 <xref linkend=\"files-loadlin\"/>에 설명된 대로 하드 디스크를 준비하고, 현재 드라이브를 거기로 바꿉니다."
+"</screen></informalexample> 아니면 <xref linkend=\"files-loadlin\"/>에 설명"
+"된 대로 하드 디스크를 준비하고, 현재 드라이브를 거기로 바꿉니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:405
@@ -517,7 +561,12 @@ msgid ""
"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
"without needing the network."
-msgstr "다른 방법으로 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, <filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD(혹은 DVD) ISO 파일도 드라이브에 복사해 놓으십시오(파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 네트워크 없이 그 CD/DVD 이미지에서 설치할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"다른 방법으로 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD(혹은 "
+"DVD) ISO 파일도 드라이브에 복사해 놓으십시오(파일 이름이 <literal>.iso</"
+"literal>로 끝나도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 "
+"다음 네트워크 없이 그 CD/DVD 이미지에서 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:450
@@ -573,7 +622,12 @@ msgid ""
"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
"on the first partition of the first disk in the system):"
-msgstr "<command>GRUB1</command> 사용법은 아주 비슷합니다. 예를 들면 <filename>menu.lst</filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉터리에(경우에 따라서는 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고 설치 프로그램을 위한 항목을 추가합니다(<filename>/boot</filename> 파티션이 시스템 첫번째 디스크의 첫번째 파티션일 때):"
+msgstr ""
+"<command>GRUB1</command> 사용법은 아주 비슷합니다. 예를 들면 <filename>menu."
+"lst</filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉터리에(경우에 따라"
+"서는 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고 설치 프로그램을 위한 항목을 "
+"추가합니다(<filename>/boot</filename> 파티션이 시스템 첫번째 디스크의 첫번째 "
+"파티션일 때):"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:488
@@ -676,7 +730,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-msgstr "설치 프로그램 부팅 플로피로 부팅하려면, 플로피를 첫번째 플로피 드라이브에 넣고, 평소에 하던 방법처럼 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오."
+msgstr ""
+"설치 프로그램 부팅 플로피로 부팅하려면, 플로피를 첫번째 플로피 드라이브에 넣"
+"고, 평소에 하던 방법처럼 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:536
@@ -688,7 +744,13 @@ msgid ""
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr "플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서(ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터를 사용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니다. 예를 들어 LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫번째(master) IDE 장치에 연결되어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>라고 입력합니다."
+msgstr ""
+"플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서(ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치의 "
+"가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터를 사용"
+"해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니다. 예를 들"
+"어 LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫번째(master) IDE 장치에 연결되어 있"
+"는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>라고 "
+"입력합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:546
@@ -699,7 +761,12 @@ msgid ""
"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr "컴퓨터에 따라서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 다시 시작하지 않으므로, <quote>하드</quote> 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 경우에는(예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 부팅할 때 하드 리부팅을 하십시오."
+msgstr ""
+"컴퓨터에 따라서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
+"<keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 다시 시작하지 않으므"
+"로, <quote>하드</quote> 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 경우"
+"에는(예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 부팅할 "
+"때 하드 리부팅을 하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:555
@@ -767,7 +834,11 @@ msgid ""
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS to boot from the network."
-msgstr "네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다. PXE는 <trademark class=\"trade\">인텔</trademark>에서 TFTP 부팅을 다시 만든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니"
+"다. PXE는 <trademark class=\"trade\">인텔</trademark>에서 TFTP 부팅을 다시 만"
+"든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정할 수 있습"
+"니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:622
@@ -860,7 +931,11 @@ msgid ""
"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the "
"<quote>Install</quote> entry is already selected by default &mdash; and "
"press &enterkey; to boot the installer."
-msgstr "일반적인 설치의 경우 <quote>Install</quote> 혹은 <quote>Graphical install</quote> 항목을 선택하십시오. 키보드의 화살표 키로 선택하거나(강조되어 있는) 첫 글자를 누르고(기본으로 <quote>Install</quote> 항목이 선택되어 있습니다) &enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다."
+msgstr ""
+"일반적인 설치의 경우 <quote>Install</quote> 혹은 <quote>Graphical install</"
+"quote> 항목을 선택하십시오. 키보드의 화살표 키로 선택하거나(강조되어 있는) "
+"첫 글자를 누르고(기본으로 <quote>Install</quote> 항목이 선택되어 있습니다) "
+"&enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:668
@@ -883,7 +958,13 @@ msgid ""
"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
"to the boot menu and undo any changes you made."
-msgstr "설치 프로그램이나 커널에 부팅 파라미터를 추가하려면 &tabkey; 키를 누르십시오. 그러면 설치한 메뉴 항목의 기본 부팅 명령어가 나타나고, 여기에 추가 옵션을 입력할 수 있습니다. 도움말 화면에(아래에서 설명합니다) 사용할 수 있는 일반적인 옵션 목록이 있습니다. &enterkey; 키를 누르면 해당 옵션에 따라 설치 프로그램이 시작하고, &escapekey; 키를 누르면 부팅 메뉴로 돌아가고 입력한 내용을 취소합니다."
+msgstr ""
+"설치 프로그램이나 커널에 부팅 파라미터를 추가하려면 &tabkey; 키를 누르십시"
+"오. 그러면 설치한 메뉴 항목의 기본 부팅 명령어가 나타나고, 여기에 추가 옵션"
+"을 입력할 수 있습니다. 도움말 화면에(아래에서 설명합니다) 사용할 수 있는 일반"
+"적인 옵션 목록이 있습니다. &enterkey; 키를 누르면 해당 옵션에 따라 설치 프로"
+"그램이 시작하고, &escapekey; 키를 누르면 부팅 메뉴로 돌아가고 입력한 내용을 "
+"취소합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:683
@@ -903,9 +984,19 @@ msgid ""
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
-"<quote>Help</quote> 항목을 선택하면 첫번째 도움말 화면이 나오고, 여기에는 전체 도움말 화면에 대한 요약이 들어 있습니다. 도움말 화면이 나타난 다음 부팅 메뉴로 돌아가려면, 부팅 프롬프트에서 'menu'를 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. 모든 도움말 화면에는 부팅 명령어를 입력할 수 있는 부팅 프롬프트가 들어 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>Help</quote> 항목을 선택하면 첫번째 도움말 화면이 나오고, 여기에는 전"
+"체 도움말 화면에 대한 요약이 들어 있습니다. 도움말 화면이 나타난 다음 부팅 메"
+"뉴로 돌아가려면, 부팅 프롬프트에서 'menu'를 입력하고 &enterkey;를 누르십시"
+"오. 모든 도움말 화면에는 부팅 명령어를 입력할 수 있는 부팅 프롬프트가 들어 있"
+"습니다: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> 이 부팅 프롬프트에서 &enterkey; 키를 눌러서 기본 옵션으로 설치 프로그램을 시작할 수도 있고, 아니면 특정 부팅 명령어와 특정 부팅 파라미터를 지정할 수도 있습니다. 부팅 명령어에 사용할 수 있는 유용한 여러가지 부팅 파라미터가 도움말 화면에 설명되어 있습니다. 부팅 명령어에 파라미터를 입력하려면, 먼저 부팅 방법을 입력하고(기본값은 <userinput>install</userinput>입니다.) 첫 파라미터 앞에 공백을 입력하십시오(예를 들어, <userinput>install fb=false</userinput>)."
+"</screen></informalexample> 이 부팅 프롬프트에서 &enterkey; 키를 눌러서 기본 "
+"옵션으로 설치 프로그램을 시작할 수도 있고, 아니면 특정 부팅 명령어와 특정 부"
+"팅 파라미터를 지정할 수도 있습니다. 부팅 명령어에 사용할 수 있는 유용한 여러"
+"가지 부팅 파라미터가 도움말 화면에 설명되어 있습니다. 부팅 명령어에 파라미터"
+"를 입력하려면, 먼저 부팅 방법을 입력하고(기본값은 <userinput>install</"
+"userinput>입니다.) 첫 파라미터 앞에 공백을 입력하십시오(예를 들어, "
+"<userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:701
@@ -917,7 +1008,12 @@ msgid ""
"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
-msgstr "이 시점에서 키보드는 기본 미국식 영어 키보드 배치라고 가정합니다. 즉 키보드가(언어에 따라) 다른 키보드 배치일 수도 있습니다. 즉 화면에 나타나는 문자가 입력하려는 문자와 다를 수도 있습니다. 위키백과에 어떤 키를 누를 지 참고자료로 이용할 수 있는 <ulink url=\"&url-us-keymap;\">미국식 키보드 배치 방식</ulink>이 있습니다."
