diff options
Diffstat (limited to 'po/ja/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/ja/using-d-i.po | 336 |
1 files changed, 188 insertions, 148 deletions
diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po index 900a74669..cad053dd5 100644 --- a/po/ja/using-d-i.po +++ b/po/ja/using-d-i.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2008-10-26 00:10+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-04-06 00:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-04 01:09+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: \n" @@ -1974,23 +1974,23 @@ msgstr "" "故障したディスクの箇所に予備のディスクをセットできます。</para><para>おわかり" "のように、RAID5 は RAID1 より冗長性が少なく、同程度の信頼性を持ちます。一方、" "パリティ情報を計算するため、RAID0 より書き込み操作が少し遅いかもしれません。" -"</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> RAID6 はパリティデバイ" -"スが 1 つではなく 2 つであるという点を除き、RAID5 と似ています。</" -"para><para>RAID6 アレイは、2 つのディスクが故障するまで存続できます。</" -"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</" -"term><listitem><para>RAID10 はストライピング (RAID0) とミラーリング (RAID1) " -"を組み合わせたものです。格納データの <replaceable>n</replaceable> 個のコピー" -"を作成し、パーティションをまたがって分配するため、同じデバイスに同じデータを" -"格納することはありません。<replaceable>n</replaceable> のデフォルト値は 2 で" -"すが、エキスパートモードで別の値を設定できます。使用するパーティションの数" -"は、少なくとも <replaceable>n</replaceable> 個必要です。RAID10 はコピーを分配" -"するために、様々なレイアウトを用意しています。デフォルトは near コピーです。" -"near コピーは、全ディスクにおいて同一のオフセットで全てのコピーを分配します。" -"far コピーは、全ディスクにおいて異なるオフセットで全てのコピーを分配します。" -"offset コピーは、個々のコピーではなく、ストライピングしたものをコピーします。" -"</para><para>RAID10 はパリティを計算するという難点を回避しつつ、信頼性と冗長" -"性を確保するのに使用できます。</para></listitem> </varlistentry> </" -"variablelist> まとめると以下のようになります。" +"</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</" +"term><listitem><para> RAID6 はパリティデバイスが 1 つではなく 2 つであるとい" +"う点を除き、RAID5 と似ています。</para><para>RAID6 アレイは、2 つのディスクが" +"故障するまで存続できます。</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term>RAID10</term><listitem><para>RAID10 はストライピング (RAID0) とミラーリ" +"ング (RAID1) を組み合わせたものです。格納データの <replaceable>n</" +"replaceable> 個のコピーを作成し、パーティションをまたがって分配するため、同じ" +"デバイスに同じデータを格納することはありません。<replaceable>n</replaceable> " +"のデフォルト値は 2 ですが、エキスパートモードで別の値を設定できます。使用する" +"パーティションの数は、少なくとも <replaceable>n</replaceable> 個必要です。" +"RAID10 はコピーを分配するために、様々なレイアウトを用意しています。デフォルト" +"は near コピーです。near コピーは、全ディスクにおいて同一のオフセットで全ての" +"コピーを分配します。far コピーは、全ディスクにおいて異なるオフセットで全ての" +"コピーを分配します。offset コピーは、個々のコピーではなく、ストライピングした" +"ものをコピーします。</para><para>RAID10 はパリティを計算するという難点を回避" +"しつつ、信頼性と冗長性を確保するのに使用できます。</para></listitem> </" +"varlistentry> </variablelist> まとめると以下のようになります。" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1300 @@ -3597,25 +3597,37 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2306 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop " +#| "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." msgid "" -"Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop " +"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." msgstr "" "特殊な KDE CD や Xfce CD を使用しているのでなければ、<quote>デスクトップ環境" "</quote> タスクは、GNOME デスクトップ環境をインストールします。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2313 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2311 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "It is not possible to interactively select a different desktop during the " +#| "installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; " +#| "to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding " +#| "(see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter " +#| "<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the " +#| "installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment " +#| "can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>." msgid "" "It is not possible to interactively select a different desktop during the " "installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to " "install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see " "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter " "<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the " -"installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can " -"be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>." +"installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop " +"environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or " +"<literal>desktop=lxde</literal>." msgstr "" "インストール中に異なるデスクトップ環境を、インタラクティブに選択することはで" "きません。しかし、preseed (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 参照) を使用し" @@ -3626,14 +3638,31 @@ msgstr "" "を選択できます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2323 +#: using-d-i.xml:2322 #, no-c-format msgid "" -"Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are " -"actually available. If you are installing using a single full CD image, they " -"will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only " -"included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if " -"you are using a DVD image or any other installation method." +"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the " +"desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the " +"<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for " +"<quote>Alternative desktop environments</quote>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2329 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are " +#| "actually available. If you are installing using a single full CD image, " +#| "they will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are " +#| "only included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work " +#| "fine if you are using a DVD image or any other installation method." +msgid "" +"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " +"environment are actually available. If you are installing using a single " +"full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed " +"packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this " +"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " +"method." msgstr "" "KDE や Xfce に必要なパッケージが有効な場合のみ動作することに注意してくださ" "い。フル CD イメージ 1 枚でインストールしている場合、必要なパッケージが後の " @@ -3642,7 +3671,7 @@ msgstr "" "でしょう。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2331 +#: using-d-i.xml:2339 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " @@ -3662,7 +3691,18 @@ msgstr "" "classname>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2343 +#: using-d-i.xml:2350 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " +"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities " +"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " +"this task selected unless you know what you are doing and want a really " +"minimal system." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2358 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -3676,7 +3716,7 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2351 +#: using-d-i.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -3686,7 +3726,7 @@ msgstr "" "グルできます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2357 +#: using-d-i.xml:2372 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -3703,7 +3743,7 @@ msgstr "" "ンストールを始めたら、キャンセルするオプションはありません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2366 +#: using-d-i.xml:2381 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -3720,13 +3760,13 @@ msgstr "" "メージを使用していると、こういったことが起こり得ます。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2381 +#: using-d-i.xml:2396 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "システムを起動可能に" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2383 +#: using-d-i.xml:2398 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3741,13 +3781,13 @@ msgstr "" "ください。</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2398 +#: using-d-i.xml:2413 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "他 OS の検出" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2400 +#: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3762,7 +3802,7 @@ msgstr "" "きるように、このコンピュータを設定します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2408 +#: using-d-i.xml:2423 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3777,13 +3817,13 @@ msgstr "" "す。作動しない場合は、詳細についてブートマネージャの文書を調べるべきです。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2426 +#: using-d-i.xml:2441 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "ハードディスクへの <command>aboot</command> のインストール" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2427 +#: using-d-i.xml:2442 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " @@ -3804,13 +3844,13 @@ msgstr "" "ら GNU/Linux を起動しなければならないでしょう。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2462 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command> インストーラ" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2448 +#: using-d-i.xml:2463 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3826,19 +3866,19 @@ msgstr "" "Linux パーティションを読むことができるからです。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2472 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( もっと情報が必要 )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2469 +#: using-d-i.xml:2484 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "ハードディスクへの <command>Grub</command> ブートローダのインストール" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2471 +#: using-d-i.xml:2486 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3850,7 +3890,7 @@ msgstr "" "選んでおけばよいでしょう。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2477 +#: using-d-i.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3863,7 +3903,7 @@ msgstr "" "さい。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2498 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -3874,13 +3914,13 @@ msgstr "" "てください。そしてそこから、使用したいブートローダを選択してください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2496 +#: using-d-i.xml:2511 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "ハードディスクへの <command>LILO</command> ブートローダのインストール" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2498 +#: using-d-i.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3896,7 +3936,7 @@ msgstr "" "\">LILO mini-HOWTO</ulink> もご覧ください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2508 +#: using-d-i.xml:2523 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3910,7 +3950,7 @@ msgstr "" "ということを表します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2516 +#: using-d-i.xml:2531 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3920,13 +3960,13 @@ msgstr "" "提示します。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2523 +#: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2523 +#: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3936,13 +3976,13 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2530 +#: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "new Debian partition" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2530 +#: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3954,13 +3994,13 @@ msgstr "" "ンストールし、第 2 のブートローダとして動作します。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2539 +#: using-d-i.xml:2554 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Other choice" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2539 +#: using-d-i.xml:2554 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3976,7 +4016,7 @@ msgstr "" "<phrase condition=\"lenny\">従来の名前を</phrase>使用できます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2549 +#: using-d-i.xml:2564 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3992,13 +4032,13 @@ msgstr "" "ということを意味します!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2565 +#: using-d-i.xml:2580 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "ハードディスクへの <command>ELILO</command> ブートローダのインストール" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2567 +#: using-d-i.xml:2582 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -4026,7 +4066,7 @@ msgstr "" "Boot Manager</quote> により実際に実行されます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2583 +#: using-d-i.xml:2598 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -4043,13 +4083,13 @@ msgstr "" "システムがあるディスクのパーティションを選択します。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2595 +#: using-d-i.xml:2610 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "正しいパーティションを選択してください!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2597 +#: using-d-i.xml:2612 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -4067,13 +4107,13 @@ msgstr "" "トして、以前の内容をすべて消去するかもしれないことを覚えておいてください!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2612 +#: using-d-i.xml:2627 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI パーティションの内容" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2614 +#: using-d-i.xml:2629 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -4103,13 +4143,13 @@ msgstr "" "のファイルシステムにその他のファイルがあるかもしれません。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2636 +#: using-d-i.xml:2651 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2637 +#: using-d-i.xml:2652 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -4121,13 +4161,13 @@ msgstr "" "ピーです。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2646 +#: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2647 +#: using-d-i.xml:2662 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -4140,13 +4180,13 @@ msgstr "" "GNU/Linux</guimenuitem> を選択するとこれが起動します。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2657 +#: using-d-i.xml:2672 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2658 +#: using-d-i.xml:2673 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -4160,13 +4200,13 @@ msgstr "" "filename> で指し示す <filename>/boot</filename> にあるファイルです。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2670 +#: using-d-i.xml:2685 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2686 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -4178,13 +4218,13 @@ msgstr "" "する小さなテキストファイルです。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2681 +#: using-d-i.xml:2696 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2682 +#: using-d-i.xml:2697 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -4198,13 +4238,13 @@ msgstr "" "ファイルです。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2702 +#: using-d-i.xml:2717 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2703 +#: using-d-i.xml:2718 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -4248,13 +4288,13 @@ msgstr "" "い。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2722 +#: using-d-i.xml:2737 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2723 +#: using-d-i.xml:2738 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -4264,13 +4304,13 @@ msgstr "" "となる。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2731 +#: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2732 +#: using-d-i.xml:2747 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -4280,13 +4320,13 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2740 +#: using-d-i.xml:2755 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2741 +#: using-d-i.xml:2756 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4295,13 +4335,13 @@ msgstr "" "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> があるパーティションの番号を表す。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2749 +#: using-d-i.xml:2764 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2750 +#: using-d-i.xml:2765 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4311,13 +4351,13 @@ msgstr "" "は <quote>linux</quote> である。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2771 +#: using-d-i.xml:2786 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "ハードディスクへの <command>Yaboot</command> のインストール" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2772 +#: using-d-i.xml:2787 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4337,13 +4377,13 @@ msgstr "" "が &debian; を起動できるように設定されています。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2790 +#: using-d-i.xml:2805 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "ハードディスクへの <command>Quik</command> のインストール" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2791 +#: using-d-i.xml:2806 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4357,13 +4397,13 @@ msgstr "" "Powermac や Power Computing のクローンで動作することが知られています。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2807 +#: using-d-i.xml:2822 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command> インストーラ" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2808 +#: using-d-i.xml:2823 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4379,13 +4419,13 @@ msgstr "" "and Installation Commands</quote> を見てください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2825 +#: using-d-i.xml:2840 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "ハードディスクへの <command>SILO</command> ブートローダのインストール" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2827 +#: using-d-i.xml:2842 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4415,13 +4455,13 @@ msgstr "" "Solaris と一緒に GNU/Linux をインストールするのなら、これが便利です。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2852 +#: using-d-i.xml:2867 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "ブートローダなしで継続" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2854 +#: using-d-i.xml:2869 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4439,7 +4479,7 @@ msgstr "" "ステムでは、このオプションが特に役に立ちます。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2863 +#: using-d-i.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4461,13 +4501,13 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2880 +#: using-d-i.xml:2895 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "インストールの完了" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2881 +#: using-d-i.xml:2896 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the Debian installation process during which the " @@ -4478,13 +4518,13 @@ msgstr "" "終段階です。ほとんどが &d-i; の後片付けです。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2894 +#: using-d-i.xml:2909 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "システム時計の設定" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2896 +#: using-d-i.xml:2911 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -4497,7 +4537,7 @@ msgstr "" "れているかどうか、といったことから UTC を基準にするかどうかを判断します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2903 +#: using-d-i.xml:2918 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -4515,7 +4555,7 @@ msgstr "" "現地時間を選択してください。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2914 +#: using-d-i.xml:2929 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -4526,13 +4566,13 @@ msgstr "" "す。先ほどの選択により、UTC か現地時間のどちらかで保存します。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2929 +#: using-d-i.xml:2944 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "システムの再起動" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2931 +#: using-d-i.xml:2946 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " @@ -4543,7 +4583,7 @@ msgstr "" "促されます。システムはこの後、新しい Debian システムで再起動します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2937 +#: using-d-i.xml:2952 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -4556,13 +4596,13 @@ msgstr "" "イルシステムとして選択した DASD から GNU/Linux を IPL してください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2950 +#: using-d-i.xml:2965 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2951 +#: using-d-i.xml:2966 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4573,13 +4613,13 @@ msgstr "" "うまく行かない時に、ユーザの助けになるようバックグラウンドで待っています。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2964 +#: using-d-i.xml:2979 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "インストールログの保存" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2966 +#: using-d-i.xml:2981 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4591,7 +4631,7 @@ msgstr "" "ています。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2973 +#: using-d-i.xml:2988 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4607,13 +4647,13 @@ msgstr "" "したいときに便利です。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2993 +#: using-d-i.xml:3008 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "シェルの使用とログの参照" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2995 +#: using-d-i.xml:3010 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4638,14 +4678,14 @@ msgstr "" "keycombo> でインストーラ自体に戻ってください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3013 +#: using-d-i.xml:3028 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "" "グラフィカルインストーラでは、<xref linkend=\"gtk-using\"/> もご覧ください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3017 +#: using-d-i.xml:3032 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -4660,7 +4700,7 @@ msgstr "" "userinput> と入力すると、シェルを終了してインストーラに戻ります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3025 +#: using-d-i.xml:3040 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4678,7 +4718,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3034 +#: using-d-i.xml:3049 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -4690,7 +4730,7 @@ msgstr "" "log</filename> ディレクトリにあります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3041 +#: using-d-i.xml:3056 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -4702,7 +4742,7 @@ msgstr "" "しかありません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3047 +#: using-d-i.xml:3062 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -4715,13 +4755,13 @@ msgstr "" "swap を有効にするようにし、シェルから手動で行わないようにしましょう。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3062 +#: using-d-i.xml:3077 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "ネットワーク越しのインストール" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3064 +#: using-d-i.xml:3079 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4738,7 +4778,7 @@ msgstr "" "この部分は <xref linkend=\"automatic-install\"/> で自動化できます)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3074 +#: using-d-i.xml:3089 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4760,7 +4800,7 @@ msgstr "" "ばれる新しいメニュー項目が表示されます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3087 +#: using-d-i.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4770,7 +4810,7 @@ msgstr "" "法です。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3092 +#: using-d-i.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4791,7 +4831,7 @@ msgstr "" "quote>に、安全に転送する必要があります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3104 +#: using-d-i.xml:3119 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4802,7 +4842,7 @@ msgstr "" "メニューに戻ります。そこで別のコンポーネントを選択してください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3110 +#: using-d-i.xml:3125 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4833,7 +4873,7 @@ msgstr "" "認してください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3127 +#: using-d-i.xml:3142 #, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " @@ -4856,7 +4896,7 @@ msgstr "" "により、再接続後にインストールを再開できるかどうかが決まるでしょう。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3140 +#: using-d-i.xml:3155 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -4878,7 +4918,7 @@ msgstr "" "用は必要最小限にするべきです。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3153 +#: using-d-i.xml:3168 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4901,7 +4941,7 @@ msgstr "" "もう一度行う必要があります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3169 +#: using-d-i.xml:3184 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4920,7 +4960,7 @@ msgstr "" "べきですが、シェル用には複数のセッションを起動できます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3179 +#: using-d-i.xml:3194 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4935,13 +4975,13 @@ msgstr "" "インストールしたシステムに何か問題が発生するかもしれません。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3199 +#: using-d-i.xml:3214 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "見つからないファームウェアの読み込み" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3200 +#: using-d-i.xml:3215 #, no-c-format msgid "" "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " @@ -4956,7 +4996,7 @@ msgstr "" "が必要になります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3208 +#: using-d-i.xml:3223 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -4974,7 +5014,7 @@ msgstr "" "ジュールを再読込します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3218 +#: using-d-i.xml:3233 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -4992,7 +5032,7 @@ msgstr "" "す。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3228 +#: using-d-i.xml:3243 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -5004,7 +5044,7 @@ msgstr "" "にご注意ください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3235 +#: using-d-i.xml:3250 #, no-c-format msgid "" "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be " @@ -5020,13 +5060,13 @@ msgstr "" "(<xref linkend=\"submit-bug\"/> 参照) としてご報告ください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3246 +#: using-d-i.xml:3261 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "メディアの準備" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3247 +#: using-d-i.xml:3262 #, no-c-format msgid "" "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a " @@ -5046,7 +5086,7 @@ msgstr "" "されている、FAT を使用するのをお勧めします。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3257 +#: using-d-i.xml:3272 #, no-c-format msgid "" "Tarballs containing current packages for the most common firmware are " @@ -5061,7 +5101,7 @@ msgstr "" "スの tarball をダウンロードし、メディアのファイルシステムに展開するだけです。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3271 +#: using-d-i.xml:3286 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -5077,7 +5117,7 @@ msgstr "" "ケージを含むかもしれません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3285 +#: using-d-i.xml:3300 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -5089,13 +5129,13 @@ msgstr "" "から入手できます。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3294 +#: using-d-i.xml:3309 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "ファームウェアとインストールしたシステム" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3295 +#: using-d-i.xml:3310 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -5113,7 +5153,7 @@ msgstr "" "がわずかにあります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3304 +#: using-d-i.xml:3319 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -5129,7 +5169,7 @@ msgstr "" "できるようになると、自動的に更新するという利点があります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3312 +#: using-d-i.xml:3327 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -5141,7 +5181,7 @@ msgstr "" "トールしたシステムで動作しないでしょう。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3319 +#: using-d-i.xml:3334 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " |