summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja/welcome.po')
-rw-r--r--po/ja/welcome.po151
1 files changed, 74 insertions, 77 deletions
diff --git a/po/ja/welcome.po b/po/ja/welcome.po
index af3b8d9bf..804335a7d 100644
--- a/po/ja/welcome.po
+++ b/po/ja/welcome.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-11 00:25+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -151,22 +151,6 @@ msgstr ""
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
-"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
-"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
-"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
-"distribution."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) は、基本的な "
-"GNU/Linux システムを標準化し、サードパーティのソフトウェア・ハードウェア開発"
-"者が (特定の GNU/Linux ディストリビューションではなく) 一般的に Linux 向けに"
-"プログラムやデバイスドライバを簡単に設計することができるようにすることを目的"
-"としたプロジェクトです。"
-
-#. Tag: para
-#: welcome.xml:99
-#, no-c-format
-msgid ""
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
@@ -180,7 +164,7 @@ msgstr ""
"に努力を集中することができます。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:109
+#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
@@ -190,7 +174,7 @@ msgstr ""
"供できるようなものにするための内部プロジェクトです。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:118
+#: welcome.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
@@ -200,13 +184,13 @@ msgstr ""
"ulink> を参照して下さい。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:133
+#: welcome.xml:123
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "GNU/Linux とは?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:134
+#: welcome.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
@@ -216,7 +200,7 @@ msgstr ""
"ラムを実行させる一連のプログラム) です。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:139
+#: welcome.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
@@ -241,7 +225,7 @@ msgstr ""
"ぶシステムのことを、私たちは<quote>GNU/Linux</quote>と呼ぶようにしています。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:153
+#: welcome.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
@@ -259,7 +243,7 @@ msgstr ""
"ンティアによって行われます。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:162
+#: welcome.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
@@ -271,7 +255,7 @@ msgstr ""
"開発を始めたときに始まりました。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:168
+#: welcome.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
@@ -288,7 +272,7 @@ msgstr ""
"フォーマットの高度な編集といった作業までを可能にします。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:178
+#: welcome.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
@@ -301,7 +285,7 @@ msgstr ""
"トウェア財団と、Linux を可能にしたコミュニティーです。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:185
+#: welcome.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
@@ -317,7 +301,7 @@ msgstr ""
"\">Linux 史のページ</ulink> 参照して下さい。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:194
+#: welcome.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
@@ -334,7 +318,7 @@ msgstr ""
"kernel メーリングリスト FAQ</ulink> で読むことができます。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:204
+#: welcome.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
@@ -350,7 +334,7 @@ msgstr ""
"ティングシステムのユーザを当惑させています。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:213
+#: welcome.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
@@ -365,13 +349,13 @@ msgstr ""
"Linuxは、ホーム・ビジネスユーザにも人気が出始めました。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:231
+#: welcome.xml:221
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
msgstr "&debian; GNU/Linux とは?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:232
+#: welcome.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
@@ -397,7 +381,7 @@ msgstr ""
"ムとあいまって、問題がすぐに発見・解決されることを保証しています。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:246
+#: welcome.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
@@ -411,7 +395,7 @@ msgstr ""
"ンストールが可能です。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:253
+#: welcome.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
@@ -424,7 +408,7 @@ msgstr ""
"在 Linux が普通に持っている多くの特徴を導入しました。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:260
+#: welcome.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
@@ -438,7 +422,7 @@ msgstr ""
"た。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:267
+#: welcome.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
@@ -452,7 +436,7 @@ msgstr ""
"なっています。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:274
+#: welcome.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
@@ -471,7 +455,7 @@ msgstr ""
"ルしたソフトウェアについて、その依存関係を設定することもできます。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:285
+#: welcome.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
@@ -492,7 +476,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:295
+#: welcome.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
@@ -512,13 +496,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:318
+#: welcome.xml:308
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD とは?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:320
+#: welcome.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
@@ -527,7 +511,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:324
+#: welcome.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
@@ -537,7 +521,7 @@ msgstr ""
"発されていますが、その他のアーキテクチャにも移植される可能性があります。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:329
+#: welcome.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
@@ -547,7 +531,7 @@ msgstr ""
"を適用できない場合もあることに注意してください。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:334
+#: welcome.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
@@ -559,13 +543,13 @@ msgstr ""
"メーリングリストを参照して下さい。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:353
+#: welcome.xml:343
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
msgstr "&debian; GNU/Hurd とは?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:355
+#: welcome.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
@@ -575,7 +559,7 @@ msgstr ""
"バ) を用いた &debian; GNU システムです。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:360
+#: welcome.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
@@ -588,7 +572,7 @@ msgstr ""
"定してくれば、他のアーキテクチャにも移植される予定です。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:368
+#: welcome.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
@@ -598,7 +582,7 @@ msgstr ""
"きない場合もあることに注意してください。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:373
+#: welcome.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
@@ -610,13 +594,13 @@ msgstr ""
"ストを参照して下さい。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:390
+#: welcome.xml:380
#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
msgstr "&debian; の入手"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:392
+#: welcome.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
@@ -632,7 +616,7 @@ msgstr ""
"べて載っていますので、もっとも近いサイトを簡単に探すことができます。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:401
+#: welcome.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
@@ -644,13 +628,13 @@ msgstr ""
"しまえば、必要に応じてこのようなアップグレードを行えるようになります。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:416
+#: welcome.xml:406
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "このドキュメントの最新版の入手"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:418
+#: welcome.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
@@ -666,13 +650,13 @@ msgstr ""
"</ulink> からも利用できます。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:436
+#: welcome.xml:426
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "この文書の構成"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:438
+#: welcome.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
@@ -685,7 +669,7 @@ msgstr ""
"いますが、なるべく専門的な知識がなくてもお読みいただけるよう心がけています。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:445
+#: welcome.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
@@ -699,7 +683,7 @@ msgstr ""
"をかいつまんでお読みになることをお勧めします。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:452
+#: welcome.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
@@ -712,7 +696,7 @@ msgstr ""
"関連するこの文書の各節は以下の通りになっています。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:460
+#: welcome.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
@@ -722,7 +706,7 @@ msgstr ""
"システム要件を満たしているかどうかを調べます。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:466
+#: welcome.xml:456
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
@@ -736,7 +720,7 @@ msgstr ""
"ションを作るための空き領域を作っておく必要があるかもしれません。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:474
+#: welcome.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
@@ -746,7 +730,7 @@ msgstr ""
"ンストールファイルを入手します。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:480
+#: welcome.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the "
@@ -758,7 +742,7 @@ msgstr ""
"します。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:487
+#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
@@ -779,7 +763,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"partitioning\"/> で背景を説明しています)"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:500
+#: welcome.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -789,7 +773,7 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:508
+#: welcome.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -801,7 +785,7 @@ msgstr ""
"えの方法を説明します。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:518
+#: welcome.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -811,13 +795,13 @@ msgstr ""
"方法が載っています。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:528
+#: welcome.xml:518
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "文書への支援のお願い"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:530
+#: welcome.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -830,7 +814,7 @@ msgstr ""
"文書の各アーキテクチャ向けの版や各言語版があります。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:537
+#: welcome.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -846,13 +830,13 @@ msgstr ""
"歓迎します。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:553
+#: welcome.xml:543
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "著作権およびソフトウェアライセンスについて"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:556
+#: welcome.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
@@ -875,7 +859,7 @@ msgstr ""
"&debian; は<emphasis>フリーソフトウェア</emphasis>に基づいているからです。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:569
+#: welcome.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -895,7 +879,7 @@ msgstr ""
"しています。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:580
+#: welcome.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -916,7 +900,7 @@ msgstr ""
"<quote>Debian FTP アーカイブ</quote>の節をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:594
+#: welcome.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -943,7 +927,7 @@ msgstr ""
"ご覧ください。</para> </footnote>をすべて収録しています。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:613
+#: welcome.xml:603
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -958,7 +942,7 @@ msgstr ""
"replaceable>/copyright </filename>ファイルを探せば見つけることができます。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:623
+#: welcome.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
@@ -970,7 +954,7 @@ msgstr ""
"\"&url-dfsg;\">Debian フリーソフトウェアガイドライン</ulink>をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:629
+#: welcome.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
@@ -987,3 +971,16 @@ msgstr ""
"れていません。しかし、ソフトウェアがフリーであるゆえに、ユーザには必要に応じ"
"てソフトウェアを修正する権限が与えられます。また、このようにしてソフトウェア"
"の拡張が誰かによってなされれば、その利益も享受できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will "
+#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design "
+#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a "
+#~ "specific GNU/Linux distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) は、基本的"
+#~ "な GNU/Linux システムを標準化し、サードパーティのソフトウェア・ハードウェ"
+#~ "ア開発者が (特定の GNU/Linux ディストリビューションではなく) 一般的に "
+#~ "Linux 向けにプログラムやデバイスドライバを簡単に設計することができるように"
+#~ "することを目的としたプロジェクトです。"