+msgstr ""
+"이 시점에서 키보드는 기본 미국식 영어 키보드 배치라고 가정합니다. 즉 키보드가"
+"(언어에 따라) 다른 키보드 배치일 수도 있습니다. 즉 화면에 나타나는 문자가 입"
+"력하려는 문자와 다를 수도 있습니다. 위키백과에 어떤 키를 누를 지 참고자료로 "
+"이용할 수 있는 <ulink url=\"&url-us-keymap;\">미국식 키보드 배치 방식</ulink>"
+"이 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:711
@@ -930,7 +1026,13 @@ msgid ""
"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
-msgstr "사용하는 시스템에 시리얼 콘솔을 사용하도록 설정한 BIOS가 들어 있다면, 설치 프로그램이 부팅할 때 처음 그래픽 스플래시 화면을 보지 못합니다. 부팅 메뉴를 보지 못할 수도 있습니다. 원격 관리 장치를(VGA 콘솔의 텍스트 인터페이스를 제공하는 장치) 통해 시스템을 설치하는 경우에도 같은 일이 일어납니다. 이러한 장치는 예를 들어 컴팩의 <quote>integrated Lights Out</quote>(iLO) 및 HP의 <quote>integrated Remote Assistant</quote>(IRA) 따위가 있습니다."
+msgstr ""
+"사용하는 시스템에 시리얼 콘솔을 사용하도록 설정한 BIOS가 들어 있다면, 설치 프"
+"로그램이 부팅할 때 처음 그래픽 스플래시 화면을 보지 못합니다. 부팅 메뉴를 보"
+"지 못할 수도 있습니다. 원격 관리 장치를(VGA 콘솔의 텍스트 인터페이스를 제공하"
+"는 장치) 통해 시스템을 설치하는 경우에도 같은 일이 일어납니다. 이러한 장치는 "
+"예를 들어 컴팩의 <quote>integrated Lights Out</quote>(iLO) 및 HP의 "
+"<quote>integrated Remote Assistant</quote>(IRA) 따위가 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:721
@@ -943,7 +1045,13 @@ msgid ""
"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
"boot prompt, as described in the help text."
-msgstr "그래픽 부팅 화면을 우회하고 텍스트 부팅 프롬프트로 넘어가려면, 보이지 않는 상태에서 &escapekey;을 누르거나, 마찬가지로 보이지 않는 상태에서 <quote>H</quote>에 이어 &enterkey;를 눌러 이전<quote>Help</quote> 옵션을 선택할 수 있습니다. 이후, 키 입력이 프롬프트에 표시됩니다. 나머지 설치 작업에서 설치 프로그램이 프레임 버퍼를 사용하지 않도록 하려면, 도움말에 있는대로 부팅 프롬프트에 <userinput>vga=normal fb=false </userinput>를 추가해야 합니다."
+msgstr ""
+"그래픽 부팅 화면을 우회하고 텍스트 부팅 프롬프트로 넘어가려면, 보이지 않는 상"
+"태에서 &escapekey;을 누르거나, 마찬가지로 보이지 않는 상태에서 <quote>H</"
+"quote>에 이어 &enterkey;를 눌러 이전<quote>Help</quote> 옵션을 선택할 수 있습"
+"니다. 이후, 키 입력이 프롬프트에 표시됩니다. 나머지 설치 작업에서 설치 프로그"
+"램이 프레임 버퍼를 사용하지 않도록 하려면, 도움말에 있는대로 부팅 프롬프트에 "
+"<userinput>vga=normal fb=false </userinput>를 추가해야 합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:781
@@ -964,7 +1072,15 @@ msgid ""
"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
-msgstr "기본적인 &debian; 설치 CD가 3 종류 있습니다. <emphasis>Business Card</emphasis> CD는 작은 폼 팩터 CD 미디어에 맞게 만든 최소한의 설치를 가지고 있습니다. 그것은 기본 설치의 나머지를 설치하고 사용 가능한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network Install</emphasis> CD는 기본 설치 패키지를 가지고 있지만 전체 시스템에 필요한 추가 꾸러미를 설치하려면 &debian; 미러 사이트에 네트워크 연결이 필요합니다. &debian; CD세트는 네트워크에 대한 액세스를 필요로하지 않고 포괄적인 패키지에서 전체 시스템을 설치할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"기본적인 &debian; 설치 CD가 3 종류 있습니다. <emphasis>Business Card</"
+"emphasis> CD는 작은 폼 팩터 CD 미디어에 맞게 만든 최소한의 설치를 가지고 있습"
+"니다. 그것은 기본 설치의 나머지를 설치하고 사용 가능한 시스템을 만들려면 네트"
+"워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network Install</emphasis> CD는 기본 설치 "
+"패키지를 가지고 있지만 전체 시스템에 필요한 추가 꾸러미를 설치하려면 "
+"&debian; 미러 사이트에 네트워크 연결이 필요합니다. &debian; CD세트는 네트워크"
+"에 대한 액세스를 필요로하지 않고 포괄적인 패키지에서 전체 시스템을 설치할 수 "
+"있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:799
@@ -980,7 +1096,16 @@ msgid ""
"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
"conventional systems."
-msgstr "IA-64 아키텍처에는 인텔에서 나온 차세대 EFI(Extensible Firmware Interface)가 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 MBR(Master Boot Record) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 혹은 FAT32 포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문에 아주 복잡한 방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. EFI를 지원하는 시스템 부트로더 및 EFI 펌웨어는 컴퓨터를 부팅하는 데 필요한 파일을 저장하는 완전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시스템 디스크에는 전통적인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 EFI만 사용하는 전용 디스크 파티션이 있습니다."
+msgstr ""
+"IA-64 아키텍처에는 인텔에서 나온 차세대 EFI(Extensible Firmware Interface)가 "
+"들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 MBR(Master Boot Record) 외"
+"에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 혹은 FAT32 포맷된 "
+"디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문에 아주 복잡한 방법으"
+"로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. EFI를 지원하는 시스템 부"
+"트로더 및 EFI 펌웨어는 컴퓨터를 부팅하는 데 필요한 파일을 저장하는 완전한 파"
+"일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시스템 디스크에는 전통적인 시스"
+"템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 EFI만 사용하는 전용 디스크 파티션"
+"이 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:815
@@ -1055,7 +1180,12 @@ msgid ""
"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
"shell prompt."
-msgstr "EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을(보통 메뉴에서 첫번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이머가 다 되어 기본 동작을 시작하면, 설치하려면 컴퓨터를 다시 부팅해야 할 수도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에서 <command>exit</command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오."
+msgstr ""
+"EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을(보통 메뉴에서 첫"
+"번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이머가 다 "
+"되어 기본 동작을 시작하면, 설치하려면 컴퓨터를 다시 부팅해야 할 수도 있습니"
+"다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에서 <command>exit</command> 명령"
+"을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:868
@@ -1158,7 +1288,10 @@ msgid ""
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
"the following steps:"
-msgstr "어떤 이유에서든, 방법 1이 실패하면, 컴퓨터를 다시 시작하고 EFI 부트 매니저가 나타나면 <command>EFI Shell [Built-in] </command>라는 옵션이 있습니다. 다음과 같이 &debian; 설치 CD를 부팅하십시오:"
+msgstr ""
+"어떤 이유에서든, 방법 1이 실패하면, 컴퓨터를 다시 시작하고 EFI 부트 매니저가 "
+"나타나면 <command>EFI Shell [Built-in] </command>라는 옵션이 있습니다. 다음"
+"과 같이 &debian; 설치 CD를 부팅하십시오:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:943
@@ -1200,7 +1333,10 @@ msgid ""
"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable></filename>."
-msgstr "쉘에서 CD-ROM 드라이브를 찾을 때 출력을 잘 살펴보십시오. 다른 장치는 <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>이라고 나올 때 CD-ROM 드라이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나옵니다."
+msgstr ""
+"쉘에서 CD-ROM 드라이브를 찾을 때 출력을 잘 살펴보십시오. 다른 장치는 "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>이라고 나올 때 CD-ROM 드라"
+"이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나옵니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:970
@@ -1319,7 +1455,10 @@ msgid ""
"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
"installation."
-msgstr "잘못된 콘솔 종류를 선택했다면, 커널을 선택하고 파라미터를 입력할 수는 있지만 커널이 시작하자 마자 화면과 입력이 멎어 버립니다. 그러면 다시 부팅해야 설치를 할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"잘못된 콘솔 종류를 선택했다면, 커널을 선택하고 파라미터를 입력할 수는 있지만 "
+"커널이 시작하자 마자 화면과 입력이 멎어 버립니다. 그러면 다시 부팅해야 설치"
+"를 할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1047
@@ -1358,7 +1497,14 @@ msgid ""
"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
"same problems with the system you install. The following two steps will "
"select and start the install:"
-msgstr "<classname>General</classname> 도움말 화면을 보면 설치하는 데 가장 적합한 커널과 설치 모드에 대한 설명이 있습니다. 또 아래의 <xref linkend=\"boot-parms\"/>에 보면 <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에서 입력할 수 있는 추가 파라미터에 대한 설명이 있습니다. 커널 버전은 설치 과정과 설치된 시스템 모두에 사용할 커널의 버전을 설정합니다. 그래서 설치할 때 커널 문제가 발생하면, 설치한 시스템에서도 같은 문제가 발생합니다. 다음 두 단계에서 설치 모드를 선택하고 설치를 시작합니다:"
+msgstr ""
+"<classname>General</classname> 도움말 화면을 보면 설치하는 데 가장 적합한 커"
+"널과 설치 모드에 대한 설명이 있습니다. 또 아래의 <xref linkend=\"boot-parms"
+"\"/>에 보면 <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에서 입력할 수 있는 추가 파"
+"라미터에 대한 설명이 있습니다. 커널 버전은 설치 과정과 설치된 시스템 모두에 "
+"사용할 커널의 버전을 설정합니다. 그래서 설치할 때 커널 문제가 발생하면, 설치"
+"한 시스템에서도 같은 문제가 발생합니다. 다음 두 단계에서 설치 모드를 선택하"
+"고 설치를 시작합니다:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1079
@@ -1375,7 +1521,10 @@ msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
"as serial console settings) are specified."
-msgstr "키보드로 부팅 파라미터가 있으면 입력하십시오. 입력한 텍스트가 텍스트 창에 직접 표시됩니다. 여기에서 커널 파라미터를(예를 들어 시리얼 콘솔 설정 파라미터) 지정합니다."
+msgstr ""
+"키보드로 부팅 파라미터가 있으면 입력하십시오. 입력한 텍스트가 텍스트 창에 직"
+"접 표시됩니다. 여기에서 커널 파라미터를(예를 들어 시리얼 콘솔 설정 파라미터) "
+"지정합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1091
@@ -1536,7 +1685,18 @@ msgid ""
"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr "TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>로 들어가십시오. <itemizedlist> <listitem><para> 부팅 옵션을 추가하십시오. </para></listitem> <listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 텍스트가 들어 있는 줄을 볼 수 있습니다. 이런 항목이 여러 줄 있을 때, 부팅하려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하십시오. 화살표 키로 반전시킨 다음 Enter를 누르십시오. </para></listitem> <listitem><para> 그 항목을 <userinput>Netboot</userinput>와 같이 이름 짓고, 저장하고, 부팅 옵션 메뉴로 나가십시오. </para></listitem> </itemizedlist> 이제 방금 만든 새로운 부팅 옵션을 볼 수 있습니다. 그 옵션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 <filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다."
+msgstr ""
+"TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 <guimenu>Boot "
+"Option Maintenance Menu</guimenu>로 들어가십시오. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> 부팅 옵션을 추가하십시오. </para></listitem> "
+"<listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 텍스"
+"트가 들어 있는 줄을 볼 수 있습니다. 이런 항목이 여러 줄 있을 때, 부팅하려는 "
+"인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하십시오. 화살표 키로 반전시킨 "
+"다음 Enter를 누르십시오. </para></listitem> <listitem><para> 그 항목을 "
+"<userinput>Netboot</userinput>와 같이 이름 짓고, 저장하고, 부팅 옵션 메뉴로 "
+"나가십시오. </para></listitem> </itemizedlist> 이제 방금 만든 새로운 부팅 옵"
+"션을 볼 수 있습니다. 그 옵션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 "
+"<filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1227
@@ -1547,7 +1707,11 @@ msgid ""
"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
"start the &debian; Installer."
-msgstr "그 설정 파일을 다운로드 처리 후 부트 로더 프롬프트를 표시합니다. 포인트는, CD에서 설치하는 것과 같은 순서로 설치가 진행되는 것입니다. 위에서 설명한 바와 같이 부팅 옵션을 선택하고 네트워크에서 커널의로드가 완료하면 &debian; 설치를 시작합니다."
+msgstr ""
+"그 설정 파일을 다운로드 처리 후 부트 로더 프롬프트를 표시합니다. 포인트는, CD"
+"에서 설치하는 것과 같은 순서로 설치가 진행되는 것입니다. 위에서 설명한 바와 "
+"같이 부팅 옵션을 선택하고 네트워크에서 커널의로드가 완료하면 &debian; 설치를 "
+"시작합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1253 boot-installer.xml:1277
@@ -1578,7 +1742,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>이것을 입력합니다.."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1274 boot-installer.xml:1341 boot-installer.xml:2020
+#: boot-installer.xml:1274 boot-installer.xml:1341 boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "부팅 파라미터"
@@ -1649,7 +1813,11 @@ msgid ""
"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
"installation."
-msgstr "SSH 이용(기본값): 이 경우 설치 프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크를 설정하고 SSH 서버를 시작합니다. Cobalt LCD에 임의의 암호와 기타 로그인 정보(IP 주소 등)를 표시합니다. SSH 클라이언트를 이용해 컴퓨터에 접속하면 설치를 시작할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"SSH 이용(기본값): 이 경우 설치 프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크를 설정하"
+"고 SSH 서버를 시작합니다. Cobalt LCD에 임의의 암호와 기타 로그인 정보(IP 주"
+"소 등)를 표시합니다. SSH 클라이언트를 이용해 컴퓨터에 접속하면 설치를 시작할 "
+"수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1327
@@ -1658,7 +1826,9 @@ msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
"this way."
-msgstr "시리얼 콘솔 이용: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 컴퓨터의 시리얼 포트로(115200 bps 속도) 접속해 설치를 할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"시리얼 콘솔 이용: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 컴퓨터의 시리얼 포트로"
+"(115200 bps 속도) 접속해 설치를 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1345
@@ -1718,7 +1888,12 @@ msgid ""
"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column "
"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
"passed to the kernel."
-msgstr "S/390에서는 parm 파일에 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. ASCII나 EBCDIC 형식을 쓸 수 있습니다. 설치 이미지에 예제 parm 파일 <filename>parmfile.debian</filename>이 들어 있습니다. 파라미터가 너무 길어서 80자 제한을 넘어가면 다음 줄의 첫번째 열부터 계속 쓸 수 있습니다. 파라미터를 여러 줄에 써도 커널에 공백 없이 연결되서 전달됩니다."
+msgstr ""
+"S/390에서는 parm 파일에 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. ASCII나 EBCDIC 형"
+"식을 쓸 수 있습니다. 설치 이미지에 예제 parm 파일 <filename>parmfile.debian</"
+"filename>이 들어 있습니다. 파라미터가 너무 길어서 80자 제한을 넘어가면 다음 "
+"줄의 첫번째 열부터 계속 쓸 수 있습니다. 파라미터를 여러 줄에 써도 커널에 공"
+"백 없이 연결되서 전달됩니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1395
@@ -1742,12 +1917,20 @@ msgid ""
"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
"filename>."
msgstr ""
-"장치가 많이 달려 있을 때 설치 프로그램을 논리 파티션(LPAR)이나 가상 머신(VM)에서 부팅하는 경우, 커널에서 일부 장치만 사용하도록 제한할 수 있습니다. LPAR 모드에서 디스크가 너무 많을 때 설치 프로그램 부팅에서 이렇게 하기를 권장합니다. <quote>cio_ignore</quote> 옵션은 블랙리스트(몇몇 장치를 사용하지 않기)와 화이트리스트(몇몇 장치만 사용하기)를 모두 지원합니다. 예를 들어:<informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+"장치가 많이 달려 있을 때 설치 프로그램을 논리 파티션(LPAR)이나 가상 머신(VM)"
+"에서 부팅하는 경우, 커널에서 일부 장치만 사용하도록 제한할 수 있습니다. LPAR "
+"모드에서 디스크가 너무 많을 때 설치 프로그램 부팅에서 이렇게 하기를 권장합니"
+"다. <quote>cio_ignore</quote> 옵션은 블랙리스트(몇몇 장치를 사용하지 않기)와 "
+"화이트리스트(몇몇 장치만 사용하기)를 모두 지원합니다. 예를 들어:"
+"<informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # 블랙리스트: 300 및 301 장치 두 개 무시\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # 화이트리스트: 1150, FD00, FD01, FD02만 허용하고 모두 무시\n"
" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
-"</screen></informalexample> 16진수의 장치 번호는 소문자로 써야 합니다. 그리고 이 부팅 파라미터를 사용하면 모든 장치를 열거해야 합니다. 최소한 디스크, 네트워크 장치, 콘솔은 들어 있어야 합니다. 설치 프로그램 부팅에서 사용하려면 위 옵션을 <filename>parmfile.debian</filename> 파일에 추가하면 됩니다."
+"</screen></informalexample> 16진수의 장치 번호는 소문자로 써야 합니다. 그리"
+"고 이 부팅 파라미터를 사용하면 모든 장치를 열거해야 합니다. 최소한 디스크, 네"
+"트워크 장치, 콘솔은 들어 있어야 합니다. 설치 프로그램 부팅에서 사용하려면 위 "
+"옵션을 <filename>parmfile.debian</filename> 파일에 추가하면 됩니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1460
@@ -1799,7 +1982,12 @@ msgid ""
"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
-msgstr "올드월드 파워맥에서는 &debian; CD가 시작하지 않습니다. 올드월드 컴퓨터는 CD에 들어 있는 맥오에스의 ROM CD 부팅 드라이버를 사용하는데, 이 드라이버는 자유 소프트웨어 버전이 없기 때문입니다. 올드월드 시스템은 모두 플로피 드라이버가 있으니 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 시작할 수 있습니다. 그리고 설치 프로그램에서 필요한 파일을 읽는데 CD를 사용합니다."
+msgstr ""
+"올드월드 파워맥에서는 &debian; CD가 시작하지 않습니다. 올드월드 컴퓨터는 CD"
+"에 들어 있는 맥오에스의 ROM CD 부팅 드라이버를 사용하는데, 이 드라이버는 자"
+"유 소프트웨어 버전이 없기 때문입니다. 올드월드 시스템은 모두 플로피 드라이버"
+"가 있으니 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 시작할 수 있습니다. 그리고 설치 "
+"프로그램에서 필요한 파일을 읽는데 CD를 사용합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1491
@@ -1903,11 +2091,24 @@ msgid ""
"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
msgstr ""
-"이미 <xref linkend=\"files-newworld\"/>에서 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot </filename>, <filename>yaboot.conf</filename> 같은 파일을 HFS 파티션의 최상위에 넣었습니다. 이제 OpenFirmware에서 시작합니다(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참조). 프롬프트에서 다음을 입력하십시오. <informalexample><screen>\n"
+"이미 <xref linkend=\"files-newworld\"/>에서 <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot </filename>, "
+"<filename>yaboot.conf</filename> 같은 파일을 HFS 파티션의 최상위에 넣었습니"
+"다. 이제 OpenFirmware에서 시작합니다(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/"
+"> 참조). 프롬프트에서 다음을 입력하십시오. <informalexample><screen>\n"
" 0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample><replaceable>x</replaceable>은 커널과 yaboot 파일이 들어있는 HFS 파티션의 번호로 바꾸십시오. 입력하면 &enterkey; 키를 누릅니다. 일부 컴퓨터에서는 <userinput>hd:</userinput>대신 <userinput>ide0:</userinput>를 지정해야 할 수도 있습니다. 또한 몇 초 안에 yaboot 프롬프트가 표시됩니다. <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample><replaceable>x</replaceable>은 커널과 yaboot 파일"
+"이 들어있는 HFS 파티션의 번호로 바꾸십시오. 입력하면 &enterkey; 키를 누릅니"
+"다. 일부 컴퓨터에서는 <userinput>hd:</userinput>대신 <userinput>ide0:</"
+"userinput>를 지정해야 할 수도 있습니다. 또한 몇 초 안에 yaboot 프롬프트가 표"
+"시됩니다. <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> Yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <userinput>install</userinput> 또는 <userinput> install video=ofonly </userinput>를 입력하고 &enterkey;를 누릅니다. <userinput>install</userinput>의 것이 잘못될 때는 호환성을 최대화하려면 <userinput>video=ofonly</userinput> 인수를 시도하십시오. 이제 &debian; 설치 프로그램이 시작되는 것입니다."
+"</screen></informalexample> Yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 "
+"<userinput>install</userinput> 또는 <userinput> install video=ofonly </"
+"userinput>를 입력하고 &enterkey;를 누릅니다. <userinput>install</userinput>"
+"의 것이 잘못될 때는 호환성을 최대화하려면 <userinput>video=ofonly</"
+"userinput> 인수를 시도하십시오. 이제 &debian; 설치 프로그램이 시작되는 것입니"
+"다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1587
@@ -1972,9 +2173,16 @@ msgid ""
"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
"<command>hattrib -b</command>."
msgstr ""
-"장치 경로를 조정하고 나면, 다음과 같은 명령으로 설치 프로그램을 시작하십시오: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>2</replaceable>는 앞에서 부팅 이미지를 복사해 놓은 Apple_HFS 혹은 Apple_Bootstrap 파티션이고, <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> 부분은 전에 <command>hattrib -b</command> 해 놓은 디렉터리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서(예를 들어 <command>yaboot</command>) 부팅하도록 Open Firmware에 알려 주는 역할을 합니다."
+"장치 경로를 조정하고 나면, 다음과 같은 명령으로 설치 프로그램을 시작하십시"
+"오: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>2</replaceable>는 앞에서 부"
+"팅 이미지를 복사해 놓은 Apple_HFS 혹은 Apple_Bootstrap 파티션이고, "
+"<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> 부분은 전에 <command>hattrib -b</command> "
+"해 놓은 디렉터리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서(예를 들어 "
+"<command>yaboot</command>) 부팅하도록 Open Firmware에 알려 주는 역할을 합니"
+"다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1629
@@ -2025,13 +2233,21 @@ msgid ""
"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
"description of syntax and available options."
msgstr ""
-"뉴월드 파워맥과 같은 Open Firmware 컴퓨터에서는, 부트 모니터로 들어가서(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"뉴월드 파워맥과 같은 Open Firmware 컴퓨터에서는, 부트 모니터로 들어가서"
+"(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) 다음 명령을 사용하십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0\n"
-"</screen></informalexample> 이 명령이 동작하지 않으면 다음과 같이 파일 이름을 추가해야 할 수도 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 이 명령이 동작하지 않으면 다음과 같이 파일 이름"
+"을 추가해야 할 수도 있습니다: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 방법이 다릅니다. PReP 컴퓨터에서는 다음과 같이 해 보십시오: <informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot net:<replaceable>서버IP주소</replaceable>,<replaceable>파일</replaceable>,<replaceable>클라이언트IP주소</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 일부 PReP 시스템에서는(예를 들어 모토로라 PowerStack 컴퓨터) <userinput>help boot</userinput> 명령을 실행하면 사용 방법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다."
+"</screen></informalexample> PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 방"
+"법이 다릅니다. PReP 컴퓨터에서는 다음과 같이 해 보십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot net:<replaceable>서버IP주소</replaceable>,<replaceable>파일</"
+"replaceable>,<replaceable>클라이언트IP주소</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 일부 PReP 시스템에서는(예를 들어 모토로라 "
+"PowerStack 컴퓨터) <userinput>help boot</userinput> 명령을 실행하면 사용 방"
+"법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1700
@@ -2130,7 +2346,10 @@ msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
"secondary master for IDE based systems)."
-msgstr "대부분의 OpenBoot 버전은 <userinput>boot cdrom</userinput> 명령을 지원합니다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서(아니면 IDE 기반 시스템의 경우 secondary master에서) 부팅합니다."
