summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja/random-bits.po')
-rw-r--r--po/ja/random-bits.po40
1 files changed, 20 insertions, 20 deletions
diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po
index a3bb0dd40..5ec3055d4 100644
--- a/po/ja/random-bits.po
+++ b/po/ja/random-bits.po
@@ -835,26 +835,26 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:358
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
-msgstr "Unix/Linux システムからの &debian; のインストール"
+msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
+msgstr "Unix/Linux システムからの &debian-gnu; のインストール"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
+"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux "
"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
-"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
+"users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
"to a command entered in the Debian chroot."
msgstr ""
"本節は、マニュアルの他の部分で説明されているメニュードリブンインストーラを使"
-"用せずに、既存の Unix・Linux システムから &debian; をインストールする方法につ"
+"用せずに、既存の Unix・Linux システムから &debian-gnu; をインストールする方法につ"
"いて説明します。この <quote>クロスインストール</quote> HOWTO は、Red Hat, "
-"Mandrake, SUSE から &debian; に移行するユーザの要望で書かれました。本節では、"
+"Mandrake, SUSE から &debian-gnu; に移行するユーザの要望で書かれました。本節では、"
"*nix コマンドの入力について熟知し、ファイルシステムを操作できるのが前提となっ"
"ています。本節では、<prompt>#</prompt>が Debian chroot に入力されたコマンドを"
"示し、<prompt>$</prompt> はユーザの現在のシステムに入力されるコマンドを表しま"
@@ -866,13 +866,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
-"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
+"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's also a "
"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
"with various boot or installation media."
msgstr ""
"一旦、新しい Debian システムを好みに設定したら、既存のユーザデータを (あるな"
"ら) 稼働したまま移行できます。したがって、これは <quote>0 ダウンタイム</"
-"quote> &debian; インストールになります。またこれは、様々な起動・インストール"
+"quote> &debian-gnu; インストールになります。またこれは、様々な起動・インストール"
"メディアと相性のよくないハードウェアに対処するうまい方法です。"
#. Tag: para
@@ -1078,11 +1078,11 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:503
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
-"&releasename; &debian; CD を持っていて、<filename>/cdrom</filename> にマウン"
+"&releasename; &debian-gnu; CD を持っていて、<filename>/cdrom</filename> にマウン"
"トしていれば、http URL に代えて file URL (<userinput>file:/cdrom/debian/</"
"userinput>) を使用することができます。"
@@ -1663,12 +1663,12 @@ msgstr "ブートローダのセットアップ"
#: random-bits.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
-"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
+"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the "
"installed kernel with your new root partition. Note that "
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
msgstr ""
-"&debian; システムを起動できるようにするために、インストールしたカーネルを新し"
+"&debian-gnu; システムを起動できるようにするために、インストールしたカーネルを新し"
"い root パーティションから読み込むように、ブートローダをセットアップしてくだ"
"さい。<command>debootstrap</command> は、ブートローダをインストールしないこと"
"に注意してください。とは言っても、セットアップするのに Debian chroot 内部の "
@@ -1891,20 +1891,20 @@ msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:875
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
-msgstr "パラレルライン IP (PLIP) による &debian; のインストール"
+msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
+msgstr "パラレルライン IP (PLIP) による &debian-gnu; のインストール"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
+"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
msgstr ""
"本節では、イーサネットカードがなくても、リモートゲートウェイコンピュータにヌ"
-"ルモデムケーブル (ヌルプリンタケーブルとも呼ばれます) で接続して &debian; を"
+"ルモデムケーブル (ヌルプリンタケーブルとも呼ばれます) で接続して &debian-gnu; を"
"コンピュータにインストールする方法を説明します。ゲートウェイコンピュータは、"
"Debian ミラーがあるネットワーク (例: インターネット) に接続していなければなり"
"ません。"
@@ -2183,8 +2183,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1046
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
-msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE) を用いた &debian; のインストール"
+msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
+msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE) を用いた &debian-gnu; のインストール"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1048
@@ -2618,11 +2618,11 @@ msgstr ""
#~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
#~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
#~ "run into during the installation. We expect to be able to fix these "
-#~ "issues for the next release of &debian;."
+#~ "issues for the next release of &debian-gnu;."
#~ msgstr ""
#~ "etch はグラフィカルインストーラがある初めてのリリースで、比較的新しい技術"
#~ "がいくつも使われています。インストール中に遭遇する可能性のある問題が、まだ"
-#~ "残っています。&debian; の次期リリースでは、それらの問題を修正できる見込み"
+#~ "残っています。&debian-gnu; の次期リリースでは、それらの問題を修正できる見込み"
#~ "です。"
#~ msgid ""