diff options
Diffstat (limited to 'po/ko/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/ko/boot-installer.po | 8187 |
1 files changed, 3410 insertions, 4777 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index 5bfcd66dd..fb03aa364 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-07 17:00+0900\n" "Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -14,4888 +14,3521 @@ msgstr "" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:4 -#, no-c-format -msgid "Booting the Installation System" -msgstr "설치 시스템 부팅하기" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:9 -#, no-c-format -msgid "Booting the Installer on &arch-title;" -msgstr "&arch-title;에서 설치 프로그램 부팅하기" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:20 -#, no-c-format -msgid "Alpha Console Firmware" -msgstr "Alpha 콘솔 펌웨어" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:21 -#, no-c-format -msgid "" -"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " -"is powered up or reset. There are two different console specifications used " -"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" -msgstr "" -"콘솔 펌웨어는 플래시 ROM에 들어 있고 Alpha 시스템의 전원을 켜거나 리셋할 때 " -"시작합니다. Alpha 시스템에는 두 가지 콘솔 방식이 있어서, 두 종류의 콘솔 펌웨" -"어를 사용할 수 있습니다:" +#~ msgid "Booting the Installation System" +#~ msgstr "설치 시스템 부팅하기" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:31 -#, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " -"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " -"UNIX, and Linux operating systems." -msgstr "" -"<emphasis>SRM 콘솔</emphasis>은, Alpha Console Subsystem 명세서에 기반하며, " -"OpenVMS, Tru64 UNIX 및 리눅스 운영체제를 위한 운영 환경이 있습니다." +#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +#~ msgstr "&arch-title;에서 설치 프로그램 부팅하기" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:38 -#, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " -"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " -"environment for Windows NT." -msgstr "" -"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, 혹은 ARCSBIOS 콘솔</emphasis>은, Advanced RISC " -"Computing (ARC) 명세서에 기반하며, Windows NT를 위한 운영 환경이 있습니다." +#~ msgid "Alpha Console Firmware" +#~ msgstr "Alpha 콘솔 펌웨어" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:47 -#, no-c-format -msgid "" -"From the user's perspective, the most important difference between SRM and " -"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " -"scheme for the hard disk which you wish to boot off of." -msgstr "" -"사용자 측면에서 SRM과 ARC의 가장 중요한 차이점은, 어떤 콘솔을 선택하느냐에 따" -"라서 부팅하려는 하드 디스크에 사용할 수 있는 파티션 방식이 다르다는 점입니다." +#~ msgid "" +#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " +#~ "system is powered up or reset. There are two different console " +#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console " +#~ "firmware available:" +#~ msgstr "" +#~ "콘솔 펌웨어는 플래시 ROM에 들어 있고 Alpha 시스템의 전원을 켜거나 리셋할 " +#~ "때 시작합니다. Alpha 시스템에는 두 가지 콘솔 방식이 있어서, 두 종류의 콘" +#~ "솔 펌웨어를 사용할 수 있습니다:" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:54 -#, no-c-format -msgid "" -"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " -"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " -"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " -"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " -"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " -"Linux." -msgstr "" -"ARC에서는 부팅 디스크에 MS-DOS 파티션 테이블을 사용해야 합니다 " -"(<command>cfdisk</command> 명령으로 만듭니다). 즉 MS-DOS 파티션 테이블은 ARC" -"에서 부팅할 때 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다. AlphaBIOS에 디스크 " -"파티션 유틸리티가 들어 있기 때문에, 원한다면 리눅스를 설치하기 전에 펌웨어 메" -"뉴에서 디스크를 파티션할 수도 있습니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:63 -#, no-c-format -msgid "" -"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " -"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " -"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" -"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " -"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " -"SRM installations." -msgstr "" -"그 반대로, SRM은 MS-DOS 파티션 테이블과 <emphasis>호환되지 않습니다</" -"emphasis>. <footnote><para>특히, Console Subsystem Specification에서 필요한 " -"부트섹터 형식이 DOS 파티션 테이블의 위치와 충돌합니다</para></footnote> " -"Tru64 Unix는 BSD 디스크레이블 형식을 사용하기 때문에, 이 형식이 SRM 설치의 경" -"우 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:76 -#, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " -"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " -"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " -"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " -"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " -"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " -"&release; on such systems by using other install media; for instance, you " -"can install Debian woody with MILO and upgrade." -msgstr "" -"Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제입니" -"다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지원합니" -"다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, Windows NT와 같이 선택 부팅을 " -"할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; &release; 설치 " -"프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우에도 다른 설치 미디" -"어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있습니다. 예를 들어 MILO" -"로 데비안 woody를 설치하고 업그레이드할 수 있습니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:87 -#, no-c-format -msgid "" -"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " -"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " -"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " -"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " -"possible." -msgstr "" -"현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에서는 <command>MILO</command>" -"를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에서 SRM 펌웨어를 쓰려고 " -"OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므로, 가능하면 SRM을 사용" -"하기를 권장합니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:95 -#, no-c-format -msgid "" -"The following table summarizes available and supported system type/console " -"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " -"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." -msgstr "" -"다음 표는 지원하는 시스템 종류/콘솔을 요약한 것입니다 (시스템 종류 이름에 관" -"해서는 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고). 아래의 <quote>ARC</quote>라는 말" -"은 ARC와 호환되는 모든 콘솔을 뜻합니다." - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:107 -#, no-c-format -msgid "System Type" -msgstr "시스템 종류" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:108 -#, no-c-format -msgid "Console Type Supported" -msgstr "지원하는 콘솔 종류" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:114 -#, no-c-format -msgid "alcor" -msgstr "alcor" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 -#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 -#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 -#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 -#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 -#, no-c-format -msgid "ARC or SRM" -msgstr "ARC 혹은 SRM" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:117 -#, no-c-format -msgid "avanti" -msgstr "avanti" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:120 -#, no-c-format -msgid "book1" -msgstr "book1" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 -#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 -#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 -#, no-c-format -msgid "SRM only" -msgstr "SRM 전용" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:123 -#, no-c-format -msgid "cabriolet" -msgstr "cabriolet" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:126 -#, no-c-format -msgid "dp264" -msgstr "dp264" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:129 -#, no-c-format -msgid "eb164" -msgstr "eb164" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:132 -#, no-c-format -msgid "eb64p" -msgstr "eb64p" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:135 -#, no-c-format -msgid "eb66" -msgstr "eb66" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:138 -#, no-c-format -msgid "eb66p" -msgstr "eb66p" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:141 -#, no-c-format -msgid "jensen" -msgstr "jensen" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:144 -#, no-c-format -msgid "lx164" -msgstr "lx164" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:147 -#, no-c-format -msgid "miata" -msgstr "miata" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:150 -#, no-c-format -msgid "mikasa" -msgstr "mikasa" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:153 -#, no-c-format -msgid "mikasa-p" -msgstr "mikasa-p" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:156 -#, no-c-format -msgid "nautilus" -msgstr "nautilus" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:157 -#, no-c-format -msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" -msgstr "ARC (마더보드 매뉴얼 참고) 혹은 SRM" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:159 -#, no-c-format -msgid "noname" -msgstr "noname" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:162 -#, no-c-format -msgid "noritake" -msgstr "noritake" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:165 -#, no-c-format -msgid "noritake-p" -msgstr "noritake-p" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:168 -#, no-c-format -msgid "pc164" -msgstr "pc164" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:171 -#, no-c-format -msgid "rawhide" -msgstr "rawhide" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:174 -#, no-c-format -msgid "ruffian" -msgstr "ruffian" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 -#, no-c-format -msgid "ARC only" -msgstr "ARC 전용" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:177 -#, no-c-format -msgid "sable" -msgstr "sable" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:180 -#, no-c-format -msgid "sable-g" -msgstr "sable-g" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:183 -#, no-c-format -msgid "sx164" -msgstr "sx164" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:186 -#, no-c-format -msgid "takara" -msgstr "takara" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:189 -#, no-c-format -msgid "<entry>xl</entry>" -msgstr "<entry>xl</entry>" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:192 -#, no-c-format -msgid "<entry>xlt</entry>" -msgstr "<entry>xlt</entry>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:200 -#, no-c-format -msgid "" -"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " -"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " -"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " -"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" -"ulink> for more information on <command>aboot</command>." -msgstr "" -"이 콘솔 중에 어느 것도 직접 리눅스를 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 " -"하는 부트 로더를 활용해야 합니다. SRM 콘솔의 경우 작은 플랫폼 독립 부트로더" -"인, <command>aboot</command>를 사용합니다. <command>aboot</command>에 대한 " -"더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십" -"시오. (아쉽지만 좀 오래 된 내용)" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:209 -#, no-c-format -msgid "" -"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " -"here for reference; they may be useful to someone at a later date when " -"Debian supports MILO-based installs again." -msgstr "" -"다음 문단은 woody 설치 매뉴얼에서 가져온 부분으로, 참고하십시오. 나중에 데비" -"안이 MILO 기반 설치를 다시 지원할 때 유용할 것입니다." +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " +#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " +#~ "UNIX, and Linux operating systems." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>SRM 콘솔</emphasis>은, Alpha Console Subsystem 명세서에 기반하" +#~ "며, OpenVMS, Tru64 UNIX 및 리눅스 운영체제를 위한 운영 환경이 있습니다." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:215 -#, no-c-format -msgid "" -"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " -"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " -"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." -msgstr "" -"이 콘솔 중에 어느 것도 리눅스를 직접 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 " -"하는 부트 로더를 활용해야 합니다. 주로 쓰는 리눅스 로더 프로그램은 두 개인" -"데, <command>MILO</command>와 <command>aboot</command>입니다." +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " +#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " +#~ "environment for Windows NT." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, 혹은 ARCSBIOS 콘솔</emphasis>은, Advanced RISC " +#~ "Computing (ARC) 명세서에 기반하며, Windows NT를 위한 운영 환경이 있습니다." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:221 -#, no-c-format -msgid "" -"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " -"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " -"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" -"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " -"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " -"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " -"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." -msgstr "" -"<command>MILO</command>는 그 자체가 콘솔이며, 메모리에서 ARC나 SRM을 덮어 씁" -"니다. <command>MILO</command>는 ARC나 SRM에서 부팅할 수 있으며 ARC 콘솔에서" -"는 리눅스를 부팅할 수 있는 유일한 방법입니다. <command>MILO</command>는 플랫" -"폼에 따라 다르고 (각 시스템 종류에 따라 다른 <command>MILO</command>가 필요합" -"니다) 위의 표에서 ARC를 지원하는 시스템에만 있습니다. <ulink url=\"&url-milo-" -"howto;\">MILO HOWTO</ulink>도 참고하십시오 (아쉽지만 좀 오래된 내용)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:231 -#, no-c-format -msgid "" -"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " -"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" -"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" -"command>." -msgstr "" -"<command>aboot</command>는 작은 플랫폼 독립 부트로더로, SRM에서만 동작합니" -"다. <command>aboot</command>에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-" -"howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오 (역시 아쉽지만 좀 오래된 내용)." +#~ msgid "" +#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " +#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" +#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." +#~ msgstr "" +#~ "사용자 측면에서 SRM과 ARC의 가장 중요한 차이점은, 어떤 콘솔을 선택하느냐" +#~ "에 따라서 부팅하려는 하드 디스크에 사용할 수 있는 파티션 방식이 다르다는 " +#~ "점입니다." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:238 -#, no-c-format -msgid "" -"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " -"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " -"<informalexample><screen>\n" -"SRM -> aboot\n" -"SRM -> MILO\n" -"ARC -> MILO\n" -"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " -"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " -"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " -"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " -"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " -"unless you wish to dual-boot with Windows NT." -msgstr "" -"즉, 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와 <command>MILO</command>를 사용할 수 있" -"는지 여부에 따라 세 가지 방법이 가능합니다: <informalexample><screen>\n" -"SRM -> aboot\n" -"SRM -> MILO\n" -"ARC -> MILO\n" -"</screen></informalexample> 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에" -"서는 <command>MILO</command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에" -"서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므" -"로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (Windows NT와 듀얼 부팅을 하는 경우" -"가 아니라면.)" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:253 -#, no-c-format -msgid "" -"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " -"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" -"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " -"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " -"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " -"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " -"we recommend switching to SRM before installing &debian;." -msgstr "" -"AlphaServer의 대다수와 현재의 모든 서버와 워크스테이션 제품들에는 펌웨어 안" -"에 SRM과 AlphaBIOS가 모두 들어 있습니다. 여러가지 평가보드처럼 <quote>반쪽-플" -"래시</quote>기계들의 경우에는, 펌웨어를 플래시에 다시 쓰는 방법을 통해 두 가" -"지 사이를 전환할 수 있습니다. 또 SRM을 설치하면 플로피 디스크에서 ARC/" -"AlphaBIOS를 실행할 수 있습니다 (<command>arc</command> 명령어 사용). 위에서 " -"설명한 이유들때문에, 우리는 &debian;을 설치하기 전에 SRM으로 바꾸기를 권장합" -"니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:264 -#, no-c-format -msgid "" -"As on other architectures, you should install the newest available revision " -"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " -"supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" -"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " -"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " -"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." -msgstr "" -"다른 아키텍처와 마찬가지로, &debian;을 설치하기 전에 항상 최신 버전의 펌웨어" -"를 <footnote><para>Jensen의 경우는 예외입니다. Jensen에서는 1.7 뒤 버전의 펌" -"웨어에서 리눅스를 사용할 수 없습니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-" -"howto;\"></ulink> 참고.</para></footnote> 설치해야 합니다. Alpha의 경우, 펌웨" -"어 업데이트는 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</" -"ulink>에서 구할 수 있습니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490 -#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156 -#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596 -#, no-c-format -msgid "Booting with TFTP" -msgstr "TFTP로 부팅하기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:284 -#, no-c-format -msgid "" -"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " -"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" -"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" -">>> show dev\n" -"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> set ewa0_protocols bootp\n" -"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " -"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." -msgstr "" -"SRM에서 이더넷 인터페이스는 이름 앞에 <userinput>ewa</userinput>가 붙고, " -"<userinput>show dev</userinput> 명령을 실행하면 다음과 같은 인터페이스 목록" -"을 볼 수 있습니다: <informalexample><screen>\n" -">>> show dev\n" -"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -"</screen></informalexample> 먼저 부팅 프로토콜을 설정해야 합니다: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> set ewa0_protocol bootp\n" -"</screen></informalexample> 그 다음에 미디어 종류를 올바르게 맞추십시오: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> <userinput>>>>set ewa0_mode</" -"userinput> 명령으로 가능한 모드 목록을 볼 수 있습니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:302 -#, no-c-format -msgid "" -"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " -"parameters as included in the netboot image." -msgstr "" -"그 다음, 첫 번째 이더넷 인터페이스로 부팅하려면 다음을 입력하십시오: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -"</screen></informalexample> 그러면 netboot 이미지에 들어 있는 대로 기본 커널 " -"파라미터를 사용해 부팅하게 됩니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:311 -#, no-c-format -msgid "" -"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " -"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " -"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" -"userinput> command. The serial ports are named the same as their " -"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " -"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " -"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" -"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" -msgstr "" -"시리얼 콘솔을 사용하려면, <userinput>console=</userinput> 파라미터를 커널에 " -"넘겨야 <emphasis>합니다</emphasis>. <userinput>-flags</userinput> 인수를 SRM " -"<userinput>boot</userinput> 명령에 사용하면 됩니다. 시리얼 포트의 이름은 " -"<userinput>/dev</userinput> 아래 있는 해당 장치 파일 이름과 같습니다. 또, 추" -"가 커널 파라미터를 지정할 경우, &d-i; 이미지에서 필요한 기본 옵션들을 다시 집" -"어 넣어야 합니다. 예를 들어, <userinput>ewa0</userinput>에서 부팅해서 첫 번" -"째 시리얼 포트를 사용하려면, 다음과 같이 입력합니다:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:323 -#, no-c-format -msgid "" -">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -"console=ttyS0"" -msgstr "" -">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -"console=ttyS0"" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:328 -#, no-c-format -msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" -msgstr "SRM 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:329 -#, no-c-format -msgid "" -"Type <informalexample><screen>\n" -">>> boot xxxx -flags 0\n" -"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" -"ROM drive in SRM notation." -msgstr "" -"다음 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n" -">>> boot xxxx -flags 0\n" -"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>xxxx</replaceable>는 CD-ROM " -"드라이브의 SRM방식 표기입니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:341 -#, no-c-format -msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" -msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:342 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " -"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." -"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" -"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" -"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " -"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" -"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." -msgstr "" -"ARC 콘솔에서 CD-ROM을 부팅하려면, 서브 아키텍처 코드 이름을 찾아서 (<xref " -"linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고), <filename>\\milo\\linload.exe</filename>를 부" -"트 로더로 입력하고 <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></" -"filename>를 (여기서 <replaceable>subarch</replaceable>는 해당 서브 아키텍처 " -"이름) `OS Selection Setup' 메뉴의 OS Path로 입력하십시오. Ruffian의 경우는 예" -"외로, 부트 로더로 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>를 입력하십시오." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:358 -#, no-c-format -msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" -msgstr "SRM 콘솔로 플로피에서 부팅하기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:359 -#, no-c-format -msgid "" -"At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " -"command: <informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -flags 0\n" -"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " -"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " -"floppy; type <informalexample><screen>\n" -">>> show dev\n" -"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " -"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" -"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" -"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " -"boot." -msgstr "" -"SRM 프롬프트에서 (<prompt>>>></prompt>), 다음 명령을 실행하십시오: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -flags 0\n" -"</screen></informalexample> 여기서 <filename>dva0</filename>을 실제 장치 이름" -"으로 바꿔야 할 수도 있습니다. 보통 <filename>dva0</filename>이 플로피입니다. " -"다음을 실행해 장치 목록을 보려면 (CD에서 부팅하려거나 할 때) 다음을 실행하십" -"시오: <informalexample><screen>\n" -">>> show dev\n" -"</screen></informalexample> MILO를 통해 부팅하는 경우, <command>-flags</" -"command> 인수는 무시하기 때문에, <command>boot dva0</command>라고만 입력할 수" -"도 있습니다. 모두 문제 없이 동작한다면, 마침내 리눅스 커널 부팅을 볼 수 있을 " -"것입니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:376 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" -"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -"load_ramdisk=1 arguments\"\n" -"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " -"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " -"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " -"parameters for <filename>arguments</filename>." -msgstr "" -"<command>aboot</command>를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 다음 명" -"령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -"load_ramdisk=1 arguments\"\n" -"</screen></informalexample> (한 줄에 입력하십시오) 필요한 경우 " -"<filename>dva0</filename>을 실제 SRM 부팅 장치 이름으로, <filename>fd0</" -"filename>을 리눅스 부팅 장치 이름으로, <filename>arguments</filename>를 사용" -"하려는 커널 파라미터로 바꾸십시오." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:388 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" -"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " -"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." -msgstr "" -"MILO를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 부팅할 때 MILO로 들어간 다" -"음 일시정지해야 합니다. <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> 참고." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:398 -#, no-c-format -msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" -msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 플로피에서 부팅하기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:400 -#, no-c-format -msgid "" -"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " -"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " -"newly created entry." -msgstr "" -"OS Selection 메뉴에서, <command>linload.exe</command>를 부트 로더로, " -"<command>milo</command>를 OS Path로 설정하십시오. 새로 만든 항목을 이용해 부" -"팅하십시오." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:409 -#, no-c-format -msgid "Booting with MILO" -msgstr "MILO로 부팅하기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:410 -#, no-c-format -msgid "" -"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " -"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " -"space during MILO countdown." -msgstr "" -"부팅 미디어에 들어 있는 MILO는 자동으로 리눅스로 들어가도록 되어 있습니다. 중" -"간에 멈추려면 MILO 카운트다운동안에 스페이스 키를 누르면 됩니다." +#~ msgid "" +#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " +#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " +#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from " +#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you " +#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before " +#~ "installing Linux." +#~ msgstr "" +#~ "ARC에서는 부팅 디스크에 MS-DOS 파티션 테이블을 사용해야 합니다 " +#~ "(<command>cfdisk</command> 명령으로 만듭니다). 즉 MS-DOS 파티션 테이블은 " +#~ "ARC에서 부팅할 때 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다. AlphaBIOS에 " +#~ "디스크 파티션 유틸리티가 들어 있기 때문에, 원한다면 리눅스를 설치하기 전" +#~ "에 펌웨어 메뉴에서 디스크를 파티션할 수도 있습니다." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:416 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " -"additional parameters), you can use a command like this: " -"<informalexample><screen>\n" -"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" -"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " -"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " -"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " -"command would give you a brief MILO command reference." -msgstr "" -"모든 부분을 하나 하나 지정하려면 (예를 들어, 파라미터를 추가로 지정하려면), " -"다음과 같은 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n" -"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" -"</screen></informalexample> 플로피 외에 다른 장치에서 부팅하는 경우에는, 위" -"의 예에서 <filename>fd0</filename>을 적당한 리눅스 장치 이름으로 바꾸십시오. " -"<command>help</command> 명령을 실행하면 간단한 MILO 명령어 도움말을 볼 수 있" -"습니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:435 -#, no-c-format -msgid "Booting from TFTP" -msgstr "TFTP에서 부팅하기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508 -#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from the network requires that you have a network connection and a " -"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." -msgstr "" -"네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부트 " -"서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다." +#~ msgid "" +#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " +#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " +#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" +#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " +#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format " +#~ "for SRM installations." +#~ msgstr "" +#~ "그 반대로, SRM은 MS-DOS 파티션 테이블과 <emphasis>호환되지 않습니다</" +#~ "emphasis>. <footnote><para>특히, Console Subsystem Specification에서 필요" +#~ "한 부트섹터 형식이 DOS 파티션 테이블의 위치와 충돌합니다</para></" +#~ "footnote> Tru64 Unix는 BSD 디스크레이블 형식을 사용하기 때문에, 이 형식이 " +#~ "SRM 설치의 경우 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513 -#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607 -#, no-c-format -msgid "" -"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " -"instead of a BOOTP server." -msgstr "" -"715처럼 오래된 시스템의 경우에는 BOOTP 서버 대신에 RBOOT 서버를 사용해야 할 " -"수도 있습니다." +#~ msgid "" +#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " +#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-" +#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " +#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " +#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " +#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can " +#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install " +#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." +#~ msgstr "" +#~ "Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제" +#~ "입니다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지" +#~ "원합니다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, Windows NT와 같이 선택 " +#~ "부팅을 할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; " +#~ "&release; 설치 프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우" +#~ "에도 다른 설치 미디어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있" +#~ "습니다. 예를 들어 MILO로 데비안 woody를 설치하고 업그레이드할 수 있습니다." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518 -#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612 -#, no-c-format -msgid "" -"The installation method to support network booting is described in <xref " -"linkend=\"install-tftp\"/>." -msgstr "" -"네트워크 부팅을 지원하는 설치 방법은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>에 설명" -"되어 있습니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:459 -#, no-c-format -msgid "Booting from TFTP on Netwinder" -msgstr "NetWinder에서 TFTP에서 부팅하기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:460 -#, no-c-format -msgid "" -"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " -"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " -"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " -"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " -"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." -msgstr "" -"Netwinder에 네트워크 인터페이스가 2개 있습니다. 하나는 10Mbps NE2000과 호환되" -"는 카드로, 주로 <literal>eth0</literal>라고 일컫습니다. 다른 하나는 100Mbps " -"Tulip 카드입니다. 100Mbps 카드를 통해 TFTP로 이미지를 로드할 때 문제가 발생" -"할 수 있으므로 <literal>10 Base-T</literal>라는 라벨이 붙어있는 10Mbps 인터페" -"이스를 사용하기를 권장합니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:469 -#, no-c-format -msgid "" -"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " -"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " -"available for download because of license issues. If this situation changes, " -"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." -msgstr "" -"설치 시스템을 부팅하려면 NeTTrom 2.2.1 혹은 그 이후의 버전을 사용해야 합니" -"다. 2.3.3버전을 권장합니다. 불행히도, 펌웨어 파일은 라이선스 문제로 인해 다운" -"로드가 불가능합니다. 이 상황이 바뀌면, <ulink url=\"http://www.netwinder.org/" -"\"></ulink>에서 새 이미지를 찾을 수 있을 것입니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:477 -#, no-c-format -msgid "" -"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " -"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " -"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " -"settings: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> load-defaults\n" -"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " -"either with a static address: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " -"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -"</screen></informalexample> You may also need to configure the " -"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " -"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " -"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " -"<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -" NeTTrom command-> save-all\n" -"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " -"image should be booted: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " -"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -"console=ttyS0,115200\n" -"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " -"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " -"command to review your environment settings. After you have verified that " -"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> boot\n" -"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" -"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" -"ulink> is available." -msgstr "" -"Netwinder 장치를 부팅할 때 카운트다운 과정이 끝나기 전에 부팅 과정을 중단시켜" -"야합니다. 부팅 과정을 중단시켜야 설치 프로그램으로 부팅하기 위해 설정해야할 " -"펌웨어 설정을 변경할 수 있기 때문입니다. 우선 다음 명령을 입력하여 기본 설정" -"을 로드시킵니다: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> load-defaults\n" -"</screen></informalexample> 그 다음 네트워크 주소를 설정해야합니다. 네트워주" -"소를 설정하는 방법에는 몇 가지가 있습니다. 우선 정적 주소를 설정하는 방법은 " -"다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -"</screen></informalexample> 이 때 24는 넷마스크에서 1로 설정된 비트의 개수를 " -"뜻합니다. 동적 주소를 사용하려면 다음과 같이 입력하시면 됩니다: " -"<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -"</screen></informalexample> 로컬 서브넷에 TFTP서버가 없는 경우 " -"<userinput>route1</userinput>도 설정해야합니다. 다음 과정에 따라 TFTP 서버와 " -"이미지 파일의 경로를 설정하십시오. 설정을 바꾼 다음에 플래시에 저장하시면 됩" -"니다.<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -" NeTTrom command-> save-all\n" -"</screen></informalexample> 다음에 할 일을 펌웨어가 TFTP 이미지를 부팅하도록 " -"하는 일입니다. <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -"</screen></informalexample> 시리얼 콘솔을 이용하여 Netwinder를 설치하는 중이" -"라면, 다음 설정도 추가하셔야합니다: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -"console=ttyS0,115200\n" -"</screen></informalexample> 시리얼 콘솔이 아니라 키보드와 모니터를 이용하여 " -"설치하는 중이라면: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -"</screen></informalexample> 환경 설정을 보려면 <command>printenv</command> 명" -"령을 사용하시며 된니다. 모두 정확하다면 다음 명령으로 이미지를 로드하십시오: " -"<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> boot\n" -"</screen></informalexample> 설치 도중 문제가 발생할 경우 <ulink url=\"http://" -"www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">Netwinder 펌웨어 HOWTO</ulink>" -"를 참조하십시오." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:529 -#, no-c-format -msgid "Booting from TFTP on CATS" -msgstr "CATS에서 TFTP에서 부팅하기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:530 -#, no-c-format -msgid "" -"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " -"prompt." -msgstr "" -"CATS 기계에서는 Cyclone 프롬프트에서 <command>boot de0:</command>과 같은 명령" -"을 사용하십시오." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:540 -#, no-c-format -msgid "Booting from CD-ROM" -msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127 -#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642 -#, no-c-format -msgid "" -"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " -"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " -"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " -"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " -"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -msgstr "" -"대부분의 사람들에게 가장 쉬운 방법은 데비안 CD 세트를 이용하는 것입니다. CD " -"세트를 가지고 있고, 기계에서 직접 CD 부팅을 할 수 있다면 매우 좋은 경우입니" -"다. <phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select\"/>에 설명되어 있는 " -"대로 CD에서 시스템을 부팅할 수 있도록 설정하고, </phrase> CD를 넣은 다음, 다" -"시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138 -#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " -"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " -"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " -"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " -"you." -msgstr "" -"일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 부분" -"에서는 CD 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적인 방법" -"의 CD 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고 이 경우에 동작하는 다른 " -"커널 및 설치 방법을 읽어보십시오." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146 -#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 -#, no-c-format -msgid "" -"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " -"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " -"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " -"system, base system, and any additional packages, point the installation " -"system at the CD-ROM drive." -msgstr "" -"CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, CD-ROM에서 데비안 시스템 구성 요소와 꾸러" -"미를 설치할 수 있습니다. 일단 플로피같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. " -"운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 꾸러미를 설치할 때가 되면 설치 시스템" -"을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 -#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -msgstr "" -"부팅하는 데 문제가 있으면, <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 부분을 참" -"고하십시오." +#~ msgid "" +#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " +#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " +#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " +#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " +#~ "possible." +#~ msgstr "" +#~ "현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에서는 <command>MILO</" +#~ "command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에서 SRM 펌웨어를 " +#~ "쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므로, 가능하면 " +#~ "SRM을 사용하기를 권장합니다." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:580 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " -"<command>boot cd0:cats.bin</command>" -msgstr "" -"Cyclone 콘솔 프롬프트에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <command>boot cd0:cats.bin</" -"command> 명령을 사용하십시오." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:589 -#, no-c-format -msgid "Booting from Firmware" -msgstr "Firmware에서 부팅하기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:595 -#, no-c-format -msgid "" -"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " -"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " -"automatically start when you reboot your machines." -msgstr "" -"최근에는 플래시에서 직접 부팅을 수행하는 컨슈머 장치가 점점 많아지고 있습니" -"다. 설치 프로그램을 플래서에 기록하여 주부팅할 때 설치 프로그램을 자동으로 실" -"행하고 할 수 있습니다. " +#~ msgid "" +#~ "The following table summarizes available and supported system type/" +#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system " +#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-" +#~ "compliant consoles." +#~ msgstr "" +#~ "다음 표는 지원하는 시스템 종류/콘솔을 요약한 것입니다 (시스템 종류 이름에 " +#~ "관해서는 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고). 아래의 <quote>ARC</quote>라" +#~ "는 말은 ARC와 호환되는 모든 콘솔을 뜻합니다." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:601 -#, no-c-format -msgid "" -"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " -"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " -"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " -"follow the steps precisely." -msgstr "" -"내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품보증이 무효가 되는 경우가 많습니다.플" -"래시에 기록하는 도중 문제가 발생할 경우 장치를 복구하지 못하는 경우도 간혹가" -"다 발생합니다. 따라서 다음 과정을 신중하게 따라하시길 바랍니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:612 -#, no-c-format -msgid "Booting the NSLU2" -msgstr "NSLU2로 부팅하기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:613 -#, no-c-format -msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" -msgstr "설치프로그램을 플래시메모리로 넣는 세가지 방법이 있습니다:" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:619 -#, no-c-format -msgid "Using the NSLU2 web interface" -msgstr "NSLU2 웹 인터페이스를 사용하기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:620 -#, no-c-format -msgid "" -"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" -"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " -"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " -"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " -"then boot straight into the installer." -msgstr "" -"관리 섹션으로 가서 <literal>Upgrade</literal> 메뉴를 선택하십시오. 이 메뉴를 " -"선택하면 이전에 디스크에서 다운로드받은 설치 프로그램의 이미지 파일을 찾을 " -"수 있습니다. 그 다음 <literal>Start Upgrade</literal> 버튼을 누른 후, 확인을 " -"한 다음, 몇 분을 기다린 후 다시 확인을 누르십시오. 시스템이 이제 설치 프로그" -"램으로 바로 부팅하게 됩니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:631 -#, no-c-format -msgid "Via the network using Linux/Unix" -msgstr "리눅스/유닉스를 사용하여 네트워크를 통해 사용하기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:632 -#, no-c-format -msgid "" -"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " -"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " -"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " -"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" -"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " -"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " -"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " -"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" -"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" -"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " -"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " -"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " -"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" -"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" -"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " -"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " -"new image: <informalexample><screen>\n" -"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " -"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " -"whole image has been written and verified, the system will automatically " -"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " -"installer won't be able to find it." -msgstr "" -"다른 리눅스나 유닉스 머신에서 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습니" -"다. 이 소프트웨어는 데비안 꾸러미가 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 " -"놓습니다.<orderedlist> <listitem><para> USB 포트에서 모든 디스크나 장치를 연" -"결해제합니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 종료합니다. </" -"para></listitem> <listitem><para> 리셋 버튼을 눌러서 고정합니다.(accessible " -"through the small hole on the back just above the power input). </para></" -"listitem> <listitem><para> NSLU2를 켜기 위해 파워 버튼을 눌렀다 놓습니다.</" -"para></listitem> <listitem><para> ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니" -"다. 10초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 버" -"튼을 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2의 ready/status LED " -"는 빨간색과 녹색으로 깜빡일 것입니다.(처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있" -"습니다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다.</para></listitem> </orderedlist>" -"이 과정에서 문제가 생긴다면 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/" -"OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>를 보십시오.NSLU2가 업그레" -"이드 모드에 있다면 새 이미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:" -"<informalexample><screen>\n" -"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " -"이 도구는 DHCP서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있도록 NSLU2의 MAC 주소도 보여" -"줍니다. 전체 이미지가 쓰여지고 검사된 이후에는 자동적으로 시스템을 재시작합니" -"다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시요, 그렇지 않으면 설치프로그램이 " -"실패할 것입니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:693 -#, no-c-format -msgid "Via the network using Windows" -msgstr "윈도를 이용한 네트워크 사용하기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:694 -#, no-c-format -msgid "" -"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" -"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " -"via the network." -msgstr "" -"네트워크를 통해 윈도우에서 펌웨어를 업그레이드할 수 있는 <ulink url=\"http://" -"www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">도구" -"</ulink>가 있습니다. " - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936 -#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636 -#, no-c-format -msgid "Booting from a CD-ROM" -msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:848 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" -msgstr "" -"<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅하기" +#~ msgid "System Type" +#~ msgstr "시스템 종류" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:851 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " -"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." -msgstr "" -"하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-drive-" -"files\"/>에서 설명한 필요한 파일들을 내려 받아 하드에 저장해야 합니다." +#~ msgid "Console Type Supported" +#~ msgstr "지원하는 콘솔 종류" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:856 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " -"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" -"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " -"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " -"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " -"you should do so with care." -msgstr "" -"하드 드라이브를 부팅용으로만 사용하고 나머지는 모두 네트워크에서 받으려고 한" -"다면, <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 파일 및 해" -"당 커널을 받아야 합니다. 설치 프로그램을 부팅한 다음에 하드 디스크를 다시 파" -"티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:866 -#, no-c-format -msgid "" -"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " -"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." -"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " -"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " -"installer can then boot from the drive and install from the CD image, " -"without needing the network." -msgstr "" -"다른 방법으로, 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, " -"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD iso 파" -"일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나" -"도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 네트워크 " -"없이 그 CD 이미지에서 설치할 수 있습니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:875 -#, no-c-format -msgid "" -"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " -"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " -"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" -"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " -"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " -"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" -msgstr "" -"<command>LILO</command>의 경우, <filename>/etc/lilo.conf</filename>에 있는 " -"두 가지 중요한 부분을 설정해야 합니다: <itemizedlist> <listitem><para> 부팅" -"할 때 <filename>initrd.gz</filename> 설치 프로그램을 읽어들여야 하고 </" -"para></listitem> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> 커널의 루트 파" -"티션으로 램 디스크를 사용하도록 합니다. </para></listitem> </itemizedlist> 여" -"기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니다:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:896 -#, no-c-format -msgid "" -"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -" label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -" root=/dev/ram0\n" -" append=\"ramdisk_size=12000\"" -msgstr "" -"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -" label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -" root=/dev/ram0\n" -" append=\"ramdisk_size=12000\"" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:896 -#, no-c-format -msgid "" -"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" -"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " -"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" -"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " -"reboot." -msgstr "" -"더 자세한 정보는, <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> " -"<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 및 <citerefentry><refentrytitle>lilo." -"conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 맨페이지를 참고" -"하십시오. 이제 <userinput>lilo</userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:905 -#, no-c-format -msgid "" -"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " -"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " -"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " -"following lines: <informalexample><screen>\n" -"title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" -"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> and reboot." -msgstr "" -"<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</" -"filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉토리에 (어떤 경우는 " -"<filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고, 다음 줄을 추가하십시오: " -"<informalexample><screen>\n" -"title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" -"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> 그리고 다시 부팅하십시오." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:916 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " -"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " -"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." -msgstr "" -"<userinput>ramdisk_size</userinput>의 값을 initrd 이미지 크기에 따라 조정해" -"야 할 수도 있습니다. 이 이후부터는 <command>GRUB</command>와 <command>LILO</" -"command> 사이에 차이점이 없습니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:927 -#, no-c-format -msgid "Booting from USB Memory Stick" -msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:928 -#, no-c-format -msgid "" -"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" -"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " -"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " -"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 " -"모든 것을 준비했다고 하면, USB 스틱을 빈 USB 커넥터에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅" -"하십시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니다. " -"거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 " -"있습니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542 -#: boot-installer.xml:2690 -#, no-c-format -msgid "Booting from Floppies" -msgstr "플로피에서 부팅하기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550 -#, no-c-format -msgid "" -"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " -"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." -msgstr "" -"필요한 플로피 이미지를 내려받아서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에 설명한 " -"대로 이미지에서 플로피를 만듭니다." +#~ msgid "alcor" +#~ msgstr "alcor" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:949 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " -"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -msgstr "" -"설치 프로그램의 부트 플로피에서 부팅하려면, 플로피를 첫 번째 플로피 드라이브" -"에 넣고, 평소에 하던 방법대로 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오." +#~ msgid "ARC or SRM" +#~ msgstr "ARC 혹은 SRM" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:955 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " -"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " -"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " -"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " -"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " -"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." -msgstr "" -"플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치" -"의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터를 사" -"용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니다. 예를 " -"들어, LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫 번째 (master) IDE 장치에 연결되" -"어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>라" -"고 입력합니다. LS-120에서 설치하는 건 2.4 이후의 커널에서만 지원합니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:965 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" -"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " -"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " -"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " -"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -msgstr "" -"몇몇 기계에서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> " -"<keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 리셋하지 않기 때문" -"에, <quote>하드</quote> 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 경우" -"에는 (예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 부팅할 " -"때 하드 리부팅을 하십시오." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:974 -#, no-c-format -msgid "" -"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " -"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." -msgstr "" -"플로피 디스크를 읽게 됩니다. 그 다음에 부트 플로피에 대해 소개하는 화면이 나" -"오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다." +#~ msgid "avanti" +#~ msgstr "avanti" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:980 -#, no-c-format -msgid "" -"Once you press &enterkey;, you should see the message " -"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " -"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " -"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " -"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " -"linkend=\"kernel-msgs\"/>." -msgstr "" -"&enterkey;를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메세지 다음" -"에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나오고, 시스" -"템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과정에 대" -"한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:989 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " -"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " -"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " -"launched." -msgstr "" -"부트 플로피에서 부팅한 다음, 루트 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 " -"&enterkey;를 누르십시오. 그러면 루트 플로피의 내용을 메모리에 읽어들입니다. " -"설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1023 -#, no-c-format -msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." -msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하는 여러 가지 방법이 있습니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1029 -#, no-c-format -msgid "NIC or Motherboard that support PXE" -msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1030 -#, no-c-format -msgid "" -"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " -"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " -"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " -"to boot from the network." -msgstr "" -"네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니" -"다. PXE는 <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>에서 TFTP 부팅을 다시 " -"만든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정할 수 있" -"을 것입니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1041 -#, no-c-format -msgid "NIC with Network BootROM" -msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1042 -#, no-c-format -msgid "" -"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " -"functionality." -msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다." +#~ msgid "book1" +#~ msgstr "book1" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1047 -#, no-c-format -msgid "" -"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " -"Please refer to this document." -msgstr "" -"어떻게 했는 지 알려 주십시오 (<email>&email-debian-boot-list;</email>). 이 문" -"서를 언급해 주십시오." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1055 -#, no-c-format -msgid "Etherboot" -msgstr "Etherboot" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1056 -#, no-c-format -msgid "" -"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " -"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." -msgstr "" -"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink>에는 " -"TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1065 -#, no-c-format -msgid "The Boot Prompt" -msgstr "부팅 프롬프트" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1066 -#, no-c-format -msgid "" -"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " -"screen showing the Debian logo and the boot prompt: " -"<informalexample><screen>\n" -"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " -"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " -"boot method and, optionally, boot parameters." -msgstr "" -"설치 프로그램이 부팅할 때, 데비안 로고와 다음 부팅 프롬프트가 표시되는 친근" -"한 그래픽 화면이 나타납니다: <informalexample><screen>\n" -"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -"</screen></informalexample> 부팅 프롬프트에서 그냥 &enterkey; 키를 눌러 기본 " -"옵션으로 설치 프로그램을 부팅할 수도 있고, 특정 부팅 방법이나 부팅 파라미터" -"를 입력할 수도 있습니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1078 -#, no-c-format -msgid "" -"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " -"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" -"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " -"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " -"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." -msgstr "" -"<keycap>F2</keycap>에서 <keycap>F8</keycap>까지 누르다 보면 유용한 부팅 방법" -"과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 넣으" -"려면, 부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 <userinput>linux</" -"userinput>), 첫 번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, " -"<userinput>linux fb=false</userinput>)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1087 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are installing the system via a remote management device that " -"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " -"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " -"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " -"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " -"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " -"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " -"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " -"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" -"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " -"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " -"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " -"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " -"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " -"the help text." -msgstr "" -"VGA 콘솔 텍스트 인터페이스 기능이 들어 있는 원격 관리 장치를 이용해 시스템을 " -"설치하는 경우에는, 설치 프로그램이 부팅할 때 나타나는 최초의 그래픽 스플래시 " -"화면을 볼 수 없을 수도 있습니다. 부팅 프롬프트조차 볼 수 없을 수도 있습니다. " -"그러한 장치는 Compaq의 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 및 HP의 " -"<quote>integrated Remote Assistant</quote>가 있습니다. 화면을 보지 못하더라" -"도 F1<footnote> <para> 어떤 경우 이스케이프 시퀀스를 이용해야 이 키를 누를 " -"수 있습니다. 예를 들어 IRA는 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</" -"keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>을 사용합니다. </para> </" -"footnote>을 누르면 그래픽 화면을 넘어가고 도움말 텍스트를 볼 수 있습니다. 스" -"플래시 스크린이 넘어가면 도움말 텍스트에서 키를 누르면 그 키가 프롬프트에 쓰" -"여집니다. 설치할 때 프레임버퍼를 사용하지 않으려면 도움말 텍스트에 표시된 것" -"처럼 <userinput>fb=false</userinput> 옵션을 부팅 프롬프트에 넘깁니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1162 -#, no-c-format -msgid "CD Contents" -msgstr "CD 내용" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1164 -#, no-c-format -msgid "" -"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " -"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " -"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " -"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " -"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " -"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " -"order to install the extra packages one would want for a complete system . " -"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " -"packages without needing access to the network." -msgstr "" -"세 가지 종류의 데비안 설치 CD가 있습니다. <emphasis>Business Card</emphasis> " -"CD는 작은 CD 미디어에 맞도록 만든 최소한의 설치 미디어입니다. 베이스를 설치하" -"고 쓸만한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network " -"Install</emphasis> CD는 베이스 설치에 필요한 모든 꾸러미가 들어 있지만 완전" -"한 시스템에 필요한 추가 꾸러미를 설치하려면 데비안 미러 사이트에 네트워크 연" -"결이 필요합니다. 데비안 CD 세트는 네트워크 접근 없이 여러 가지 꾸러미들을 완" -"전히 설치할 수 있습니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1180 -#, no-c-format -msgid "" -"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " -"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " -"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " -"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " -"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " -"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " -"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " -"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " -"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " -"conventional systems." -msgstr "" -"IA-64 아키텍처에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmware Interface가 " -"(EFI) 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 Master Boot Record " -"(MBR) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 혹은 FAT32 " -"포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문에 아주 복잡한 " -"방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. EFI를 지원하는 시" -"스템 부트 로더 및 EFI 펌웨어는 기계를 부팅하는 데 필요한 파일들을 저장하는 완" -"전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시스템 디스크에는 전통적" -"인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 EFI만 사용하는 전용 디스" -"크 파티션이 있습니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1196 -#, no-c-format -msgid "" -"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " -"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " -"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " -"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " -"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "" -"데비안 설치 CD에는 작은 EFI 파티션이 들어 있어서, 거기에 <command>ELILO</" -"command> 부트로더, 그 설정 파일, 설치 프로그램 커널, 파일 시스템(initrd)이 들" -"어 있습니다. 시스템에도 부팅하는 데 필요한 파일들이 들어 있는 EFI 파티션이 들" -"어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1205 -#, no-c-format -msgid "" -"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " -"starts a system are transparent to the system installer. However, the " -"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " -"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " -"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " -"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " -"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " -"partition is present before allowing the installation to proceed." -msgstr "" -"<command>ELILO</command>에서 실제로 어떻게 시스템을 읽어들여서 시작하는 지에 " -"대한 것들은 시스템 설치 프로그램과는 관련이 없습니다. 하지만 설치 프로그램에" -"서는 베이스 시스템을 설치하기 전에 EFI 파티션을 설정해야 합니다. 그렇지 않으" -"면 <command>ELILO</command> 설치가 실패해서, 시스템을 부팅할 수 없게 됩니다. " -"설치할 때 꾸러미를 설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티션을 만들고 포맷" -"하게 됩니다. 설치를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사" -"도 합니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1217 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " -"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " -"option. Depending on the model of system and what other software has been " -"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " -"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " -"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " -"Using the first option is preferred, however, if that option is not " -"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " -"option." -msgstr "" -"펌웨어 초기화의 마지막 단계에서 EFI 부트 매니저가 나타납니다. 메뉴 목록이 나" -"와서 사용자가 그 중의 하나를 선택합니다. 시스템의 모델과 어떤 소프트웨어를 읽" -"어들였느냐에 따라, 이 메뉴는 시스템마다 다릅니다. 최소한 두 개의 메뉴 항목이 " -"있어야 합니다. <command>Boot Option Maintenance Menu</command> 및 " -"<command>EFI Shell (Built-in)</command>입니다. 첫 번째 옵션을 사용하는 게 좋" -"지만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1236 -#, no-c-format -msgid "IMPORTANT" -msgstr "중요" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1237 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " -"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " -"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " -"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " -"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " -"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " -"shell prompt." -msgstr "" -"EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을 (보통 메뉴에서 " -"첫 번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이머가 " -"다 되면 기본 동작을 시작하고, 그러면 설치를 계속하기 위해 기계를 다시 부팅해" -"야 할 수도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에서 " -"<command>exit</command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1249 -#, no-c-format -msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1256 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " -"initialization." -msgstr "" -"CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화" -"를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다." +#~ msgid "SRM only" +#~ msgstr "SRM 전용" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1262 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " -"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." -msgstr "" -"메뉴에서 화살표로 <command>Boot Maintenance Menu</command>를 선택해 " -"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다." +#~ msgid "cabriolet" +#~ msgstr "cabriolet" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1268 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " -"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " -"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " -"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " -"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " -"that the device and controller information should be the same." -msgstr "" -"메뉴에서 화살표로 <command>Boot From a File</command>을 선택해 " -"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 펌웨어가 찾은 장치의 목록이 나" -"옵니다. 메뉴에서 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 혹은 " -"<command>Removable Media Boot</command>라고 되어 있는 두 줄이 나옵니다. 그 메" -"뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1279 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " -"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " -"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " -"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " -"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "" -"CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 선택" -"해서 <command>ENTER</command>를 누릅니다. <command>Removable Media Boot</" -"command>를 선택한 경우 기계가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니라 " -"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 영역 " -"디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1290 -#, no-c-format -msgid "" -"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " -"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " -"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " -"the boot load sequence." -msgstr "" -"이 단계는 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우에만 필요합니" -"다. 디렉토리 목록에서는 마지막 줄 다음에 <command>[Treat like Removable " -"Media Boot]</command>도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 <command>ENTER</" -"command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1302 -#, no-c-format -msgid "" -"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " -"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " -"kernel and options." -msgstr "" -"데비안 부트 로더가 시작하고 부팅 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시합" -"니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1312 -#, no-c-format -msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1313 -#, no-c-format -msgid "" -"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " -"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " -"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " -"the following steps:" -msgstr "" -"어떤 이유에서든 방법 1이 실패하면, 기계를 다시 부팅하십시오. EFI Boot " -"Manager 화면에서 <command>EFI Shell [Built-in]</command>이라는 옵션이 있습니" -"다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:" +#~ msgid "dp264" +#~ msgstr "dp264" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1324 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " -"initialization." -msgstr "" -"CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화" -"를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다." +#~ msgid "eb164" +#~ msgstr "eb164" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1330 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " -"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " -"devices and display them to the console before displaying its command " -"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " -"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " -"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " -"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -msgstr "" -"메뉴에서 화살표로 <command>EFI Shell</command>을 선택하고 <command>ENTER</" -"command>를 누르십시오. EFI Shell은 부팅 가능한 장치를 모두 검색하고 명령어 프" -"롬프트 앞에 장치 목록을 표시합니다. 찾아낸 부팅 가능 파티션은 " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> 식으로 이름을 표시합니" -"다. 그 외에 찾아낸 파티션은 <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</" -"filename> 모양입니다. CD를 넣었다면 쉘에 들어가면서 CD 드라이브를 초기화하는 " -"데 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1344 -#, no-c-format -msgid "" -"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " -"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " -"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable></filename>." -msgstr "" -"쉘에서 CD-ROM 드라이브를 찾을 때 출력을 잘 살펴보십시오. 다른 장치는 " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>이라고 나올 때 CD-ROM 드라" -"이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나올 것입니다." +#~ msgid "eb64p" +#~ msgstr "eb64p" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1351 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " -"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" -"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " -"display the partition number as its prompt." -msgstr "" -"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command>이라고 입력하고 " -"<command>ENTER</command>를 눌러 선택하십시오. 여기서 <replaceable>n</" -"replaceable>은 CD-ROM의 파티션 번호입니다. 그러면 파티션 번호가 쉘의 프롬프트" -"에 표시됩니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1358 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " -"start the boot load sequence." -msgstr "" -"<command>elilo</command>라고 입력하고 <command>ENTER</command>를 누르십시오. " -"그러면 부팅 과정을 시작합니다." +#~ msgid "eb66" +#~ msgstr "eb66" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1365 -#, no-c-format -msgid "" -"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " -"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " -"and options." -msgstr "" -"방법 1과 마찬가지로, 데비안 부트 로더가 시작하면 부트 커널과 옵션을 선택하는 " -"메뉴 페이지를 표시합니다. 쉘 프롬프트에서 더 간단히 " -"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> 명령을 입력할 수도 있" -"습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1379 -#, no-c-format -msgid "Installing using a Serial Console" -msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1381 -#, no-c-format -msgid "" -"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " -"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " -"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " -"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " -"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " -"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " -"ttyS0 device are preconfigured." -msgstr "" -"설치할 때 모니터와 키보드를 사용할 수도 있고 시리얼 연결을 사용할 수도 있습니" -"다. 모니터/키보드 설정을 이용하려면, [VGA console]이 들어 있는 옵션을 선택하" -"십시오. 시리얼 연결을 통해 설치하려면, [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " -"serial console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 여기서 <replaceable>BAUD</" -"replaceable>는 시리얼 콘솔의 속도입니다. ttyS0 장치가 가장 일반적인 속도로 설" -"정되어 있는 메뉴 항목이 이미 설정되어 있습니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1392 -#, no-c-format -msgid "" -"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " -"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " -"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " -"shell." -msgstr "" -"대부분의 경우, 설치 프로그램의 속도를 EFI 콘솔 연결과 같게 해야 합니다. 설정" -"을 어떻게 해야 할 지 잘 모르겠다면, EFI 쉘에서 <command>baud</command> 명령으" -"로 알아낼 수 있습니다." +#~ msgid "eb66p" +#~ msgstr "eb66p" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1399 -#, no-c-format -msgid "" -"If there is not an option available that is configured for the serial device " -"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " -"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " -"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " -"the <classname>Boot:</classname> text window." -msgstr "" -"사용하려는 시리얼 장치나 속도에 맞춰 설정된 옵션이 없다면, 기존 메뉴 옵션의 " -"콘솔 설정을 바꿀 수 있습니다. 예를 들어, ttyS1 장치에 57600 baud 콘솔을 사용" -"하려면, <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에 " -"<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1410 -#, no-c-format -msgid "" -"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " -"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " -"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " -"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " -"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " -"instructions on starting the installer in Text Mode." -msgstr "" -"대부분의 IA-64 컴퓨터는 기본 콘솔 설정이 9600bps로 되어 있습니다. 이 속도는 " -"상당히 느려서, 기본 설치 과정에서 각 화면을 그릴 때 상당한 시간을 소모하게 됩" -"니다. 설치 과정에서 사용하는 속도를 빠르게 하거나, 텍스트 모드 설치를 고려해 " -"봐야 합니다. 텍스트 모드에서 설치를 시작하려면 <classname>Params</classname> " -"도움말 메뉴를 참고하십시오." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1419 -#, no-c-format -msgid "" -"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " -"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " -"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " -"installation." -msgstr "" -"잘못된 콘솔 종류를 선택했다면, 커널을 선택하고 파라미터를 입력할 수는 있지만 " -"커널이 시작하자 마자 화면과 입력이 멎어 버릴 것입니다. 그러면 다시 부팅해야 " -"설치를 할 수 있습니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1428 -#, no-c-format -msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" -msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1430 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " -"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " -"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " -"There are also help screens which can be displayed by pressing the " -"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " -"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " -"explains the common command line options." -msgstr "" -"부트 로더에서 메뉴 목록과 <classname>Boot:</classname> 프롬프트가 있는 텍스" -"트 창을 표시합니다. 화살표 키로 메뉴의 항목을 선택할 수 있고 키보드로 입력한 " -"텍스트도 텍스트 창에 나타납니다. 각 펑션 키를 누르면 도움말 화면도 나타납니" -"다. <classname>General</classname> 도움말 화면은 메뉴 선택에 대해 설명하고 " -"<classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1442 -#, no-c-format -msgid "" -"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " -"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " -"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " -"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " -"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " -"be used for both the installation process and the installed system. If you " -"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " -"same problems with the system you install. The following two steps will " -"select and start the install:" -msgstr "" -"<classname>General</classname> 도움말 화면을 보면 설치하는 데 가장 적합한 커" -"널과 설치 모드에 대한 설명이 있습니다. 또 아래의 <xref linkend=\"boot-parms" -"\"/>에 보면 <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에서 입력할 수 있는 추가 파" -"라미터에 대한 설명이 있습니다. 커널 버전은 설치 과정과 설치된 시스템 모두에 " -"사용할 커널의 버전을 설정합니다. 그래서 설치할 때 커널 문제가 발생하면, 설치" -"한 시스템에서도 같은 문제가 발생할 것입니다. 다음 두 단계에서 설치 모드를 선" -"택하고 설치를 시작합니다:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1460 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " -"needs with the arrow keys." -msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오." +#~ msgid "jensen" +#~ msgstr "jensen" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1465 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " -"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " -"as serial console settings) are specified." -msgstr "" -"키보드로 부팅 파라미터가 있으면 입력하십시오. 입력한 텍스트가 텍스트 창에 직" -"접 표시됩니다. 