+msgstr ""
+"대부분의 OpenBoot 버전은 <userinput>boot cdrom</userinput> 명령을 지원합니"
+"다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서(아니면 IDE 기반 시스템의 경우 secondary "
+"master에서) 부팅합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1841
@@ -2174,7 +2393,16 @@ msgid ""
"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
"keyboard."
-msgstr "눈이 불편하다는 등의 이유로 특별한 지원이 필요한 사용자가 있습니다. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB 점자 디스플레이는 자동 인식하지만(시리얼 USB 변환 장치로 연결된 시리얼 디스플레이는 못 합니다), 대부분의</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">많은</phrase> 접근성 기능은 수동으로 활성화해야합니다. <phrase arch=\"x86\">지원하는 시스템에서 키 입력을 받을 준비가되면 부팅 메뉴가 삑 소리를 냅니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 다음,</phrase> 접근성 기능을 사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다<phrase arch=\"x86\">(<xref linkend=\"boot-screen\"/>참조)</phrase>. 대부분의 아키텍처는 키보드를 QWERTY 키보드로 인식하니 주의하십시오."
+msgstr ""
+"눈이 불편하다는 등의 이유로 특별한 지원이 필요한 사용자가 있습니다. <phrase "
+"arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB 점자 디스플레이는 자동 인식하지만(시리얼 USB 변"
+"환 장치로 연결된 시리얼 디스플레이는 못 합니다), 대부분의</phrase> <phrase "
+"arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">많은</phrase> 접근성 기능은 수동으로 활성"
+"화해야합니다. <phrase arch=\"x86\">지원하는 시스템에서 키 입력을 받을 준비가"
+"되면 부팅 메뉴가 삑 소리를 냅니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 다음,</"
+"phrase> 접근성 기능을 사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다<phrase "
+"arch=\"x86\">(<xref linkend=\"boot-screen\"/>참조)</phrase>. 대부분의 아키텍"
+"처는 키보드를 QWERTY 키보드로 인식하니 주의하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1882
@@ -2247,48 +2475,82 @@ msgstr ""
"classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1922 boot-installer.xml:2908
+#: boot-installer.xml:1922 boot-installer.xml:2915
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "소프트웨어 음성 합성 장치"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1923
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in "
-"the boot menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The first "
-"question (language) is spoken in english, and the remainder of installation "
-"is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</"
-"classname>). The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
-"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
-"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
-"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
-"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
-"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
-"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
-"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>."
-msgstr "소프트웨어 음성 합성 장치 지원은 부팅 메뉴에서 <userinput>s</userinput> &enterkey; 키를 누르면 활성화됩니다. 맨 첫 번째 질문(사용 언어)은 영어로 나오고, 나머지는 선택한 언어로(<classname>espeak</classname>에 들어 있는 언어라면) 나옵니다. 기본 음성 속도는 매우 느리게 설정되어 있습니다. 더 빠르게 만드려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>을 누르십시오. 더 느리게 만드려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>를 누르십시오. 기본 볼륨은 중간으로 맞춰져 있습니다. 더 크게 하려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>는 누릅니다. 더 조용하게 하려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>을 누릅니다. 조작에 사용하는 바로가기 키는 <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup 가이드</ulink>를 참고하십시오."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in "
+#| "the boot menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The first "
+#| "question (language) is spoken in english, and the remainder of "
+#| "installation is spoken in the selected language (if available in "
+#| "<classname>espeak</classname>). The default speech rate is quite slow. To "
+#| "make it faster, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</"
+#| "keycap></keycombo>. To make it slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</"
+#| "keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. The default volume should be "
+#| "medium. To make it louder, press <keycombo><keycap>CapsLock</"
+#| "keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it quieter, press "
+#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. To get "
+#| "more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=\"&url-speakup-"
+#| "guide;\">Speakup guide</ulink>."
+msgid ""
+"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
+"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
+"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot "
+"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for software "
+"speech synthesis will be automatically installed on the target system. The "
+"first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
+"installation is spoken in the selected language (if available in "
+"<classname>espeak</classname>). The default speech rate is quite slow. To "
+"make it faster, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></"
+"keycombo>. To make it slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</"
+"keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. The default volume should be medium. "
+"To make it louder, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</"
+"keycap></keycombo>. To make it quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</"
+"keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. To get more details on the browsing "
+"shortcuts, see the <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>."
+msgstr ""
+"소프트웨어 음성 합성 장치 지원은 부팅 메뉴에서 <userinput>s</userinput> "
+"&enterkey; 키를 누르면 활성화됩니다. 맨 첫 번째 질문(사용 언어)은 영어로 나오"
+"고, 나머지는 선택한 언어로(<classname>espeak</classname>에 들어 있는 언어라"
+"면) 나옵니다. 기본 음성 속도는 매우 느리게 설정되어 있습니다. 더 빠르게 만드"
+"려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>을 누르"
+"십시오. 더 느리게 만드려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</"
+"keycap></keycombo>를 누르십시오. 기본 볼륨은 중간으로 맞춰져 있습니다. 더 크"
+"게 하려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>는 "
+"누릅니다. 더 조용하게 하려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</"
+"keycap></keycombo>을 누릅니다. 조작에 사용하는 바로가기 키는 <ulink url="
+"\"&url-speakup-guide;\">Speakup 가이드</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1947
+#: boot-installer.xml:1953
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "하드웨어 음성 합성 장치"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1948
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1954
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
+#| "support for graphical installer. You thus need to select a "
+#| "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgid ""
-"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
-"support for graphical installer. You thus need to select a <quote>Graphical "
-"install</quote> entry in the boot menu."
+"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
+"images which have the graphical installer, i.e. all netinst CD and DVD "
+"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
+"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"하드웨어 음성 합성 장치는 그래픽 설치 프로그램을 사용할 경우에만 지원합니다. "
"그러므로 부팅 메뉴의 <quote>그래픽 설치</quote> 항목을 이용하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
+#: boot-installer.xml:1961
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2309,13 +2571,13 @@ msgstr ""
"치 기능을 자동으로 설치합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1969
+#: boot-installer.xml:1976
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "보드 장치"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1970
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2330,7 +2592,7 @@ msgstr ""
"비활성화 해야합니다 . 그러나 이것은 사용 가능한 언어가 줄어 듭니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1978
+#: boot-installer.xml:1985
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2340,13 +2602,13 @@ msgstr ""
"boot paramete를 &enterkey; 추가하기 전에 활성화 할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1986
+#: boot-installer.xml:1993
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "고대비 테마"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1987
+#: boot-installer.xml:1994
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -2358,13 +2620,13 @@ msgstr ""
"userinput> 파라미터를 붙입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1996
+#: boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid "Preseeding"
msgstr "미리 설정하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1997
+#: boot-installer.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
@@ -2375,22 +2637,24 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2005
+#: boot-installer.xml:2012
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "설치한 시스템의 접근성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2006
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
"page</ulink>."
-msgstr "설치한 시스템의 접근성에 대한 문서는 <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">데비안 접근성 위키 페이지</ulink>에 있습니다."
+msgstr ""
+"설치한 시스템의 접근성에 대한 문서는 <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
+"accessibility;\">데비안 접근성 위키 페이지</ulink>에 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2403,17 +2667,21 @@ msgstr ""
"냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2028
+#: boot-installer.xml:2035
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr "시스템을 첫번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고(즉 파라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대로 동작합니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 필요한 특별한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오."
+msgstr ""
+"시스템을 첫번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고(즉 파"
+"라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대로 동작합"
+"니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 필요한 특별한 파라"
+"미터가 있는 지 찾아 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2421,10 +2689,15 @@ msgid ""
"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr "부팅 파라미터에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\">Linux BootPrompt HOWTO</ulink>에(여러가지 보기드문 하드웨어에 대한 정보 포함) 있습니다. 여기서는 몇 가지 많이 이용하는 파라미터에 대한 대략만 다룹니다. 많이 발생하는 문제점 몇 개는 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."
+msgstr ""
+"부팅 파라미터에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
+"BootPrompt-HOWTO.html\">Linux BootPrompt HOWTO</ulink>에(여러가지 보기드문 하"
+"드웨어에 대한 정보 포함) 있습니다. 여기서는 몇 가지 많이 이용하는 파라미터에 "
+"대한 대략만 다룹니다. 많이 발생하는 문제점 몇 개는 <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2046
+#: boot-installer.xml:2053
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2434,10 +2707,15 @@ msgid ""
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
"filename>."
-msgstr "시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비디오 카드와(프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, <userinput>console=<replaceable>장치</replaceable></userinput> 파라미터를 커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>장치</replaceable>는 시리얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
+msgstr ""
+"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려"
+"는 컴퓨터에 비디오 카드와(프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, "
+"<userinput>console=<replaceable>장치</replaceable></userinput> 파라미터를 커"
+"널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>장치</replaceable>는 시리얼 "
+"장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2058
+#: boot-installer.xml:2065
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -2463,7 +2741,7 @@ msgstr ""
"입으로 동작하는데 <literal>vt102</literal> 터미널과 매우 가깝습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2074
+#: boot-installer.xml:2081
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2477,23 +2755,27 @@ msgstr ""
"맞출 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2085
+#: boot-installer.xml:2092
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; 설치프로그램 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2086
+#: boot-installer.xml:2093
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
-msgstr "설치 시스템에서는 유용하게 쓸 수도 있는 부팅 파라미터 몇 개를 더 인식합니다<footnote> <para> 현재 커널에서는(2.6.9 이후) 32개의 명령행 옵션과 32개의 환경변수를 사용할 수 있습니다. 이 개수를 넘어가면 커널은 멎어 버립니다. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"설치 시스템에서는 유용하게 쓸 수도 있는 부팅 파라미터 몇 개를 더 인식합니다"
+"<footnote> <para> 현재 커널에서는(2.6.9 이후) 32개의 명령행 옵션과 32개의 환"
+"경변수를 사용할 수 있습니다. 이 개수를 넘어가면 커널은 멎어 버립니다. </"
+"para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2099
+#: boot-installer.xml:2106
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2508,19 +2790,19 @@ msgstr ""
"제에서도 짧은 형식을 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2111
+#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2112
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2116
+#: boot-installer.xml:2123
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2534,7 +2816,7 @@ msgstr ""
"라 조정합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2123
+#: boot-installer.xml:2130
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2552,13 +2834,13 @@ msgstr ""
"의 경우, 필수 메시지만 표시하고 질문에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2137
+#: boot-installer.xml:2144
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2138
+#: boot-installer.xml:2145
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2592,65 +2874,68 @@ msgstr ""
"그래픽 설치 프로그램은 <userinput>gtk</userinput> 프론트엔드를 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2169
+#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2170
+#: boot-installer.xml:2177
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
-msgstr "이 부트 파라미터를 2로 설정하면 설치프로그램의 부팅 절차를 자세하게 기록합니다. 이 값을 3으로 지정하면 부트 프로세스의 전략적인 부분에서 디버깅 쉘을 동작합니다. (부팅을 계속하려면 이 쉘을 끝내십시오.)"
+msgstr ""
+"이 부트 파라미터를 2로 설정하면 설치프로그램의 부팅 절차를 자세하게 기록합니"
+"다. 이 값을 3으로 지정하면 부트 프로세스의 전략적인 부분에서 디버깅 쉘을 동작"
+"합니다. (부팅을 계속하려면 이 쉘을 끝내십시오.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2180
+#: boot-installer.xml:2187
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "기본값입니다."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2185
+#: boot-installer.xml:2192
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2189
+#: boot-installer.xml:2196
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "디버깅 정보 아주 많이."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2194
+#: boot-installer.xml:2201
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:2202
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2660,13 +2945,13 @@ msgstr ""
"속하려면 쉘을 나가면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2209
+#: boot-installer.xml:2216
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2210
+#: boot-installer.xml:2217
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -2677,7 +2962,7 @@ msgstr ""
"다. 예를 들어, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2216
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -2687,19 +2972,19 @@ msgstr ""
"합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2227
+#: boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2228
+#: boot-installer.xml:2235
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2229
+#: boot-installer.xml:2236
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2711,13 +2996,13 @@ msgstr ""
"인 514번을 기본값으로 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2247
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2241
+#: boot-installer.xml:2248
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2729,27 +3014,29 @@ msgstr ""
"linkend=\"lowmem\"/> 부분도 참고하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2251
+#: boot-installer.xml:2258
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2252
+#: boot-installer.xml:2259
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
-msgstr "설치 프로그램에서 tty2 및 tty3에 쉘을 실행하지 않습니다. 물리적인 보안이 확보되지 않은 상태에서 설치하는 경우에 좋습니다."
+msgstr ""
+"설치 프로그램에서 tty2 및 tty3에 쉘을 실행하지 않습니다. 물리적인 보안이 확보"
+"되지 않은 상태에서 설치하는 경우에 좋습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2261
+#: boot-installer.xml:2268
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2262
+#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2758,16 +3045,21 @@ msgid ""
"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
"minutes after starting the install."
-msgstr "어떤 아키텍처에서는 많은 언어로 설치를 하려면 커널 프레임 버퍼를 사용합니다. 프레임 버퍼가 문제가 있는 경우 <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> 매개 변수로 이 기능을 비활성화 할 수 있습니다. bterm이나 bogl 관련된 오류 메시지, 검은 화면 또는 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 것은 문제의 증상입니다."
+msgstr ""
+"어떤 아키텍처에서는 많은 언어로 설치를 하려면 커널 프레임 버퍼를 사용합니다. "
+"프레임 버퍼가 문제가 있는 경우 <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
+"userinput> <userinput>fb=false</userinput> 매개 변수로 이 기능을 비활성화 할 "
+"수 있습니다. bterm이나 bogl 관련된 오류 메시지, 검은 화면 또는 설치를 시작하"
+"고 몇 분 후에 멈추는 것은 문제의 증상입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2278
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2275
+#: boot-installer.xml:2282
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -2785,13 +3077,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2289
+#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2290
+#: boot-installer.xml:2297
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2807,13 +3099,13 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>를 파라미터로 넘기면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2302 boot-installer.xml:2535
+#: boot-installer.xml:2309 boot-installer.xml:2542
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2303
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2826,23 +3118,27 @@ msgstr ""
"네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2317
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
"network with DHCP and to enter the information manually."
-msgstr "로컬 네트워크에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때(예를 들어 잘못된 응답을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 파라미터를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"로컬 네트워크에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때(예를 들어 잘"
+"못된 응답을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
+"userinput> 파라미터를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력"
+"할 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2321
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2322
+#: boot-installer.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2852,13 +3148,13 @@ msgstr ""
"시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2332
+#: boot-installer.xml:2339
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2333
+#: boot-installer.xml:2340
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2872,13 +3168,13 @@ msgstr ""
"\">&debian; Installer Wiki</ulink>에 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2344
+#: boot-installer.xml:2351
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2345
+#: boot-installer.xml:2352
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -2888,13 +3184,13 @@ msgstr ""
"자동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2354
+#: boot-installer.xml:2361
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2355
+#: boot-installer.xml:2362
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -2904,13 +3200,13 @@ msgstr ""
"를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2364
+#: boot-installer.xml:2371
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2365
+#: boot-installer.xml:2372
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -2926,13 +3222,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2377
+#: boot-installer.xml:2384
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2378
+#: boot-installer.xml:2385
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -2944,28 +3240,31 @@ msgstr ""
"분을 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2389
+#: boot-installer.xml:2396
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2390
+#: boot-installer.xml:2397
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
-msgstr "시리얼 콘솔이나 관리 콘솔에서 설치하면, 일반 가상 콘솔은(VT1-VT6) /etc/inittab에서 막습니다. 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 하면 가상 콘솔을 막지 않습니다."
+msgstr ""
+"시리얼 콘솔이나 관리 콘솔에서 설치하면, 일반 가상 콘솔은(VT1-VT6) /etc/"
+"inittab에서 막습니다. 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 하면 가상 "
+"콘솔을 막지 않습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2401
+#: boot-installer.xml:2408
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2402
+#: boot-installer.xml:2409
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -2983,7 +3282,7 @@ msgstr ""
"롯 방식 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -2994,13 +3293,13 @@ msgstr ""
"단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2422
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2423
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3013,7 +3312,7 @@ msgstr ""
"다. <xref linkend=\"di-install-base\"/>도 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2437
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3021,16 +3320,20 @@ msgid ""
"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
"very experienced users."
-msgstr "이 옵션을 사용하면 매우 간결한 시스템이 됩니다. 반면에 일반적으로는 있는 기능이 이 시스템에서는 없을 가능성이 높습니다. 원하는 기능을 사용하려면 추천 패키지의 일부를 수동으로 설치해야 할 수도 있습니다. 그러므로 이 옵션은 숙련된 사용자만 사용해야 합니다."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용하면 매우 간결한 시스템이 됩니다. 반면에 일반적으로는 있는 기능"
+"이 이 시스템에서는 없을 가능성이 높습니다. 원하는 기능을 사용하려면 추천 패키"
+"지의 일부를 수동으로 설치해야 할 수도 있습니다. 그러므로 이 옵션은 숙련된 사"
+"용자만 사용해야 합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2449
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2450
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3044,28 +3347,31 @@ msgstr ""
"하지 않습니다.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2454
+#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2455
+#: boot-installer.xml:2462
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
-msgstr "이 파라미터는(필요한 경우) 이미 올바른 값으로 설정되어 있습니다. 램디스크를 완전히 읽어들이지 못해서 부팅이 실패했다는 오류를 본 경우에만 이 파라미터를 설정하십시오. 단위는 kB입니다."
+msgstr ""
+"이 파라미터는(필요한 경우) 이미 올바른 값으로 설정되어 있습니다. 램디스크를 "
+"완전히 읽어들이지 못해서 부팅이 실패했다는 오류를 본 경우에만 이 파라미터를 "
+"설정하십시오. 단위는 kB입니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2465
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2466
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3075,13 +3381,13 @@ msgstr ""
"로 설정하십시오. <xref linkend=\"rescue\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2479
+#: boot-installer.xml:2486
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2480
+#: boot-installer.xml:2487
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3095,25 +3401,25 @@ msgstr ""
"오. 몇 가지 예제가 아래에 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2492
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2493
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2494
+#: boot-installer.xml:2501
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2495
+#: boot-installer.xml:2502
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3123,7 +3429,7 @@ msgstr ""
"습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2500
+#: boot-installer.xml:2507
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3141,7 +3447,7 @@ msgstr ""
"제한 언어는 국가 및 locale의 모든 가능한 조합 방법을 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2516
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3156,13 +3462,13 @@ msgstr ""
"수 있습니다. 예: <userinput>언어=en 국가=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2521
+#: boot-installer.xml:2528
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2522
+#: boot-installer.xml:2529
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3178,7 +3484,7 @@ msgstr ""
"\"/> 참고)</phrase>이 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2536
+#: boot-installer.xml:2543
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3188,13 +3494,13 @@ msgstr ""
"설정하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2545
+#: boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2546
+#: boot-installer.xml:2553
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3211,13 +3517,13 @@ msgstr ""
"이름을 입력해야한다는 것에주의하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2566
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2567
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3228,13 +3534,13 @@ msgstr ""
"를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2574
+#: boot-installer.xml:2581
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "커널 모듈에 파라미터 넘기기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2575
+#: boot-installer.xml:2582
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3256,7 +3562,7 @@ msgstr ""
"로 적용됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2588
+#: boot-installer.xml:2595
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3269,7 +3575,7 @@ msgstr ""
"일부 경우에는 파라미터를 수동으로 지정해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2595
+#: boot-installer.xml:2602
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3290,19 +3596,19 @@ msgstr ""
"페이스 카드에서 BNC (동축) 커넥터와 IRQ 10을 지정하려면, 다음과 같이 합니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2605
+#: boot-installer.xml:2612
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2611
+#: boot-installer.xml:2618
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "커널 모듈 블랙리스트"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2612
+#: boot-installer.xml:2619
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3319,7 +3625,7 @@ msgstr ""
"해당 장치가 제대로 동작하지 않을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2621
+#: boot-installer.xml:2628
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3334,7 +3640,7 @@ msgstr ""
"치 프로그램이나 설치한 시스템에 적용합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2629
+#: boot-installer.xml:2636
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3347,29 +3653,32 @@ msgstr ""
"을 읽어들이지 않게 만들 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2645
+#: boot-installer.xml:2652
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "설치 과정의 문제 해결"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2651
+#: boot-installer.xml:2658
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
"errors while reading from it during the installation."
-msgstr "가끔 특히 오래 된 CD-ROM 드라이브의 경우, CD-ROM 부팅이 실패할 수도 있습니다. 심지어는(CD-ROM에서 성공적으로 부팅한 경우에도) CD-ROM을 인식하지 못하거나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다."
+msgstr ""
+"가끔 특히 오래 된 CD-ROM 드라이브의 경우, CD-ROM 부팅이 실패할 수도 있습니"
+"다. 심지어는(CD-ROM에서 성공적으로 부팅한 경우에도) CD-ROM을 인식하지 못하거"
+"나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2658
+#: boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3380,13 +3689,13 @@ msgstr ""
"문제 및 각각의 경우 대처하는 방법을 설명합니다. 나머지는 여러분에게 맡깁니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2664
+#: boot-installer.xml:2671
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "제일 먼저 확인할 수 있는 간단한 일이 두 가지 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3396,7 +3705,7 @@ msgstr ""
"이 깨끗한지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2675
+#: boot-installer.xml:2682
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3410,16 +3719,19 @@ msgstr ""
"알려져 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2685
+#: boot-installer.xml:2692
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-msgstr "이렇게 해도 해결되지 않으면, 아래에 나와 있는 방법을 시도해 보십시오. 전부는 아니지만 대부분의 경우, 여기에 나와 있는 방법은 CD-ROM과 DVD 모두에 적용되지만, 간략하게 CD-ROM이라는 용어만 사용합니다."
+msgstr ""
+"이렇게 해도 해결되지 않으면, 아래에 나와 있는 방법을 시도해 보십시오. 전부는 "
+"아니지만 대부분의 경우, 여기에 나와 있는 방법은 CD-ROM과 DVD 모두에 적용되지"
+"만, 간략하게 CD-ROM이라는 용어만 사용합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2691
+#: boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3429,13 +3741,13 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2699
+#: boot-installer.xml:2706
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "공통 사항"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2702
+#: boot-installer.xml:2709
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3445,7 +3757,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2719
+#: boot-installer.xml:2726
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3455,19 +3767,19 @@ msgstr ""
"을 사용할 경우 올바르게 동작하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2730
+#: boot-installer.xml:2737
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "문제점 파악 및 해결 방법"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2731
+#: boot-installer.xml:2738
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "CD-ROM 부팅이 실패하면, 아래에 나온 방법을 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2736
+#: boot-installer.xml:2743
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
@@ -3477,7 +3789,7 @@ msgstr ""
"됩니다) CD-ROM 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2743
+#: boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3502,7 +3814,7 @@ msgstr ""
"트 수만큼 CD-ROM에서 읽어들입니다."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2756
+#: boot-installer.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3524,7 +3836,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:2768
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3543,7 +3855,7 @@ msgstr ""
"행하려면 먼저 두 번째 가상 콘솔(VT2)로 전환해서 쉘을 활성화하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2773
+#: boot-installer.xml:2780
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3555,7 +3867,7 @@ msgstr ""
"시오. 그 다음에 <command>dmesg</command>의 출력도 확인해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2787
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3571,16 +3883,21 @@ msgid ""
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
-"<command>dmesg</command> 출력에서 CD-ROM 드라이브를 인식했는지 확인하십시오. 다음과 같은 내용이 있어야 합니다(연속된 줄이 아닐 수도 있습니다): <informalexample><screen>\n"
+"<command>dmesg</command> 출력에서 CD-ROM 드라이브를 인식했는지 확인하십시오. "
+"다음과 같은 내용이 있어야 합니다(연속된 줄이 아닐 수도 있습니다): "
+"<informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> 이와 같은 내용이 없으면, CD-ROM이 연결된 컨트롤러를 인식하지 못했거나 아예 지원하지 않는다는 뜻입니다. 해당 컨트롤러에 무슨 드라이버가 필요한지 알려면, <command>modprobe</command> 명령을 사용해 수동으로 드라이버를 읽어들여 보십시오."
+"</screen></informalexample> 이와 같은 내용이 없으면, CD-ROM이 연결된 컨트롤러"
+"를 인식하지 못했거나 아예 지원하지 않는다는 뜻입니다. 해당 컨트롤러에 무슨 드"
+"라이버가 필요한지 알려면, <command>modprobe</command> 명령을 사용해 수동으로 "
+"드라이버를 읽어들여 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2794
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -3592,7 +3909,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/cdrom</filename> 파일도 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2802
+#: boot-installer.xml:2809
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -3609,7 +3926,7 @@ msgstr ""
"하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2812
+#: boot-installer.xml:2819
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3635,7 +3952,7 @@ msgstr ""
"터리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2827
+#: boot-installer.xml:2834
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3648,21 +3965,23 @@ msgstr ""
"을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2842
+#: boot-installer.xml:2849
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2844
+#: boot-installer.xml:2851
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
"to be floppy disk reliability."
-msgstr "플로피 디스크를 사용해 &debian;을 설치하는 사람이 겪는 가장 큰 문제는 플로피 디스크 신뢰성 문제입니다."
+msgstr ""
+"플로피 디스크를 사용해 &debian;을 설치하는 사람이 겪는 가장 큰 문제는 플로피 "
+"디스크 신뢰성 문제입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -3679,7 +3998,7 @@ msgstr ""
"로피에서도 디스크 입출력 오류 메시지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2858
+#: boot-installer.xml:2865
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -3688,10 +4007,15 @@ msgid ""
"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
"writing the floppy on a different system."
-msgstr "설치 도중에 특정 플로피에서 멈추는 현상이 발생하면, 가장 먼저 할 일은 플로피 디스크 이미지를 <emphasis>다른</emphasis> 플로피에 만들어서 문제가 해결되는 지 보는 것입니다. 기존의 플로피를 다시 포맷하는 것만으로는(애러 없이 포맷이 되더라도) 안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"설치 도중에 특정 플로피에서 멈추는 현상이 발생하면, 가장 먼저 할 일은 플로피 "
+"디스크 이미지를 <emphasis>다른</emphasis> 플로피에 만들어서 문제가 해결되는 "
+"지 보는 것입니다. 기존의 플로피를 다시 포맷하는 것만으로는(애러 없이 포맷이 "
+"되더라도) 안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있습니"
+"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2867
+#: boot-installer.xml:2874
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -3702,7 +4026,7 @@ msgstr ""
"emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:2880
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -3713,7 +4037,7 @@ msgstr ""
"md5sum을 검사해서 이미지가 올바른 지 확인하는 게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2879
+#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -3725,13 +4049,13 @@ msgstr ""
"이버때문입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2888
+#: boot-installer.xml:2895
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "부팅 설정"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2897
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3744,7 +4068,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2899
+#: boot-installer.xml:2906
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -3755,7 +4079,7 @@ msgstr ""
"\"hardware-firmware\"/> 및 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 참고.)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2910
+#: boot-installer.xml:2917
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -3764,40 +4088,45 @@ msgid ""
"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
-msgstr "소프트웨어 음성 합성 장치가 동작하지 앟으면, 대부분의 경우 사운드 장치의 문제입니다. 사운드 장치의 드라이버가 설치 프로그램에 들어있지 않거나, 아니면 믹서 중에 일반적이지 않은 이름의 채널이 있어서 묵음으로 설정된 경우입니다. 다음 명령의 결과를 포함해 버그 리포트를 보내 주십시오. 사운드가 동작하는 리눅스 시스템과 같은 컴퓨터에서(예를 들어 라이브 CD) 실행하십시오."
+msgstr ""
+"소프트웨어 음성 합성 장치가 동작하지 앟으면, 대부분의 경우 사운드 장치의 문제"
+"입니다. 사운드 장치의 드라이버가 설치 프로그램에 들어있지 않거나, 아니면 믹"
+"서 중에 일반적이지 않은 이름의 채널이 있어서 묵음으로 설정된 경우입니다. 다"
+"음 명령의 결과를 포함해 버그 리포트를 보내 주십시오. 사운드가 동작하는 리눅"
+"스 시스템과 같은 컴퓨터에서(예를 들어 라이브 CD) 실행하십시오."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2921
+#: boot-installer.xml:2928
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2923
+#: boot-installer.xml:2930
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2925
+#: boot-installer.xml:2932
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2934
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2935 boot-installer.xml:3046
+#: boot-installer.xml:2942 boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2943
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3807,7 +4136,7 @@ msgstr ""
"법으로 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2987
+#: boot-installer.xml:2994
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3827,13 +4156,13 @@ msgstr ""
"분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3001
+#: boot-installer.xml:3008
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -3852,7 +4181,7 @@ msgstr ""
"는 구간을 제외할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3012
+#: boot-installer.xml:3019
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3873,19 +4202,19 @@ msgstr ""
"값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3054
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "자주 발생하는 설치 문제 중에 몇 가지를 설명합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3053
+#: boot-installer.xml:3060
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "비디오 출력이 다른 곳으로 가는 경우"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3054
+#: boot-installer.xml:3061
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -3912,23 +4241,26 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3075
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
"etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr "SILO 설정에도 수동으로 이 파라미터를 추가해야 하고(부팅하기 전에 <filename>/target/etc/silo.conf</filename> 편집), X11을 설치한다면 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다."
+msgstr ""
+"SILO 설정에도 수동으로 이 파라미터를 추가해야 하고(부팅하기 전에 <filename>/"
+"target/etc/silo.conf</filename> 편집), X11을 설치한다면 <filename>/etc/X11/"
+"xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3086
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "부팅 실패 혹은 CD-ROM에서 설치 실패"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3087
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -3940,20 +4272,20 @@ msgstr ""
"SunBlade 시스템에서 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3086
+#: boot-installer.xml:3093
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"이러한 시스템에서는 설치 프로그램을 네트워크 부팅해서 설치하기를 권장합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "커널 시작 메시지 해석하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3097
+#: boot-installer.xml:3104
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3972,16 +4304,30 @@ msgid ""
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/>)</phrase>."
-msgstr "부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput> 혹은 <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, 아니면 심지어는 <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput> 형식의 메시지를 볼 수 있습니다. 이러한 메시지 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메시지가 나옵니다. 당연히 그 어떤 컴퓨터도 모든 종류의 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, 운영체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메시지를 내보냅니다. 또 시스템이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다<phrase arch=\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>."
+msgstr ""
+"부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</"
+"replaceable></computeroutput> 혹은 <computeroutput><replaceable>something</"
+"replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, 아니면 심지어는 "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable></computeroutput> 형식의 메시지를 볼 수 있습니다. 이러한 메시지 "
+"대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주변 장치"
+"가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메시지가 나옵니다. 당연"
+"히 그 어떤 컴퓨터도 모든 종류의 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, 운영체제"
+"에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메시지를 내보냅니다. 또 시스템이 "
+"일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 응답"
+"할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오래 걸"
+"린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다<phrase arch="
+"\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3122
+#: boot-installer.xml:3129
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "설치 문제 보고하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3123
+#: boot-installer.xml:3130
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4000,7 +4346,7 @@ msgstr ""
"부해 주십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3134
+#: boot-installer.xml:3141
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4012,13 +4358,13 @@ msgstr ""
"들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3145
+#: boot-installer.xml:3152
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "설치 보고 제출"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3146
+#: boot-installer.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4031,16 +4377,18 @@ msgstr ""
"사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3153
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
-msgstr "주의: 설치 보고서는 데비안 버그 추적 시스템(BTS)에 공개되며, 공개 메일링 리스트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오."
+msgstr ""
+"주의: 설치 보고서는 데비안 버그 추적 시스템(BTS)에 공개되며, 공개 메일링 리스"
+"트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:3166
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4059,7 +4407,7 @@ msgstr ""
"<command>reportbug installation-reports</command>를 실행하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4105,17 +4453,22 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"다른 방법으로, 설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, <classname>installation-reports\"</classname> 패키지에 대한 버그를 <email>submit@bugs.debian.org</email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. <informalexample><screen>\n"
+"다른 방법으로, 설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, "
+"<classname>installation-reports\"</classname> 패키지에 대한 버그를 "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. "
+"<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?&gt;\n"
+"Boot method: &lt;설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?"
+"&gt;\n"
"Image version: &lt;설치 이미지를 받은 URL을 쓰는 게 가장 좋습니다&gt;\n"
"Date: &lt;설치한 날짜 및 시각&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;컴퓨터 설명(예, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
-"Partitions: &gt;df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다.&gt;\n"
+"Partitions: &gt;df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다."
+"&gt;\n"
"\n"
"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
@@ -4140,4 +4493,6 @@ msgstr ""
"\n"
"&lt;설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n"
" 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메시지를 포함하십시오. 문제가 발생할 때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
+"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 "
+"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메시지를 포함하십시오. 문제가 발생할 "
+"때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."