diff options
Diffstat (limited to 'po/ko/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/ko/boot-installer.po | 497 |
1 files changed, 333 insertions, 164 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index 5fcf98e18..1a1d0fc05 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:47+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -72,7 +72,9 @@ msgid "" "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " "environment for Windows NT." -msgstr "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, 혹은 ARCSBIOS 콘솔</emphasis>은, Advanced RISC Computing (ARC) 명세서에 기반하며, 윈도우즈 NT를 위한 운영 환경이 있습니다." +msgstr "" +"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, 혹은 ARCSBIOS 콘솔</emphasis>은, Advanced RISC " +"Computing (ARC) 명세서에 기반하며, 윈도우즈 NT를 위한 운영 환경이 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:54 @@ -131,7 +133,14 @@ msgid "" "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " "can install Debian woody with MILO and upgrade." -msgstr "Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제입니다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지원합니다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, 윈도우즈 NT와 같이 선택 부팅을 할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; &release; 설치 프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우에도 다른 설치 미디어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있습니다. 예를 들어 MILO로 데비안 woody를 설치하고 업그레이드할 수 있습니다." +msgstr "" +"Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제입니" +"다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지원합니" +"다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, 윈도우즈 NT와 같이 선택 부팅을 " +"할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; &release; 설치 " +"프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우에도 다른 설치 미디" +"어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있습니다. 예를 들어 MILO" +"로 데비안 woody를 설치하고 업그레이드할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 @@ -452,11 +461,16 @@ msgid "" "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " "unless you wish to dual-boot with Windows NT." msgstr "" -"즉, 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와 <command>MILO</command>를 사용할 수 있는지 여부에 따라 세 가지 방법이 가능합니다: <informalexample><screen>\n" +"즉, 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와 <command>MILO</command>를 사용할 수 있" +"는지 여부에 따라 세 가지 방법이 가능합니다: <informalexample><screen>\n" "SRM -> aboot\n" "SRM -> MILO\n" "ARC -> MILO\n" -"</screen></informalexample> 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에서는 <command>MILO</command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (윈도우즈 NT와 듀얼 부팅을 하는 경우가 아니라면.)" +"</screen></informalexample> 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에" +"서는 <command>MILO</command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에" +"서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므" +"로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (윈도우즈 NT와 듀얼 부팅을 하는 경" +"우가 아니라면.)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:260 @@ -1034,7 +1048,10 @@ msgid "" "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " "automatically start when you reboot your machines." -msgstr "최근에는 플래시에서 직접 부팅을 수행하는 컨슈머 장치가 점점 많아지고 있습니다. 설치 프로그램을 플래서에 기록하여 주부팅할 때 설치 프로그램을 자동으로 실행하고 할 수 있습니다." +msgstr "" +"최근에는 플래시에서 직접 부팅을 수행하는 컨슈머 장치가 점점 많아지고 있습니" +"다. 설치 프로그램을 플래서에 기록하여 주부팅할 때 설치 프로그램을 자동으로 실" +"행하고 할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:617 @@ -1044,7 +1061,10 @@ msgid "" "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " "follow the steps precisely." -msgstr "내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품보증이 무효가 되는 경우가 많습니다. 플래시에 기록하는 도중 문제가 발생할 경우 장치를 복구하지 못하는 경우도 간혹가다 발생합니다. 그러므로 다음의 과정을 신중하게 따라하십시오." +msgstr "" +"내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품보증이 무효가 되는 경우가 많습니다. 플" +"래시에 기록하는 도중 문제가 발생할 경우 장치를 복구하지 못하는 경우도 간혹가" +"다 발생합니다. 그러므로 다음의 과정을 신중하게 따라하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:628 @@ -1073,7 +1093,12 @@ msgid "" "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " "then boot straight into the installer." -msgstr "관리 섹션으로 가서 <literal>Upgrade</literal> 메뉴를 선택하십시오. 이 메뉴를 선택하면 이전에 디스크에서 다운로드받은 설치 프로그램의 이미지 파일을 찾을 수 있습니다. 그 다음 <literal>Start Upgrade</literal> 단추를 누른 후, 확인을 한 다음, 몇 분을 기다린 후 다시 확인을 누르십시오. 시스템이 이제 설치 프로그램으로 바로 부팅하게 됩니다." +msgstr "" +"관리 섹션으로 가서 <literal>Upgrade</literal> 메뉴를 선택하십시오. 이 메뉴를 " +"선택하면 이전에 디스크에서 다운로드받은 설치 프로그램의 이미지 파일을 찾을 " +"수 있습니다. 그 다음 <literal>Start Upgrade</literal> 단추를 누른 후, 확인을 " +"한 다음, 몇 분을 기다린 후 다시 확인을 누르십시오. 시스템이 이제 설치 프로그" +"램으로 바로 부팅하게 됩니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:647 @@ -1109,9 +1134,27 @@ msgid "" "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " "installer won't be able to find it." msgstr "" -"다른 리눅스나 유닉스 머신에서 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습니다. 이 소프트웨어는 데비안 꾸러미가 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 놓습니다.<orderedlist> <listitem><para> USB 포트에서 모든 디스크나 장치를 연결해제합니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 종료합니다. </para></listitem> <listitem><para> 리셋 단추를 눌러서 고정합니다. (리셋 단추는 뒷면에 전원 입력 바로 위에 작은 구멍으로 누릅니다.) </para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 켜기 위해 전원 단추를 눌렀다 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니다. 10초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 단추를 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2의 ready/status LED 는 빨간색과 녹색으로 깜빡일 것입니다. (처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있습니다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다.</para></listitem> </orderedlist>이 과정에서 문제가 생긴다면 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>를 보십시오.NSLU2가 업그레이드 모드에 있다면 새 이미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:<informalexample><screen>\n" +"다른 리눅스나 유닉스 머신에서 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습니" +"다. 이 소프트웨어는 데비안 꾸러미가 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 " +"놓습니다.<orderedlist> <listitem><para> USB 포트에서 모든 디스크나 장치를 연" +"결해제합니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 종료합니다. </" +"para></listitem> <listitem><para> 리셋 단추를 눌러서 고정합니다. (리셋 단추" +"는 뒷면에 전원 입력 바로 위에 작은 구멍으로 누릅니다.) </para></listitem> " +"<listitem><para> NSLU2를 켜기 위해 전원 단추를 눌렀다 놓습니다.</para></" +"listitem> <listitem><para> ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니다. 10초" +"후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 단추를 놓" +"습니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2의 ready/status LED 는 빨간색" +"과 녹색으로 깜빡일 것입니다. (처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있습니" +"다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다.</para></listitem> </orderedlist>이 " +"과정에서 문제가 생긴다면 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/" +"OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>를 보십시오.NSLU2가 업그레" +"이드 모드에 있다면 새 이미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:" +"<informalexample><screen>\n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -"</screen></informalexample> 이 도구는 DHCP서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있도록 NSLU2의 MAC 주소도 보여줍니다. 전체 이미지가 쓰여지고 검사된 이후에는 자동적으로 시스템을 재시작합니다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시요, 그렇지 않으면 설치프로그램이 실패할 것입니다." +"</screen></informalexample> 이 도구는 DHCP서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있" +"도록 NSLU2의 MAC 주소도 보여줍니다. 전체 이미지가 쓰여지고 검사된 이후에는 자" +"동적으로 시스템을 재시작합니다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시요, 그" +"렇지 않으면 설치프로그램이 실패할 것입니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:709 @@ -1126,7 +1169,10 @@ msgid "" "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " "via the network." -msgstr "네트워크를 통해 윈도우즈에서 펌웨어를 업그레이드할 수 있는 <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">도구</ulink>가 있습니다." +msgstr "" +"네트워크를 통해 윈도우즈에서 펌웨어를 업그레이드할 수 있는 <ulink url=" +"\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility." +"zip\">도구</ulink>가 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1954 @@ -1281,7 +1327,12 @@ msgid "" "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." -msgstr "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 모든 것을 준비했다고 하면, USB 메모리를 빈 USB 커넥터에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니다. 거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 있습니다." +msgstr "" +"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 " +"모든 것을 준비했다고 하면, USB 메모리를 빈 USB 커넥터에 꼽고 컴퓨터를 다시 부" +"팅하십시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니" +"다. 거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수" +"도 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2066 boot-installer.xml:2569 @@ -2320,7 +2371,10 @@ msgid "" "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." -msgstr "맥에서 사용할 수 있는 유일한 설치 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니다 (<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis> 맥에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다." +msgstr "" +"맥에서 사용할 수 있는 유일한 설치 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니다 " +"(<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없" +"습니다.</emphasis> 맥에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1735 @@ -2334,7 +2388,14 @@ msgid "" "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " "will run faster if you do not specify it." -msgstr "53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커널 파라미터를 써야 할 수 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 있는 하드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해야 합니다. 대신,자동발견을 켜기 위해 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>로 설정할 수 있습니다. 하지만 이는 SCSI 연결해제를 불가능하게 할 수 있습니다. 이 파라미터를 설정하는 것은 하나이상의 하드 디스크가 있을 때 설정해야 합니다. 그외의 경우, 설정하지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다." +msgstr "" +"53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커널 " +"파라미터를 써야 할 수 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 있는 하" +"드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해야 합니다. " +"대신,자동발견을 켜기 위해 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>로 설정할 수 있" +"습니다. 하지만 이는 SCSI 연결해제를 불가능하게 할 수 있습니다. 이 파라미터를 " +"설정하는 것은 하나이상의 하드 디스크가 있을 때 설정해야 합니다. 그외의 경우, " +"설정하지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1750 @@ -2526,7 +2587,13 @@ msgid "" "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " "left running and cause random problems with the running linux kernel." -msgstr "원래의 맥 시스템을 유지하면서 그 시스템에서 부팅해야 합니다. 맥오에스가 부팅하면서 Penguin 리눅스 로더 부팅 준비를 할 때, <keycap>shift</keycap> 키를 눌러 확장 기능을 읽어들이지 않도록 해야 하는 게 <emphasis>중요합니다</emphasis>. 리눅스를 읽어들이는 것 이외에 맥오에스를 사용하지 않는다면, 맥의 시스템 폴더에서 모든 확장 기능과 컨트롤 패널을 지우면 됩니다. 그렇지 않으면 확장 기능을 실행해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습니다." +msgstr "" +"원래의 맥 시스템을 유지하면서 그 시스템에서 부팅해야 합니다. 맥오에스가 부팅" +"하면서 Penguin 리눅스 로더 부팅 준비를 할 때, <keycap>shift</keycap> 키를 눌" +"러 확장 기능을 읽어들이지 않도록 해야 하는 게 <emphasis>중요합니다</" +"emphasis>. 리눅스를 읽어들이는 것 이외에 맥오에스를 사용하지 않는다면, 맥의 " +"시스템 폴더에서 모든 확장 기능과 컨트롤 패널을 지우면 됩니다. 그렇지 않으면 " +"확장 기능을 실행해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1880 @@ -2539,7 +2606,14 @@ msgid "" "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the " "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</" "command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite." -msgstr "맥에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. 이 부트로더는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">리눅스/mac68k sourceforge.net 프로젝트</ulink>에서 내려받을 수 있습니다. <command>Stuffit</command> 아카이브를 처리할 수 있는 프로그램이 없다면, 무슨 아키텍쳐이든 GNU/리눅스 컴퓨터에서 <classname>hfsutils</classname>에 들어 있는 <command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, <command>humount</command> 명령어를 이용해 해당 아카이브를 맥오에스 포맷한 플로피에 넣으십시오." +msgstr "" +"맥에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. 이 부트로더는 " +"<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">리눅스/mac68k sourceforge.net 프로젝트</ulink>" +"에서 내려받을 수 있습니다. <command>Stuffit</command> 아카이브를 처리할 수 있" +"는 프로그램이 없다면, 무슨 아키텍쳐이든 GNU/리눅스 컴퓨터에서 " +"<classname>hfsutils</classname>에 들어 있는 <command>hmount</command>, " +"<command>hcopy</command>, <command>humount</command> 명령어를 이용해 해당 아" +"카이브를 맥오에스 포맷한 플로피에 넣으십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1891 @@ -2554,7 +2628,15 @@ msgid "" "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." -msgstr "맥오에스 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉토리 안의 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> 아이콘을 더블클릭해 리눅스 설치를 시작하십시오. <command>Penguin</command> 부팅 프로그램이 시작합니다. <guimenu>File</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 항목으로 가서, <guilabel>Kernel</guilabel> 탭을 클릭하십시오. 커널과 (<filename>vmlinuz</filename>) 램디스크 (<filename>initrd.gz</filename>) 이미지를 <filename>install</filename> 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 클릭해 선택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오." +msgstr "" +"맥오에스 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉토리 안의 " +"<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> 아이콘을 더블클릭해 리눅스 설치를 시작하십시" +"오. <command>Penguin</command> 부팅 프로그램이 시작합니다. <guimenu>File</" +"guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 항목으로 가서, " +"<guilabel>Kernel</guilabel> 탭을 클릭하십시오. 커널과 (<filename>vmlinuz</" +"filename>) 램디스크 (<filename>initrd.gz</filename>) 이미지를 " +"<filename>install</filename> 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 클릭해 선" +"택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1906 @@ -2643,7 +2725,10 @@ msgid "" "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " "terminal emulation:" -msgstr "VMEbus 시스템이 부팅하면, LILO <prompt>Boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. 프롬프트에서 다음 중의 하나를 입력하면 리눅스를 부팅하고 vt102 터미널 에뮬레이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다:" +msgstr "" +"VMEbus 시스템이 부팅하면, LILO <prompt>Boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. " +"프롬프트에서 다음 중의 하나를 입력하면 리눅스를 부팅하고 vt102 터미널 에뮬레" +"이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2038 @@ -2830,7 +2915,12 @@ msgid "" "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " "network from NFS. It will then display several options on the display. There " "are the following two installation methods:" -msgstr "엄격히 말해서, Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅합니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</filename>에 놓을 필요가 있습니다. Cobalt가 부팅할 때, 왼쪽과 오른쪽 커서 단추를 동시에 누르면 NFS로부터 네트워크 부팅을 할 것입니다. 화면에 여러 옵션이 표시될 것입니다. 다음 두 가지 방법이 있습니다." +msgstr "" +"엄격히 말해서, Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅합" +"니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</filename>" +"에 놓을 필요가 있습니다. Cobalt가 부팅할 때, 왼쪽과 오른쪽 커서 단추를 동시" +"에 누르면 NFS로부터 네트워크 부팅을 할 것입니다. 화면에 여러 옵션이 표시될 것" +"입니다. 다음 두 가지 방법이 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2188 @@ -2930,7 +3020,12 @@ msgid "" "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" "ROM." -msgstr "현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP (일부 지원하지 않는 시스템도 있습니다) 및 뉴월드 파워맥뿐입니다. 파워맥에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있거나, <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오." +msgstr "" +"현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP (일" +"부 지원하지 않는 시스템도 있습니다) 및 뉴월드 파워맥뿐입니다. 파워맥에서 CD-" +"ROM 부팅을 하려면, <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있거나, <keycap>Command</" +"keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</" +"keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2355 @@ -2941,7 +3036,12 @@ msgid "" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." -msgstr "올드월드 파워맥은 데비안 CD를 부팅하지 못합니다. 올드월드 컴퓨터는 CD에 있는 맥오에스 ROM CD 부트 드라이버에 의존하기 때문입니다. 그리고 이 드라이버는 자유 소프트웨어 버전이 없습니다. 모든 올드월드 시스템에는 플로피 드라이브가 있으므로, 이 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 실행하십시오. 그 다음에 설치 프로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오." +msgstr "" +"올드월드 파워맥은 데비안 CD를 부팅하지 못합니다. 올드월드 컴퓨터는 CD에 있는 " +"맥오에스 ROM CD 부트 드라이버에 의존하기 때문입니다. 그리고 이 드라이버는 자" +"유 소프트웨어 버전이 없습니다. 모든 올드월드 시스템에는 플로피 드라이브가 있" +"으므로, 이 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 실행하십시오. 그 다음에 설치 프" +"로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2364 @@ -3001,7 +3101,15 @@ msgid "" "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " "down MacOS and launch the installer." -msgstr "<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용해 설치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이션 아이콘을 더블 클릭하십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 클릭해 <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어에 따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수도 있습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 맥오에스를 끝내고 설치 프로그램을 시작하십시오." +msgstr "" +"<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용해 설" +"치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이션 아이콘" +"을 더블 클릭하십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 클릭해 " +"<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 " +"<filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어에 " +"따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수도 있" +"습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 맥오에스를 끝내고 설" +"치 프로그램을 시작하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2428 @@ -3035,11 +3143,26 @@ msgid "" "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." msgstr "" -"<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, <filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시오. 컴퓨터를 다시 시작하고, 즉시 (삐 소리가 날 때) <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (클로버잎/사과)</keycap>, <keycap>o</keycap>, <keycap>f</keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오. 몇 초 후에 Open Firmware 프롬프트가 나타납니다. 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n" +"<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, " +"<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시" +"오. 컴퓨터를 다시 시작하고, 즉시 (삐 소리가 날 때) <keycap>Option</keycap>, " +"<keycap>Command (클로버잎/사과)</keycap>, <keycap>o</keycap>, <keycap>f</" +"keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오. 몇 초 후에 Open Firmware 프롬프트가 나" +"타납니다. 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n" "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 <userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 " +"yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누" +"르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 " +"<userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬" +"프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n" "boot:\n" -"</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. <userinput>video=ofonly</userinput> 파라미터는 <userinput>install</userinput>이 동작하지 않을 때에 호환성을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 시작합니다." +"</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 " +"<userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. <userinput>video=ofonly</" +"userinput> 파라미터는 <userinput>install</userinput>이 동작하지 않을 때에 호" +"환성을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 " +"시작합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2464 @@ -3064,7 +3187,13 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." -msgstr "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. 매킨토시 시스템을 USB 메모리에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 부팅하는 동안 동시에 누르고 계십시오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고)" +msgstr "" +"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. 매킨토시 " +"시스템을 USB 메모리에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 " +"않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 부팅하는 동안 동시에 누르고 계십시" +"오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2483 @@ -3155,7 +3284,15 @@ msgid "" "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems " "(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</" "userinput> may give a description of syntax and available options." -msgstr "뉴월드 파워맥과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가서 (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</command> 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 방법이 다릅니다. PReP 기계에서는, <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오. 일부 PReP 시스템에서는 (예를 들어 모토로라 PowerStack 컴퓨터) <userinput>help boot</userinput> 명령을 실행하면 사용 방법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다." +msgstr "" +"뉴월드 파워맥과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가서 (<xref " +"linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</command> 명령" +"을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 방법이 다릅니" +"다. PReP 기계에서는, <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</" +"replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</" +"replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오. 일부 PReP 시스템에서는 (예를 들" +"어 모토로라 PowerStack 컴퓨터) <userinput>help boot</userinput> 명령을 실행하" +"면 사용 방법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2570 @@ -3165,7 +3302,10 @@ msgid "" "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." -msgstr "플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 올드월드 시스템에서만 사용 가능합니다. 뉴월드 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하지 않는 USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다." +msgstr "" +"플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 올드월드 시스템에서만 사용 가" +"능합니다. 뉴월드 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하지 않는 USB " +"플로피 드라이브만 붙어 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2582 @@ -3186,7 +3326,10 @@ msgid "" "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." -msgstr "매킨토시 플로피 작업에 익숙하지 않은 분들을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피가 첫 번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다." +msgstr "" +"매킨토시 플로피 작업에 익숙하지 않은 분들을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피" +"가 첫 번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오" +"게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2595 @@ -3215,7 +3358,12 @@ msgid "" "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." -msgstr "오래된 애플 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple 모니터에서 화면이 찌그러진다면, <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> 부팅 파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage 비디오 하드웨어에 맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우에는, <userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오." +msgstr "" +"오래된 애플 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple 모니" +"터에서 화면이 찌그러진다면, <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> 부팅 " +"파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage 비디오 하드웨어에 " +"맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우에는, " +"<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2647 @@ -3734,29 +3882,13 @@ msgstr "" "replaceable></userinput>를 파라미터로 넘기면 됩니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3024 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/probe/usb" -msgstr "debian-installer/probe/usb" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3025 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " -"that causes problems." -msgstr "" -"부팅할 때 USB 검색이 문제가 있는 경우, <userinput>false</userinput>로 설정해 " -"USB 검색을 하지 않습니다." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3034 boot-installer.xml:3225 +#: boot-installer.xml:3024 boot-installer.xml:3215 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3035 +#: boot-installer.xml:3025 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3769,7 +3901,7 @@ msgstr "" "동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3042 +#: boot-installer.xml:3032 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3782,13 +3914,13 @@ msgstr "" "를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3053 +#: boot-installer.xml:3043 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3054 +#: boot-installer.xml:3044 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3798,13 +3930,13 @@ msgstr "" "시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3064 +#: boot-installer.xml:3054 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3065 +#: boot-installer.xml:3055 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3814,13 +3946,13 @@ msgstr "" "동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3074 +#: boot-installer.xml:3064 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3075 +#: boot-installer.xml:3065 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3830,13 +3962,13 @@ msgstr "" "를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3084 +#: boot-installer.xml:3074 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3085 +#: boot-installer.xml:3075 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3844,16 +3976,21 @@ msgid "" "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." -msgstr "미리 설정을 했더라도 질문을 표시하려면 <userinput>true</userinput>로 설정하십시오. 미리 설정 파일을 테스트하거나 디버깅하는 데 좋습니다. 이 설정은 부팅 파라미터로 넘긴 파라미터에 대해서는 효과가 없으니 주의하십시오. 부팅 파라미터에 대해서는 특별한 문법을 따로 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오." +msgstr "" +"미리 설정을 했더라도 질문을 표시하려면 <userinput>true</userinput>로 설정하십" +"시오. 미리 설정 파일을 테스트하거나 디버깅하는 데 좋습니다. 이 설정은 부팅 파" +"라미터로 넘긴 파라미터에 대해서는 효과가 없으니 주의하십시오. 부팅 파라미터" +"에 대해서는 특별한 문법을 따로 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=" +"\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3097 +#: boot-installer.xml:3087 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3098 +#: boot-installer.xml:3088 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3865,13 +4002,13 @@ msgstr "" "분을 보십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3109 +#: boot-installer.xml:3099 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3110 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3889,7 +4026,7 @@ msgstr "" "롯 스타일의 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3119 +#: boot-installer.xml:3109 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3900,29 +4037,33 @@ msgstr "" "단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3130 +#: boot-installer.xml:3120 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3131 +#: boot-installer.xml:3121 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" "emphasis>" -msgstr "기본 설정으로 설치 프로그램에서 사용하는 저장소는 알려진 GPG 키를 이용해 인증할 수 있어야 합니다. 이 인증을 하지 않으려면 <userinput>true</userinput>로 설정하십시오. <emphasis role=\"bold\">경고: 보안상 문제가 될 수 있으므로, 권장하지 않습니다.</emphasis>" +msgstr "" +"기본 설정으로 설치 프로그램에서 사용하는 저장소는 알려진 GPG 키를 이용해 인증" +"할 수 있어야 합니다. 이 인증을 하지 않으려면 <userinput>true</userinput>로 설" +"정하십시오. <emphasis role=\"bold\">경고: 보안상 문제가 될 수 있으므로, 권장" +"하지 않습니다.</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3142 +#: boot-installer.xml:3132 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3143 +#: boot-installer.xml:3133 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3934,13 +4075,13 @@ msgstr "" "설정하십시오. 단위는 kB입니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3153 +#: boot-installer.xml:3143 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3154 +#: boot-installer.xml:3144 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -3951,13 +4092,13 @@ msgstr "" "있습니다. 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3163 +#: boot-installer.xml:3153 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3164 +#: boot-installer.xml:3154 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -3969,13 +4110,13 @@ msgstr "" "라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3174 +#: boot-installer.xml:3164 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3175 +#: boot-installer.xml:3165 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3985,13 +4126,13 @@ msgstr "" "로 설정하십시오(참고: <xref linkend=\"rescue\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3186 +#: boot-installer.xml:3176 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3187 +#: boot-installer.xml:3177 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4005,13 +4146,13 @@ msgstr "" "오. 몇 가지 예제가 아래에 있습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3199 +#: boot-installer.xml:3189 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3200 +#: boot-installer.xml:3190 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -4024,13 +4165,13 @@ msgstr "" "위스를 선택하려면 <userinput>locale=de_CH</userinput>를 사용하십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3211 +#: boot-installer.xml:3201 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3212 +#: boot-installer.xml:3202 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4038,10 +4179,15 @@ msgid "" "<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" "command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " "<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." -msgstr "기본값으로는 읽어들이지 않는 설치 프로그램 구성 요소를 자동으로 읽어들이는 데 사용합니다. 유용한 추가 구성 요소는 <classname>openssh-client-udeb</classname> (설치 도중에 <command>scp</command>를 사용할 수 있습니다)<phrase arch=\"not-s390\"> 및 <classname>ppp-udeb</classname>(<xref linkend=\"pppoe\"/> 참고)</phrase>이 있습니다." +msgstr "" +"기본값으로는 읽어들이지 않는 설치 프로그램 구성 요소를 자동으로 읽어들이는 " +"데 사용합니다. 유용한 추가 구성 요소는 <classname>openssh-client-udeb</" +"classname> (설치 도중에 <command>scp</command>를 사용할 수 있습니다)<phrase " +"arch=\"not-s390\"> 및 <classname>ppp-udeb</classname>(<xref linkend=\"pppoe" +"\"/> 참고)</phrase>이 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3226 +#: boot-installer.xml:3216 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -4051,13 +4197,13 @@ msgstr "" "설정하십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3235 +#: boot-installer.xml:3225 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3236 +#: boot-installer.xml:3226 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4074,13 +4220,13 @@ msgstr "" "없으므로, 수동으로 호스트 이름을 입력해야 합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3249 +#: boot-installer.xml:3239 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3250 +#: boot-installer.xml:3240 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4091,13 +4237,13 @@ msgstr "" "를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3264 +#: boot-installer.xml:3254 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "커널 모듈에 파라미터 넘기기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3265 +#: boot-installer.xml:3255 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4119,7 +4265,7 @@ msgstr "" "동으로 적용됩니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3278 +#: boot-installer.xml:3268 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4132,7 +4278,7 @@ msgstr "" "다. 하지만 일부 경우에는 파라미터를 수동으로 지정해야 할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3285 +#: boot-installer.xml:3275 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4154,19 +4300,19 @@ msgstr "" "다:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3295 +#: boot-installer.xml:3285 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3301 +#: boot-installer.xml:3291 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "커널 모듈 블랙리스트" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3302 +#: boot-installer.xml:3292 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4183,7 +4329,7 @@ msgstr "" "이면, 해당 장치가 제대로 동작하지 않을 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3311 +#: boot-installer.xml:3301 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4198,7 +4344,7 @@ msgstr "" "치 프로그램이나 설치한 시스템에 적용합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3319 +#: boot-installer.xml:3309 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4211,19 +4357,19 @@ msgstr "" "을 읽어들이지 않게 만들 수 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3336 +#: boot-installer.xml:3326 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "설치 과정의 문제 해결" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3341 +#: boot-installer.xml:3331 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM 신뢰성" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3342 +#: boot-installer.xml:3332 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4236,7 +4382,7 @@ msgstr "" "못하거나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3349 +#: boot-installer.xml:3339 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4247,13 +4393,13 @@ msgstr "" "문제 및 각각의 경우 대처하는 방법을 설명합니다. 나머지는 여러분에게 맡깁니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3355 +#: boot-installer.xml:3345 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "제일 먼저 시도해 볼 간단한 일이 두 가지 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3360 +#: boot-installer.xml:3350 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4263,7 +4409,7 @@ msgstr "" "이 깨끗한지 확인하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3366 +#: boot-installer.xml:3356 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4277,7 +4423,7 @@ msgstr "" "져 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3376 +#: boot-installer.xml:3366 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4289,7 +4435,7 @@ msgstr "" "되지만, 간략하게 하기 위해 CD-ROM이라는 용어만 사용합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3382 +#: boot-installer.xml:3372 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4299,13 +4445,13 @@ msgstr "" "오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3390 +#: boot-installer.xml:3380 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "공통 사항" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3393 +#: boot-installer.xml:3383 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4315,7 +4461,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3399 +#: boot-installer.xml:3389 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4326,7 +4472,7 @@ msgstr "" "말해 해당 CD-ROM 드라이브가 연결된 컨트롤러를) 지원한다는 뜻은 아닙니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3406 +#: boot-installer.xml:3396 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4336,19 +4482,19 @@ msgstr "" "사용할 경우 올바르게 동작하지 않습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3417 +#: boot-installer.xml:3407 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "문제점 파악 및 해결 방법" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3418 +#: boot-installer.xml:3408 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "CD-ROM 부팅이 실패하면, 아래에 나온 방법을 시도해 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3423 +#: boot-installer.xml:3413 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4358,7 +4504,7 @@ msgstr "" "도 있습니다) CD-ROM 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3429 +#: boot-installer.xml:3419 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4383,7 +4529,7 @@ msgstr "" "트 수만큼 CD-ROM에서 읽어들입니다." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3442 +#: boot-installer.xml:3432 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4405,7 +4551,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3447 +#: boot-installer.xml:3437 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4424,7 +4570,7 @@ msgstr "" "가상 콘솔로 (VT2) 전환해서 쉘을 활성화하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3459 +#: boot-installer.xml:3449 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4436,7 +4582,7 @@ msgstr "" "시오. 그 다음에, <command>dmesg</command>의 출력도 확인해 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3466 +#: boot-installer.xml:3456 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4466,7 +4612,7 @@ msgstr "" "드라이버를 읽어들여 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3480 +#: boot-installer.xml:3470 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4478,7 +4624,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename> 파일도 있어야 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3488 +#: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4495,7 +4641,7 @@ msgstr "" "하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3498 +#: boot-installer.xml:3488 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4521,7 +4667,7 @@ msgstr "" "토리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3513 +#: boot-installer.xml:3503 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4534,13 +4680,13 @@ msgstr "" "을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3528 +#: boot-installer.xml:3518 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "플로피 디스크 신뢰성" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3530 +#: boot-installer.xml:3520 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4550,7 +4696,7 @@ msgstr "" "성 문제일 것입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3535 +#: boot-installer.xml:3525 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4567,7 +4713,7 @@ msgstr "" "로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3544 +#: boot-installer.xml:3534 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4584,7 +4730,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3553 +#: boot-installer.xml:3543 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4595,7 +4741,7 @@ msgstr "" "emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3559 +#: boot-installer.xml:3549 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4606,7 +4752,7 @@ msgstr "" "을 검사해서 이미지가 올바른 지 확인하는 게 좋습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3565 +#: boot-installer.xml:3555 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4618,13 +4764,13 @@ msgstr "" "이버때문입니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3574 +#: boot-installer.xml:3564 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "부팅 설정" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3576 +#: boot-installer.xml:3566 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4637,7 +4783,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3583 +#: boot-installer.xml:3573 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4649,7 +4795,7 @@ msgstr "" "히 문제가 많습니다.</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3589 +#: boot-installer.xml:3579 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4662,13 +4808,13 @@ msgstr "" "수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3600 boot-installer.xml:3685 +#: boot-installer.xml:3590 boot-installer.xml:3674 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3601 +#: boot-installer.xml:3591 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4678,7 +4824,7 @@ msgstr "" "법으로 해결할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3606 +#: boot-installer.xml:3596 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -4690,7 +4836,7 @@ msgstr "" "<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3612 +#: boot-installer.xml:3602 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4710,7 +4856,7 @@ msgstr "" "십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3621 +#: boot-installer.xml:3611 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4723,7 +4869,7 @@ msgstr "" "도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3628 +#: boot-installer.xml:3618 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4743,13 +4889,13 @@ msgstr "" "\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3642 +#: boot-installer.xml:3632 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3643 +#: boot-installer.xml:3633 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4768,7 +4914,7 @@ msgstr "" "제외할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3653 +#: boot-installer.xml:3643 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4789,22 +4935,21 @@ msgstr "" "값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3670 +#: boot-installer.xml:3660 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3671 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3661 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " "in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " "broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " "may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " -"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" -"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from " -"being loaded." +"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot " +"prompt." msgstr "" "일부 표준이 아닌 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키보드 드" "라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라이버를 읽어" @@ -4814,19 +4959,19 @@ msgstr "" "는 것입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3686 +#: boot-installer.xml:3675 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "자주 발생하는 설치 문제 중에 몇 가지를 설명합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3692 +#: boot-installer.xml:3681 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "비디오 출력이 다른 곳으로 가는 경우" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3693 +#: boot-installer.xml:3682 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4853,7 +4998,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=atyfb:off</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3707 +#: boot-installer.xml:3696 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -4866,13 +5011,13 @@ msgstr "" "xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3718 +#: boot-installer.xml:3707 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "부팅 실패 혹은 CD-ROM에서 설치 실패" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3719 +#: boot-installer.xml:3708 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -4884,20 +5029,20 @@ msgstr "" "SunBlade 시스템에서 보고되었습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3725 +#: boot-installer.xml:3714 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "이러한 시스템에서는 설치 프로그램을 네트워크 부팅해서 설치하기를 권장합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3734 +#: boot-installer.xml:3723 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "커널 시작 메세지 해석하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3736 +#: boot-installer.xml:3725 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4915,16 +5060,30 @@ msgid "" "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." -msgstr "부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput> 혹은 <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, 아니면 심지어는 <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput> 형식의 메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메세지의 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니다. 당연히 그 어떤 컴퓨터라고 해도 모든 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, 운영체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시스템이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. (<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)" +msgstr "" +"부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</" +"replaceable></computeroutput> 혹은 <computeroutput><replaceable>something</" +"replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, 아니면 심지어는 " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable></computeroutput> 형식의 메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메" +"세지의 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주" +"변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니" +"다. 당연히 그 어떤 컴퓨터라고 해도 모든 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, " +"운영체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시" +"스템이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치" +"가 응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 " +"오래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. " +"(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3761 +#: boot-installer.xml:3750 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "설치 문제 보고하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3762 +#: boot-installer.xml:3751 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4943,7 +5102,7 @@ msgstr "" "주십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3773 +#: boot-installer.xml:3762 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4955,13 +5114,13 @@ msgstr "" "들어 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3784 +#: boot-installer.xml:3773 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "설치 보고 제출" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3785 +#: boot-installer.xml:3774 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4974,7 +5133,7 @@ msgstr "" "사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3792 +#: boot-installer.xml:3781 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4985,7 +5144,7 @@ msgstr "" "스트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3798 +#: boot-installer.xml:3787 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -5003,7 +5162,7 @@ msgstr "" "installation-reports</command> 명령을 실행하는 것입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3808 +#: boot-installer.xml:3797 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -5092,3 +5251,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 " "멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 " "때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오." + +#~ msgid "debian-installer/probe/usb" +#~ msgstr "debian-installer/probe/usb" + +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, " +#~ "if that causes problems." +#~ msgstr "" +#~ "부팅할 때 USB 검색이 문제가 있는 경우, <userinput>false</userinput>로 설정" +#~ "해 USB 검색을 하지 않습니다." |