여기에서 커널 파라미터를 지정합니다 (예를 들어 시리얼 콘솔 설" -"정)." +#~ msgid "lx164" +#~ msgstr "lx164" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1472 -#, no-c-format -msgid "" -"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " -"screen of the Debian Installer." -msgstr "" -"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니다. " -"커널에서 초기화 메세지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫 번째 화면이 " -"나타납니다." +#~ msgid "miata" +#~ msgstr "miata" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617 -#, no-c-format -msgid "" -"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " -"up the language locale, network, and disk partitions." -msgstr "" -"다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오." +#~ msgid "mikasa" +#~ msgstr "mikasa" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1492 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " -"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " -"can load and start programs from a server on the network. Once the " -"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " -"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " -"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." -msgstr "" -"네트워크에서 IA64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 차이점은 설치 커" -"널을 읽어들이는 방법입니다. EFI 부트 관리자는 네트워크에 있는 서버에서 프로그" -"램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 실행하면, CD " -"설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 설치 꾸러미를 CD " -"드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1526 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " -"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " -"the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "" -"IA64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍처 전용 작업이 필요합니다. 부" -"트 서버에서는 DHCP와 TFTP에서 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정해야 " -"합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하는 부트 " -"옵션을 정의해야 합니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1537 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Server" -msgstr "서버 설정하기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1538 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " -"like this: <informalexample><screen>\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" -"command> running on the client." -msgstr "" -"IA64 시스템에서 네트워크 부팅을 위한 TFTP 엔트리는 다음과 같습니다: " -"<informalexample><screen>\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> 목표는 <command>elilo.efi</command>를 클라이언트" -"에서 실행하는 것입니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1548 -#, no-c-format -msgid "" -"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " -"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " -"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " -"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " -"containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "" -"<filename>netboot.tar.gz</filename> 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉토리에 " -"풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉토리는 보통 <filename>/var/lib/tftp</" -"filename> 및 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 파일을 풀면 " -"<filename>debian-installer</filename> 디렉토리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파일들" -"이 들어 있습니다." - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1558 -#, no-c-format -msgid "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" -msgstr "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1558 -#, no-c-format -msgid "" -"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" -"filename> file that should work for most configurations. However, should you " -"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" -"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " -"config files for different clients by naming them using the client's IP " -"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " -"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " -"<classname>elilo</classname> package for details." -msgstr "" -"<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 경우에 동작하는 " -"<filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해" -"야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉토리 안에 " -"있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일이름을 " -"<filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 " -"<filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 " -"<classname>elilo</classname> 꾸러미에 들어 있는 문서를 참고하십시오." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1575 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Client" -msgstr "클라이언트 설정하기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1576 -#, no-c-format -msgid "" -"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " -"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " -"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " -"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" -"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " -"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " -"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" -"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" -"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " -"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " -"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " -"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." -msgstr "" -"TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 <guimenu>Boot " -"Option Maintenance Menu</guimenu>로 들어가십시오. <itemizedlist> " -"<listitem><para> 부트 옵션을 추가하십시오. </para></listitem> " -"<listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 텍스" -"트가 들어 있는 줄을 볼 수 있을 것입니다. 이런 항목이 여러 줄 있을 때, 부팅하" -"려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하십시오. 화살표 키로 반전" -"시킨 다음 enter를 누르십시오. </para></listitem> <listitem><para> 그 항목을 " -"<userinput>Netboot</userinput>와 같이 이름 짓고, 저장하고, 부트 옵션 메뉴로 " -"나가십시오. </para></listitem> </itemizedlist> 이제 방금 만든 새로운 부트 옵" -"션을 볼 수 있을 것입니다. 그 옵션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 " -"<filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1608 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " -"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " -"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " -"start the Debian Installer." -msgstr "" -"부트로더에서 설정 파일을 내려받고 관련된 처리를 한 다음 프롬프트를 표시합니" -"다. 여기까지 오면, CD 설치와 마찬가지로 설치를 진행합니다. 위에서와 같이 부" -"트 옵션을 선택하시고 네트워크에서 커널 설치를 마치면, 데비안 설치 프로그램이 " -"시작합니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1630 -#, no-c-format -msgid "Choosing an Installation Method" -msgstr "설치 방법 고르기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1632 -#, no-c-format -msgid "" -"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " -"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " -"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " -"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " -"tmpfs." -msgstr "" -"몇몇 &arch-title; 서브 아키텍처는 2.4.x 아니면 2.2.x 리눅스 커널중에 하나를 " -"선택해 부팅하는 옵션이 있습니다. 그렇게 선택할 수 있는 경우, 2.4.x 리눅스 커" -"널을 선택하십시오. 2.4.x 리눅스 커널을 사용할 때 오히려 더 작은 메모리를 사용" -"합니다. 2.2.x는 고정된 크기의 램디스크를 사용하고 2.4.x는 tmpfs를 사용하기 때" -"문입니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1640 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " -"&ramdisksize; kernel parameter." -msgstr "" -"2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize; 커널 변수를 설정할 필요가 있습니다." +#~ msgid "mikasa-p" +#~ msgstr "mikasa-p" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1645 -#, no-c-format -msgid "" -"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " -"parameters." -msgstr "<userinput>root=/dev/ram</userinput>을 커널 파라미터로 사용하십시오." +#~ msgid "nautilus" +#~ msgstr "nautilus" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1650 -#, no-c-format -msgid "" -"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " -"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." -msgstr "" -"문제가 있으면, <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-" -"installer FAQ</ulink>를 참고하십시오." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1667 -#, no-c-format -msgid "Amiga" -msgstr "Amiga" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1668 -#, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " -"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -"bootable.</emphasis>" -msgstr "" -"Amiga에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브입니다. (<xref linkend=\"m68k-" -"boot-hd\"/> 참고) <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>" +#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" +#~ msgstr "ARC (마더보드 매뉴얼 참고) 혹은 SRM" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1674 -#, no-c-format -msgid "" -"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." -msgstr "" -"현재 Amiga에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미터" -"에 <userinput>fb=false</userinput>를 포함해야 합니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1683 -#, no-c-format -msgid "Atari" -msgstr "Atari" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1684 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " -"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" -"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" -msgstr "" -"Atari용 설치 프로그램은 하드 드라이브에서 시작할 수도 있고 (<xref linkend=" -"\"m68k-boot-hd\"/> 참고) 플로피에서 시작할 수도 있습니다 (<xref linkend=" -"\"boot-from-floppies\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</" -"emphasis>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1691 -#, no-c-format -msgid "" -"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." -msgstr "" -"현재 Atari에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미터" -"에 <userinput>fb=false</userinput>를 포함해야 합니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1700 -#, no-c-format -msgid "BVME6000" -msgstr "BVME6000" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1701 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" -"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" -">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." -msgstr "" -"BVME6000용 설치 프로그램은 CD-ROM (<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/> 참" -"고), 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 참고), 혹은 네트워크에서 " -"(<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 실행할 수 있습니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1711 -#, no-c-format -msgid "Macintosh" -msgstr "Macintosh" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1712 -#, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " -"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." -msgstr "" -"Mac에서 사용할 수 있는 유일한 설치 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니" -"다 (<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 " -"수 없습니다.</emphasis> Mac에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다." +#~ msgid "noname" +#~ msgstr "noname" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1719 -#, no-c-format -msgid "" -"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " -"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " -"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" -"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " -"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " -"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " -"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " -"will run faster if you do not specify it." -msgstr "" -"53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커널 " -"파라미터를 써야 할 수 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 있는 하" -"드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해야 합니다.대" -"신,자동발견을 켜기 위해 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>로 설정할 수 있습" -"니다. 하지만 이는 SCSI 연결해제를 불가능하게 할 수있습니다. 이 인수를 설정하" -"는 것은 하나이상의 하드 디스크가 있을때 설정해야 합니다. 그외의 경우, 설정하" -"지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1734 -#, no-c-format -msgid "MVME147 and MVME16x" -msgstr "MVME147 및 MVME16x" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1735 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " -"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" -"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" -"emphasis>" -msgstr "" -"MVME147 및 MVME16x용 설치 프로그램은 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-" -"floppies\"/> 참고) 혹은 네트워크에서 (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 설" -"치할 수 있습니다. <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1745 -#, no-c-format -msgid "Q40/Q60" -msgstr "Q40/Q60" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1746 -#, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " -"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " -"is not bootable.</emphasis>" -msgstr "" -"Q40/Q60에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니다 " -"(<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없" -"습니다.</emphasis>" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1757 -#, no-c-format -msgid "Booting from a Hard Disk" -msgstr "하드 디스크에서 부팅하기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " -"some systems it is the only supported method of installation." -msgstr "" -"기존 운영 체제에서 부팅하는 게 가장 편리한 방법입니다. 몇몇 시스템의 경우에" -"는 이게 유일한 설치 방법입니다." +#~ msgid "noritake" +#~ msgstr "noritake" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " -"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" -"\"/>." -msgstr "" -"하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-drive-files" -"\"/>에서 필요한 파일들을 내려 받아서 하드 디스크에 저장해 놓습니다." +#~ msgid "noritake-p" +#~ msgstr "noritake-p" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1778 -#, no-c-format -msgid "" -"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " -"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " -"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" -"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." -msgstr "" -"하드 드라이브에서 부팅하려면 최소한 여섯 가지의 램디스크를 사용할 수 있습니" -"다. 2.2.x 리눅스 커널이 지원하는 3가지와 지원하지 않는 3가지가 있습니다. (자" -"세한 설명은 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" -"images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 참고)" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1786 -#, no-c-format -msgid "" -"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " -"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " -"ramdisks differ only in their source for installation packages. The " -"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " -"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " -"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " -"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." -msgstr "" -"세 가지 종류의 램 디스크는 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</" -"filename>, <filename>nativehd</filename>입니다. 이 램디스크는 설치 꾸러미의 " -"위치만 다릅니다. <filename>cdrom</filename> 램디스크는 debian-installer 꾸러" -"미를 CD-ROM에서 가져옵니다. <filename>hd-media</filename> 램디스크는 하드 디" -"스크에 들어 있는 CD-ROM의 ISO 이미지를 사용합니다. 마지막으로, " -"<filename>nativehd</filename> 램디스크는 꾸러미를 설치하는 데 네트워크를 사용" -"합니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1807 -#, no-c-format -msgid "Booting from AmigaOS" -msgstr "AmigaOS에서 부팅하기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1808 -#, no-c-format -msgid "" -"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " -"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " -"<filename>debian</filename> directory." -msgstr "" -"<command>Workbench</command>에서는, <filename>debian</filename> 디렉토리 안" -"의 <guiicon>StartInstall</guiicon> 아이콘을 더블클릭해서 리눅스 설치를 시작하" -"십시오." +#~ msgid "pc164" +#~ msgstr "pc164" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1814 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " -"program has output some debugging information into a window. After this, the " -"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " -"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " -"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " -"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " -"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" -"intro\"/>." -msgstr "" -"Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌러" -"야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음" -"에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지" -"는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그" -"램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있" -"습니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1829 -#, no-c-format -msgid "Booting from Atari TOS" -msgstr "Atari TOS에서 부팅하기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1830 -#, no-c-format -msgid "" -"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " -"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" -"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " -"options dialog box." -msgstr "" -"GEM 데스크탑에서, <filename>debian</filename> 디렉토리의 <guiicon>bootstra." -"prg</guiicon> 아이콘을 더블 클릭하고 프로그램 옵션 대화 상자의 " -"<guibutton>Ok</guibutton>를 클릭해 리눅스 설치를 시작하십시오." +#~ msgid "rawhide" +#~ msgstr "rawhide" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1837 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " -"has output some debugging information into a window. After this, the screen " -"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " -"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " -"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " -"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " -"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "" -"Atari 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 눌러야 합니" -"다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 흰 글" -"자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽기에" -"는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프로그램이 자" -"동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1852 -#, no-c-format -msgid "Booting from MacOS" -msgstr "MacOS에서 부팅하기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1853 -#, no-c-format -msgid "" -"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " -"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " -"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " -"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " -"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " -"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " -"left running and cause random problems with the running linux kernel." -msgstr "" -"원래 Mac 시스템을 유지하면서 그 시스템에서 부팅해야 합니다. MacOS가 부팅하면" -"서 Penguin 리눅스 로더 부팅 준비를 할 때, <keycap>shift</keycap> 키를 눌러 확" -"장 기능을 읽어들이지 않도록 해야 하는 게 <emphasis>중요합니다</emphasis>. 리" -"눅스를 읽어들이는 것 이외에 MacOS를 사용하지 않는다면, Mac의 시스템 폴더에서 " -"모든 확장 기능과 컨트롤 패널을 지우면 됩니다. 그렇지 않으면 확장 기능을 실행" -"해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1864 -#, no-c-format -msgid "" -"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " -"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " -"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" -"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." -msgstr "" -"Mac에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. " -"<command>Stuffit</command> 아카이브를 다루는 도구가 없다면, &penguin19.hfs;" -"가 <command>Penguin</command>이 들어 있는 HFS 디스크 이미지입니다. <xref " -"linkend=\"create-floppy\"/>에서 이미지를 플로피로 복사하는 방법을 설명합니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1873 -#, no-c-format -msgid "" -"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" -"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " -"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " -"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " -"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " -"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " -"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " -"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " -"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." -msgstr "" -"MacOS 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉토리 안의 " -"<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> 아이콘을 더블클릭해 리눅스 설치를 시작하십시" -"오. <command>Penguin</command> 부팅 프로그램이 시작합니다. <guimenu>File</" -"guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 항목으로 가서, " -"<guilabel>Kernel</guilabel> 탭을 클릭하십시오. 커널과 (<filename>vmlinuz</" -"filename>) 램디스크 (<filename>initrd.gz</filename>) 이미지를 " -"<filename>install</filename> 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 클릭해 선" -"택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1888 -#, no-c-format -msgid "" -"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " -"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " -"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " -"text entry area. If you will always want to use these settings, select " -"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" -"guimenuitem>." -msgstr "" -"Penguin에서 부팅 파라미터를 설정하려면, <guimenu>File</guimenu> -> " -"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>을 선택하시고, <guilabel>Options</" -"guilabel> 탭으로 바꾸십시오. 텍스트 입력 창에서 부팅 파라미터를 입력할 수 있" -"습니다. 항상 그 설정을 이용하려면, <guimenu>File</guimenu> -> " -"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>를 선택하십시오." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1897 -#, no-c-format -msgid "" -"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " -"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " -"<guimenu>File</guimenu> menu." -msgstr "" -"<guilabel>Settings</guilabel> 대화 상자를 닫고, 설정을 저장하고 " -"<guimenu>File</guimenu> 메뉴의 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 항목을 이" -"용해 부팅을 시작하십시오." +#~ msgid "ruffian" +#~ msgstr "ruffian" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1904 -#, no-c-format -msgid "" -"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " -"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " -"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " -"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " -"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " -"seconds, the installation program should start automatically, so you can " -"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "" -"<command>Penguin</command> 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력합니다. " -"그 다음에 화면이 회색으로 변하고, 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 " -"흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽" -"기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프로그램" -"이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습" -"니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1919 -#, no-c-format -msgid "Booting from Q40/Q60" -msgstr "Q40/Q60에서 부팅하기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1921 -#, no-c-format -msgid "FIXME" -msgstr "FIXME" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1925 -#, no-c-format -msgid "" -"The installation program should start automatically, so you can continue " -"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "" -"설치 프로그램이 자동으로 시작합니다. <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 " -"넘어가실 수 있습니다." +#~ msgid "ARC only" +#~ msgstr "ARC 전용" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1937 -#, no-c-format -msgid "" -"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " -"booting is the BVME6000." -msgstr "" -"현재 CD-ROM 부팅을 지원하는 &arch-title; 서브 아키텍처는 BVME6000뿐입니다." +#~ msgid "sable" +#~ msgstr "sable" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2009 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " -"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " -"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " -"terminal emulation:" -msgstr "" -"VMEbus 시스템이 부팅하면, LILO <prompt>Boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. " -"프롬프트에서 다음 중의 하나를 입력하면 리눅스를 부팅하고 vt102 터미널 에뮬레" -"이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2020 -#, no-c-format -msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" -msgstr "" -"BVME4000/6000에 설치하려면 <screen>i6000 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2025 -#, no-c-format -msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" -msgstr "MVME162에 설치하려면 <screen>i162 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2030 -#, no-c-format -msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" -msgstr "" -"MVME166/167에 설치하려면 <screen>i167 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오" +#~ msgid "sable-g" +#~ msgstr "sable-g" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2037 -#, no-c-format -msgid "" -"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " -"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." -msgstr "" -"vt100 터미널 에뮬레이션을 이용하려면 <screen>TERM=vt100</screen> 파라미터를 " -"붙일 수 있습니다. 예를 들어, <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." +#~ msgid "sx164" +#~ msgstr "sx164" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2049 -#, no-c-format -msgid "" -"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " -"recommended method." -msgstr "" -"대부분의 &arch-title; 아키텍처의 경우, 로컬 파일시스템에서 부팅하는 게 가장 " -"권장하는 방법입니다." +#~ msgid "takara" +#~ msgstr "takara" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2054 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " -"SCSI floppy drive on VME) at this time." -msgstr "" -"부트 플로피에서 부팅은 현재 Atari와 VMW에서만 (VME의 경우 SCSI 플로피 드라이" -"브가 있으면) 동작합니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117 -#, no-c-format -msgid "SGI TFTP Booting" -msgstr "SGI TFTP 부팅" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2071 -#, no-c-format -msgid "" -"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" -"bootp():\n" -"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " -"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " -"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " -"<informalexample><screen>\n" -"unsetenv netaddr\n" -"</screen></informalexample> in the command monitor to do this." -msgstr "" -"SGI 머신에서 리눅스를 부팅하고 데비안의 설치를 시작하려면 커맨드 모니터로 들" -"어간 다음 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n" -"bootp():\n" -"</screen></informalexample> 이렇게 하려면, <envar>netaddr</envar> 환경 변수" -"를 지워야 할 수도 있습니다. 지우려면 커맨드 모니터에서 다음 명령을 타이프하십" -"시오: <informalexample><screen>\n" -"unsetenv netaddr\n" -"</screen></informalexample>" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194 -#: boot-installer.xml:2233 -#, no-c-format -msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" -msgstr "Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B TFTP 부팅" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195 -#, no-c-format -msgid "" -"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " -"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " -"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " -"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " -"can enter the following command on the CFE prompt: " -"<informalexample><screen>\n" -"ifconfig eth0 -auto\n" -"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " -"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" -"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " -"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " -"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." -msgstr "" -"Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B 평가보드에서는 TFTP를 통해 SiByl 부트 로더를 " -"읽어들여야 합니다. 그러면 데비안 설치 프로그램을 읽어들여서 시작합니다. 대부" -"분의 경우 DHCP를 통해 IP 주소를 받지만 고정 주소를 설정할 수도 있습니다. DHCP" -"를 사용하려면, CFE 프롬프트에서 다음 명령을 입력하십시오: " -"<informalexample><screen>\n" -"ifconfig eth0 -auto\n" -"</screen></informalexample> IP 주소를 받으면, 다음 명령으로 SiByl을 읽어들일 " -"수 있습니다: <informalexample><screen>\n" -"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -"</screen></informalexample> 위의 예에서 IP 주소는 TFTP 주소의 이름 혹은 IP 주" -"소로 바꿔야 합니다. 일단 이 명령을 실행하면, 설치 프로그램을 자동으로 읽어들" -"입니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741 -#, no-c-format -msgid "Boot Parameters" -msgstr "부팅 파라미터" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2118 -#, no-c-format -msgid "" -"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" -"command> command in the command monitor." -msgstr "" -"SGI에서는 커맨드 모니터에서 부팅 파라미터를 <command>bootp():</command> 명령" -"어 뒤에 붙일 수 있습니다." +#~ msgid "<entry>xl</entry>" +#~ msgstr "<entry>xl</entry>" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2123 -#, no-c-format -msgid "" -"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " -"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" -"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" -"bootp():/boot/tftpboot.img\n" -"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " -"<command>append</command>:" -msgstr "" -"bootp/dhcp 서버에서 부팅할 파일을 지정하지 않았다면, <command>bootp():</" -"command> 명령 뒤에 부팅할 파일의 경로와 이름을 지정할 수 있습니다. 예를 들" -"어: <informalexample><screen>\n" -"bootp():/boot/tftpboot.img\n" -"</screen></informalexample> 그 외의 커널 파라미터는 <command>append</command>" -"를 통해 넘길 수 있습니다:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2133 -#, no-c-format -msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" -msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234 -#, no-c-format -msgid "" -"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " -"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " -"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " -"variable." -msgstr "" -"CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신에 TFTP 서버에 " -"있는 <filename>/boot/sibyl.conf</filename> 파일을 편집해서 " -"<replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221 -#, no-c-format -msgid "Cobalt TFTP Booting" -msgstr "Cobalt TFTP 부팅" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2160 -#, no-c-format -msgid "" -"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " -"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" -"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " -"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " -"network from NFS. It will then display several options on the display. There " -"are the following two installation methods:" -msgstr "" -"엄격히 말해서, Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅합" -"니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</filename>" -"에 놓을 필요가 있습니다. Cobalt가 부팅할 때, 왼쪽과 오른쪽 커서 버튼을 동시" -"에 누르면 NFS로부터 네트워크 부팅을 할 것입니다. 화면에 여러 옵션이 표시될 것" -"입니다. 다음 두 가지 방법이 있습니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2170 -#, no-c-format -msgid "" -"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " -"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " -"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " -"connect to the machine with an SSH client you can start with the " -"installation." -msgstr "" -"SSH를 이용해서(default): 이 경우 설치프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크를 설" -"정하고 SSH 서버를 시작할 것입니다. Cobalt LCD에 임의의 열쇠글과 다른 로그인 " -"정보(IP 주소 같은)를 표시할 것입니다. SSH 클라이언트를 이용해서 머신에 접속하" -"면 설치를 시작할 수 있습니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2179 -#, no-c-format -msgid "" -"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " -"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " -"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " -"they have no serial port." -msgstr "" -"시리얼 콘솔을 이용해서: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 머신의 시리얼 포트로" -"(115200 bps 속도로) 접속하여 설치를 수행할 수 있습니다. 이 옵션은 Qube 2700 " -"(Qube1) 머신에서는 사용할 수 없습니다. 이 머신에는 시리얼 포트가 없기 떄문입" -"니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2222 -#, no-c-format -msgid "" -"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " -"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " -"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." -msgstr "" -"CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신, NFS 서버에서 " -"<filename>/nfsroot/default.colo</filename>을 편집해서 <replaceable>args</" -"replaceable>에 파라미터를 추가하면 됩니다" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2250 -#, no-c-format -msgid "s390 Limitations" -msgstr "s390 한계" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2251 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to run the installation system a working network setup and ssh " -"session is needed on S/390." -msgstr "" -"S/390에서 설치 시스템을 실행하려면 제대로 동작하는 네트워크 설정이 있어야 하" -"고 SSH 세션이 필요합니다." +#~ msgid "<entry>xlt</entry>" +#~ msgstr "<entry>xlt</entry>" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2256 -#, no-c-format -msgid "" -"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " -"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " -"by starting an ssh session which will launch the standard installation " -"system." -msgstr "" -"부팅 과정은 몇 가지 네트워크 파라미터를 설정하는 네트워크 설정으로 시작합니" -"다. 설정이 성공하면, SSH 세션으로 로그인해서 거기에서 표준 설치 시스템을 시작" -"합니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2267 -#, no-c-format -msgid "s390 Boot Parameters" -msgstr "s390 부팅 파라미터" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2268 -#, no-c-format -msgid "" -"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " -"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" -"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " -"information about S/390-specific boot parameters." -msgstr "" -"S/390에서는 parm 파일에 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. ASCII나 EBCDIC 형" -"식을 쓸 수 있습니다. S/390 관련 부팅 파라미터에 관한 더 자세한 정보는 <ulink " -"url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink>" -"를 읽어 보십시오." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2322 -#, no-c-format -msgid "" -"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " -"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" -"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " -"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " -"keys together while booting to boot from the CD-ROM." -msgstr "" -"현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP 및 " -"New World PowerMac뿐입니다. PowerMac에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <keycap>c</" -"keycap> 키를 누르고 있거나, <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</" -"keycap>, <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</keycap> 키를 동시에 누르고 " -"있으십시오." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2331 -#, no-c-format -msgid "" -"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " -"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " -"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " -"point the installer to the CD for the needed files." -msgstr "" -"OldWorld PowerMacs은 데비안 CD를 부팅하지 못합니다. OldWorld 컴퓨터는 CD에 있" -"는 Mac OS ROM CD 부트 드라이버에 의존하기 때문입니다. 그리고 이 드라이버는 자" -"유 소프트웨어 버전이 없습니다. 모든 OldWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 있" -"으므로, 이 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 실행하십시오. 그 다음에 설치 프" -"로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2340 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" -"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " -"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " -"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " -"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" -msgstr "" -"시스템이 CD-ROM에서 직접 부팅하지 못하는 경우에도, CD-ROM을 사용해 시스템을 " -"설치할 수 있습니다. NewWorld에서는 OpenFirmware 명령을 이용해 CD-ROM을 수동으" -"로 부팅할 수 있습니다. 하드디스크에 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-newworld" -"\"/>에 있는 설명을 따라하십시오. 단 다음과 같이 CD에 있는 <command>yaboot</" -"command> 경로를 사용하십시오" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2349 -#, no-c-format -msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" -msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2355 -#, no-c-format -msgid "Booting from Hard Disk" -msgstr "하드 디스크에서 부팅하기" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2376 -#, no-c-format -msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" -msgstr "OpenFirmware에서 CHRP 부팅하기" - -#. Tag: emphasis -#: boot-installer.xml:2380 -#, no-c-format -msgid "Not yet written." -msgstr "Not yet written." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2385 -#, no-c-format -msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" -msgstr "MacOS에서 OldWorld PowerMac 부팅하기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2386 -#, no-c-format -msgid "" -"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " -"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " -"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " -"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " -"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " -"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " -"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " -"down MacOS and launch the installer." -msgstr "" -"<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용해 설" -"치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이션 아이콘" -"을 더블 클릭하십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 클릭해 " -"<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 " -"<filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어에 " -"따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수도 있" -"습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 MacOS를 끝내고 설치 " -"프로그램을 시작하십시오." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2404 -#, no-c-format -msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" -msgstr "OpenFirmware에서 NewWorld Mac 부팅하기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2405 -#, no-c-format -msgid "" -"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " -"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " -"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " -"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " -"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " -"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " -"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " -"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " -"<informalexample><screen>\n" -"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " -"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " -"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " -"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " -"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" -"boot:\n" -"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " -"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" -"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " -"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" -"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." -msgstr "" -"<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, " -"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, " -"<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시" -"오. 컴퓨터를 다시 시작하고, 즉시 (삐 소리가 날 때) <keycap>Option</keycap>, " -"<keycap>Command (클로버잎/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, <keycap>f</" -"keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오. 몇 초 후에 Open Firmware 프롬프트가 나" -"타납니다. 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n" -"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 " -"yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누" -"르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 " -"<userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬" -"프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n" -"boot:\n" -"</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 " -"<userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</" -"userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. <userinput>video=ofonly</" -"userinput> 인수는 <userinput>install</userinput>이 동작하지 않을 때에 호환성" -"을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 시작" -"합니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2440 -#, no-c-format -msgid "Booting from USB memory stick" -msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2441 -#, no-c-format -msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "" -"현재 NewWorld PowerMacs 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다." +#~ msgid "" +#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " +#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " +#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent " +#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" +#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "이 콘솔 중에 어느 것도 직접 리눅스를 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할" +#~ "을 하는 부트 로더를 활용해야 합니다. SRM 콘솔의 경우 작은 플랫폼 독립 부트" +#~ "로더인, <command>aboot</command>를 사용합니다. <command>aboot</command>에 " +#~ "대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 " +#~ "참고하십시오. (아쉽지만 좀 오래 된 내용)" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2447 -#, no-c-format -msgid "" -"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" -">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " -"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " -"devices by default. To get to the prompt, hold down " -"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" -"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " -"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." -msgstr "" -"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. Macintosh " -"시스템을 USB 스틱에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 않" -"기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, " -"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" -"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 부팅하는 동안 동시에 누르고 계십시" -"오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고)" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2459 -#, no-c-format -msgid "" -"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " -"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " -"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" -"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " -"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " -"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" -"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " -"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." -msgstr "" -"장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정할 필요가 있습니다. 현재는 " -"<command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못하기 때문입니다. Open " -"Firmware 프롬프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 " -"<userinput>devalias</userinput> 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보십" -"시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 <filename>usb0/disk</filename>, " -"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</" -"filename>, 그리고 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>이 " -"동작하고 있습니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2471 -#, no-c-format -msgid "" -"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " -"installer: <informalexample><screen>\n" -"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" -"tbxi\n" -"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " -"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " -"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " -"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " -"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " -"<command>hattrib -b</command>." -msgstr "" -"장치 경로를 조정하고 나면, 다음과 같은 명령으로 설치 프로그램을 시작하십시" -"오: <informalexample><screen>\n" -"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" -"tbxi\n" -"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>2</replaceable>는 앞에서 부" -"트 이미지를 복사해 놓은 Apple_HFS 혹은 Apple_Bootstrap 파티션이고, " -"<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> 부분은 전에 <command>hattrib -b</command> " -"해 놓은 디렉토리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서 (예를 들어 " -"<command>yaboot</command>) 부팅하도록 Open Firmware에 알려 주는 역할을 합니" -"다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2485 -#, no-c-format -msgid "" -"The system should now boot up, and you should be presented with the " -"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " -"or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"시스템이 부팅하고, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. 여기서 다른 " -"부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오." +#~ msgid "" +#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " +#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " +#~ "date when Debian supports MILO-based installs again." +#~ msgstr "" +#~ "다음 문단은 woody 설치 매뉴얼에서 가져온 부분으로, 참고하십시오. 나중에 데" +#~ "비안이 MILO 기반 설치를 다시 지원할 때 유용할 것입니다." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2491 -#, no-c-format -msgid "" -"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " -"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " -"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." -msgstr "" -"이 부팅 방법은 새로운 방법으로, 일부 NewWorld 시스템에서는 어려울 수도 있습니" -"다. 문제가 있으면 설치 보고서를 <xref linkend=\"submit-bug\"/>에 설명되어 있" -"는 대로 제출해 주십시오." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2524 -#, no-c-format -msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -msgstr "현재, PReP 및 New World PowerMac 시스템은 네트부팅을 지원합니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2528 -#, no-c-format -msgid "" -"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " -"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " -"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " -"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " -"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," -"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." -msgstr "" -"NewWorld Power Mac과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가서 " -"(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</" -"command> 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 " -"방법이 다릅니다. PReP 기계에서는, <userinput>boot " -"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," -"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2543 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " -"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " -"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " -"supported for booting." -msgstr "" -"플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 OldWorld 시스템에서만 사용 가" -"능합니다. NewWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하지 않는 " -"USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다." +#~ msgid "" +#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " +#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " +#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "이 콘솔 중에 어느 것도 리눅스를 직접 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할" +#~ "을 하는 부트 로더를 활용해야 합니다. 주로 쓰는 리눅스 로더 프로그램은 두 " +#~ "개인데, <command>MILO</command>와 <command>aboot</command>입니다." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2555 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " -"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " -"power-on button." -msgstr "" -"<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 플로피에서 부팅하려면, 시스템을 끄" -"고 전원 단추를 누르기 전에 플로피 드라이브에 넣으십시오." +#~ msgid "" +#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " +#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and " +#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" +#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is " +#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " +#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " +#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>MILO</command>는 그 자체가 콘솔이며, 메모리에서 ARC나 SRM을 덮어 " +#~ "씁니다. <command>MILO</command>는 ARC나 SRM에서 부팅할 수 있으며 ARC 콘솔" +#~ "에서는 리눅스를 부팅할 수 있는 유일한 방법입니다. <command>MILO</command>" +#~ "는 플랫폼에 따라 다르고 (각 시스템 종류에 따라 다른 <command>MILO</" +#~ "command>가 필요합니다) 위의 표에서 ARC를 지원하는 시스템에만 있습니다. " +#~ "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>도 참고하십시오 (아쉽지" +#~ "만 좀 오래된 내용)." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2561 -#, no-c-format -msgid "" -"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " -"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " -"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " -"will then check for bootable hard disk partitions." -msgstr "" -"Macintosh 플로피 작업에 익숙하지 않은 분들을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피" -"가 첫 번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오" -"게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다." +#~ msgid "" +#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, " +#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink " +#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on " +#~ "<command>aboot</command>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>aboot</command>는 작은 플랫폼 독립 부트로더로, SRM에서만 동작합니" +#~ "다. <command>aboot</command>에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-" +#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오 (역시 아쉽지만 좀 오래된 내" +#~ "용)." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2568 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " -"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " -"launched after the root system has been loaded into memory." -msgstr "" -"부팅한 다음, <filename>root.bin</filename> 플로피를 요청합니다. 루트 플로피" -"를 넣고 &enterkey;를 누르십시오. 루트 시스템을 메모리에 읽어들이면 설치 프로" -"그램을 자동으로 시작합니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2579 -#, no-c-format -msgid "PowerPC Boot Parameters" -msgstr "PowerPC 부팅 파라미터" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2580 -#, no-c-format -msgid "" -"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " -"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " -"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " -"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " -"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." -msgstr "" -"오래된 Apple 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple 모" -"니터에서 화면이 찌그러진다면, <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> 부" -"팅 파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage 비디오 하드웨어" -"에 맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우에는, " -"<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2620 -#, no-c-format -msgid "" -"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " -"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " -"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " -"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" -"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " -"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" -"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." -msgstr "" -"OpenBoot 기계의 경우, 설치하려는 기계의 부트 모니터로 들어가십시오 (<xref " -"linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령으로 " -"TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>나 " -"<userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버에" -"서 부팅하십시오. 일부 오래된 OpenBoot 버전에서는 <userinput>boot le()</" -"userinput>처럼 장치 이름을 써야 합니다; 그러한 버전에서는 BOOTP나 DHCP를 지원" -"하지 않을 것입니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2676 -#, no-c-format -msgid "" -"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " -"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " -"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " -"device name for older OpenBoot versions that don't support this special " -"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " -"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." -msgstr "" -"대부분의 OpenBoot 버전은 <userinput>boot cdrom</userinput> 명령을 지원합니" -"다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서 (아니면 IDE 기반 시스템의 경우 secondary " -"master에서) 부팅합니다. 이 명령을 지원하지 않는 옛날 OpenBoot 버전에서는 실" -"제 장치 이름을 써야 할 수도 있습니다. Sun4m에서 (예를 들어 Sparc 10s 및 " -"Sparc 20s) CD-ROM에서 부팅할 때 문제가 발견되었습니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2691 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" -"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " -"architecture does not support floppy booting. A typical error message is " -"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " -"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " -"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " -"not supported." -msgstr "" -"Sparc에서 플로피에서 부팅하려면, 다음 명령을 사용하십시오: " -"<informalexample><screen>\n" -"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -"</screen></informalexample> 단 새로운 Sun4u (ultra) 아키텍처의 경우 플로피 부" -"팅을 지원하지 않습니다. 보통 오류 메세지는 <computeroutput>Bad magic number " -"in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>입니다. 게다" -"가, 많은 Sun4c 모델은 (예를 들어 IPX) 압축한 이미지를 지원하지 않고, 그래서 " -"그러한 모델들은 지원하지 않습니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2703 -#, no-c-format -msgid "" -"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " -"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " -"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" -"sunsolve.sun.com\"></ulink>." -msgstr "" -"일부 Sparc에서는 (예를 들어 Ultra 10) OBP 버그때문에 부팅하지 못합니다. OBP " -"업데이트는 <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>의 product ID " -"106121에서 내려받을 수 있습니다." +#~ msgid "" +#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " +#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "SRM -> aboot\n" +#~ "SRM -> MILO\n" +#~ "ARC -> MILO\n" +#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not " +#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of " +#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS " +#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is " +#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new " +#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." +#~ msgstr "" +#~ "즉, 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와 <command>MILO</command>를 사용할 수 " +#~ "있는지 여부에 따라 세 가지 방법이 가능합니다: <informalexample><screen>\n" +#~ "SRM -> aboot\n" +#~ "SRM -> MILO\n" +#~ "ARC -> MILO\n" +#~ "</screen></informalexample> 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템" +#~ "에서는 <command>MILO</command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시" +#~ "스템에서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요" +#~ "는 없으므로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (Windows NT와 듀얼 부팅" +#~ "을 하는 경우가 아니라면.)" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2710 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting from the floppy, and you see messages such as " -"<informalexample><screen>\n" -"Fatal error: Cannot read partition\n" -"Illegal or malformed device name\n" -"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " -"simply not supported on your machine." -msgstr "" -"플로피에서 부팅하는 경우에 다음과 같은 메세지를 본다면 " -"<informalexample><screen>\n" -"Fatal error: Cannot read partition\n" -"Illegal or malformed device name\n" -"</screen></informalexample> 플로피 부팅을 지원하지 않는 경우일 수도 있습니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2722 -#, no-c-format -msgid "IDPROM Messages" -msgstr "IDPROM 메세지" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2723 -#, no-c-format -msgid "" -"If you cannot boot because you get messages about a problem with " -"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " -"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " -"information." -msgstr "" -"<quote>IDPROM</quote> 관련된 문제에 관한 메세지가 나오면서 부팅하지 못한다" -"면, 펌웨어의 설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습니" -"다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>를 " -"참고하십시오." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2742 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " -"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " -"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " -"you'll have to help the kernel a bit." -msgstr "" -"부팅 파라미터는 리눅스 커널 파라미터로 보통 주변 장치를 제대로 동작하도록 제" -"어하는 데 이용합니다. 대부분 커널에서 주변 장치에 관한 정보를 자동으로 찾아 " -"냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다." +#~ msgid "" +#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " +#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " +#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, " +#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the " +#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" +#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). " +#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " +#~ "installing &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "AlphaServer의 대다수와 현재의 모든 서버와 워크스테이션 제품들에는 펌웨어 " +#~ "안에 SRM과 AlphaBIOS가 모두 들어 있습니다. 여러가지 평가보드처럼 <quote>반" +#~ "쪽-플래시</quote>기계들의 경우에는, 펌웨어를 플래시에 다시 쓰는 방법을 통" +#~ "해 두 가지 사이를 전환할 수 있습니다. 또 SRM을 설치하면 플로피 디스크에서 " +#~ "ARC/AlphaBIOS를 실행할 수 있습니다 (<command>arc</command> 명령어 사용). " +#~ "위에서 설명한 이유들때문에, 우리는 &debian;을 설치하기 전에 SRM으로 바꾸기" +#~ "를 권장합니다." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2749 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " -"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " -"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " -"special parameters that inform the system about your hardware." -msgstr "" -"시스템을 첫 번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고 (즉 " -"파라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대로 동작" -"할 것입니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 필요한 특별" -"한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2756 -#, no-c-format -msgid "" -"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" -"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " -"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " -"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " -"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -msgstr "" -"부팅 파라미터에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/" -"BootPrompt-HOWTO.html\">Linux BootPrompt HOWTO</ulink>에 (여러가지 보기드문 " -"하드웨어에 대한 정보 포함) 있습니다. 여기서는 몇 가지 많이 이용하는 파라미터" -"에 대한 대략만 다룹니다. 많이 발생하는 문제점 몇 개는 <xref linkend=\"boot-" -"troubleshooting\"/>에 들어 있습니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2765 -#, no-c-format -msgid "" -"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" -"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " -"available\n" -"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " -"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " -"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " -"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" -"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " -"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " -"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" -"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." -msgstr "" -"커널이 부팅할 때 다음과 같은 메세지가 나와야 합니다: " -"<informalexample><screen>\n" -"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " -"available \n" -"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>total</replaceable>은 전체 " -"RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 다르다" -"면, <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 파라미터를 사용" -"해야 합니다. 여기서 <replaceable>ram</replaceable>은 메모리의 양이고, 킬로바" -"이트의 경우 ``k'', 메가바이트의 경우 ``m''을 뒤에 붙입니다. 예를 들어, " -"<userinput>mem=65536k</userinput>나 <userinput>mem=64m</userinput>은 모두 " -"64MB의 RAM을 뜻합니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2781 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" -"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " -"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " -"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " -"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " -"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." -msgstr "" -"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. <phrase arch=\"mipsel" -"\">(DECstation에서는 아닙니다.)</phrase> 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비" -"디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, " -"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 파라미터를 " -"커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>device</replaceable>는 시리" -"얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2794 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " -"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" -"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " -"<filename>ttya</filename>." -msgstr "" -"&arch-title;에서 시리얼 장치는 <filename>ttya</filename> 혹은 " -"<filename>ttyb</filename>입니다. 다른 방법으로, <envar>input-device</envar> " -"및 <envar>output-device</envar> OpenPROM 변수를 <filename>ttya</filename>로 " -"맞출 수도 있습니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2805 -#, no-c-format -msgid "Debian Installer Parameters" -msgstr "데비안 설치 프로그램 파라미터" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2806 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"The installation system recognizes a few additional boot " -"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " -"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." -msgstr "" -"설치 시스템에서는 유용하게 쓸 수도 있는 부팅 파라미터 몇 개를 더 인식합니다" -"<footnote> <para> 2.4 커널에서는 최대 8개의 명령행 옵션과 8개의 환경 옵션만 " -"사용할 수 있습니다 (설치 프로그램에서 기본으로 사용하는 옵션 포함). 이 개수" -"가 넘어가면 2.4 커널에서는 넘어가는 파라미터를 버리고, 2.6 커널은 멎어 버립니" -"다. 커널 2.6.9 이후인 경우 32개의 명령행 옵션과 32개의 환경변수를 사용할 수 " -"있습니다.</para> </footnote>." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2823 -#, no-c-format -msgid "debconf/priority" -msgstr "debconf/priority" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2824 -#, no-c-format -msgid "" -"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " -"form: <userinput>priority</userinput>" -msgstr "" -"이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다.짧은 형식: " -"<userinput>priority</userinput>" +#~ msgid "" +#~ "As on other architectures, you should install the newest available " +#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux " +#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink " +#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </" +#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be " +#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</" +#~ "ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "다른 아키텍처와 마찬가지로, &debian;을 설치하기 전에 항상 최신 버전의 펌웨" +#~ "어를 <footnote><para>Jensen의 경우는 예외입니다. Jensen에서는 1.7 뒤 버전" +#~ "의 펌웨어에서 리눅스를 사용할 수 없습니다. 자세한 정보는 <ulink url=" +#~ "\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 참고.</para></footnote> 설치해야 합니다. " +#~ "Alpha의 경우, 펌웨어 업데이트는 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha " +#~ "Firmware Updates</ulink>에서 구할 수 있습니다." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2829 -#, no-c-format -msgid "" -"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " -"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " -"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " -"installer adjusts the priority as needed." -msgstr "" -"기본 설치에서는 <userinput>priority=high</userinput>를 사용합니다. 즉, 높음 " -"우선 순위와 필수 우선순위의 메세지를 표시하지만, 보통과 낮음 우선 순위 메세지" -"는 넘어갑니다. 문제가 발생할 경우에는 설치 프로그램에서 우선순위를 필요에 따" -"라 조정합니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2836 -#, no-c-format -msgid "" -"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " -"will be shown the installation menu and gain more control over the " -"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " -"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " -"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " -"system will display only critical messages and try to do the right thing " -"without fuss." -msgstr "" -"<userinput>priority=medium</userinput>을 부팅 파라미터로 쓴 경우, 설치 메뉴에" -"서 설치 메뉴에서 더 많은 조정을 할 수 있습니다. <userinput>priority=low</" -"userinput>라고 쓴 경우, 모든 메세지를 볼 수 있습니다. (<emphasis>expert</" -"emphasis> 부팅 방법과 동일합니다.) <userinput>priority=critical</userinput>" -"의 경우, 필수 메세지만 표시하고 질문들에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2850 -#, no-c-format -msgid "DEBIAN_FRONTEND" -msgstr "DEBIAN_FRONTEND" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2851 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"This boot parameter controls the type of user interface used for the " -"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " -"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" -"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" -"userinput></para> </listitem><listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " -"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " -"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " -"available on default install media. On architectures which support it, the " -"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." -msgstr "" -"이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정합니" -"다. 현재 가능한 파라미터 값은: <itemizedlist> <listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " -"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" -"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</" -"userinput></para> </listitem><listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> " -"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" -"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</" -"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> 기본 프론트엔드는 " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경우 " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>가 더 좋을 수도 있습니다. 보통 기" -"본 설치 미디어에서는 <userinput>newt</userinput> 프론트엔드만 사용할 수 있기 " -"때문에, 이 파라미터는 현재 별로 쓸모가 없습니다." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2880 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG" -msgstr "BOOT_DEBUG" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2881 -#, no-c-format -msgid "" -"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " -"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " -"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " -"process.)" -msgstr "" -"이 부트 파라미터를 2로 설정하면 설치프로그램의 부트 절차를 자세하게 기록할 것" -"입니다. 이 값을 3으로 지정하면 부트 프로세스의 전략적인 부분에서 디버그 셸을 " -"동작합니다. ( 부팅을 계속하려면 이 셸을 종료합니다.)" - -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2890 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG=0" -msgstr "BOOT_DEBUG=0" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2891 -#, no-c-format -msgid "This is the default." -msgstr "기본값입니다." - -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2895 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG=1" -msgstr "BOOT_DEBUG=1" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2896 -#, no-c-format -msgid "More verbose than usual." -msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보." - -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2900 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG=2" -msgstr "BOOT_DEBUG=2" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2901 -#, no-c-format -msgid "Lots of debugging information." -msgstr "디버깅 정보 아주 많이." - -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2905 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG=3" -msgstr "BOOT_DEBUG=3" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2906 -#, no-c-format -msgid "" -"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " -"debugging. Exit the shell to continue the boot." -msgstr "" -"부팅 과정의 곳곳에서 쉘을 실행해서 자세히 디버깅을 할 수 있습니다. 부팅을 계" -"속하려면 쉘을 나가면 됩니다." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2920 -#, no-c-format -msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" -msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2921 -#, no-c-format -msgid "" -"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " -"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -"userinput>" -msgstr "" -"이 파라미터의 값은 데비안 설치 프로그램을 읽어들일 장치의 경로입니다. 예를 들" -"어 <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" +#~ msgid "Booting with TFTP" +#~ msgstr "TFTP로 부팅하기" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2927 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " -"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." -msgstr "" -"부트 플로피는 루트 플로피를 찾으면서, 검색할 수 있는 모든 플로피 장치를 검색" -"합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2937 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/framebuffer" -msgstr "debian-installer/framebuffer" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2938 -#, no-c-format -msgid "" -"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " -"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " -"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. " -"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " -"a freeze within a few minutes after starting the install." -msgstr "" -"어떤 아키텍처에서는 커널 프레임 버퍼를 사용해 여러 가지 언어로 설치를 지원합" -"니다. 프레임버퍼가 문제가 있는 경우 <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=false</userinput> 혹은 <userinput>fb=false</userinput> 파라미터" -"를 통해 프레임버퍼를 끌 수 있습니다. 문제의 증상은 bterm이나 bogl 관련된 오" -"류 메세지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2948 -#, no-c-format -msgid "" -"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " -"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " -"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." -msgstr "" -"<userinput>video=vga16:off</userinput> 파라미터로 커널이 프레임버퍼를 사용하" -"지 않도록 만들 수 있습니다. 그러한 문제는 Mobile Radeon 카드를 사용하는 Dell " -"Inspiron에서 보고되었습니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2954 -#, no-c-format -msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." -msgstr "Amiga 1200과 SE/30에서 그러한 문제가 보고되었습니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2958 -#, no-c-format -msgid "Such problems have been reported on hppa." -msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2962 -#, no-c-format -msgid "" -"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " -"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " -"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " -"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." -msgstr "" -"일부 시스템의 화면 표시 문제때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 " -"<emphasis>기본으로 지원하지 않습니다</emphasis>. 그 때문에 ATI 그래픽 카드같" -"은 게 있어서 프레임버퍼를 지원하는 시스템에서조차 화면 표시가 보기가 안 좋을 " -"수도 있습니다. 설치 프로그램에서 화면 표시 문제가 발생하면, " -"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 혹은 짧은 형식으로 " -"<userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2976 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/theme" -msgstr "debian-installer/theme" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2977 -#, no-c-format -msgid "" -"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " -"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " -"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " -"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " -"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" -"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." -msgstr "" -"테마는 설치 프로그램의 사용자 환경(색상,아이콘, 등등)을 어떻게 보여줄 것인가" -"를 결정합니다. 프런트엔드에 따라 사용할 수 있는 테마가 달라집니다. 현재 newt" -"와 gtk 프런트엔드에서는 시각장애인을 위한 <quote>dark</quote>테마만 있습니" -"다. 이 테마를 설정하려면 부팅시에 <userinput>debian-installer/" -"theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 또는 " -"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>를 인수로 주면 됩" -"니다." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2990 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/probe/usb" -msgstr "debian-installer/probe/usb" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2991 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " -"that causes problems." -msgstr "" -"부팅할 때 USB 검색이 문제가 있는 경우, <userinput>false</userinput>로 설정해 " -"USB 검색을 하지 않습니다." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153 -#, no-c-format -msgid "netcfg/disable_dhcp" -msgstr "netcfg/disable_dhcp" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3001 -#, no-c-format -msgid "" -"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " -"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " -"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " -"the DHCP probe fails." -msgstr "" -"기본값으로, &d-i;는 DHCP를 통해 네트워크 설정을 검색합니다. 검색이 성공하면, " -"그 설정을 검사해 보거나 바꿀 기회가 없습니다. DHCP 검색이 실패할 경우에만 수" -"동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다." +#~ msgid "" +#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " +#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" +#~ "userinput> command, like this (edited slightly): " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" +#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " +#~ "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "SRM에서 이더넷 인터페이스는 이름 앞에 <userinput>ewa</userinput>가 붙고, " +#~ "<userinput>show dev</userinput> 명령을 실행하면 다음과 같은 인터페이스 목" +#~ "록을 볼 수 있습니다: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +#~ "</screen></informalexample> 먼저 부팅 프로토콜을 설정해야 합니다: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> set ewa0_protocol bootp\n" +#~ "</screen></informalexample> 그 다음에 미디어 종류를 올바르게 맞추십시오: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> <userinput>>>>set ewa0_mode</" +#~ "userinput> 명령으로 가능한 모드 목록을 볼 수 있습니다." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3008 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " -"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " -"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " -"network with DHCP and to enter the information manually." -msgstr "" -"랜에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때 (예를 들어 잘못된 응답" -"을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 파라미터" -"를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3019 -#, no-c-format -msgid "hw-detect/start_pcmcia" -msgstr "hw-detect/start_pcmcia" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3020 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " -"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." -msgstr "" -"PCMCIA에 문제가 있을 때 <userinput>false</userinput>로 하면 PCMCIA 서비스를 " -"시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3030 -#, no-c-format -msgid "preseed/url" -msgstr "preseed/url" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3031 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " -"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " -"<userinput>url</userinput>." -msgstr "" -"미리 설정해 놓은 파일을 내려받을 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치를 자" -"동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고. 짧은 형식: " -"<userinput>url</userinput>" - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3041 -#, no-c-format -msgid "preseed/file" -msgstr "preseed/file" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3042 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " -"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " -"<userinput>file</userinput>." -msgstr "" -"미리 설정해 놓은 파일을 읽어들일 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 자동 설치" -"를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고. 짧은 형식: " -"<userinput>file</userinput>" - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3052 -#, no-c-format -msgid "auto-install/enabled" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " +#~ "parameters as included in the netboot image." +#~ msgstr "" +#~ "그 다음, 첫 번째 이더넷 인터페이스로 부팅하려면 다음을 입력하십시오: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +#~ "</screen></informalexample> 그러면 netboot 이미지에 들어 있는 대로 기본 커" +#~ "널 파라미터를 사용해 부팅하게 됩니다." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3053 -#, no-c-format -msgid "" -"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " -"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" -"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this " -"to automate installs." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass " +#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be " +#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM " +#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same " +#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when " +#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " +#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " +#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, " +#~ "you would type:" +#~ msgstr "" +#~ "시리얼 콘솔을 사용하려면, <userinput>console=</userinput> 파라미터를 커널" +#~ "에 넘겨야 <emphasis>합니다</emphasis>. <userinput>-flags</userinput> 인수" +#~ "를 SRM <userinput>boot</userinput> 명령에 사용하면 됩니다. 시리얼 포트의 " +#~ "이름은 <userinput>/dev</userinput> 아래 있는 해당 장치 파일 이름과 같습니" +#~ "다. 또, 추가 커널 파라미터를 지정할 경우, &d-i; 이미지에서 필요한 기본 옵" +#~ "션들을 다시 집어 넣어야 합니다. 예를 들어, <userinput>ewa0</userinput>에" +#~ "서 부팅해서 첫 번째 시리얼 포트를 사용하려면, 다음과 같이 입력합니다:" -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3064 -#, no-c-format -msgid "cdrom-detect/eject" -msgstr "cdrom-detect/eject" +#~ msgid "" +#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +#~ "console=ttyS0"" +#~ msgstr "" +#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +#~ "console=ttyS0"" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3065 -#, no-c-format -msgid "" -"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " -"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " -"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " -"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " -"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " -"style drives cannot reload media automatically." -msgstr "" -"기본적으로 &d-i;에서는 다시 시작하기 전에 설치할 때 사용했던 광학 미디어를 자" -"동으로 뺍니다. 시스템이 CD에서 자동으로 부팅하는 경우가 아니라면 이럴 필요가 " -"없을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 이렇게 하지 않는 게 좋을 때도 있습니다. 예" -"를 들어, 해당 광학 드라이브가 미디어를 다시 집어넣지 못하는 경우나 사용자가 " -"그 자리에 없기 때문에 수동으로 미디어를 집어넣지 못하는 경우입니다. 많은 슬" -"롯 스타일의 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3074 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " -"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " -"boot from the optical drive after the initial installation." -msgstr "" -"자동으로 미디어를 꺼내지 않으려면 <userinput>false</userinput>로 설정합니다. " -"단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3085 -#, no-c-format -msgid "ramdisk_size" -msgstr "ramdisk_size" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3086 -#, no-c-format -msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." -msgstr "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize;로 설정해야 합니다." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3094 -#, no-c-format -msgid "mouse/left" -msgstr "" +#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" +#~ msgstr "SRM 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3095 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " -"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" -"userinput>." -msgstr "" -"GTK 프런트엔드(그래픽 설치프로그램)에서는, 기본적으로 directfb에서 하드웨어 " -"가속이 사용하지 않습니다. 이를 활성화하기 위해서는 설치 프로그램을 시작할 때 " -"이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3104 -#, no-c-format -msgid "directfb/hw-accel" -msgstr "directfb/hw-accel" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3105 -#, no-c-format -msgid "" -"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " -"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " -"<userinput>true</userinput> when booting the installer." -msgstr "" -"GTK 프런트엔드(그래픽 설치프로그램)에서는, 기본적으로 directfb에서 하드웨어 " -"가속이 사용하지 않습니다. 이를 활성화하기 위해서는 설치 프로그램을 시작할 때 " -"이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3115 -#, no-c-format -msgid "rescue/enable" -msgstr "rescue/enable" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3116 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " -"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." -msgstr "" -"일반적인 설치를 하지 않고 복구 모드로 변경하려면 <userinput>true</userinput>" -"로 설정하십시오(참고: <xref linkend=\"rescue\"/>)." +#~ msgid "" +#~ "Type <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" +#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your " +#~ "CD-ROM drive in SRM notation." +#~ msgstr "" +#~ "다음 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" +#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>xxxx</replaceable>는 CD-" +#~ "ROM 드라이브의 SRM방식 표기입니다." -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3127 -#, no-c-format -msgid "Using boot parameters to answer questions" -msgstr "" +#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" +#~ msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3128 -#, no-c-format -msgid "" -"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " -"asked during the installation, though this is only really useful in specific " -"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" -"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " +#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo" +#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" +#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where " +#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as " +#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " +#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." +#~ msgstr "" +#~ "ARC 콘솔에서 CD-ROM을 부팅하려면, 서브 아키텍처 코드 이름을 찾아서 (<xref " +#~ "linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고), <filename>\\milo\\linload.exe</filename>" +#~ "를 부트 로더로 입력하고 <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</" +#~ "replaceable></filename>를 (여기서 <replaceable>subarch</replaceable>는 해" +#~ "당 서브 아키텍처 이름) `OS Selection Setup' 메뉴의 OS Path로 입력하십시" +#~ "오. Ruffian의 경우는 예외로, 부트 로더로 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</" +#~ "filename>를 입력하십시오." -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3140 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "debian-installer/locale" -msgstr "debian-installer/theme" +#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" +#~ msgstr "SRM 콘솔로 플로피에서 부팅하기" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3141 -#, no-c-format -msgid "" -"Can be used to set both the language and country for the installation. This " -"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: " -"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</" -"userinput> to select German as language and Switserland as country." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " +#~ "command: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" +#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " +#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " +#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want " +#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-" +#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot " +#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux " +#~ "kernel boot." +#~ msgstr "" +#~ "SRM 프롬프트에서 (<prompt>>>></prompt>), 다음 명령을 실행하십시" +#~ "오: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" +#~ "</screen></informalexample> 여기서 <filename>dva0</filename>을 실제 장치 " +#~ "이름으로 바꿔야 할 수도 있습니다. 보통 <filename>dva0</filename>이 플로피" +#~ "입니다. 다음을 실행해 장치 목록을 보려면 (CD에서 부팅하려거나 할 때) 다음" +#~ "을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "</screen></informalexample> MILO를 통해 부팅하는 경우, <command>-flags</" +#~ "command> 인수는 무시하기 때문에, <command>boot dva0</command>라고만 입력" +#~ "할 수도 있습니다. 모두 문제 없이 동작한다면, 마침내 리눅스 커널 부팅을 볼 " +#~ "수 있을 것입니다." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3154 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " -"force static network configuration." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" +#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" +#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if " +#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, " +#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired " +#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>aboot</command>를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 다" +#~ "음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" +#~ "</screen></informalexample> (한 줄에 입력하십시오) 필요한 경우 " +#~ "<filename>dva0</filename>을 실제 SRM 부팅 장치 이름으로, <filename>fd0</" +#~ "filename>을 리눅스 부팅 장치 이름으로, <filename>arguments</filename>를 사" +#~ "용하려는 커널 파라미터로 바꾸십시오." -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3163 -#, no-c-format -msgid "tasksel:tasksel/first" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" +#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " +#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "MILO를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 부팅할 때 MILO로 들어간 " +#~ "다음 일시정지해야 합니다. <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> 참고." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3164 -#, no-c-format -msgid "" -"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " -"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" -"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</" -"userinput>." -msgstr "" +#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" +#~ msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 플로피에서 부팅하기" -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3178 -#, no-c-format -msgid "Passing parameters to kernel modules" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " +#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " +#~ "newly created entry." +#~ msgstr "" +#~ "OS Selection 메뉴에서, <command>linload.exe</command>를 부트 로더로, " +#~ "<command>milo</command>를 OS Path로 설정하십시오. 새로 만든 항목을 이용해 " +#~ "부팅하십시오." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3179 -#, no-c-format -msgid "" -"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " -"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " -"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " -"installation than when booting an installed system, it is not possible to " -"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " -"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " -"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " -"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " -"be propagated automatically to the configuration for the installed system." -msgstr "" +#~ msgid "Booting with MILO" +#~ msgstr "MILO로 부팅하기" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3192 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " -"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " -"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " -"still be needed to set parameters manually." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " +#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " +#~ "press space during MILO countdown." +#~ msgstr "" +#~ "부팅 미디어에 들어 있는 MILO는 자동으로 리눅스로 들어가도록 되어 있습니" +#~ "다. 중간에 멈추려면 MILO 카운트다운동안에 스페이스 키를 누르면 됩니다." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3199 -#, no-c-format -msgid "" -"The syntax to use to set parameters for modules is: " -"<informalexample><screen>\n" -"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" -"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " -"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " -"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " -"pass:" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " +#~ "additional parameters), you can use a command like this: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" +#~ ">\n" +#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than " +#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with " +#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</" +#~ "command> command would give you a brief MILO command reference." +#~ msgstr "" +#~ "모든 부분을 하나 하나 지정하려면 (예를 들어, 파라미터를 추가로 지정하려" +#~ "면), 다음과 같은 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n" +#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" +#~ ">\n" +#~ "</screen></informalexample> 플로피 외에 다른 장치에서 부팅하는 경우에는, " +#~ "위의 예에서 <filename>fd0</filename>을 적당한 리눅스 장치 이름으로 바꾸십" +#~ "시오. <command>help</command> 명령을 실행하면 간단한 MILO 명령어 도움말을 " +#~ "볼 수 있습니다." + +#~ msgid "Booting from TFTP" +#~ msgstr "TFTP에서 부팅하기" -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3209 -#, no-c-format -msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and " +#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +#~ msgstr "" +#~ "네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부" +#~ "트 서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다." -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3221 -#, no-c-format -msgid "Troubleshooting the Installation Process" -msgstr "설치 과정의 문제 해결" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3226 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "CD-ROM Reliability" -msgstr "플로피 디스크 신뢰성" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3227 -#, no-c-format -msgid "" -"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " -"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " -"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " -"errors while reading from it during the installation." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +#~ "instead of a BOOTP server." +#~ msgstr "" +#~ "715처럼 오래된 시스템의 경우에는 BOOTP 서버 대신에 RBOOT 서버를 사용해야 " +#~ "할 수도 있습니다." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3234 -#, no-c-format -msgid "" -"There are a many different possible causes for these problems. We can only " -"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " -"them. The rest is up to you." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "The installation method to support network booting is described in <xref " +#~ "linkend=\"install-tftp\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "네트워크 부팅을 지원하는 설치 방법은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>에 설" +#~ "명되어 있습니다." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3240 -#, no-c-format -msgid "There are two very simple things that you should try first." -msgstr "" +#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder" +#~ msgstr "NetWinder에서 TFTP에서 부팅하기" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3245 -#, no-c-format -msgid "" -"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " -"it is not dirty." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " +#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the " +#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." +#~ msgstr "" +#~ "Netwinder에 네트워크 인터페이스가 2개 있습니다. 하나는 10Mbps NE2000과 호" +#~ "환되는 카드로, 주로 <literal>eth0</literal>라고 일컫습니다. 다른 하나는 " +#~ "100Mbps Tulip 카드입니다. 100Mbps 카드를 통해 TFTP로 이미지를 로드할 때 문" +#~ "제가 발생할 수 있으므로 <literal>10 Base-T</literal>라는 라벨이 붙어있는 " +#~ "10Mbps 인터페이스를 사용하기를 권장합니다." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3251 -#, no-c-format -msgid "" -"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " -"are known to be resolved in this way." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and " +#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently " +#~ "not available for download because of license issues. If this situation " +#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/" +#~ "\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "설치 시스템을 부팅하려면 NeTTrom 2.2.1 혹은 그 이후의 버전을 사용해야 합니" +#~ "다. 2.3.3버전을 권장합니다. 불행히도, 펌웨어 파일은 라이선스 문제로 인해 " +#~ "다운로드가 불가능합니다. 이 상황이 바뀌면, <ulink url=\"http://www." +#~ "netwinder.org/\"></ulink>에서 새 이미지를 찾을 수 있을 것입니다." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3261 -#, no-c-format -msgid "" -"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " -"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " -"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process " +#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware " +#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by " +#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" +#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " +#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " +#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the " +#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " +#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP " +#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to " +#~ "flash. <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the " +#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " +#~ "Netwinder, you need to add the following setting: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " +#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " +#~ "command to review your environment settings. After you have verified that " +#~ "the settings are correct, you can load the image: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> boot\n" +#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink " +#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed " +#~ "HOWTO</ulink> is available." +#~ msgstr "" +#~ "Netwinder 장치를 부팅할 때 카운트다운 과정이 끝나기 전에 부팅 과정을 중단" +#~ "시켜야합니다. 부팅 과정을 중단시켜야 설치 프로그램으로 부팅하기 위해 설정" +#~ "해야할 펌웨어 설정을 변경할 수 있기 때문입니다. 우선 다음 명령을 입력하여 " +#~ "기본 설정을 로드시킵니다: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" +#~ "</screen></informalexample> 그 다음 네트워크 주소를 설정해야합니다. 네트워" +#~ "주소를 설정하는 방법에는 몇 가지가 있습니다. 우선 정적 주소를 설정하는 방" +#~ "법은 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ "</screen></informalexample> 이 때 24는 넷마스크에서 1로 설정된 비트의 개수" +#~ "를 뜻합니다. 동적 주소를 사용하려면 다음과 같이 입력하시면 됩니다: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +#~ "</screen></informalexample> 로컬 서브넷에 TFTP서버가 없는 경우 " +#~ "<userinput>route1</userinput>도 설정해야합니다. 다음 과정에 따라 TFTP 서버" +#~ "와 이미지 파일의 경로를 설정하십시오. 설정을 바꾼 다음에 플래시에 저장하시" +#~ "면 됩니다.<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ "</screen></informalexample> 다음에 할 일을 펌웨어가 TFTP 이미지를 부팅하도" +#~ "록 하는 일입니다. <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> 시리얼 콘솔을 이용하여 Netwinder를 설치하는 중" +#~ "이라면, 다음 설정도 추가하셔야합니다: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ "</screen></informalexample> 시리얼 콘솔이 아니라 키보드와 모니터를 이용하" +#~ "여 설치하는 중이라면: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> 환경 설정을 보려면 <command>printenv</" +#~ "command> 명령을 사용하시며 된니다. 모두 정확하다면 다음 명령으로 이미지를 " +#~ "로드하십시오: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> boot\n" +#~ "</screen></informalexample> 설치 도중 문제가 발생할 경우 <ulink url=" +#~ "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">Netwinder 펌웨어 " +#~ "HOWTO</ulink>를 참조하십시오." + +#~ msgid "Booting from TFTP on CATS" +#~ msgstr "CATS에서 TFTP에서 부팅하기" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3267 -#, no-c-format -msgid "" -"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " -"installation methods that are available." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the " +#~ "Cyclone prompt." +#~ msgstr "" +#~ "CATS 기계에서는 Cyclone 프롬프트에서 <command>boot de0:</command>과 같은 " +#~ "명령을 사용하십시오." -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3275 -#, no-c-format -msgid "Common issues" -msgstr "" +#~ msgid "Booting from CD-ROM" +#~ msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3278 -#, no-c-format -msgid "" -"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " -"at high speeds using a modern CD writer." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If " +#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " +#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " +#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " +#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +#~ msgstr "" +#~ "대부분의 사람들에게 가장 쉬운 방법은 데비안 CD 세트를 이용하는 것입니다. " +#~ "CD 세트를 가지고 있고, 기계에서 직접 CD 부팅을 할 수 있다면 매우 좋은 경우" +#~ "입니다. <phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select\"/>에 설명되" +#~ "어 있는 대로 CD에서 시스템을 부팅할 수 있도록 설정하고, </phrase> CD를 넣" +#~ "은 다음, 다시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3284 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " -"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " -"your CD-ROM drive is connected to)." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the " +#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit " +#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods " +#~ "which may work for you." +#~ msgstr "" +#~ "일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 " +#~ "부분에서는 CD 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적" +#~ "인 방법의 CD 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고 이 경우에 동작" +#~ "하는 다른 커널 및 설치 방법을 읽어보십시오." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3291 -#, no-c-format -msgid "" -"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " -"access</quote> (DMA) is enabled." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " +#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the " +#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the " +#~ "installation system at the CD-ROM drive." +#~ msgstr "" +#~ "CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, CD-ROM에서 데비안 시스템 구성 요소와 " +#~ "꾸러미를 설치할 수 있습니다. 일단 플로피같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십" +#~ "시오. 운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 꾸러미를 설치할 때가 되면 설" +#~ "치 시스템을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오." -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3302 -#, no-c-format -msgid "How to investigate and maybe solve issues" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/" +#~ ">." +#~ msgstr "" +#~ "부팅하는 데 문제가 있으면, <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 부분" +#~ "을 참고하십시오." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3303 -#, no-c-format -msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " +#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>" +#~ msgstr "" +#~ "Cyclone 콘솔 프롬프트에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <command>boot cd0:cats." +#~ "bin</command> 명령을 사용하십시오." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3308 -#, no-c-format -msgid "" -"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " -"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." -msgstr "" +#~ msgid "Booting from Firmware" +#~ msgstr "Firmware에서 부팅하기" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3314 -#, no-c-format -msgid "" -"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " -"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " -"should be present in the same location as where you downloaded the image " -"from. <informalexample><screen>\n" -"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." -"iso</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " -"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " -"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " +#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " +#~ "will automatically start when you reboot your machines." +#~ msgstr "" +#~ "최근에는 플래시에서 직접 부팅을 수행하는 컨슈머 장치가 점점 많아지고 있습" +#~ "니다. 설치 프로그램을 플래서에 기록하여 주부팅할 때 설치 프로그램을 자동으" +#~ "로 실행하고 할 수 있습니다. " -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3327 -#, no-c-format -msgid "" -"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" -"replaceable>` | \\\n" -"> md5sum\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" -"262668+0 records in\n" -"262668+0 records out\n" -"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +#~ "follow the steps precisely." +#~ msgstr "" +#~ "내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품보증이 무효가 되는 경우가 많습니다." +#~ "플래시에 기록하는 도중 문제가 발생할 경우 장치를 복구하지 못하는 경우도 간" +#~ "혹가다 발생합니다. 따라서 다음 과정을 신중하게 따라하시길 바랍니다." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3332 -#, no-c-format -msgid "" -"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " -"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " -"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " -"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " -"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " -"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " -"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." -msgstr "" +#~ msgid "Booting the NSLU2" +#~ msgstr "NSLU2로 부팅하기" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3344 -#, no-c-format -msgid "" -"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " -"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " -"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." -msgstr "" +#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" +#~ msgstr "설치프로그램을 플래시메모리로 넣는 세가지 방법이 있습니다:" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3351 -#, no-c-format -msgid "" -"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " -"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " -"to be consecutive): <informalexample><screen>\n" -"Probing IDE interface ide1...\n" -"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" -"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" -"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" -"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " -"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " -"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " -"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." -msgstr "" +#~ msgid "Using the NSLU2 web interface" +#~ msgstr "NSLU2 웹 인터페이스를 사용하기" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3365 -#, no-c-format -msgid "" -"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" -"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" -"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Go to the administration section and choose the menu item " +#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the " +#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the " +#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes " +#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." +#~ msgstr "" +#~ "관리 섹션으로 가서 <literal>Upgrade</literal> 메뉴를 선택하십시오. 이 메뉴" +#~ "를 선택하면 이전에 디스크에서 다운로드받은 설치 프로그램의 이미지 파일을 " +#~ "찾을 수 있습니다. 그 다음 <literal>Start Upgrade</literal> 버튼을 누른 " +#~ "후, 확인을 한 다음, 몇 분을 기다린 후 다시 확인을 누르십시오. 시스템이 이" +#~ "제 설치 프로그램으로 바로 부팅하게 됩니다." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3373 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " -"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" -"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " -"command." -msgstr "" +#~ msgid "Via the network using Linux/Unix" +#~ msgstr "리눅스/유닉스를 사용하여 네트워크를 통해 사용하기" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3383 -#, no-c-format -msgid "" -"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" -"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" -"$ grep using_dma settings\n" -"using_dma 1 0 1 rw\n" -"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " -"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " -"it: <informalexample><screen>\n" -"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " -"device that corresponds to your CD-ROM drive." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " +#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " +#~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " +#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. " +#~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible " +#~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on " +#~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds " +#~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber " +#~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/" +#~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is " +#~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=" +#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " +#~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in " +#~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n" +#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address " +#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " +#~ "After the whole image has been written and verified, the system will " +#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " +#~ "otherwise the installer won't be able to find it." +#~ msgstr "" +#~ "다른 리눅스나 유닉스 머신에서 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습" +#~ "니다. 이 소프트웨어는 데비안 꾸러미가 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모" +#~ "드로 놓습니다.<orderedlist> <listitem><para> USB 포트에서 모든 디스크나 장" +#~ "치를 연결해제합니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 종료합니" +#~ "다. </para></listitem> <listitem><para> 리셋 버튼을 눌러서 고정합니다." +#~ "(accessible through the small hole on the back just above the power " +#~ "input). </para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 켜기 위해 파워 버튼을 " +#~ "눌렀다 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> ready/status LED를 보" +#~ "면서 10초간 기다립니다. 10초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니" +#~ "다. 이 때 빠르게 리셋 버튼을 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> " +#~ "NSLU2의 ready/status LED 는 빨간색과 녹색으로 깜빡일 것입니다.(처음 녹색" +#~ "이 되기 전에 1초의 딜레이가 있습니다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다." +#~ "</para></listitem> </orderedlist>이 과정에서 문제가 생긴다면 <ulink url=" +#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " +#~ "pages</ulink>를 보십시오.NSLU2가 업그레이드 모드에 있다면 새 이미지를 플래" +#~ "시에 써 넣을 수 있습니다:<informalexample><screen>\n" +#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address " +#~ "of 이 도구는 DHCP서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있도록 NSLU2의 MAC 주소" +#~ "도 보여줍니다. 전체 이미지가 쓰여지고 검사된 이후에는 자동적으로 시스템을 " +#~ "재시작합니다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시요, 그렇지 않으면 설" +#~ "치프로그램이 실패할 것입니다." + +#~ msgid "Via the network using Windows" +#~ msgstr "윈도를 이용한 네트워크 사용하기" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3398 -#, no-c-format -msgid "" -"If there are any problems during the installation, try checking the " -"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " -"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " -"be read reliably." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/" +#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade " +#~ "the firmware via the network." +#~ msgstr "" +#~ "네트워크를 통해 윈도우에서 펌웨어를 업그레이드할 수 있는 <ulink url=" +#~ "\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" +#~ "all_router_utility.zip\">도구</ulink>가 있습니다. " -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3413 -#, no-c-format -msgid "Floppy Disk Reliability" -msgstr "플로피 디스크 신뢰성" +#~ msgid "Booting from a CD-ROM" +#~ msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3415 -#, no-c-format -msgid "" -"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " -"be floppy disk reliability." -msgstr "" -"플로피 디스크를 사용해 설치하는 사람이 겪는 가장 큰 문제는 플로피 디스크 신뢰" -"성 문제일 것입니다." +#~ msgid "" +#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" +#~ "command>" +#~ msgstr "" +#~ "<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅" +#~ "하기" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3420 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " -"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " -"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " -"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " -"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " -"flood of messages about disk I/O errors." -msgstr "" -"부트 플로피가 가장 문제가 많은 플로피입니다. 부트 플로피는 리눅스가 아니라 하" -"드웨어에서 직접 읽어들이기 때문입니다. 가끔 하드웨어는 리눅스 플로피 디스크 " -"드라이버가 하는 것 만큼 안정적으로 플로피를 읽지 못합니다. 또 잘못된 데이터" -"를 읽은 경우에도 오류 메세지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니다. 드라이버 플" -"로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3429 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " -"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " -"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " -"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " -"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " -"writing the floppy on a different system." -msgstr "" -"설치 도중에 특정 플로피에서 멈추는 현상이 발생하면, 가장 먼저 할 일은 플로피 " -"디스크 이미지를 다시 받아서 <emphasis>다른</emphasis> 플로피에 만들어 보는 것" -"입니다. 기존의 플로피를 다시 포맷하는 것만으로는 (애러 없이 포맷이 되더라도) " -"안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있습니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3438 -#, no-c-format -msgid "" -"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" -"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " -"third floppy." -msgstr "" -"어떤 사용자는 플로피가 제대로 동작할 때까지 이미지를 무려 <emphasis>세 번</" -"emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다." +#~ msgid "" +#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place " +#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-" +#~ "drive-files\"/>에서 설명한 필요한 파일들을 내려 받아 하드에 저장해야 합니" +#~ "다." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3444 -#, no-c-format -msgid "" -"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " -"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " -"downloaded correctly by verifying their md5sums." -msgstr "" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" +#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " +#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This " +#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the " +#~ "installer, although you should do so with care." +#~ msgstr "" +#~ "하드 드라이브를 부팅용으로만 사용하고 나머지는 모두 네트워크에서 받으려고 " +#~ "한다면, <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 파일 " +#~ "및 해당 커널을 받아야 합니다. 설치 프로그램을 부팅한 다음에 하드 디스크를 " +#~ "다시 파티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3450 -#, no-c-format -msgid "" -"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " -"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " -"buggy hardware or firmware floppy drivers." -msgstr "" -"또 어떤 사용자는 같은 플로피를 가지고 여러 번 다시 부팅하니까 성공적으로 부팅" -"했다고 합니다. 이러한 현상은 모두 문제가 있는 하드웨어나 펌웨어의 플로피 드라" -"이버때문입니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3459 -#, no-c-format -msgid "Boot Configuration" -msgstr "부팅 설정" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3461 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " -"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " -"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " -"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." -msgstr "" -"문제가 생겨서 커널이 부팅 과정에서 멈추거나, 주변 장치를 인식하지 못하거나, " -"드라이브를 제대로 인식하지 못하거나 하는 경우, 먼저 부팅 파라미터가 <xref " -"linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오." +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " +#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-" +#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso " +#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</" +#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from " +#~ "the CD image, without needing the network." +#~ msgstr "" +#~ "다른 방법으로, 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, " +#~ "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD iso " +#~ "파일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 <literal>.iso</literal>" +#~ "로 끝나도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 " +#~ "네트워크 없이 그 CD 이미지에서 설치할 수 있습니다." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3468 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " -"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " -"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." -msgstr "" -"설치 프로그램에 들어 있는 커널 대신에 직접 만든 커널로 부팅하려면, " -"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>를 꼭 설정하십시오. 설치 프로그램에서 " -"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>가 필요합니다." +#~ msgid "" +#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential " +#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " +#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at " +#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the " +#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. " +#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</" +#~ "filename> example:" +#~ msgstr "" +#~ "<command>LILO</command>의 경우, <filename>/etc/lilo.conf</filename>에 있" +#~ "는 두 가지 중요한 부분을 설정해야 합니다: <itemizedlist> <listitem><para> " +#~ "부팅할 때 <filename>initrd.gz</filename> 설치 프로그램을 읽어들여야 하고 " +#~ "</para></listitem> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> 커널의 루" +#~ "트 파티션으로 램 디스크를 사용하도록 합니다. </para></listitem> </" +#~ "itemizedlist> 여기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니" +#~ "다:" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3475 -#, no-c-format -msgid "" -"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " -"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and " -"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" -msgstr "" -"추가 장치나 주변 기기를 없앤 다음에 다시 부팅하면 문제가 없어질 수도 있습니" -"다. <phrase arch=\"x86\">내장 모뎀, 사운드 카드 및 플러그앤플레이 장치들이 특" -"히 문제가 많습니다.</phrase>" +#~ msgid "" +#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +#~ " label=newinstall\n" +#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +#~ " root=/dev/ram0\n" +#~ " append=\"ramdisk_size=12000\"" +#~ msgstr "" +#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +#~ " label=newinstall\n" +#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +#~ " root=/dev/ram0\n" +#~ " append=\"ramdisk_size=12000\"" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3481 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " -"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " -"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " -"as <userinput>mem=512m</userinput>." -msgstr "" -"기계에 512M 보다 더 많은 메모리가 붙어 있는 경우에 설치 프로그램의 커널이 부" -"팅할 때 멈춘다면, 커널에 보이는 메모리 양을 제한하는 부팅 파라미터를 써야 할 " -"수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3492 -#, no-c-format -msgid "Common &arch-title; Installation Problems" -msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3493 -#, no-c-format -msgid "" -"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " -"passing certain boot parameters to the installer." -msgstr "" -"자주 발생하는 설치 문제중에 몇 개는 설치 프로그램에 부팅 파라미터를 넘기는 방" -"법으로 해결할 수 있습니다." +#~ msgid "" +#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " +#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> " +#~ "and reboot." +#~ msgstr "" +#~ "더 자세한 정보는, <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> " +#~ "<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 및 " +#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +#~ "manvolnum></citerefentry> 맨페이지를 참고하십시오. 이제 <userinput>lilo</" +#~ "userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3498 -#, no-c-format -msgid "" -"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " -"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " -"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." -msgstr "" -"일부 시스템에는 ``DCL이 뒤바뀐'' 플로피가 달려 있습니다. 플로피가 문제가 없" -"는 게 분명한데도 플로피를 읽다가 오류가 발생하면, " -"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오." +#~ msgid "" +#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " +#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add " +#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "title New Install\n" +#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +#~ "</screen></informalexample> and reboot." +#~ msgstr "" +#~ "<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</" +#~ "filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉토리에 (어떤 경우는 " +#~ "<filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고, 다음 줄을 추가하십시오: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "title New Install\n" +#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +#~ "</screen></informalexample> 그리고 다시 부팅하십시오." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3504 -#, no-c-format -msgid "" -"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " -"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " -"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " -"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " -"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," -"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" -"userinput>." -msgstr "" -"IBM PS/1이나 ValuePoint같은 (ST-506 디스크 드라이버가 있는) 일부 시스템에서" -"는 IDE 드라이브를 제대로 인식하지 못하기도 합니다. 먼저 파라미터 없이 IDE 드" -"라이버를 제대로 인식하는 지 시도해 보십시오. 제대로 인식하지 못하면, 드라이" -"브 크기를 (실린더, 헤드, 섹터) 알아보고, " -"<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</" -"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput> 파라미터를 사용하" -"십시오." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3513 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " -"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " -"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " -"this test." -msgstr "" -"아주 오래된 기계에서 <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</" -"computeroutput>라고 나오면서 커널이 멈춘다면, hlt 인스트럭션 테스트를 하지 않" -"도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오." +#~ msgid "" +#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need " +#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there " +#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "<userinput>ramdisk_size</userinput>의 값을 initrd 이미지 크기에 따라 조정" +#~ "해야 할 수도 있습니다. 이 이후부터는 <command>GRUB</command>와 " +#~ "<command>LILO</command> 사이에 차이점이 없습니다." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3520 -#, no-c-format -msgid "" -"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " -"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " -"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " -"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " -"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " -"English language will be available during the installation due to limited " -"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." -msgstr "" -"커널이 부팅할 때 화면에 괴상한 그림이 나온다면, 예를 들어 전부 하얀 색이 되거" -"나 전부 검은 색이 되거나 가지가지 색의 픽셀 쓰레기가 나오거나 하면, 프레임버" -"퍼 모드로 제대로 전환하지 못하는 문제 있는 비디오 카드가 붙어 있다는 뜻입니" -"다. 그러면 <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> 부팅 파라미터로 프" -"레임버퍼 콘솔을 사용하지 않을 수 있습니다. 그러면 콘솔 기능의 한계때문에 설치" -"할 때 언어는 영어만 사용할 수 있습니다. 자세한 방법은 <xref linkend=\"boot-" -"parms\"/> 부분을 참고하십시오." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3534 -#, no-c-format -msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" -msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3535 -#, no-c-format -msgid "" -"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " -"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " -"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " -"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " -"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " -"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " -"resource range causing the problems." -msgstr "" -"Dell에서 제조한 일부 노트북 모델은 PCMCIA 장치를 찾을 때 특정 하드웨어 주소" -"에 접근하는 순간 멈춰 버립니다. 그 외의 노트북 모델도 비슷한 현상이 나타날 " -"수 있습니다. 만약 그러한 문제가 발생하고 설치할 때 PCMCIA 기능이 필요없다면, " -"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> 부팅 파라미터로 PCMCIA를 " -"끌 수 있습니다. 설치를 마친 다음에 PCMCIA를 설정해서 문제가 발생하는 구간을 " -"제외할 수 있습니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3545 -#, no-c-format -msgid "" -"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " -"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " -"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " -"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " -"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." -"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " -"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " -"commas, if any, when you enter this value in the installer." -msgstr "" -"다른 방법으로, 전문가 모드에서 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 그 다음에 " -"하드웨어에 필요한 리소스 범위를 입력합니다. 예를 들어, 위에서 말한 Dell 노트" -"북을 가지고 있다면, 여기서 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>라" -"고 입력합니다. <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-" -"HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</" -"ulink>에 보면 리소스 범위 관련 옵션의 목록이 있습니다. 설치 프로그램에서 이 " -"값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3562 -#, no-c-format -msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" -msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3563 -#, no-c-format -msgid "" -"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " -"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " -"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " -"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " -"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" -"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from " -"being loaded." -msgstr "" -"일부 표준이 아닌 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키보드 드" -"라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라이버를 읽어" -"들일 때 멈춥니다. 한 가지 방법은 메인보드의 BIOS 설정에서 USB 컨트롤러를 끄" -"는 것입니다. 또 다른 방법은 <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" -"userinput> 파라미터를 부팅 프롬프트에 써서, USB 모듈을 읽어들이지 못하게 하" -"는 것입니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3577 -#, no-c-format -msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" -msgstr "커널 시작 메세지 해석하기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3579 -#, no-c-format -msgid "" -"During the boot sequence, you may see many messages in the form " -"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" -"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " -"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " -"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " -"them because the kernel for the installation system is built to run on " -"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " -"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " -"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " -"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " -"device to respond, and that device is not present on your system. If you " -"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " -"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." -msgstr "" -"부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</" -"replaceable> </computeroutput> 혹은 <computeroutput> <replaceable>something</" -"replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, 아니면 심지어는 " -"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -"replaceable> </computeroutput> 형식의 메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메" -"세지의 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주" -"변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니" -"다. 당연히 그 어떤 컴퓨터라고 해도 모든 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, " -"운영체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시" -"스템이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치" -"가 응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 " -"오래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. " -"(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3604 -#, no-c-format -msgid "Bug Reporter" -msgstr "버그 보고" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3605 -#, no-c-format -msgid "" -"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " -"the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error " -"logs and configuration information from the installer to a floppy, or " -"download them in a web browser. This information may provide clues as to " -"what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you " -"may want to attach this information to the bug report." -msgstr "" -"최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, 버그 보고 메뉴가 도움이 " -"될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 " -"플로피로 복사하거나, 웹브라우저로 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘" -"못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 " -"이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3616 -#, no-c-format -msgid "" -"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" -"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" -"filename> after the computer has been booted into the installed system." -msgstr "" -"그 외의 설치 메세지는 설치할 때 <filename>/var/log/</filename>에 들어 있고, " -"설치된 시스템으로 부팅한 다음에는 <filename>/var/log/installer/</filename>에 " -"들어 있습니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3627 -#, no-c-format -msgid "Submitting Installation Reports" -msgstr "설치 보고 제출" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3628 -#, no-c-format -msgid "" -"If you still have problems, please submit an installation report. We also " -"encourage installation reports to be sent even if the installation is " -"successful, so that we can get as much information as possible on the " -"largest number of hardware configurations." -msgstr "" -"그래도 문제가 있다면, 설치 리포트를 보내 주십시오. 설치가 성공했을 경우에도 " -"설치 리포트를 보내 주시는 게 좋습니다. 그래야 사용자가 어떤 하드웨어 설정을 " -"사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다." +#~ msgid "Booting from USB Memory Stick" +#~ msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3635 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " -"report is to install the installation-report and reportbug packages " -"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run " -"the command <command>reportbug installation-report</command>." -msgstr "" -"이미 동작하고 있는 데비안 시스템이 있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방" -"법은 installation-report 및 reportbug 꾸러미를 설치하고 (<command>apt-get " -"install installation-report reportbug</command>) <command>reportbug " -"installation-report</command> 명령을 실행하는 것입니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3642 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Please use this template when filling out installation reports, and file the " -"report as a bug report against the <classname>installation-reports</" -"classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</" -"email>. <informalexample><screen>\n" -"Package: installation-reports\n" -"\n" -"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" -"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" -"Date: <Date and time of the install>\n" -"\n" -"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" -"Processor:\n" -"Memory:\n" -"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" -"\n" -"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" -"\n" -"Base System Installation Checklist:\n" -"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -"\n" -"Initial boot: [ ]\n" -"Detect network card: [ ]\n" -"Configure network: [ ]\n" -"Detect CD: [ ]\n" -"Load installer modules: [ ]\n" -"Detect hard drives: [ ]\n" -"Partition hard drives: [ ]\n" -"Install base system: [ ]\n" -"Clock/timezone setup: [ ]\n" -"User/password setup: [ ]\n" -"Install tasks: [ ]\n" -"Install boot loader: [ ]\n" -"Overall install: [ ]\n" -"\n" -"Comments/Problems:\n" -"\n" -"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" -" and ideas you had during the initial install.>\n" -"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " -"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " -"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " -"state." -msgstr "" -"설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, <classname>installation-" -"reports\"</classname> 꾸러미에 대한 버그를 <email>submit@bugs.debian.org</" -"email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. <informalexample><screen>\n" -"Package: installation-reports\n" -"\n" -"Boot method: <설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?" -">\n" -"Image version: <설치 이미지를 받은 날짜와 이미지를 받은 곳을 넣으십시오" -">\n" -"Date: <설치한 날짜 및 시각>\n" -"\n" -"Machine: <기계 설명 (예, IBM Thinkpad R32)>\n" -"Processor:\n" -"Memory:\n" -"Partitions: >df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다." -">\n" -"\n" -"Output of lspci and lspci -n:\n" -"\n" -"Base System Installation Checklist:\n" -"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -"\n" -"Initial boot worked: [ ]\n" -"Configure network HW: [ ]\n" -"Config network: [ ]\n" -"Detect CD: [ ]\n" -"Load installer modules: [ ]\n" -"Detect hard drives: [ ]\n" -"Partition hard drives: [ ]\n" -"Create file systems: [ ]\n" -"Mount partitions: [ ]\n" -"Install base system: [ ]\n" -"Install boot loader: [ ]\n" -"Reboot: [ ]\n" -"\n" -"Comments/Problems:\n" -"\n" -"<설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n" -" 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.>\n" -"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 " -"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 " -"때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오." +#~ msgid "" +#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" +#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " +#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</" +#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " +#~ "&enterkey;." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>" +#~ "의 모든 것을 준비했다고 하면, USB 스틱을 빈 USB 커넥터에 꼽고 컴퓨터를 다" +#~ "시 부팅하십시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와" +#~ "야 합니다. 거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;" +#~ "를 누를 수도 있습니다." + +#~ msgid "Booting from Floppies" +#~ msgstr "플로피에서 부팅하기" + +#~ msgid "" +#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "필요한 플로피 이미지를 내려받아서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에 설명" +#~ "한 대로 이미지에서 플로피를 만듭니다." + +#~ msgid "" +#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +#~ msgstr "" +#~ "설치 프로그램의 부트 플로피에서 부팅하려면, 플로피를 첫 번째 플로피 드라이" +#~ "브에 넣고, 평소에 하던 방법대로 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " +#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " +#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving " +#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " +#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " +#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the " +#~ "boot prompt." +#~ msgstr "" +#~ "플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장" +#~ "치의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터" +#~ "를 사용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니" +#~ "다. 예를 들어, LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫 번째 (master) IDE 장" +#~ "치에 연결되어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>linux root=/dev/" +#~ "hdc</userinput>라고 입력합니다. LS-120에서 설치하는 건 2.4 이후의 커널에서" +#~ "만 지원합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> " +#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly " +#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you " +#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " +#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +#~ msgstr "" +#~ "몇몇 기계에서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> " +#~ "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 리셋하지 않기 때문" +#~ "에, <quote>하드</quote> 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 " +#~ "경우에는 (예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 " +#~ "부팅할 때 하드 리부팅을 하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> " +#~ "prompt." +#~ msgstr "" +#~ "플로피 디스크를 읽게 됩니다. 그 다음에 부트 플로피에 대해 소개하는 화면이 " +#~ "나오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다." + +#~ msgid "" +#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " +#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "&enterkey;를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메세지 다" +#~ "음에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나오고, " +#~ "시스템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과" +#~ "정에 대한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니" +#~ "다." + +#~ msgid "" +#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " +#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " +#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is " +#~ "automatically launched." +#~ msgstr "" +#~ "부트 플로피에서 부팅한 다음, 루트 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 " +#~ "&enterkey;를 누르십시오. 그러면 루트 플로피의 내용을 메모리에 읽어들입니" +#~ "다. 설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니" +#~ "다." + +#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +#~ msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하는 여러 가지 방법이 있습니다." + +#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +#~ msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드" + +#~ msgid "" +#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</" +#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to " +#~ "configure your BIOS to boot from the network." +#~ msgstr "" +#~ "네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니" +#~ "다. PXE는 <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>에서 TFTP 부팅을 다" +#~ "시 만든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정" +#~ "할 수 있을 것입니다." + +#~ msgid "NIC with Network BootROM" +#~ msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC" + +#~ msgid "" +#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +#~ "functionality." +#~ msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage " +#~ "it. Please refer to this document." +#~ msgstr "" +#~ "어떻게 했는 지 알려 주십시오 (<email>&email-debian-boot-list;</email>). " +#~ "이 문서를 언급해 주십시오." + +#~ msgid "Etherboot" +#~ msgstr "Etherboot" + +#~ msgid "" +#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +#~ msgstr "" +#~ "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink>에는 " +#~ "TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다." + +#~ msgid "The Boot Prompt" +#~ msgstr "부팅 프롬프트" + +#~ msgid "" +#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " +#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " +#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +#~ "boot method and, optionally, boot parameters." +#~ msgstr "" +#~ "설치 프로그램이 부팅할 때, 데비안 로고와 다음 부팅 프롬프트가 표시되는 친" +#~ "근한 그래픽 화면이 나타납니다: <informalexample><screen>\n" +#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +#~ "</screen></informalexample> 부팅 프롬프트에서 그냥 &enterkey; 키를 눌러 기" +#~ "본 옵션으로 설치 프로그램을 부팅할 수도 있고, 특정 부팅 방법이나 부팅 파라" +#~ "미터를 입력할 수도 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might " +#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through " +#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, " +#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</" +#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " +#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)." +#~ msgstr "" +#~ "<keycap>F2</keycap>에서 <keycap>F8</keycap>까지 누르다 보면 유용한 부팅 방" +#~ "법과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 " +#~ "넣으려면, 부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 <userinput>linux</" +#~ "userinput>), 첫 번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, " +#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)." + +#~ msgid "" +#~ "If you are installing the system via a remote management device that " +#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see " +#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may " +#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text " +#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " +#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " +#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special " +#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, " +#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view " +#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text " +#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the " +#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " +#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot " +#~ "prompt, as described in the help text." +#~ msgstr "" +#~ "VGA 콘솔 텍스트 인터페이스 기능이 들어 있는 원격 관리 장치를 이용해 시스템" +#~ "을 설치하는 경우에는, 설치 프로그램이 부팅할 때 나타나는 최초의 그래픽 스" +#~ "플래시 화면을 볼 수 없을 수도 있습니다. 부팅 프롬프트조차 볼 수 없을 수도 " +#~ "있습니다. 그러한 장치는 Compaq의 <quote>integrated Lights Out</quote> " +#~ "(iLO) 및 HP의 <quote>integrated Remote Assistant</quote>가 있습니다. 화면" +#~ "을 보지 못하더라도 F1<footnote> <para> 어떤 경우 이스케이프 시퀀스를 이용" +#~ "해야 이 키를 누를 수 있습니다. 예를 들어 IRA는 <keycombo> <keycap>Ctrl</" +#~ "keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>을 사용합니" +#~ "다. </para> </footnote>을 누르면 그래픽 화면을 넘어가고 도움말 텍스트를 " +#~ "볼 수 있습니다. 스플래시 스크린이 넘어가면 도움말 텍스트에서 키를 누르면 " +#~ "그 키가 프롬프트에 쓰여집니다. 설치할 때 프레임버퍼를 사용하지 않으려면 도" +#~ "움말 텍스트에 표시된 것처럼 <userinput>fb=false</userinput> 옵션을 부팅 프" +#~ "롬프트에 넘깁니다." + +#~ msgid "CD Contents" +#~ msgstr "CD 내용" + +#~ msgid "" +#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " +#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " +#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " +#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " +#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " +#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want " +#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete " +#~ "system from the wide range of packages without needing access to the " +#~ "network." +#~ msgstr "" +#~ "세 가지 종류의 데비안 설치 CD가 있습니다. <emphasis>Business Card</" +#~ "emphasis> CD는 작은 CD 미디어에 맞도록 만든 최소한의 설치 미디어입니다. 베" +#~ "이스를 설치하고 쓸만한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. " +#~ "<emphasis>Network Install</emphasis> CD는 베이스 설치에 필요한 모든 꾸러미" +#~ "가 들어 있지만 완전한 시스템에 필요한 추가 꾸러미를 설치하려면 데비안 미" +#~ "러 사이트에 네트워크 연결이 필요합니다. 데비안 CD 세트는 네트워크 접근 없" +#~ "이 여러 가지 꾸러미들을 완전히 설치할 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +#~ "little about the boot device other than the partition table and Master " +#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " +#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " +#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " +#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " +#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " +#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " +#~ "MBR or boot block on more conventional systems." +#~ msgstr "" +#~ "IA-64 아키텍처에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmware Interface가 " +#~ "(EFI) 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 Master Boot " +#~ "Record (MBR) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 " +#~ "혹은 FAT32 포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문" +#~ "에 아주 복잡한 방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. " +#~ "EFI를 지원하는 시스템 부트 로더 및 EFI 펌웨어는 기계를 부팅하는 데 필요한 " +#~ "파일들을 저장하는 완전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시" +#~ "스템 디스크에는 전통적인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 " +#~ "EFI만 사용하는 전용 디스크 파티션이 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " +#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " +#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " +#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " +#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " +#~ "Shell as described below." +#~ msgstr "" +#~ "데비안 설치 CD에는 작은 EFI 파티션이 들어 있어서, 거기에 <command>ELILO</" +#~ "command> 부트로더, 그 설정 파일, 설치 프로그램 커널, 파일 시스템(initrd)" +#~ "이 들어 있습니다. 시스템에도 부팅하는 데 필요한 파일들이 들어 있는 EFI 파" +#~ "티션이 들어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 " +#~ "수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " +#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " +#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will " +#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " +#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " +#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " +#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " +#~ "installation to proceed." +#~ msgstr "" +#~ "<command>ELILO</command>에서 실제로 어떻게 시스템을 읽어들여서 시작하는 지" +#~ "에 대한 것들은 시스템 설치 프로그램과는 관련이 없습니다. 하지만 설치 프로" +#~ "그램에서는 베이스 시스템을 설치하기 전에 EFI 파티션을 설정해야 합니다. 그" +#~ "렇지 않으면 <command>ELILO</command> 설치가 실패해서, 시스템을 부팅할 수 " +#~ "없게 됩니다. 설치할 때 꾸러미를 설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티" +#~ "션을 만들고 포맷하게 됩니다. 설치를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티" +#~ "션이 있는 지 검사도 합니다." + +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " +#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " +#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot " +#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</" +#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is " +#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " +#~ "second option." +#~ msgstr "" +#~ "펌웨어 초기화의 마지막 단계에서 EFI 부트 매니저가 나타납니다. 메뉴 목록이 " +#~ "나와서 사용자가 그 중의 하나를 선택합니다. 시스템의 모델과 어떤 소프트웨어" +#~ "를 읽어들였느냐에 따라, 이 메뉴는 시스템마다 다릅니다. 최소한 두 개의 메" +#~ "뉴 항목이 있어야 합니다. <command>Boot Option Maintenance Menu</command> " +#~ "및 <command>EFI Shell (Built-in)</command>입니다. 첫 번째 옵션을 사용하는 " +#~ "게 좋지만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십" +#~ "시오." + +#~ msgid "IMPORTANT" +#~ msgstr "중요" + +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " +#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " +#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " +#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " +#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " +#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</" +#~ "command> at the shell prompt." +#~ msgstr "" +#~ "EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을 (보통 메뉴에" +#~ "서 첫 번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이" +#~ "머가 다 되면 기본 동작을 시작하고, 그러면 설치를 계속하기 위해 기계를 다" +#~ "시 부팅해야 할 수도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에" +#~ "서 <command>exit</command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오." + +#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +#~ msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅" + +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " +#~ "system initialization." +#~ msgstr "" +#~ "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기" +#~ "화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " +#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "메뉴에서 화살표로 <command>Boot Maintenance Menu</command>를 선택해 " +#~ "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다." + +#~ msgid "" +#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " +#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " +#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " +#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or " +#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the " +#~ "menu line, you will notice that the device and controller information " +#~ "should be the same." +#~ msgstr "" +#~ "메뉴에서 화살표로 <command>Boot From a File</command>을 선택해 " +#~ "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 펌웨어가 찾은 장치의 목록이 " +#~ "나옵니다. 메뉴에서 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 혹은 " +#~ "<command>Removable Media Boot</command>라고 되어 있는 두 줄이 나옵니다. " +#~ "그 메뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니" +#~ "다." + +#~ msgid "" +#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " +#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" +#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the " +#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " +#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a " +#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " +#~ "proceed to the next (additional) step." +#~ msgstr "" +#~ "CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 " +#~ "선택해서 <command>ENTER</command>를 누릅니다. <command>Removable Media " +#~ "Boot</command>를 선택한 경우 기계가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니" +#~ "라 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 " +#~ "영역 디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will " +#~ "start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "이 단계는 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우에만 필요" +#~ "합니다. 디렉토리 목록에서는 마지막 줄 다음에 <command>[Treat like " +#~ "Removable Media Boot]</command>도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 " +#~ "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다." + +#~ msgid "" +#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page " +#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " +#~ "boot kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "데비안 부트 로더가 시작하고 부팅 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시" +#~ "합니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오." + +#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +#~ msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅" + +#~ msgid "" +#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " +#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " +#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer " +#~ "CD with the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "어떤 이유에서든 방법 1이 실패하면, 기계를 다시 부팅하십시오. EFI Boot " +#~ "Manager 화면에서 <command>EFI Shell [Built-in]</command>이라는 옵션이 있습" +#~ "니다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:" + +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +#~ "initialization." +#~ msgstr "" +#~ "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기" +#~ "화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다." + +#~ msgid "" +#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " +#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " +#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " +#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All " +#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "메뉴에서 화살표로 <command>EFI Shell</command>을 선택하고 <command>ENTER</" +#~ "command>를 누르십시오. EFI Shell은 부팅 가능한 장치를 모두 검색하고 명령" +#~ "어 프롬프트 앞에 장치 목록을 표시합니다. 찾아낸 부팅 가능 파티션은 " +#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> 식으로 이름을 표시합" +#~ "니다. 그 외에 찾아낸 파티션은 <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</" +#~ "filename> 모양입니다. CD를 넣었다면 쉘에 들어가면서 CD 드라이브를 초기화하" +#~ "는 데 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +#~ "replaceable></filename>." +#~ msgstr "" +#~ "쉘에서 CD-ROM 드라이브를 찾을 때 출력을 잘 살펴보십시오. 다른 장치는 " +#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>이라고 나올 때 CD-ROM " +#~ "드라이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나올 것입니다." + +#~ msgid "" +#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +#~ "display the partition number as its prompt." +#~ msgstr "" +#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command>이라고 입력하고 " +#~ "<command>ENTER</command>를 눌러 선택하십시오. 여기서 <replaceable>n</" +#~ "replaceable>은 CD-ROM의 파티션 번호입니다. 그러면 파티션 번호가 쉘의 프롬" +#~ "프트에 표시됩니다." + +#~ msgid "" +#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " +#~ "will start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "<command>elilo</command>라고 입력하고 <command>ENTER</command>를 누르십시" +#~ "오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다." + +#~ msgid "" +#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " +#~ "kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "방법 1과 마찬가지로, 데비안 부트 로더가 시작하면 부트 커널과 옵션을 선택하" +#~ "는 메뉴 페이지를 표시합니다. 쉘 프롬프트에서 더 간단히 " +#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> 명령을 입력할 수" +#~ "도 있습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오." + +#~ msgid "Installing using a Serial Console" +#~ msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기" + +#~ msgid "" +#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " +#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " +#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " +#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</" +#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> " +#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " +#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." +#~ msgstr "" +#~ "설치할 때 모니터와 키보드를 사용할 수도 있고 시리얼 연결을 사용할 수도 있" +#~ "습니다. 모니터/키보드 설정을 이용하려면, [VGA console]이 들어 있는 옵션을 " +#~ "선택하십시오. 시리얼 연결을 통해 설치하려면, [<replaceable>BAUD</" +#~ "replaceable> baud serial console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 여기서 " +#~ "<replaceable>BAUD</replaceable>는 시리얼 콘솔의 속도입니다. ttyS0 장치가 " +#~ "가장 일반적인 속도로 설정되어 있는 메뉴 항목이 이미 설정되어 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " +#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " +#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> " +#~ "at the EFI shell." +#~ msgstr "" +#~ "대부분의 경우, 설치 프로그램의 속도를 EFI 콘솔 연결과 같게 해야 합니다. 설" +#~ "정을 어떻게 해야 할 지 잘 모르겠다면, EFI 쉘에서 <command>baud</command> " +#~ "명령으로 알아낼 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "If there is not an option available that is configured for the serial " +#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " +#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " +#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</" +#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window." +#~ msgstr "" +#~ "사용하려는 시리얼 장치나 속도에 맞춰 설정된 옵션이 없다면, 기존 메뉴 옵션" +#~ "의 콘솔 설정을 바꿀 수 있습니다. 예를 들어, ttyS1 장치에 57600 baud 콘솔" +#~ "을 사용하려면, <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에 " +#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +#~ "significant time to draw each screen. You should consider either " +#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " +#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</" +#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text " +#~ "Mode." +#~ msgstr "" +#~ "대부분의 IA-64 컴퓨터는 기본 콘솔 설정이 9600bps로 되어 있습니다. 이 속도" +#~ "는 상당히 느려서, 기본 설치 과정에서 각 화면을 그릴 때 상당한 시간을 소모" +#~ "하게 됩니다. 설치 과정에서 사용하는 속도를 빠르게 하거나, 텍스트 모드 설치" +#~ "를 고려해 봐야 합니다. 텍스트 모드에서 설치를 시작하려면 " +#~ "<classname>Params</classname> 도움말 메뉴를 참고하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " +#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " +#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " +#~ "begin the installation." +#~ msgstr "" +#~ "잘못된 콘솔 종류를 선택했다면, 커널을 선택하고 파라미터를 입력할 수는 있지" +#~ "만 커널이 시작하자 마자 화면과 입력이 멎어 버릴 것입니다. 그러면 다시 부팅" +#~ "해야 설치를 할 수 있습니다." + +#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +#~ msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기" + +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " +#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " +#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " +#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " +#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help " +#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> " +#~ "screen explains the common command line options." +#~ msgstr "" +#~ "부트 로더에서 메뉴 목록과 <classname>Boot:</classname> 프롬프트가 있는 텍" +#~ "스트 창을 표시합니다. 화살표 키로 메뉴의 항목을 선택할 수 있고 키보드로 입" +#~ "력한 텍스트도 텍스트 창에 나타납니다. 각 펑션 키를 누르면 도움말 화면도 나" +#~ "타납니다. <classname>General</classname> 도움말 화면은 메뉴 선택에 대해 설" +#~ "명하고 <classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설" +#~ "명합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " +#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " +#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> " +#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " +#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose " +#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " +#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " +#~ "the installation, you may also have those same problems with the system " +#~ "you install. The following two steps will select and start the install:" +#~ msgstr "" +#~ "<classname>General</classname> 도움말 화면을 보면 설치하는 데 가장 적합한 " +#~ "커널과 설치 모드에 대한 설명이 있습니다. 또 아래의 <xref linkend=\"boot-" +#~ "parms\"/>에 보면 <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에서 입력할 수 있" +#~ "는 추가 파라미터에 대한 설명이 있습니다. 커널 버전은 설치 과정과 설치된 시" +#~ "스템 모두에 사용할 커널의 버전을 설정합니다. 그래서 설치할 때 커널 문제가 " +#~ "발생하면, 설치한 시스템에서도 같은 문제가 발생할 것입니다. 다음 두 단계에" +#~ "서 설치 모드를 선택하고 설치를 시작합니다:" + +#~ msgid "" +#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +#~ "needs with the arrow keys." +#~ msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " +#~ "(such as serial console settings) are specified." +#~ msgstr "" +#~ "키보드로 부팅 파라미터가 있으면 입력하십시오. 입력한 텍스트가 텍스트 창에 " +#~ "직접 표시됩니다. 여기에서 커널 파라미터를 지정합니다 (예를 들어 시리얼 콘" +#~ "솔 설정)." + +#~ msgid "" +#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " +#~ "first screen of the Debian Installer." +#~ msgstr "" +#~ "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니" +#~ "다. 커널에서 초기화 메세지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫 번째 " +#~ "화면이 나타납니다." + +#~ msgid "" +#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " +#~ "set up the language locale, network, and disk partitions." +#~ msgstr "" +#~ "다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시" +#~ "오." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " +#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " +#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " +#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " +#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the " +#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than " +#~ "the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "네트워크에서 IA64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 차이점은 설" +#~ "치 커널을 읽어들이는 방법입니다. EFI 부트 관리자는 네트워크에 있는 서버에" +#~ "서 프로그램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 " +#~ "실행하면, CD 설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 " +#~ "설치 꾸러미를 CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " +#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined " +#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." +#~ msgstr "" +#~ "IA64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍처 전용 작업이 필요합니다. " +#~ "부트 서버에서는 DHCP와 TFTP에서 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정" +#~ "해야 합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하" +#~ "는 부트 옵션을 정의해야 합니다." + +#~ msgid "Configuring the Server" +#~ msgstr "서버 설정하기" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +#~ "like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo." +#~ "efi</command> running on the client." +#~ msgstr "" +#~ "IA64 시스템에서 네트워크 부팅을 위한 TFTP 엔트리는 다음과 같습니다: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ "</screen></informalexample> 목표는 <command>elilo.efi</command>를 클라이언" +#~ "트에서 실행하는 것입니다." + +#~ msgid "" +#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " +#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " +#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</" +#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> " +#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." +#~ msgstr "" +#~ "<filename>netboot.tar.gz</filename> 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉토리" +#~ "에 풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉토리는 보통 <filename>/var/lib/tftp</" +#~ "filename> 및 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 파일을 풀면 " +#~ "<filename>debian-installer</filename> 디렉토리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파" +#~ "일들이 들어 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" +#~ msgstr "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" + +#~ msgid "" +#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " +#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " +#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to " +#~ "have different config files for different clients by naming them using " +#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> " +#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in " +#~ "the <classname>elilo</classname> package for details." +#~ msgstr "" +#~ "<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 경우에 동작하는 " +#~ "<filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수" +#~ "정해야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉토" +#~ "리 안에 있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파" +#~ "일이름을 <filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16" +#~ "진수로 쓰고 <filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명" +#~ "은 <classname>elilo</classname> 꾸러미에 들어 있는 문서를 참고하십시오." + +#~ msgid "Configuring the Client" +#~ msgstr "클라이언트 설정하기" + +#~ msgid "" +#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " +#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text " +#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one " +#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " +#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " +#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name " +#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and " +#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> " +#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " +#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo." +#~ "efi</filename> from the server." +#~ msgstr "" +#~ "TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 " +#~ "<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>로 들어가십시오. " +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> 부트 옵션을 추가하십시오. </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</" +#~ "guimenuitem> 텍스트가 들어 있는 줄을 볼 수 있을 것입니다. 이런 항목이 여" +#~ "러 줄 있을 때, 부팅하려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하" +#~ "십시오. 화살표 키로 반전시킨 다음 enter를 누르십시오. </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> 그 항목을 <userinput>Netboot</userinput>와 같이 이름 짓" +#~ "고, 저장하고, 부트 옵션 메뉴로 나가십시오. </para></listitem> </" +#~ "itemizedlist> 이제 방금 만든 새로운 부트 옵션을 볼 수 있을 것입니다. 그 옵" +#~ "션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 <filename>elilo.efi</filename> 파" +#~ "일을 서버에서 가져옵니다." + +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +#~ "processed its configuration file. At this point, the installation " +#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " +#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " +#~ "network, it will start the Debian Installer." +#~ msgstr "" +#~ "부트로더에서 설정 파일을 내려받고 관련된 처리를 한 다음 프롬프트를 표시합" +#~ "니다. 여기까지 오면, CD 설치와 마찬가지로 설치를 진행합니다. 위에서와 같" +#~ "이 부트 옵션을 선택하시고 네트워크에서 커널 설치를 마치면, 데비안 설치 프" +#~ "로그램이 시작합니다." + +#~ msgid "Choosing an Installation Method" +#~ msgstr "설치 방법 고르기" + +#~ msgid "" +#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4." +#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " +#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " +#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x " +#~ "uses tmpfs." +#~ msgstr "" +#~ "몇몇 &arch-title; 서브 아키텍처는 2.4.x 아니면 2.2.x 리눅스 커널중에 하나" +#~ "를 선택해 부팅하는 옵션이 있습니다. 그렇게 선택할 수 있는 경우, 2.4.x 리눅" +#~ "스 커널을 선택하십시오. 2.4.x 리눅스 커널을 사용할 때 오히려 더 작은 메모" +#~ "리를 사용합니다. 2.2.x는 고정된 크기의 램디스크를 사용하고 2.4.x는 tmpfs" +#~ "를 사용하기 때문입니다." + +#~ msgid "" +#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " +#~ "&ramdisksize; kernel parameter." +#~ msgstr "" +#~ "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize; 커널 변수를 설정할 필요가 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " +#~ "parameters." +#~ msgstr "" +#~ "<userinput>root=/dev/ram</userinput>을 커널 파라미터로 사용하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " +#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "문제가 있으면, <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; " +#~ "debian-installer FAQ</ulink>를 참고하십시오." + +#~ msgid "Amiga" +#~ msgstr "Amiga" + +#~ msgid "" +#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " +#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is " +#~ "not bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "Amiga에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브입니다. (<xref linkend=" +#~ "\"m68k-boot-hd\"/> 참고) <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</" +#~ "emphasis>" + +#~ msgid "" +#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " +#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "현재 Amiga에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미" +#~ "터에 <userinput>fb=false</userinput>를 포함해야 합니다." + +#~ msgid "Atari" +#~ msgstr "Atari" + +#~ msgid "" +#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see " +#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=" +#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +#~ "bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "Atari용 설치 프로그램은 하드 드라이브에서 시작할 수도 있고 (<xref linkend=" +#~ "\"m68k-boot-hd\"/> 참고) 플로피에서 시작할 수도 있습니다 (<xref linkend=" +#~ "\"boot-from-floppies\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니" +#~ "다.</emphasis>" + +#~ msgid "" +#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " +#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "현재 Atari에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미" +#~ "터에 <userinput>fb=false</userinput>를 포함해야 합니다." + +#~ msgid "BVME6000" +#~ msgstr "BVME6000" + +#~ msgid "" +#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" +#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies" +#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "BVME6000용 설치 프로그램은 CD-ROM (<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/> 참" +#~ "고), 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 참고), 혹은 네트워크에" +#~ "서 (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 실행할 수 있습니다." + +#~ msgid "Macintosh" +#~ msgstr "Macintosh" + +#~ msgid "" +#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive " +#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the " +#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Mac에서 사용할 수 있는 유일한 설치 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입" +#~ "니다 (<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅" +#~ "할 수 없습니다.</emphasis> Mac에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다." + +#~ msgid "" +#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to " +#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. " +#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need " +#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter " +#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave " +#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that " +#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one " +#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." +#~ msgstr "" +#~ "53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커" +#~ "널 파라미터를 써야 할 수 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 " +#~ "있는 하드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해" +#~ "야 합니다.대신,자동발견을 켜기 위해 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>" +#~ "로 설정할 수 있습니다. 하지만 이는 SCSI 연결해제를 불가능하게 할 수있습니" +#~ "다. 이 인수를 설정하는 것은 하나이상의 하드 디스크가 있을때 설정해야 합니" +#~ "다. 그외의 경우, 설정하지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다." + +#~ msgid "MVME147 and MVME16x" +#~ msgstr "MVME147 및 MVME16x" + +#~ msgid "" +#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " +#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref " +#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +#~ "bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "MVME147 및 MVME16x용 설치 프로그램은 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-" +#~ "floppies\"/> 참고) 혹은 네트워크에서 (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) " +#~ "설치할 수 있습니다. <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>" + +#~ msgid "Q40/Q60" +#~ msgstr "Q40/Q60" + +#~ msgid "" +#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard " +#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words " +#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "Q40/Q60에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니다 " +#~ "(<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 " +#~ "수 없습니다.</emphasis>" + +#~ msgid "Booting from a Hard Disk" +#~ msgstr "하드 디스크에서 부팅하기" + +#~ msgid "" +#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " +#~ "for some systems it is the only supported method of installation." +#~ msgstr "" +#~ "기존 운영 체제에서 부팅하는 게 가장 편리한 방법입니다. 몇몇 시스템의 경우" +#~ "에는 이게 유일한 설치 방법입니다." + +#~ msgid "" +#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-" +#~ "files\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-drive-" +#~ "files\"/>에서 필요한 파일들을 내려 받아서 하드 디스크에 저장해 놓습니다." + +#~ msgid "" +#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " +#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux " +#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" +#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." +#~ msgstr "" +#~ "하드 드라이브에서 부팅하려면 최소한 여섯 가지의 램디스크를 사용할 수 있습" +#~ "니다. 2.2.x 리눅스 커널이 지원하는 3가지와 지원하지 않는 3가지가 있습니" +#~ "다. (자세한 설명은 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" +#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 참고)" + +#~ msgid "" +#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " +#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " +#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " +#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " +#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image " +#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " +#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." +#~ msgstr "" +#~ "세 가지 종류의 램 디스크는 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-" +#~ "media</filename>, <filename>nativehd</filename>입니다. 이 램디스크는 설치 " +#~ "꾸러미의 위치만 다릅니다. <filename>cdrom</filename> 램디스크는 debian-" +#~ "installer 꾸러미를 CD-ROM에서 가져옵니다. <filename>hd-media</filename> 램" +#~ "디스크는 하드 디스크에 들어 있는 CD-ROM의 ISO 이미지를 사용합니다. 마지막" +#~ "으로, <filename>nativehd</filename> 램디스크는 꾸러미를 설치하는 데 네트워" +#~ "크를 사용합니다." + +#~ msgid "Booting from AmigaOS" +#~ msgstr "AmigaOS에서 부팅하기" + +#~ msgid "" +#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process " +#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " +#~ "<filename>debian</filename> directory." +#~ msgstr "" +#~ "<command>Workbench</command>에서는, <filename>debian</filename> 디렉토리 " +#~ "안의 <guiicon>StartInstall</guiicon> 아이콘을 더블클릭해서 리눅스 설치를 " +#~ "시작하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " +#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " +#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " +#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " +#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " +#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " +#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref " +#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌" +#~ "러야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 " +#~ "다음에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 " +#~ "메세지는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에 설" +#~ "치 프로그램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘" +#~ "어가실 수 있습니다." + +#~ msgid "Booting from Atari TOS" +#~ msgstr "Atari TOS에서 부팅하기" + +#~ msgid "" +#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-" +#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the " +#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</" +#~ "guibutton> at the program options dialog box." +#~ msgstr "" +#~ "GEM 데스크탑에서, <filename>debian</filename> 디렉토리의 " +#~ "<guiicon>bootstra.prg</guiicon> 아이콘을 더블 클릭하고 프로그램 옵션 대화 " +#~ "상자의 <guibutton>Ok</guibutton>를 클릭해 리눅스 설치를 시작하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap " +#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " +#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " +#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " +#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " +#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " +#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref " +#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Atari 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 눌러야 합" +#~ "니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 " +#~ "흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지" +#~ "는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프" +#~ "로그램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가" +#~ "실 수 있습니다." + +#~ msgid "Booting from MacOS" +#~ msgstr "MacOS에서 부팅하기" + +#~ msgid "" +#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " +#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation " +#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> " +#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS " +#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing " +#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise " +#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running " +#~ "linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "원래 Mac 시스템을 유지하면서 그 시스템에서 부팅해야 합니다. MacOS가 부팅하" +#~ "면서 Penguin 리눅스 로더 부팅 준비를 할 때, <keycap>shift</keycap> 키를 눌" +#~ "러 확장 기능을 읽어들이지 않도록 해야 하는 게 <emphasis>중요합니다</" +#~ "emphasis>. 리눅스를 읽어들이는 것 이외에 MacOS를 사용하지 않는다면, Mac의 " +#~ "시스템 폴더에서 모든 확장 기능과 컨트롤 패널을 지우면 됩니다. 그렇지 않으" +#~ "면 확장 기능을 실행해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습" +#~ "니다." + +#~ msgid "" +#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not " +#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19." +#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref " +#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." +#~ msgstr "" +#~ "Mac에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. " +#~ "<command>Stuffit</command> 아카이브를 다루는 도구가 없다면, &penguin19." +#~ "hfs;가 <command>Penguin</command>이 들어 있는 HFS 디스크 이미지입니다. " +#~ "<xref linkend=\"create-floppy\"/>에서 이미지를 플로피로 복사하는 방법을 설" +#~ "명합니다." + +#~ msgid "" +#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" +#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " +#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " +#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item " +#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</" +#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and " +#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</" +#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper " +#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." +#~ msgstr "" +#~ "MacOS 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉토리 안의 " +#~ "<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> 아이콘을 더블클릭해 리눅스 설치를 시작하" +#~ "십시오. <command>Penguin</command> 부팅 프로그램이 시작합니다. " +#~ "<guimenu>File</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 항목" +#~ "으로 가서, <guilabel>Kernel</guilabel> 탭을 클릭하십시오. 커널과 " +#~ "(<filename>vmlinuz</filename>) 램디스크 (<filename>initrd.gz</filename>) " +#~ "이미지를 <filename>install</filename> 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추" +#~ "를 클릭해 선택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십" +#~ "시오." + +#~ msgid "" +#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -" +#~ "> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " +#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " +#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select " +#~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Penguin에서 부팅 파라미터를 설정하려면, <guimenu>File</guimenu> -> " +#~ "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>을 선택하시고, <guilabel>Options</" +#~ "guilabel> 탭으로 바꾸십시오. 텍스트 입력 창에서 부팅 파라미터를 입력할 수 " +#~ "있습니다. 항상 그 설정을 이용하려면, <guimenu>File</guimenu> -> " +#~ "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>를 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and " +#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in " +#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Settings</guilabel> 대화 상자를 닫고, 설정을 저장하고 " +#~ "<guimenu>File</guimenu> 메뉴의 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 항목을 " +#~ "이용해 부팅을 시작하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging " +#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there " +#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should " +#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These " +#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a " +#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, " +#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>Penguin</command> 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력합니" +#~ "다. 그 다음에 화면이 회색으로 변하고, 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 " +#~ "다음에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 " +#~ "메세지는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, " +#~ "설치 프로그램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 " +#~ "넘어가실 수 있습니다." + +#~ msgid "Booting from Q40/Q60" +#~ msgstr "Q40/Q60에서 부팅하기" + +#~ msgid "FIXME" +#~ msgstr "FIXME" + +#~ msgid "" +#~ "The installation program should start automatically, so you can continue " +#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "설치 프로그램이 자동으로 시작합니다. <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으" +#~ "로 넘어가실 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " +#~ "booting is the BVME6000." +#~ msgstr "" +#~ "현재 CD-ROM 부팅을 지원하는 &arch-title; 서브 아키텍처는 BVME6000뿐입니다." + +#~ msgid "" +#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " +#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following " +#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using " +#~ "vt102 terminal emulation:" +#~ msgstr "" +#~ "VMEbus 시스템이 부팅하면, LILO <prompt>Boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니" +#~ "다. 프롬프트에서 다음 중의 하나를 입력하면 리눅스를 부팅하고 vt102 터미널 " +#~ "에뮬레이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다." + +#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" +#~ msgstr "" +#~ "BVME4000/6000에 설치하려면 <screen>i6000 &enterkey;</screen>라고 입력하십" +#~ "시오" + +#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" +#~ msgstr "" +#~ "MVME162에 설치하려면 <screen>i162 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오" + +#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" +#~ msgstr "" +#~ "MVME166/167에 설치하려면 <screen>i167 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오" + +#~ msgid "" +#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " +#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" +#~ "screen>." +#~ msgstr "" +#~ "vt100 터미널 에뮬레이션을 이용하려면 <screen>TERM=vt100</screen> 파라미터" +#~ "를 붙일 수 있습니다. 예를 들어, <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" +#~ "screen>." + +#~ msgid "" +#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is " +#~ "the recommended method." +#~ msgstr "" +#~ "대부분의 &arch-title; 아키텍처의 경우, 로컬 파일시스템에서 부팅하는 게 가" +#~ "장 권장하는 방법입니다." + +#~ msgid "" +#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " +#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time." +#~ msgstr "" +#~ "부트 플로피에서 부팅은 현재 Atari와 VMW에서만 (VME의 경우 SCSI 플로피 드라" +#~ "이브가 있으면) 동작합니다." + +#~ msgid "SGI TFTP Booting" +#~ msgstr "SGI TFTP 부팅" + +#~ msgid "" +#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" +#~ "bootp():\n" +#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " +#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may " +#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "unsetenv netaddr\n" +#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." +#~ msgstr "" +#~ "SGI 머신에서 리눅스를 부팅하고 데비안의 설치를 시작하려면 커맨드 모니터로 " +#~ "들어간 다음 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n" +#~ "bootp():\n" +#~ "</screen></informalexample> 이렇게 하려면, <envar>netaddr</envar> 환경 변" +#~ "수를 지워야 할 수도 있습니다. 지우려면 커맨드 모니터에서 다음 명령을 타이" +#~ "프하십시오: <informalexample><screen>\n" +#~ "unsetenv netaddr\n" +#~ "</screen></informalexample>" + +#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" +#~ msgstr "Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B TFTP 부팅" + +#~ msgid "" +#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to " +#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the " +#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via " +#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to " +#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "ifconfig eth0 -auto\n" +#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " +#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" +#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed " +#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP " +#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded " +#~ "automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B 평가보드에서는 TFTP를 통해 SiByl 부트 로더" +#~ "를 읽어들여야 합니다. 그러면 데비안 설치 프로그램을 읽어들여서 시작합니" +#~ "다. 대부분의 경우 DHCP를 통해 IP 주소를 받지만 고정 주소를 설정할 수도 있" +#~ "습니다. DHCP를 사용하려면, CFE 프롬프트에서 다음 명령을 입력하십시오: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "ifconfig eth0 -auto\n" +#~ "</screen></informalexample> IP 주소를 받으면, 다음 명령으로 SiByl을 읽어들" +#~ "일 수 있습니다: <informalexample><screen>\n" +#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +#~ "</screen></informalexample> 위의 예에서 IP 주소는 TFTP 주소의 이름 혹은 " +#~ "IP 주소로 바꿔야 합니다. 일단 이 명령을 실행하면, 설치 프로그램을 자동으" +#~ "로 읽어들입니다." + +#~ msgid "Boot Parameters" +#~ msgstr "부팅 파라미터" + +#~ msgid "" +#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" +#~ "command> command in the command monitor." +#~ msgstr "" +#~ "SGI에서는 커맨드 모니터에서 부팅 파라미터를 <command>bootp():</command> 명" +#~ "령어 뒤에 붙일 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path " +#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via " +#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" +#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" +#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " +#~ "<command>append</command>:" +#~ msgstr "" +#~ "bootp/dhcp 서버에서 부팅할 파일을 지정하지 않았다면, <command>bootp():</" +#~ "command> 명령 뒤에 부팅할 파일의 경로와 이름을 지정할 수 있습니다. 예를 들" +#~ "어: <informalexample><screen>\n" +#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" +#~ "</screen></informalexample> 그 외의 커널 파라미터는 <command>append</" +#~ "command>를 통해 넘길 수 있습니다:" + +#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" +#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" + +#~ msgid "" +#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. " +#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file " +#~ "on the TFTP server and add your parameters to the " +#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable." +#~ msgstr "" +#~ "CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신에 TFTP 서버" +#~ "에 있는 <filename>/boot/sibyl.conf</filename> 파일을 편집해서 " +#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다." + +#~ msgid "Cobalt TFTP Booting" +#~ msgstr "Cobalt TFTP 부팅" + +#~ msgid "" +#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " +#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" +#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " +#~ "There are the following two installation methods:" +#~ msgstr "" +#~ "엄격히 말해서, Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅" +#~ "합니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</" +#~ "filename>에 놓을 필요가 있습니다. Cobalt가 부팅할 때, 왼쪽과 오른쪽 커서 " +#~ "버튼을 동시에 누르면 NFS로부터 네트워크 부팅을 할 것입니다. 화면에 여러 옵" +#~ "션이 표시될 것입니다. 다음 두 가지 방법이 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " +#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " +#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " +#~ "installation." +#~ msgstr "" +#~ "SSH를 이용해서(default): 이 경우 설치프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크" +#~ "를 설정하고 SSH 서버를 시작할 것입니다. Cobalt LCD에 임의의 열쇠글과 다른 " +#~ "로그인 정보(IP 주소 같은)를 표시할 것입니다. SSH 클라이언트를 이용해서 머" +#~ "신에 접속하면 설치를 시작할 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " +#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " +#~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) " +#~ "machines since they have no serial port." +#~ msgstr "" +#~ "시리얼 콘솔을 이용해서: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 머신의 시리얼 포트" +#~ "로(115200 bps 속도로) 접속하여 설치를 수행할 수 있습니다. 이 옵션은 Qube " +#~ "2700 (Qube1) 머신에서는 사용할 수 없습니다. 이 머신에는 시리얼 포트가 없" +#~ "기 떄문입니다." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " +#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and " +#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." +#~ msgstr "" +#~ "CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신, NFS 서버에" +#~ "서 <filename>/nfsroot/default.colo</filename>을 편집해서 " +#~ "<replaceable>args</replaceable>에 파라미터를 추가하면 됩니다" + +#~ msgid "s390 Limitations" +#~ msgstr "s390 한계" + +#~ msgid "" +#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh " +#~ "session is needed on S/390." +#~ msgstr "" +#~ "S/390에서 설치 시스템을 실행하려면 제대로 동작하는 네트워크 설정이 있어야 " +#~ "하고 SSH 세션이 필요합니다." + +#~ msgid "" +#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for " +#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to " +#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard " +#~ "installation system." +#~ msgstr "" +#~ "부팅 과정은 몇 가지 네트워크 파라미터를 설정하는 네트워크 설정으로 시작합" +#~ "니다. 설정이 성공하면, SSH 세션으로 로그인해서 거기에서 표준 설치 시스템" +#~ "을 시작합니다." + +#~ msgid "s390 Boot Parameters" +#~ msgstr "s390 부팅 파라미터" + +#~ msgid "" +#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" +#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " +#~ "information about S/390-specific boot parameters." +#~ msgstr "" +#~ "S/390에서는 parm 파일에 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. ASCII나 " +#~ "EBCDIC 형식을 쓸 수 있습니다. S/390 관련 부팅 파라미터에 관한 더 자세한 정" +#~ "보는 <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation " +#~ "Commands</ulink>를 읽어 보십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the " +#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</" +#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and " +#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" +#~ "ROM." +#~ msgstr "" +#~ "현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP " +#~ "및 New World PowerMac뿐입니다. PowerMac에서 CD-ROM 부팅을 하려면, " +#~ "<keycap>c</keycap> 키를 누르고 있거나, <keycap>Command</keycap>, " +#~ "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</keycap> " +#~ "키를 동시에 누르고 있으십시오." + +#~ msgid "" +#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems " +#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and " +#~ "then point the installer to the CD for the needed files." +#~ msgstr "" +#~ "OldWorld PowerMacs은 데비안 CD를 부팅하지 못합니다. OldWorld 컴퓨터는 CD" +#~ "에 있는 Mac OS ROM CD 부트 드라이버에 의존하기 때문입니다. 그리고 이 드라" +#~ "이버는 자유 소프트웨어 버전이 없습니다. 모든 OldWorld 시스템에는 플로피 드" +#~ "라이브가 있으므로, 이 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 실행하십시오. 그 " +#~ "다음에 설치 프로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " +#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " +#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " +#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the " +#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at " +#~ "the OF prompt, such as" +#~ msgstr "" +#~ "시스템이 CD-ROM에서 직접 부팅하지 못하는 경우에도, CD-ROM을 사용해 시스템" +#~ "을 설치할 수 있습니다. NewWorld에서는 OpenFirmware 명령을 이용해 CD-ROM을 " +#~ "수동으로 부팅할 수 있습니다. 하드디스크에 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-" +#~ "newworld\"/>에 있는 설명을 따라하십시오. 단 다음과 같이 CD에 있는 " +#~ "<command>yaboot</command> 경로를 사용하십시오" + +#~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +#~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#~ msgid "Booting from Hard Disk" +#~ msgstr "하드 디스크에서 부팅하기" + +#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" +#~ msgstr "OpenFirmware에서 CHRP 부팅하기" + +#~ msgid "Not yet written." +#~ msgstr "Not yet written." + +#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +#~ msgstr "MacOS에서 OldWorld PowerMac 부팅하기" + +#~ msgid "" +#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it " +#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</" +#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> " +#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will " +#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> " +#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> " +#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</" +#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용" +#~ "해 설치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이" +#~ "션 아이콘을 더블 클릭하십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 클릭" +#~ "해 <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 " +#~ "<filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어" +#~ "에 따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수" +#~ "도 있습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 MacOS를 끝내" +#~ "고 설치 프로그램을 시작하십시오." + +#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +#~ msgstr "OpenFirmware에서 NewWorld Mac 부팅하기" + +#~ msgid "" +#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, " +#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " +#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " +#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " +#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with " +#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " +#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " +#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</" +#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "boot:\n" +#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, " +#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install " +#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The " +#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum " +#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't " +#~ "work. The Debian installation program should start." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, " +#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, " +#~ "<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십" +#~ "시오. 컴퓨터를 다시 시작하고, 즉시 (삐 소리가 날 때) <keycap>Option</" +#~ "keycap>, <keycap>Command (클로버잎/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, " +#~ "<keycap>f</keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오. 몇 초 후에 Open " +#~ "Firmware 프롬프트가 나타납니다. 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 " +#~ "yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 " +#~ "누르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 " +#~ "<userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프" +#~ "롬프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n" +#~ "boot:\n" +#~ "</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 " +#~ "<userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</" +#~ "userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. " +#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> 인수는 <userinput>install</userinput>" +#~ "이 동작하지 않을 때에 호환성을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러" +#~ "면 데비안 설치 프로그램이 시작합니다." + +#~ msgid "Booting from USB memory stick" +#~ msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기" + +#~ msgid "" +#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +#~ msgstr "" +#~ "현재 NewWorld PowerMacs 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files" +#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " +#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down " +#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" +#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see " +#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. " +#~ "Macintosh 시스템을 USB 스틱에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치" +#~ "를 검색하지 않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오" +#~ "게 하려면, <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> " +#~ "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 부팅하는 동안 동시" +#~ "에 누르고 계십시오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고)" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " +#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work " +#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and " +#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list " +#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " +#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, " +#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/" +#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</" +#~ "filename> work." +#~ msgstr "" +#~ "장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정할 필요가 있습니다. 현재" +#~ "는 <command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못하기 때문입니다. " +#~ "Open Firmware 프롬프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 " +#~ "<userinput>devalias</userinput> 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보" +#~ "십시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 <filename>usb0/disk</filename>, " +#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/" +#~ "disk@1</filename>, 그리고 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</" +#~ "filename>이 동작하고 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +#~ "installer: <informalexample><screen>\n" +#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" +#~ "\\:tbxi\n" +#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " +#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs " +#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." +#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +#~ "<command>hattrib -b</command>." +#~ msgstr "" +#~ "장치 경로를 조정하고 나면, 다음과 같은 명령으로 설치 프로그램을 시작하십시" +#~ "오: <informalexample><screen>\n" +#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" +#~ "\\:tbxi\n" +#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>2</replaceable>는 앞에서 " +#~ "부트 이미지를 복사해 놓은 Apple_HFS 혹은 Apple_Bootstrap 파티션이고, " +#~ "<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> 부분은 전에 <command>hattrib -b</" +#~ "command> 해 놓은 디렉토리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서 (예를 들어 " +#~ "<command>yaboot</command>) 부팅하도록 Open Firmware에 알려 주는 역할을 합" +#~ "니다." + +#~ msgid "" +#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " +#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot " +#~ "arguments, or just hit &enterkey;." +#~ msgstr "" +#~ "시스템이 부팅하고, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. 여기서 다" +#~ "른 부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오." + +#~ msgid "" +#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " +#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "이 부팅 방법은 새로운 방법으로, 일부 NewWorld 시스템에서는 어려울 수도 있" +#~ "습니다. 문제가 있으면 설치 보고서를 <xref linkend=\"submit-bug\"/>에 설명" +#~ "되어 있는 대로 제출해 주십시오." + +#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +#~ msgstr "현재, PReP 및 New World PowerMac 시스템은 네트부팅을 지원합니다." + +#~ msgid "" +#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " +#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the " +#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have " +#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should " +#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>," +#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "NewWorld Power Mac과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가" +#~ "서 (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</" +#~ "command> 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하" +#~ "는 방법이 다릅니다. PReP 기계에서는, <userinput>boot " +#~ "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," +#~ "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +#~ "supported for booting." +#~ msgstr "" +#~ "플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 OldWorld 시스템에서만 사" +#~ "용 가능합니다. NewWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하" +#~ "지 않는 USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place " +#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " +#~ "the power-on button." +#~ msgstr "" +#~ "<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 플로피에서 부팅하려면, 시스템을 " +#~ "끄고 전원 단추를 누르기 전에 플로피 드라이브에 넣으십시오." + +#~ msgid "" +#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " +#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " +#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " +#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Macintosh 플로피 작업에 익숙하지 않은 분들을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로" +#~ "피가 첫 번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 " +#~ "나오게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다." + +#~ msgid "" +#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. " +#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " +#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." +#~ msgstr "" +#~ "부팅한 다음, <filename>root.bin</filename> 플로피를 요청합니다. 루트 플로" +#~ "피를 넣고 &enterkey;를 누르십시오. 루트 시스템을 메모리에 읽어들이면 설치 " +#~ "프로그램을 자동으로 시작합니다." + +#~ msgid "PowerPC Boot Parameters" +#~ msgstr "PowerPC 부팅 파라미터" + +#~ msgid "" +#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode " +#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " +#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +#~ msgstr "" +#~ "오래된 Apple 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple " +#~ "모니터에서 화면이 찌그러진다면, <userinput>video=atyfb:vmode:6</" +#~ "userinput> 부팅 파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage " +#~ "비디오 하드웨어에 맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우" +#~ "에는, <userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot " +#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some " +#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as " +#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor " +#~ "DHCP." +#~ msgstr "" +#~ "OpenBoot 기계의 경우, 설치하려는 기계의 부트 모니터로 들어가십시오 (<xref " +#~ "linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령으" +#~ "로 TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>" +#~ "나 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서" +#~ "버에서 부팅하십시오. 일부 오래된 OpenBoot 버전에서는 <userinput>boot le()" +#~ "</userinput>처럼 장치 이름을 써야 합니다; 그러한 버전에서는 BOOTP나 DHCP" +#~ "를 지원하지 않을 것입니다." + +#~ msgid "" +#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " +#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " +#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the " +#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this " +#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e." +#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." +#~ msgstr "" +#~ "대부분의 OpenBoot 버전은 <userinput>boot cdrom</userinput> 명령을 지원합니" +#~ "다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서 (아니면 IDE 기반 시스템의 경우 " +#~ "secondary master에서) 부팅합니다. 이 명령을 지원하지 않는 옛날 OpenBoot 버" +#~ "전에서는 실제 장치 이름을 써야 할 수도 있습니다. Sun4m에서 (예를 들어 " +#~ "Sparc 10s 및 Sparc 20s) CD-ROM에서 부팅할 때 문제가 발견되었습니다." + +#~ msgid "" +#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" +#~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " +#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " +#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as " +#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also " +#~ "are not supported." +#~ msgstr "" +#~ "Sparc에서 플로피에서 부팅하려면, 다음 명령을 사용하십시오: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +#~ "</screen></informalexample> 단 새로운 Sun4u (ultra) 아키텍처의 경우 플로" +#~ "피 부팅을 지원하지 않습니다. 보통 오류 메세지는 <computeroutput>Bad magic " +#~ "number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>입니" +#~ "다. 게다가, 많은 Sun4c 모델은 (예를 들어 IPX) 압축한 이미지를 지원하지 않" +#~ "고, 그래서 그러한 모델들은 지원하지 않습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " +#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " +#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" +#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "일부 Sparc에서는 (예를 들어 Ultra 10) OBP 버그때문에 부팅하지 못합니다. " +#~ "OBP 업데이트는 <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>의 product " +#~ "ID 106121에서 내려받을 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Fatal error: Cannot read partition\n" +#~ "Illegal or malformed device name\n" +#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " +#~ "simply not supported on your machine." +#~ msgstr "" +#~ "플로피에서 부팅하는 경우에 다음과 같은 메세지를 본다면 " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Fatal error: Cannot read partition\n" +#~ "Illegal or malformed device name\n" +#~ "</screen></informalexample> 플로피 부팅을 지원하지 않는 경우일 수도 있습니" +#~ "다." + +#~ msgid "IDPROM Messages" +#~ msgstr "IDPROM 메세지" + +#~ msgid "" +#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " +#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "<quote>IDPROM</quote> 관련된 문제에 관한 메세지가 나오면서 부팅하지 못한다" +#~ "면, 펌웨어의 설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습" +#~ "니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</" +#~ "ulink>를 참고하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to " +#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, " +#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, " +#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit." +#~ msgstr "" +#~ "부팅 파라미터는 리눅스 커널 파라미터로 보통 주변 장치를 제대로 동작하도록 " +#~ "제어하는 데 이용합니다. 대부분 커널에서 주변 장치에 관한 정보를 자동으로 " +#~ "찾아 냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다." + +#~ msgid "" +#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for " +#~ "any special parameters that inform the system about your hardware." +#~ msgstr "" +#~ "시스템을 첫 번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고 " +#~ "(즉 파라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대" +#~ "로 동작할 것입니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 " +#~ "필요한 특별한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=" +#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt " +#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains " +#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are " +#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "부팅 파라미터에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/" +#~ "BootPrompt-HOWTO.html\">Linux BootPrompt HOWTO</ulink>에 (여러가지 보기드" +#~ "문 하드웨어에 대한 정보 포함) 있습니다. 여기서는 몇 가지 많이 이용하는 파" +#~ "라미터에 대한 대략만 다룹니다. 많이 발생하는 문제점 몇 개는 <xref linkend=" +#~ "\"boot-troubleshooting\"/>에 들어 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" +#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" +#~ "replaceable>k available\n" +#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " +#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " +#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" +#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> " +#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for " +#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both " +#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean " +#~ "64MB of RAM." +#~ msgstr "" +#~ "커널이 부팅할 때 다음과 같은 메세지가 나와야 합니다: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" +#~ "replaceable>k available \n" +#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>total</replaceable>은 전" +#~ "체 RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 " +#~ "다르다면, <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 파라미" +#~ "터를 사용해야 합니다. 여기서 <replaceable>ram</replaceable>은 메모리의 양" +#~ "이고, 킬로바이트의 경우 ``k'', 메가바이트의 경우 ``m''을 뒤에 붙입니다. 예" +#~ "를 들어, <userinput>mem=65536k</userinput>나 <userinput>mem=64m</" +#~ "userinput>은 모두 64MB의 RAM을 뜻합니다." + +#~ msgid "" +#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" +#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " +#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you " +#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" +#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " +#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " +#~ "something like <filename>ttyS0</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. <phrase arch=" +#~ "\"mipsel\">(DECstation에서는 아닙니다.)</phrase> 시리얼 콘솔로 부팅하려는 " +#~ "컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, " +#~ "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 파라미터" +#~ "를 커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>device</replaceable>" +#~ "는 시리얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다." + +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +#~ "<filename>ttya</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "&arch-title;에서 시리얼 장치는 <filename>ttya</filename> 혹은 " +#~ "<filename>ttyb</filename>입니다. 다른 방법으로, <envar>input-device</" +#~ "envar> 및 <envar>output-device</envar> OpenPROM 변수를 <filename>ttya</" +#~ "filename>로 맞출 수도 있습니다." + +#~ msgid "Debian Installer Parameters" +#~ msgstr "데비안 설치 프로그램 파라미터" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The installation system recognizes a few additional boot " +#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " +#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers " +#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be " +#~ "useful." +#~ msgstr "" +#~ "설치 시스템에서는 유용하게 쓸 수도 있는 부팅 파라미터 몇 개를 더 인식합니" +#~ "다<footnote> <para> 2.4 커널에서는 최대 8개의 명령행 옵션과 8개의 환경 옵" +#~ "션만 사용할 수 있습니다 (설치 프로그램에서 기본으로 사용하는 옵션 포함). " +#~ "이 개수가 넘어가면 2.4 커널에서는 넘어가는 파라미터를 버리고, 2.6 커널은 " +#~ "멎어 버립니다. 커널 2.6.9 이후인 경우 32개의 명령행 옵션과 32개의 환경변수" +#~ "를 사용할 수 있습니다.</para> </footnote>." + +#~ msgid "debconf/priority" +#~ msgstr "debconf/priority" + +#~ msgid "" +#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. " +#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>" +#~ msgstr "" +#~ "이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다.짧은 형식: " +#~ "<userinput>priority</userinput>" + +#~ msgid "" +#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " +#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +#~ "installer adjusts the priority as needed." +#~ msgstr "" +#~ "기본 설치에서는 <userinput>priority=high</userinput>를 사용합니다. 즉, 높" +#~ "음 우선 순위와 필수 우선순위의 메세지를 표시하지만, 보통과 낮음 우선 순위 " +#~ "메세지는 넘어갑니다. 문제가 발생할 경우에는 설치 프로그램에서 우선순위를 " +#~ "필요에 따라 조정합니다." + +#~ msgid "" +#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " +#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the " +#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all " +#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> " +#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the " +#~ "installation system will display only critical messages and try to do the " +#~ "right thing without fuss." +#~ msgstr "" +#~ "<userinput>priority=medium</userinput>을 부팅 파라미터로 쓴 경우, 설치 메" +#~ "뉴에서 설치 메뉴에서 더 많은 조정을 할 수 있습니다. " +#~ "<userinput>priority=low</userinput>라고 쓴 경우, 모든 메세지를 볼 수 있습" +#~ "니다. (<emphasis>expert</emphasis> 부팅 방법과 동일합니다.) " +#~ "<userinput>priority=critical</userinput>의 경우, 필수 메세지만 표시하고 질" +#~ "문들에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다." + +#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND" +#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the " +#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +#~ "userinput></para> </listitem><listitem> " +#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" +#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is " +#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend " +#~ "is available on default install media. On architectures which support it, " +#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." +#~ msgstr "" +#~ "이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정" +#~ "합니다. 현재 가능한 파라미터 값은: <itemizedlist> <listitem> " +#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" +#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></" +#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</" +#~ "userinput></para> </listitem><listitem> " +#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> </" +#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></" +#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</" +#~ "userinput></para> </listitem><listitem> " +#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </" +#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></" +#~ "para> </listitem> </itemizedlist> 기본 프론트엔드는 " +#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경" +#~ "우 <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>가 더 좋을 수도 있습니다. 보" +#~ "통 기본 설치 미디어에서는 <userinput>newt</userinput> 프론트엔드만 사용할 " +#~ "수 있기 때문에, 이 파라미터는 현재 별로 쓸모가 없습니다." + +#~ msgid "BOOT_DEBUG" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG" + +#~ msgid "" +#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process " +#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the " +#~ "boot process.)" +#~ msgstr "" +#~ "이 부트 파라미터를 2로 설정하면 설치프로그램의 부트 절차를 자세하게 기록" +#~ "할 것입니다. 이 값을 3으로 지정하면 부트 프로세스의 전략적인 부분에서 디버" +#~ "그 셸을 동작합니다. ( 부팅을 계속하려면 이 셸을 종료합니다.)" + +#~ msgid "BOOT_DEBUG=0" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0" + +#~ msgid "This is the default." +#~ msgstr "기본값입니다." + +#~ msgid "BOOT_DEBUG=1" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1" + +#~ msgid "More verbose than usual." +#~ msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보." + +#~ msgid "BOOT_DEBUG=2" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2" + +#~ msgid "Lots of debugging information." +#~ msgstr "디버깅 정보 아주 많이." + +#~ msgid "BOOT_DEBUG=3" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3" + +#~ msgid "" +#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot." +#~ msgstr "" +#~ "부팅 과정의 곳곳에서 쉘을 실행해서 자세히 디버깅을 할 수 있습니다. 부팅을 " +#~ "계속하려면 쉘을 나가면 됩니다." + +#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#~ msgid "" +#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +#~ "userinput>" +#~ msgstr "" +#~ "이 파라미터의 값은 데비안 설치 프로그램을 읽어들일 장치의 경로입니다. 예" +#~ "를 들어 <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" + +#~ msgid "" +#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " +#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " +#~ "device." +#~ msgstr "" +#~ "부트 플로피는 루트 플로피를 찾으면서, 검색할 수 있는 모든 플로피 장치를 검" +#~ "색합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니" +#~ "다." + +#~ msgid "debian-installer/framebuffer" +#~ msgstr "debian-installer/framebuffer" + +#~ msgid "" +#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you " +#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" +#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for " +#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank " +#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install." +#~ msgstr "" +#~ "어떤 아키텍처에서는 커널 프레임 버퍼를 사용해 여러 가지 언어로 설치를 지원" +#~ "합니다. 프레임버퍼가 문제가 있는 경우 <userinput>debian-installer/" +#~ "framebuffer=false</userinput> 혹은 <userinput>fb=false</userinput> 파라미" +#~ "터를 통해 프레임버퍼를 끌 수 있습니다. 문제의 증상은 bterm이나 bogl 관련" +#~ "된 오류 메세지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다." + +#~ msgid "" +#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " +#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " +#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." +#~ msgstr "" +#~ "<userinput>video=vga16:off</userinput> 파라미터로 커널이 프레임버퍼를 사용" +#~ "하지 않도록 만들 수 있습니다. 그러한 문제는 Mobile Radeon 카드를 사용하는 " +#~ "Dell Inspiron에서 보고되었습니다." + +#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." +#~ msgstr "Amiga 1200과 SE/30에서 그러한 문제가 보고되었습니다." + +#~ msgid "Such problems have been reported on hppa." +#~ msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " +#~ "result in ugly display on systems that do properly support the " +#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " +#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " +#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or " +#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short." +#~ msgstr "" +#~ "일부 시스템의 화면 표시 문제때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 " +#~ "<emphasis>기본으로 지원하지 않습니다</emphasis>. 그 때문에 ATI 그래픽 카드" +#~ "같은 게 있어서 프레임버퍼를 지원하는 시스템에서조차 화면 표시가 보기가 안 " +#~ "좋을 수도 있습니다. 설치 프로그램에서 화면 표시 문제가 발생하면, " +#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 혹은 짧은 형식으" +#~ "로 <userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오." + +#~ msgid "debian-installer/theme" +#~ msgstr "debian-installer/theme" + +#~ msgid "" +#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently " +#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme " +#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting " +#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</" +#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</" +#~ "replaceable></userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "테마는 설치 프로그램의 사용자 환경(색상,아이콘, 등등)을 어떻게 보여줄 것인" +#~ "가를 결정합니다. 프런트엔드에 따라 사용할 수 있는 테마가 달라집니다. 현재 " +#~ "newt와 gtk 프런트엔드에서는 시각장애인을 위한 <quote>dark</quote>테마만 있" +#~ "습니다. 이 테마를 설정하려면 부팅시에 <userinput>debian-installer/" +#~ "theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 또는 " +#~ "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>를 인수로 주" +#~ "면 됩니다." + +#~ msgid "debian-installer/probe/usb" +#~ msgstr "debian-installer/probe/usb" + +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, " +#~ "if that causes problems." +#~ msgstr "" +#~ "부팅할 때 USB 검색이 문제가 있는 경우, <userinput>false</userinput>로 설정" +#~ "해 USB 검색을 하지 않습니다." + +#~ msgid "netcfg/disable_dhcp" +#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp" + +#~ msgid "" +#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " +#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in " +#~ "case the DHCP probe fails." +#~ msgstr "" +#~ "기본값으로, &d-i;는 DHCP를 통해 네트워크 설정을 검색합니다. 검색이 성공하" +#~ "면, 그 설정을 검사해 보거나 바꿀 기회가 없습니다. DHCP 검색이 실패할 경우" +#~ "에만 수동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " +#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " +#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring " +#~ "the network with DHCP and to enter the information manually." +#~ msgstr "" +#~ "랜에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때 (예를 들어 잘못된 응" +#~ "답을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 파" +#~ "라미터를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습" +#~ "니다." + +#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia" +#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia" + +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, " +#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +#~ msgstr "" +#~ "PCMCIA에 문제가 있을 때 <userinput>false</userinput>로 하면 PCMCIA 서비스" +#~ "를 시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니" +#~ "다." + +#~ msgid "preseed/url" +#~ msgstr "preseed/url" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in " +#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short " +#~ "form: <userinput>url</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "미리 설정해 놓은 파일을 내려받을 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치" +#~ "를 자동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고. 짧은 형식: " +#~ "<userinput>url</userinput>" + +#~ msgid "preseed/file" +#~ msgstr "preseed/file" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " +#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " +#~ "<userinput>file</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "미리 설정해 놓은 파일을 읽어들일 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 자동 " +#~ "설치를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고. 짧은 형식: " +#~ "<userinput>file</userinput>" + +#~ msgid "cdrom-detect/eject" +#~ msgstr "cdrom-detect/eject" + +#~ msgid "" +#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " +#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system " +#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be " +#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media " +#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, " +#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." +#~ msgstr "" +#~ "기본적으로 &d-i;에서는 다시 시작하기 전에 설치할 때 사용했던 광학 미디어" +#~ "를 자동으로 뺍니다. 시스템이 CD에서 자동으로 부팅하는 경우가 아니라면 이" +#~ "럴 필요가 없을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 이렇게 하지 않는 게 좋을 때도 " +#~ "있습니다. 예를 들어, 해당 광학 드라이브가 미디어를 다시 집어넣지 못하는 경" +#~ "우나 사용자가 그 자리에 없기 때문에 수동으로 미디어를 집어넣지 못하는 경우" +#~ "입니다. 많은 슬롯 스타일의 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합" +#~ "니다." + +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " +#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +#~ "boot from the optical drive after the initial installation." +#~ msgstr "" +#~ "자동으로 미디어를 꺼내지 않으려면 <userinput>false</userinput>로 설정합니" +#~ "다. 단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하" +#~ "십시오." + +#~ msgid "ramdisk_size" +#~ msgstr "ramdisk_size" + +#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +#~ msgstr "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize;로 설정해야 합니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " +#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "GTK 프런트엔드(그래픽 설치프로그램)에서는, 기본적으로 directfb에서 하드웨" +#~ "어 가속이 사용하지 않습니다. 이를 활성화하기 위해서는 설치 프로그램을 시작" +#~ "할 때 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다." + +#~ msgid "directfb/hw-accel" +#~ msgstr "directfb/hw-accel" + +#~ msgid "" +#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " +#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " +#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer." +#~ msgstr "" +#~ "GTK 프런트엔드(그래픽 설치프로그램)에서는, 기본적으로 directfb에서 하드웨" +#~ "어 가속이 사용하지 않습니다. 이를 활성화하기 위해서는 설치 프로그램을 시작" +#~ "할 때 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다." + +#~ msgid "rescue/enable" +#~ msgstr "rescue/enable" + +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " +#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "일반적인 설치를 하지 않고 복구 모드로 변경하려면 <userinput>true</" +#~ "userinput>로 설정하십시오(참고: <xref linkend=\"rescue\"/>)." + +#, fuzzy +#~ msgid "debian-installer/locale" +#~ msgstr "debian-installer/theme" + +#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process" +#~ msgstr "설치 과정의 문제 해결" + +#, fuzzy +#~ msgid "CD-ROM Reliability" +#~ msgstr "플로피 디스크 신뢰성" + +#~ msgid "Floppy Disk Reliability" +#~ msgstr "플로피 디스크 신뢰성" + +#~ msgid "" +#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems " +#~ "to be floppy disk reliability." +#~ msgstr "" +#~ "플로피 디스크를 사용해 설치하는 사람이 겪는 가장 큰 문제는 플로피 디스크 " +#~ "신뢰성 문제일 것입니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " +#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " +#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " +#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " +#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " +#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." +#~ msgstr "" +#~ "부트 플로피가 가장 문제가 많은 플로피입니다. 부트 플로피는 리눅스가 아니" +#~ "라 하드웨어에서 직접 읽어들이기 때문입니다. 가끔 하드웨어는 리눅스 플로피 " +#~ "디스크 드라이버가 하는 것 만큼 안정적으로 플로피를 읽지 못합니다. 또 잘못" +#~ "된 데이터를 읽은 경우에도 오류 메세지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니" +#~ "다. 드라이버 플로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 " +#~ "발생하기도 합니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " +#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</" +#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " +#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " +#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +#~ "writing the floppy on a different system." +#~ msgstr "" +#~ "설치 도중에 특정 플로피에서 멈추는 현상이 발생하면, 가장 먼저 할 일은 플로" +#~ "피 디스크 이미지를 다시 받아서 <emphasis>다른</emphasis> 플로피에 만들어 " +#~ "보는 것입니다. 기존의 플로피를 다시 포맷하는 것만으로는 (애러 없이 포맷이 " +#~ "되더라도) 안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있" +#~ "습니다." + +#~ msgid "" +#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +#~ "third floppy." +#~ msgstr "" +#~ "어떤 사용자는 플로피가 제대로 동작할 때까지 이미지를 무려 <emphasis>세 번" +#~ "</emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " +#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." +#~ msgstr "" +#~ "또 어떤 사용자는 같은 플로피를 가지고 여러 번 다시 부팅하니까 성공적으로 " +#~ "부팅했다고 합니다. 이러한 현상은 모두 문제가 있는 하드웨어나 펌웨어의 플로" +#~ "피 드라이버때문입니다." + +#~ msgid "Boot Configuration" +#~ msgstr "부팅 설정" + +#~ msgid "" +#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, " +#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not " +#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as " +#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "문제가 생겨서 커널이 부팅 과정에서 멈추거나, 주변 장치를 인식하지 못하거" +#~ "나, 드라이브를 제대로 인식하지 못하거나 하는 경우, 먼저 부팅 파라미터가 " +#~ "<xref linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하" +#~ "십시오." + +#~ msgid "" +#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " +#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " +#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "설치 프로그램에 들어 있는 커널 대신에 직접 만든 커널로 부팅하려면, " +#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>를 꼭 설정하십시오. 설치 프로그램에서 " +#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>가 필요합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " +#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound " +#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "추가 장치나 주변 기기를 없앤 다음에 다시 부팅하면 문제가 없어질 수도 있습" +#~ "니다. <phrase arch=\"x86\">내장 모뎀, 사운드 카드 및 플러그앤플레이 장치들" +#~ "이 특히 문제가 많습니다.</phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " +#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "기계에 512M 보다 더 많은 메모리가 붙어 있는 경우에 설치 프로그램의 커널이 " +#~ "부팅할 때 멈춘다면, 커널에 보이는 메모리 양을 제한하는 부팅 파라미터를 써" +#~ "야 할 수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니" +#~ "다." + +#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +#~ msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제" + +#~ msgid "" +#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided " +#~ "by passing certain boot parameters to the installer." +#~ msgstr "" +#~ "자주 발생하는 설치 문제중에 몇 개는 설치 프로그램에 부팅 파라미터를 넘기" +#~ "는 방법으로 해결할 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you " +#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " +#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "일부 시스템에는 ``DCL이 뒤바뀐'' 플로피가 달려 있습니다. 플로피가 문제가 " +#~ "없는 게 분명한데도 플로피를 읽다가 오류가 발생하면, " +#~ "<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오." + +#~ msgid "" +#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " +#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " +#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " +#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " +#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</" +#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</" +#~ "replaceable></userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "IBM PS/1이나 ValuePoint같은 (ST-506 디스크 드라이버가 있는) 일부 시스템에" +#~ "서는 IDE 드라이브를 제대로 인식하지 못하기도 합니다. 먼저 파라미터 없이 " +#~ "IDE 드라이버를 제대로 인식하는 지 시도해 보십시오. 제대로 인식하지 못하" +#~ "면, 드라이브 크기를 (실린더, 헤드, 섹터) 알아보고, " +#~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</" +#~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput> 파라미터를 사" +#~ "용하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " +#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which " +#~ "disables this test." +#~ msgstr "" +#~ "아주 오래된 기계에서 <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</" +#~ "computeroutput>라고 나오면서 커널이 멈춘다면, hlt 인스트럭션 테스트를 하" +#~ "지 않도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오." + +#~ msgid "" +#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain " +#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " +#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " +#~ "English language will be available during the installation due to limited " +#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." +#~ msgstr "" +#~ "커널이 부팅할 때 화면에 괴상한 그림이 나온다면, 예를 들어 전부 하얀 색이 " +#~ "되거나 전부 검은 색이 되거나 가지가지 색의 픽셀 쓰레기가 나오거나 하면, 프" +#~ "레임버퍼 모드로 제대로 전환하지 못하는 문제 있는 비디오 카드가 붙어 있다" +#~ "는 뜻입니다. 그러면 <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> 부팅 " +#~ "파라미터로 프레임버퍼 콘솔을 사용하지 않을 수 있습니다. 그러면 콘솔 기능" +#~ "의 한계때문에 설치할 때 언어는 영어만 사용할 수 있습니다. 자세한 방법은 " +#~ "<xref linkend=\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오." + +#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +#~ msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤" + +#~ msgid "" +#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " +#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " +#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " +#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " +#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. " +#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and " +#~ "exclude the resource range causing the problems." +#~ msgstr "" +#~ "Dell에서 제조한 일부 노트북 모델은 PCMCIA 장치를 찾을 때 특정 하드웨어 주" +#~ "소에 접근하는 순간 멈춰 버립니다. 그 외의 노트북 모델도 비슷한 현상이 나타" +#~ "날 수 있습니다. 만약 그러한 문제가 발생하고 설치할 때 PCMCIA 기능이 필요없" +#~ "다면, <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> 부팅 파라미터로 " +#~ "PCMCIA를 끌 수 있습니다. 설치를 마친 다음에 PCMCIA를 설정해서 문제가 발생" +#~ "하는 구간을 제외할 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then " +#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For " +#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should " +#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also " +#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://" +#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System " +#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have " +#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." +#~ msgstr "" +#~ "다른 방법으로, 전문가 모드에서 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 그 다음" +#~ "에 하드웨어에 필요한 리소스 범위를 입력합니다. 예를 들어, 위에서 말한 " +#~ "Dell 노트북을 가지고 있다면, 여기서 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</" +#~ "userinput>라고 입력합니다. <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/" +#~ "ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of " +#~ "the PCMCIA HOWTO</ulink>에 보면 리소스 범위 관련 옵션의 목록이 있습니다. " +#~ "설치 프로그램에서 이 값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시" +#~ "오." + +#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" +#~ msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤" + +#~ msgid "" +#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " +#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " +#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " +#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " +#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/" +#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will " +#~ "prevent the modules from being loaded." +#~ msgstr "" +#~ "일부 표준이 아닌 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키보" +#~ "드 드라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라이" +#~ "버를 읽어들일 때 멈춥니다. 한 가지 방법은 메인보드의 BIOS 설정에서 USB 컨" +#~ "트롤러를 끄는 것입니다. 또 다른 방법은 <userinput>debian-installer/probe/" +#~ "usb=false</userinput> 파라미터를 부팅 프롬프트에 써서, USB 모듈을 읽어들이" +#~ "지 못하게 하는 것입니다." + +#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +#~ msgstr "커널 시작 메세지 해석하기" + +#~ msgid "" +#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form " +#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" +#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " +#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " +#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You " +#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run " +#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one " +#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating " +#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't " +#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it " +#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on " +#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system " +#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref " +#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</" +#~ "replaceable> </computeroutput> 혹은 <computeroutput> " +#~ "<replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, " +#~ "<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable> </" +#~ "computeroutput>, 아니면 심지어는 <computeroutput>this driver release " +#~ "depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput> 형식의 " +#~ "메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메세지의 대부분은 아무런 문제를 일으" +#~ "키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하" +#~ "도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니다. 당연히 그 어떤 컴퓨터라고 " +#~ "해도 모든 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, 운영체제에서는 찾으려는 주" +#~ "변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시스템이 일시적으로 멈추" +#~ "는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 응답할 때까지 기" +#~ "다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오래 걸린다고 생" +#~ "각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. (<xref linkend=" +#~ "\"kernel-baking\"/> 참고.)" + +#~ msgid "Bug Reporter" +#~ msgstr "버그 보고" + +#~ msgid "" +#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " +#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store " +#~ "system error logs and configuration information from the installer to a " +#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide " +#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a " +#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report." +#~ msgstr "" +#~ "최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, 버그 보고 메뉴가 도움" +#~ "이 될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그" +#~ "램에서 플로피로 복사하거나, 웹브라우저로 다운로드할 수 있습니다. 이 정보" +#~ "는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버" +#~ "그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/" +#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" +#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system." +#~ msgstr "" +#~ "그 외의 설치 메세지는 설치할 때 <filename>/var/log/</filename>에 들어 있" +#~ "고, 설치된 시스템으로 부팅한 다음에는 <filename>/var/log/installer/</" +#~ "filename>에 들어 있습니다." + +#~ msgid "Submitting Installation Reports" +#~ msgstr "설치 보고 제출" + +#~ msgid "" +#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also " +#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is " +#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the " +#~ "largest number of hardware configurations." +#~ msgstr "" +#~ "그래도 문제가 있다면, 설치 리포트를 보내 주십시오. 설치가 성공했을 경우에" +#~ "도 설치 리포트를 보내 주시는 게 좋습니다. 그래야 사용자가 어떤 하드웨어 설" +#~ "정을 사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an " +#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug " +#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</" +#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "이미 동작하고 있는 데비안 시스템이 있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 " +#~ "방법은 installation-report 및 reportbug 꾸러미를 설치하고 (<command>apt-" +#~ "get install installation-report reportbug</command>) <command>reportbug " +#~ "installation-report</command> 명령을 실행하는 것입니다." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file " +#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</" +#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian." +#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n" +#~ "Package: installation-reports\n" +#~ "\n" +#~ "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" +#~ ">\n" +#~ "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +#~ "Date: <Date and time of the install>\n" +#~ "\n" +#~ "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +#~ "Processor:\n" +#~ "Memory:\n" +#~ "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +#~ "\n" +#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" +#~ "\n" +#~ "Base System Installation Checklist:\n" +#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +#~ "\n" +#~ "Initial boot: [ ]\n" +#~ "Detect network card: [ ]\n" +#~ "Configure network: [ ]\n" +#~ "Detect CD: [ ]\n" +#~ "Load installer modules: [ ]\n" +#~ "Detect hard drives: [ ]\n" +#~ "Partition hard drives: [ ]\n" +#~ "Install base system: [ ]\n" +#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n" +#~ "User/password setup: [ ]\n" +#~ "Install tasks: [ ]\n" +#~ "Install boot loader: [ ]\n" +#~ "Overall install: [ ]\n" +#~ "\n" +#~ "Comments/Problems:\n" +#~ "\n" +#~ "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +#~ " and ideas you had during the initial install.>\n" +#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem " +#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " +#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " +#~ "problem state." +#~ msgstr "" +#~ "설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, <classname>installation-" +#~ "reports\"</classname> 꾸러미에 대한 버그를 <email>submit@bugs.debian.org</" +#~ "email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. <informalexample><screen>\n" +#~ "Package: installation-reports\n" +#~ "\n" +#~ "Boot method: <설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?" +#~ ">\n" +#~ "Image version: <설치 이미지를 받은 날짜와 이미지를 받은 곳을 넣으십시오" +#~ ">\n" +#~ "Date: <설치한 날짜 및 시각>\n" +#~ "\n" +#~ "Machine: <기계 설명 (예, IBM Thinkpad R32)>\n" +#~ "Processor:\n" +#~ "Memory:\n" +#~ "Partitions: >df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다." +#~ ">\n" +#~ "\n" +#~ "Output of lspci and lspci -n:\n" +#~ "\n" +#~ "Base System Installation Checklist:\n" +#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +#~ "\n" +#~ "Initial boot worked: [ ]\n" +#~ "Configure network HW: [ ]\n" +#~ "Config network: [ ]\n" +#~ "Detect CD: [ ]\n" +#~ "Load installer modules: [ ]\n" +#~ "Detect hard drives: [ ]\n" +#~ "Partition hard drives: [ ]\n" +#~ "Create file systems: [ ]\n" +#~ "Mount partitions: [ ]\n" +#~ "Install base system: [ ]\n" +#~ "Install boot loader: [ ]\n" +#~ "Reboot: [ ]\n" +#~ "\n" +#~ "Comments/Problems:\n" +#~ "\n" +#~ "<설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n" +#~ " 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.>\n" +#~ "</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널" +#~ "이 멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발" +#~ "생할 때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오." #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " |