summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja/random-bits.po')
-rw-r--r--po/ja/random-bits.po362
1 files changed, 195 insertions, 167 deletions
diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po
index ad35058a0..1fc8990e2 100644
--- a/po/ja/random-bits.po
+++ b/po/ja/random-bits.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:44+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -818,8 +818,36 @@ msgstr "&task-sql-dl;"
msgid "&task-sql-tot;"
msgstr "&task-sql-tot;"
-#. Tag: para
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:341
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "DNS server"
+msgid "SSH server"
+msgstr "DNS サーバ"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:342
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "&task-sql-inst;"
+msgid "&task-ssh-inst;"
+msgstr "&task-sql-inst;"
+
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:343
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "&task-sql-dl;"
+msgid "&task-ssh-dl;"
+msgstr "&task-sql-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:344
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "&task-sql-tot;"
+msgid "&task-ssh-tot;"
+msgstr "&task-sql-tot;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
@@ -833,13 +861,13 @@ msgstr ""
"350MB 必要となります。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:358
+#: random-bits.xml:365
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
msgstr "Unix/Linux システムからの &debian-gnu; のインストール"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:360
+#: random-bits.xml:367
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix "
@@ -865,12 +893,12 @@ msgstr ""
"について説明します。この <quote>クロスインストール</quote> HOWTO は、Red "
"Hat, Mandriva, SUSE から &debian-gnu; に移行するユーザの要望で書かれました。"
"本節では、*nix コマンドの入力について熟知し、ファイルシステムを操作できるのが"
-"前提となっています。本節では、<prompt>#</prompt>が &debian; chroot に入力された"
-"コマンドを示し、<prompt>$</prompt> はユーザの現在のシステムに入力されるコマン"
-"ドを表します。"
+"前提となっています。本節では、<prompt>#</prompt>が &debian; chroot に入力され"
+"たコマンドを示し、<prompt>$</prompt> はユーザの現在のシステムに入力されるコマ"
+"ンドを表します。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:372
+#: random-bits.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
@@ -879,13 +907,13 @@ msgid ""
"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
"friendly with various boot or installation media."
msgstr ""
-"一旦、新しい &debian; システムを好みに設定したら、既存のユーザデータを (あるな"
-"ら) 稼働したまま移行できます。したがって、これは <quote>0 ダウンタイム</"
+"一旦、新しい &debian; システムを好みに設定したら、既存のユーザデータを (ある"
+"なら) 稼働したまま移行できます。したがって、これは <quote>0 ダウンタイム</"
"quote> &debian-gnu; インストールになります。またこれは、様々な起動・インス"
"トールメディアと相性のよくないハードウェアに対処するうまい方法です。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:383
+#: random-bits.xml:390
#, no-c-format
msgid ""
"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
@@ -898,20 +926,20 @@ msgid ""
"configuration steps may be needed."
msgstr ""
"これはほとんど手作業になりますから、自分でシステムの大部分の基本設定を行う必"
-"要があります。それには通常のインストールよりも &debian; や &arch-kernel; の一般"
-"的な知識が必要なことを覚えておいてください。また、この手順で通常のインストー"
-"ルと全く同じシステムになると期待してはいけません。これはシステムをセットアッ"
-"プする基本的な手順でしかありません。追加インストールや追加設定が必要になるか"
-"もしれません。"
+"要があります。それには通常のインストールよりも &debian; や &arch-kernel; の一"
+"般的な知識が必要なことを覚えておいてください。また、この手順で通常のインス"
+"トールと全く同じシステムになると期待してはいけません。これはシステムをセット"
+"アップする基本的な手順でしかありません。追加インストールや追加設定が必要にな"
+"るかもしれません。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:397
+#: random-bits.xml:404
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "はじめに"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:398
+#: random-bits.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
@@ -927,7 +955,7 @@ msgstr ""
"と) 必要です。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:406
+#: random-bits.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
@@ -946,7 +974,7 @@ msgstr ""
"は、<userinput>-j</userinput> を取ってください。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:416
+#: random-bits.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
@@ -960,8 +988,8 @@ msgid ""
"it is referenced later below."
msgstr ""
"スワップを以下のように初期化して有効にしてください。(パーティション番号は、"
-"&debian; スワップパーティションにするパーティション番号に、読み替えてください) "
-"<informalexample><screen>\n"
+"&debian; スワップパーティションにするパーティション番号に、読み替えてくださ"
+"い) <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
@@ -971,7 +999,7 @@ msgstr ""
"ント名は何でも構いません。以降の説明ではこれを使用します。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:428
+#: random-bits.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
@@ -981,7 +1009,7 @@ msgstr ""
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:431
+#: random-bits.xml:438
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
@@ -993,13 +1021,13 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:441
+#: random-bits.xml:448
#, no-c-format
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
msgstr "<command>debootstrap</command> のインストール"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:442
+#: random-bits.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official "
@@ -1012,8 +1040,8 @@ msgid ""
"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
-"&debian; インストーラが使用するユーティリティで、&debian; 基本システムをインス"
-"トールする公式の方法と認められているのが <command>debootstrap</command> で"
+"&debian; インストーラが使用するユーティリティで、&debian; 基本システムをイン"
+"ストールする公式の方法と認められているのが <command>debootstrap</command> で"
"す。<command>wget</command> と <command>ar</command> を使用しますが、"
"<classname>/bin/sh</classname> と基本的な Unix/Linux ツール<footnote><para>こ"
"れには、<command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</"
@@ -1024,7 +1052,7 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:472
+#: random-bits.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
@@ -1043,14 +1071,14 @@ msgstr ""
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> バイナリは、"
-"&debian; アーカイブ (あなたのアーキテクチャに適合するファイルを必ず選ぶこと) に"
-"あります。<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/"
-"\">pool</ulink> から <command>debootstrap</command> .deb をダウンロードして、"
-"作業フォルダにパッケージをコピーし、ファイルを展開してください。ファイルをイ"
-"ンストールする際には root 権限を持つ必要があるでしょう。"
+"&debian; アーカイブ (あなたのアーキテクチャに適合するファイルを必ず選ぶこと) "
+"にあります。<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
+"debootstrap/\">pool</ulink> から <command>debootstrap</command> .deb をダウン"
+"ロードして、作業フォルダにパッケージをコピーし、ファイルを展開してください。"
+"ファイルをインストールする際には root 権限を持つ必要があるでしょう。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:487
+#: random-bits.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
@@ -1062,13 +1090,13 @@ msgstr ""
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:493
+#: random-bits.xml:500
#, no-c-format
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
msgstr "<command>debootstrap</command> の実行"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:494
+#: random-bits.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
@@ -1084,7 +1112,7 @@ msgstr ""
"mirror/list\"></ulink> でリストされています。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:503
+#: random-bits.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
@@ -1096,7 +1124,7 @@ msgstr ""
"</userinput>) を使用することができます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:509
+#: random-bits.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
@@ -1116,7 +1144,7 @@ msgstr ""
"<userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput> です。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:528
+#: random-bits.xml:535
#, no-c-format
msgid ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
@@ -1126,13 +1154,13 @@ msgstr ""
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:534
+#: random-bits.xml:541
#, no-c-format
msgid "Configure The Base System"
msgstr "基本システムの設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:535
+#: random-bits.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
@@ -1141,27 +1169,27 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
"definition to be compatible with the &debian; base system, for example:"
msgstr ""
-"さあ、これでディスクに真の &debian; システムを (いくぶん中がスカスカですが) 手"
-"に入れました。そこに <command>chroot</command> してください。"
+"さあ、これでディスクに真の &debian; システムを (いくぶん中がスカスカですが) "
+"手に入れました。そこに <command>chroot</command> してください。"
"<informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> chroot した後で、&debian; 基本システムと互換のある"
-"端末定義にする必要があるかもしれません。例えば以下のようにします。"
+"</screen></informalexample> chroot した後で、&debian; 基本システムと互換のあ"
+"る端末定義にする必要があるかもしれません。例えば以下のようにします。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:545
+#: random-bits.xml:552
#, no-c-format
msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:550
+#: random-bits.xml:557
#, no-c-format
msgid "Create device files"
msgstr "デバイスファイルの作成"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:551
+#: random-bits.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
@@ -1180,19 +1208,19 @@ msgstr ""
"で行うかが異なります。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:561
+#: random-bits.xml:568
#, no-c-format
msgid "A few of the available options are:"
msgstr "以下のような選択肢があります。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:566
+#: random-bits.xml:573
#, no-c-format
msgid "create a default set of static device files using"
msgstr "次のようにして、デフォルトの静的デバイスファイル群を作成します。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:569
+#: random-bits.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /dev\n"
@@ -1202,7 +1230,7 @@ msgstr ""
"# MAKEDEV generic"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:572
+#: random-bits.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
@@ -1211,7 +1239,7 @@ msgstr ""
"します。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:577
+#: random-bits.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
@@ -1223,13 +1251,13 @@ msgstr ""
"するのに注意してください。そのため、この選択肢は注意深く使用するべきです。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:590
+#: random-bits.xml:597
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "パーティションのマウント"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:591
+#: random-bits.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -1297,10 +1325,10 @@ msgstr ""
"ださい。また、ファイルシステムを別々にマウントするには、以下のようにしてくだ"
"さい。<informalexample><screen>\n"
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> 現在 &debian; システムでは、リムーバブルメディアの"
-"マウントポイントを <filename>/media</filename> にしていますが、<filename>/</"
-"filename> にシンボリックリンクを置き互換性を保っています。以下の例のように、"
-"必要であれば作成してください。<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 現在 &debian; システムでは、リムーバブルメディア"
+"のマウントポイントを <filename>/media</filename> にしていますが、<filename>/"
+"</filename> にシンボリックリンクを置き互換性を保っています。以下の例のよう"
+"に、必要であれば作成してください。<informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
@@ -1312,13 +1340,13 @@ msgstr ""
"前に必ず proc をマウントしてください。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:617
+#: random-bits.xml:624
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:619
+#: random-bits.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
@@ -1330,19 +1358,19 @@ msgstr ""
"ウントできるかもしれません。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:625
+#: random-bits.xml:632
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:631
+#: random-bits.xml:638
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "タイムゾーンの設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:632
+#: random-bits.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
@@ -1355,7 +1383,7 @@ msgstr ""
"下のコマンドで、上記の選択とタイムゾーンの選択を行えます。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:639
+#: random-bits.xml:646
#, no-c-format
msgid ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
@@ -1365,13 +1393,13 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:645
+#: random-bits.xml:652
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "ネットワークの設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:646
+#: random-bits.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1494,13 +1522,13 @@ msgstr ""
"ス名 (eth0, eth1 など) と結びつけられます。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:687
+#: random-bits.xml:694
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "apt の設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:688
+#: random-bits.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1526,13 +1554,13 @@ msgstr ""
"update</userinput> を必ず実行してください。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:704
+#: random-bits.xml:711
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "ロケールとキーボードの設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:705
+#: random-bits.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1553,7 +1581,7 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:715
+#: random-bits.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-data\n"
@@ -1563,7 +1591,7 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure console-data"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:717
+#: random-bits.xml:724
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1573,13 +1601,13 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:727
+#: random-bits.xml:734
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "カーネルのインストール"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:728
+#: random-bits.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
@@ -1590,19 +1618,19 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:733
+#: random-bits.xml:740
#, no-c-format
msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:735
+#: random-bits.xml:742
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:739
+#: random-bits.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
@@ -1610,13 +1638,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:745
+#: random-bits.xml:752
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "ブートローダのセットアップ"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:746
+#: random-bits.xml:753
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
@@ -1627,11 +1655,11 @@ msgstr ""
"&debian-gnu; システムを起動できるようにするために、インストールしたカーネルを"
"新しい root パーティションから読み込むように、ブートローダをセットアップして"
"ください。<command>debootstrap</command> は、ブートローダをインストールしない"
-"ことに注意してください。とは言っても、セットアップするのに &debian; chroot 内部"
-"の <command>aptitude</command> を使用できます。"
+"ことに注意してください。とは言っても、セットアップするのに &debian; chroot 内"
+"部の <command>aptitude</command> を使用できます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:753
+#: random-bits.xml:760
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
@@ -1654,16 +1682,16 @@ msgid ""
"relative to the system you call it from)</phrase>."
msgstr ""
"ブートローダのセットアップについての説明は、<userinput>info grub</userinput> "
-"や <userinput>man lilo.conf</userinput> をチェックしてください。&debian; をイン"
-"ストールするのに使用したシステムを保持する場合、既存の grub の "
-"<filename>menu.lst</filename> や <filename>lilo.conf</filename> に、&debian; イ"
-"ンストールへのエントリを単に加えてください。lilo.conf では新システムにそれを"
-"コピーし、そこで編集してください。編集を終えた後、<command>lilo</command> を"
-"呼び出してください。(lilo を呼び出したシステムと関係あるところの、"
+"や <userinput>man lilo.conf</userinput> をチェックしてください。&debian; をイ"
+"ンストールするのに使用したシステムを保持する場合、既存の grub の "
+"<filename>menu.lst</filename> や <filename>lilo.conf</filename> に、&debian; "
+"インストールへのエントリを単に加えてください。lilo.conf では新システムにそれ"
+"をコピーし、そこで編集してください。編集を終えた後、<command>lilo</command> "
+"を呼び出してください。(lilo を呼び出したシステムと関係あるところの、"
"<filename>lilo.conf</filename> が使われるということを覚えていてください)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:765
+#: random-bits.xml:772
#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
@@ -1687,7 +1715,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:775
+#: random-bits.xml:782
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
@@ -1699,13 +1727,13 @@ msgstr ""
"すが、それはこの付録では扱いません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:781
+#: random-bits.xml:788
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "以下は基本的な <filename>/etc/lilo.conf</filename> の例です。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:785
+#: random-bits.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1727,7 +1755,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:787
+#: random-bits.xml:794
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1738,15 +1766,15 @@ msgid ""
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
msgstr ""
"ブートローダのセットアップについての説明は、<userinput>man yaboot.conf</"
-"userinput> をチェックしてください。&debian; をインストールするのに使用したシス"
-"テムを保持する場合、既存の <filename>yaboot.conf</filename> に、&debian; インス"
-"トールへのエントリを単に加えてください。そして新システムにそれをコピーし、そ"
-"こで編集してください。編集を終えた後、ybin を呼び出してください。(ybin を呼び"
-"出したシステムと関係あるところの、<filename>yaboot.conf</filename> が使われる"
-"ということを覚えていてください)"
+"userinput> をチェックしてください。&debian; をインストールするのに使用したシ"
+"ステムを保持する場合、既存の <filename>yaboot.conf</filename> に、&debian; イ"
+"ンストールへのエントリを単に加えてください。そして新システムにそれをコピー"
+"し、そこで編集してください。編集を終えた後、ybin を呼び出してください。(ybin "
+"を呼び出したシステムと関係あるところの、<filename>yaboot.conf</filename> が使"
+"われるということを覚えていてください)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:797
+#: random-bits.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1776,13 +1804,13 @@ msgstr ""
"の代わりに <userinput>ide0:</userinput> を使う必要があるかもしれません。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:810
+#: random-bits.xml:817
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "仕上げに"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:811
+#: random-bits.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1802,7 +1830,7 @@ msgstr ""
"パッケージをインストールすることもできます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:822
+#: random-bits.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1814,19 +1842,19 @@ msgstr ""
"を解放できます。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:828
+#: random-bits.xml:835
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:839
+#: random-bits.xml:846
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "パラレルライン IP (PLIP) による &debian-gnu; のインストール"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:841
+#: random-bits.xml:848
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1838,11 +1866,11 @@ msgstr ""
"本節では、イーサネットカードがなくても、リモートゲートウェイコンピュータにヌ"
"ルモデムケーブル (ヌルプリンタケーブルとも呼ばれます) で接続して &debian-"
"gnu; をコンピュータにインストールする方法を説明します。ゲートウェイコンピュー"
-"タは、&debian; ミラーがあるネットワーク (例: インターネット) に接続していなけれ"
-"ばなりません。"
+"タは、&debian; ミラーがあるネットワーク (例: インターネット) に接続していなけ"
+"ればなりません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:849
+#: random-bits.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1858,7 +1886,7 @@ msgstr ""
"てはいけません)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:857
+#: random-bits.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1869,7 +1897,7 @@ msgstr ""
"たときに有効になります。(<xref linkend=\"boot-new\"/> をご覧ください)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:862
+#: random-bits.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1882,23 +1910,23 @@ msgstr ""
"通の値は、<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal> です。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:872
+#: random-bits.xml:879
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "必要な物"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:875
+#: random-bits.xml:882
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
"be installed."
msgstr ""
-"&debian; をインストールする対象コンピュータ。(<emphasis>target</emphasis> と呼"
-"びます)"
+"&debian; をインストールする対象コンピュータ。(<emphasis>target</emphasis> と"
+"呼びます)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:881
+#: random-bits.xml:888
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
@@ -1906,7 +1934,7 @@ msgstr ""
"ご覧ください。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:886
+#: random-bits.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1916,7 +1944,7 @@ msgstr ""
"(<emphasis>source</emphasis> と呼びます)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:892
+#: random-bits.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1928,13 +1956,13 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:904
+#: random-bits.xml:911
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "source のセットアップ"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:905
+#: random-bits.xml:912
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1944,7 +1972,7 @@ msgstr ""
"イ (ppp0 利用) に設定する簡単なサンプルです。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:910
+#: random-bits.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1990,13 +2018,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:916
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "target のインストール"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:917
+#: random-bits.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2022,13 +2050,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 以下は、インストール中の各段階で与える値です。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:936
+#: random-bits.xml:943
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "インストーラコンポーネントを CD からロード"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:938
+#: random-bits.xml:945
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2038,13 +2066,13 @@ msgstr ""
"れにより、インストールするシステムで PLIP ドライバが使用可能になります。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:946
+#: random-bits.xml:953
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "ネットワークハードウェアの検出"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:951
+#: random-bits.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2059,7 +2087,7 @@ msgstr ""
"現れません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:960
+#: random-bits.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2071,20 +2099,20 @@ msgstr ""
"userinput> モジュールを選択してください。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:972
+#: random-bits.xml:979
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "ネットワークの設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:975
+#: random-bits.xml:982
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr ""
"「DHCP でネットワークを自動的に設定していますか」には「いいえ」と答えます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:980
+#: random-bits.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2093,7 +2121,7 @@ msgstr ""
"userinput> とします。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:985
+#: random-bits.xml:992
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2103,7 +2131,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput> とします。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:991
+#: random-bits.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2113,13 +2141,13 @@ msgstr ""
"す。(<filename>/etc/resolv.conf</filename> をご覧ください)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1010
+#: random-bits.xml:1017
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE) を用いた &debian-gnu; のインストール"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1012
+#: random-bits.xml:1019
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2134,7 +2162,7 @@ msgstr ""
"トしていませんが、非常に簡単に設定できます。この節ではその方法を説明します。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1020
+#: random-bits.xml:1027
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2145,7 +2173,7 @@ msgstr ""
"ムを再起動した後でも有効になります (<xref linkend=\"boot-new\"/> 参照)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1025
+#: random-bits.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2159,7 +2187,7 @@ msgstr ""
"いません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1032
+#: random-bits.xml:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2169,7 +2197,7 @@ msgstr ""
"するステップが異なるだけです。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1040
+#: random-bits.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2185,7 +2213,7 @@ msgstr ""
"udeb</classname>) を確実に読み込み、自動的に起動します。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1055
+#: random-bits.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2205,7 +2233,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1074
+#: random-bits.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2215,7 +2243,7 @@ msgstr ""
"クハードウェアを検出します。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1080
+#: random-bits.xml:1087
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2227,7 +2255,7 @@ msgstr ""
"イーサネットインターフェースを調べます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1086
+#: random-bits.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2243,7 +2271,7 @@ msgstr ""
"connection</guimenuitem> を選択してください。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1095
+#: random-bits.xml:1102
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2253,7 +2281,7 @@ msgstr ""
"入力してください。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1101
+#: random-bits.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2272,13 +2300,13 @@ msgstr ""
"て、設定を再度行えます。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1121
+#: random-bits.xml:1128
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "グラフィカルインストーラ"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1122
+#: random-bits.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2291,7 +2319,7 @@ msgstr ""
"は同じです。同じプログラムを異なるフロントエンドで使用しています。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1130
+#: random-bits.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2308,7 +2336,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1139
+#: random-bits.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2330,7 +2358,7 @@ msgstr ""
"するブートプロンプトから、まだ使用できます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1150
+#: random-bits.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2343,11 +2371,11 @@ msgstr ""
"また、netboot を行えるグラフィカルインストーラもあり、さらに (主にテストに用"
"いる) 特殊な <quote>ミニ</quote> ISO イメージ<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
"<para> ミニ ISO イメージは、<xref linkend=\"downloading-files\"/> で説明する "
-"&debian; ミラーサイトからダウンロードできます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</"
-"filename> を探してください。</para> </footnote>もあります。"
+"&debian; ミラーサイトからダウンロードできます。<filename>netboot/gtk/mini."
+"iso</filename> を探してください。</para> </footnote>もあります。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1163
+#: random-bits.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2359,13 +2387,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"&arch-title; では、現在のところ実験版の <quote>ミニ</quote> ISO イメージが利"
"用できます<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> ミニ ISO イメージは、<xref "
-"linkend=\"downloading-files\"/> で説明する &debian; ミラーサイトからダウンロー"
-"ドできます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探してください。</"
-"para> </footnote>。ATI グラフィックカードがある、ほとんどすべての PowerPC シ"
-"ステムで動作するはずですが、その他のシステムでは動作しそうにありません。"
+"linkend=\"downloading-files\"/> で説明する &debian; ミラーサイトからダウン"
+"ロードできます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探してください。"
+"</para> </footnote>。ATI グラフィックカードがある、ほとんどすべての PowerPC "
+"システムで動作するはずですが、その他のシステムでは動作しそうにありません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1177
+#: random-bits.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2375,7 +2403,7 @@ msgstr ""
"メータを追加できます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1183
+#: random-bits.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2388,7 +2416,7 @@ msgstr ""
"の <quote>newt</quote> フロントエンドに自動的にフォールバックします。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1190
+#: random-bits.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2401,13 +2429,13 @@ msgstr ""
"メモリが少ない場合は、通常のインストーラを利用するのをお勧めします。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1200
+#: random-bits.xml:1207
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "グラフィカルインストーラの使用法"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1201
+#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2419,7 +2447,7 @@ msgstr ""
"に役に立ちます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1207
+#: random-bits.xml:1214
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2438,7 +2466,7 @@ msgstr ""
"選択が切り替わるだけで、&BTN-CONT; が有効にはなりません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1217
+#: random-bits.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2450,7 +2478,7 @@ msgstr ""
"アクセスできます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1223
+#: random-bits.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"