summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja/random-bits.po')
-rw-r--r--po/ja/random-bits.po689
1 files changed, 343 insertions, 346 deletions
diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po
index 62da4b1e7..29ac29970 100644
--- a/po/ja/random-bits.po
+++ b/po/ja/random-bits.po
@@ -34,12 +34,12 @@ msgid ""
"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
"The most important device files are listed in the tables below."
msgstr ""
-"Linux では、<filename>/dev</filename> に特別なファイルがいろいろとあります。 "
-"このファイルはデバイスファイルと呼ばれ、 通常のファイルと異なる振る舞いをしま"
-"す。 デバイスファイルの一般的なものは、ブロックデバイスとキャラクタデバイスで"
-"す。 このファイルは、ハードウェアにアクセスする実際のドライバ (Linux カーネル"
-"の一部) へのインターフェースです。 その他、あまり一般的ではありませんが、 "
-"<firstterm>パイプ</firstterm> というデバイスファイルの形式もあります。 以下"
+"Linux では、<filename>/dev</filename> に特別なファイルがいろいろとあります。"
+"このファイルはデバイスファイルと呼ばれ、通常のファイルと異なる振る舞いをしま"
+"す。デバイスファイルの一般的なものは、ブロックデバイスとキャラクタデバイスで"
+"す。このファイルは、ハードウェアにアクセスする実際のドライバ (Linux カーネル"
+"の一部) へのインターフェースです。その他、あまり一般的ではありませんが、"
+"<firstterm>パイプ</firstterm> というデバイスファイルの形式もあります。以下"
"に、最も重要なデバイスファイルを一覧します。"
#. Tag: filename
@@ -337,13 +337,13 @@ msgid ""
"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename>."
msgstr ""
-"(gpm が動いている) Linux コンソールと X ウィンドウ環境の両方で、 マウスを使用"
-"できます。 通常、<filename>gpm</filename> や X サーバ自体をインストールするだ"
-"けです。 どちらも、マウスデバイスとして <filename>/dev/input/mice</filename> "
-"を使用するように設定されています。 正しいマウスプロトコルは、gpm では "
-"<userinput>exps2</userinput>、 X では <userinput>ExplorerPS/2</userinput> と"
-"されています。 それぞれの設定ファイルは <filename>/etc/gpm.conf</filename> "
-"と <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> です。"
+"(gpm が動いている) Linux コンソールと X ウィンドウ環境の両方で、マウスを使用"
+"できます。通常、<filename>gpm</filename> や X サーバ自体をインストールするだ"
+"けです。どちらも、マウスデバイスとして <filename>/dev/input/mice</filename> "
+"を使用するように設定されています。正しいマウスプロトコルは、gpm では "
+"<userinput>exps2</userinput>、X では <userinput>ExplorerPS/2</userinput> とさ"
+"れています。それぞれの設定ファイルは <filename>/etc/gpm.conf</filename> と "
+"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> です。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:137
@@ -368,24 +368,24 @@ msgid ""
"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
msgstr ""
-"あなたのマウスが動作するには、 特定のカーネルモジュールを読み込まなければなり"
-"ません。 ほとんどの場合、正しいモジュールを自動検出しますが、 旧式のシリアル"
-"マウスや、バスマウスでは<footnote> <para> シリアルマウスには、通常 9 穴の D "
-"型コネクタが、 バスマウスには、8 ピン円形コネクタが付いており、 PS/2 マウス"
-"の 6 ピン円形コネクタや、 ADB マウスの 4 ピン円形コネクタと混同することはない"
-"でしょう。 </para> </footnote>いつもそうとは限りません。 とはいえ、非常に古い"
-"コンピュータでなければ、かなり「まれ」です。 以下に、マウスのタイプごとの、"
-"Linux カーネルモジュールをまとめます。 <informaltable><tgroup cols=\"2"
-"\"><thead> <row> <entry>モジュール</entry> <entry>説明</entry> </row> </"
-"thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 マウス (自動検出可)</"
-"entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB マウス (自動検出可)</"
-"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>ほとんどのシリアルマウス</"
-"entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Logitech アダプタカードに接"
-"続するバスマウス</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>ATI や "
-"Microsoft の InPort カードに接続するバスマウス</entry> </row> </tbody></"
-"tgroup></informaltable> マウスドライバモジュールを読み込むのに、 "
-"<command>modconf</command> コマンド (同名のパッケージに収録) を使用でき、 "
-"<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> カテゴリから探せます。"
+"あなたのマウスが動作するには、特定のカーネルモジュールを読み込まなければなり"
+"ません。ほとんどの場合、正しいモジュールを自動検出しますが、旧式のシリアルマ"
+"ウスや、バスマウスでは<footnote><para>シリアルマウスには、通常 9 穴の D 型コ"
+"ネクタが、バスマウスには、8 ピン円形コネクタが付いており、PS/2 マウスの 6 ピ"
+"ン円形コネクタや、ADB マウスの 4 ピン円形コネクタと混同することはないでしょ"
+"う。</para></footnote>いつもそうとは限りません。とはいえ、非常に古いコン"
+"ピュータでなければ、かなり「まれ」です。以下に、マウスのタイプごとの、Linux "
+"カーネルモジュールをまとめます。<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> "
+"<row> <entry>モジュール</entry> <entry>説明</entry> </row> </thead><tbody> "
+"<row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 マウス (自動検出可)</entry> </row> "
+"<row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB マウス (自動検出可)</entry> </row> "
+"<row> <entry>sermouse</entry> <entry>ほとんどのシリアルマウス</entry> </row> "
+"<row> <entry>logibm</entry> <entry>Logitech アダプタカードに接続するバスマウ"
+"ス</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>ATI や Microsoft の "
+"InPort カードに接続するバスマウス</entry> </row> </tbody></tgroup></"
+"informaltable> マウスドライバモジュールを読み込むのに、<command>modconf</"
+"command> コマンド (同名のパッケージに収録) を使用でき、<userinput>kernel/"
+"drivers/input/mouse</userinput> カテゴリから探せます。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:184
@@ -395,9 +395,9 @@ msgid ""
"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
"etc/sysctl.conf</filename> file."
msgstr ""
-"最近のカーネルは、マウスにボタンが 1 つしかなくても、 3 ボタンエミュレーショ"
-"ン機能があります。 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> に以下の行を記述して"
-"ください。"
+"最近のカーネルは、マウスにボタンが 1 つしかなくても、3 ボタンエミュレーション"
+"機能があります。<filename>/etc/sysctl.conf</filename> に以下の行を記述してく"
+"ださい。"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:191
@@ -436,10 +436,10 @@ msgid ""
"disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
msgstr ""
-"i386 アーキテクチャの全標準パッケージを含む標準インストールで、 デフォルトの "
+"i386 アーキテクチャの全標準パッケージを含む標準インストールで、デフォルトの "
"2.6 カーネルを用いると、&std-system-size;MB 以上のディスク領域を必要としま"
-"す。 <quote>標準システム</quote>タスクを選択しない最小の基本インストールで"
-"は、 &base-system-size;MB 必要でしょう。"
+"す。<quote>標準システム</quote>タスクを選択しない最小の基本インストールでは、"
+"&base-system-size;MB 必要でしょう。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:207
@@ -451,11 +451,11 @@ msgid ""
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
msgstr ""
-"どちらの場合も、 インストールが完了し一時ファイルを削除した<emphasis>後</"
-"emphasis>の、 実際のディスク領域です。ジャーナルファイルのような、 ファイルシ"
-"ステムのオーバーヘッドで消費される量は含まれていません。 これは、インストール"
-"の<emphasis>最中</emphasis>や通常のシステム利用では、 もっと大量にディスク領"
-"域が必要だということです。"
+"どちらの場合も、インストールが完了し一時ファイルを削除した<emphasis>後</"
+"emphasis>の、実際のディスク領域です。ジャーナルファイルのような、ファイルシス"
+"テムのオーバーヘッドで消費される量は含まれていません。これは、インストールの"
+"<emphasis>最中</emphasis>や通常のシステム利用では、もっと大量にディスク領域が"
+"必要だということです。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:216
@@ -466,10 +466,10 @@ msgid ""
"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
"adding up the numbers."
msgstr ""
-"以下の表は tasksel で表示されるタスクについて、 aptitude が報告したサイズで"
-"す。 いくつかのタスクでは、内容が一部重複していることに注意してください。 つ"
-"まり、2 つのタスクを一緒にインストールした後のインストールサイズは、 挙げてあ"
-"る数値を合計したものよりも、小さくなるということです。"
+"以下の表は tasksel で表示されるタスクについて、aptitude が報告したサイズで"
+"す。いくつかのタスクでは、内容が一部重複していることに注意してください。つま"
+"り、2 つのタスクを一緒にインストールした後のインストールサイズは、挙げてある"
+"数値を合計したものよりも、小さくなるということです。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:223
@@ -482,17 +482,17 @@ msgid ""
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
"filename>."
msgstr ""
-"パーティションのサイズを決定するとき、標準インストールのサイズに加え、 以下の"
-"表に列挙したサイズが必要であるのに注意してください。 <quote>Installed size</"
+"パーティションのサイズを決定するとき、標準インストールのサイズに加え、以下の"
+"表に列挙したサイズが必要であるのに注意してください。<quote>Installed size</"
"quote> はインストール完了時に <filename>/usr</filename> と <filename>/lib</"
-"filename> に必要なサイズを、 <quote>Download size</quote> は <filename>/var</"
+"filename> に必要なサイズを、<quote>Download size</quote> は <filename>/var</"
"filename> に (一時的に) 必要なサイズを記述しています。"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:237
#, no-c-format
msgid "Task"
-msgstr "<entry>タスク</entry>"
+msgstr "タスク"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:238
@@ -550,8 +550,8 @@ msgid ""
"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
"disk space."
msgstr ""
-"ラップトップタスクとデスクトップタスクはいくつか重複しています。 両方インス"
-"トールした場合、ラップトップタスクはディスク領域を、 数 MB 追加で必要とするだ"
+"ラップトップタスクとデスクトップタスクはいくつか重複しています。両方インス"
+"トールした場合、ラップトップタスクはディスク領域を、数 MB 追加で必要とするだ"
"けでしょう"
#. Tag: entry
@@ -723,7 +723,7 @@ msgid ""
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
"environment."
msgstr ""
-"<emphasis>デスクトップ</emphasis> タスクは、 GNOME デスクトップ環境をインス"
+"<emphasis>デスクトップ</emphasis> タスクは、GNOME デスクトップ環境をインス"
"トールします。"
#. Tag: para
@@ -736,8 +736,8 @@ msgid ""
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
msgstr ""
"英語以外の言語でインストールする場合、その言語が有効なら <command>tasksel</"
-"command> は <firstterm>地域化タスク</firstterm> を、 自動的にインストールしま"
-"す。 必要な容量は言語によって異なりますが、 ダウンロードとインストールで最大 "
+"command> は <firstterm>地域化タスク</firstterm> を、自動的にインストールしま"
+"す。必要な容量は言語によって異なりますが、ダウンロードとインストールで最大 "
"350MB 必要となります。"
#. Tag: title
@@ -759,14 +759,14 @@ msgid ""
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
"to a command entered in the Debian chroot."
msgstr ""
-"本節は、マニュアルの他の部分で説明されている メニュードリブンインストーラを使"
-"用せずに、 既存の Unix・Linux システムから &debian; をインストールする方法に"
-"ついて説明します。 この <quote>クロスインストール</quote> HOWTO は、 Red "
-"Hat, Mandrake, SUSE から &debian; に移行するユーザの要望で書かれました。 本節"
-"では、*nix コマンドの入力について熟知し、 ファイルシステムを操作できるのが前"
-"提となっています。 本節では、<prompt>#</prompt>が Debian chroot に入力された"
-"コマンドを示し、 <prompt>$</prompt> はユーザの現在のシステムに入力されるコマ"
-"ンドを表します。"
+"本節は、マニュアルの他の部分で説明されているメニュードリブンインストーラを使"
+"用せずに、既存の Unix・Linux システムから &debian; をインストールする方法につ"
+"いて説明します。この <quote>クロスインストール</quote> HOWTO は、Red Hat, "
+"Mandrake, SUSE から &debian; に移行するユーザの要望で書かれました。本節では、"
+"*nix コマンドの入力について熟知し、ファイルシステムを操作できるのが前提となっ"
+"ています。本節では、<prompt>#</prompt>が Debian chroot に入力されたコマンドを"
+"示し、<prompt>$</prompt> はユーザの現在のシステムに入力されるコマンドを表しま"
+"す。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:348
@@ -778,10 +778,10 @@ msgid ""
"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
"with various boot or installation media."
msgstr ""
-"一旦、新しい Debian システムを好みに設定したら、 既存のユーザデータを (あるな"
-"ら) 稼働したまま移行できます。 したがって、これは <quote>0 ダウンタイム</"
-"quote> &debian; インストールになります。 またこれは、 様々な起動・インストー"
-"ルメディアと相性のよくないハードウェアに対処する、 うまい方法です。"
+"一旦、新しい Debian システムを好みに設定したら、既存のユーザデータを (あるな"
+"ら) 稼働したまま移行できます。したがって、これは <quote>0 ダウンタイム</"
+"quote> &debian; インストールになります。またこれは、様々な起動・インストール"
+"メディアと相性のよくないハードウェアに対処するうまい方法です。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:359
@@ -796,12 +796,12 @@ msgid ""
"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
"configuration steps may be needed."
msgstr ""
-"これはほとんど手作業になりますから、 自分でシステムの大部分の基本設定を行う必"
-"要があります。 それには通常のインストールよりも Debian や Linuxの一般的な知識"
-"が必要 なことを覚えておいてください。 また、この手順で通常のインストールと全"
-"く同じシステムになると期待して はいけません。 これはシステムをセットアップす"
-"る基本的な手順でしかありません。 追加インストールや追加設定が必要になるかもし"
-"れません。"
+"これはほとんど手作業になりますから、自分でシステムの大部分の基本設定を行う必"
+"要があります。それには通常のインストールよりも Debian や Linux の一般的な知識"
+"が必要なことを覚えておいてください。また、この手順で通常のインストールと全く"
+"同じシステムになると期待してはいけません。これはシステムをセットアップする基"
+"本的な手順でしかありません。追加インストールや追加設定が必要になるかもしれま"
+"せん。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:373
@@ -819,11 +819,11 @@ msgid ""
"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
"KDE)."
msgstr ""
-"今の *nix のパーティション分割ツールで、 スワップと最低 1 つファイルシステム"
-"を作成するよう、 ハードディスクを希望に添って再分割してください。 コンソール"
-"のみのインストールには、最低 350MB の空き領域が必要ですし、 X をインストール"
-"する予定なら 1GB (GNOME や KDE のようなデスクトップ環境をインストールする場合"
-"はもっと) 必要です。"
+"今の *nix のパーティション分割ツールで、スワップと最低 1 つファイルシステムを"
+"作成するよう、ハードディスクを希望に添って再分割してください。コンソールのみ"
+"のインストールには、最低 350MB の空き領域が必要ですし、X をインストールする予"
+"定なら 1GB (GNOME や KDE のようなデスクトップ環境をインストールする場合はもっ"
+"と) 必要です。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:382
@@ -836,13 +836,13 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
-"次に、パーティションにファイルシステムを作成してください。 例えば、"
-"<filename>/dev/hda6</filename> パーティションに、 ext3 ファイルシステムを作成"
-"するには、以下のようにします。 (今回の例ではこのパーティションを root パー"
-"ティションとします) <informalexample><screen>\n"
+"次に、パーティションにファイルシステムを作成してください。例えば、<filename>/"
+"dev/hda6</filename> パーティションに、ext3 ファイルシステムを作成するには、以"
+"下のようにします。(今回の例ではこのパーティションを root パーティションとしま"
+"す) <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> ext3 ではなく ext2 ファイルシステムを作成するに"
-"は、 <userinput>-j</userinput> を取ってください。"
+"は、<userinput>-j</userinput> を取ってください。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:392
@@ -858,16 +858,16 @@ msgid ""
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
"it is referenced later below."
msgstr ""
-"スワップを以下のように初期化して有効にしてください。 (パーティション番号は、 "
-"Debian スワップパーティションにするパーティション番号に、 読み替えてくださ"
-"い) <informalexample><screen>\n"
+"スワップを以下のように初期化して有効にしてください。(パーティション番号は、"
+"Debian スワップパーティションにするパーティション番号に、読み替えてください) "
+"<informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> パーティションを <filename>/mnt/debinst</"
-"filename> (インストールポイント。 新システムの root (<filename>/</filename>) "
-"ファイルシステムになります) にマウントしてください。 厳密にいうとマウントポイ"
-"ント名は何でも構いません。 以降の説明ではこれを使用します。"
+"</screen></informalexample>パーティションを <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (インストールポイント。新システムの root (<filename>/</filename>) "
+"ファイルシステムになります) にマウントしてください。厳密にいうとマウントポイ"
+"ント名は何でも構いません。以降の説明ではこれを使用します。"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:404
@@ -887,9 +887,9 @@ msgid ""
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
"before proceding with the next stage."
msgstr ""
-"分割したパーティションをファイルシステムの一部 (例 /usr) にマウントする場"
-"合、 次のステージに進む前に、 手動でそのディレクトリを作成・マウントする必要"
-"があります。"
+"分割したパーティションをファイルシステムの一部 (例 /usr) にマウントする場合、"
+"次のステージに進む前に、手動でそのディレクトリを作成・マウントする必要があり"
+"ます。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:417
@@ -911,16 +911,16 @@ msgid ""
"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
"download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
-"Debian インストーラが使用するユーティリティで、 Debian 基本システムをインス"
+"Debian インストーラが使用するユーティリティで、Debian 基本システムをインス"
"トールする公式の方法と認められているのが <command>debootstrap</command> で"
-"す。 <command>wget</command> と <command>ar</command> を使用しますが、 "
-"<classname>/bin/sh</classname> と基本的な Unix/Linux ツール<footnote> <para> "
-"これには、<command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</"
-"command>, <command>gzip</command> といった、 GNU コアユーティリティが含まれま"
-"す。 </para> </footnote>にのみ依存しています。今のシステムにまだインストール"
-"していなければ、 <command>wget</command> と <command>ar</command> をインス"
-"トールし、 その後 <command>debootstrap</command> をダウンロード・インストール"
-"してください。"
+"す。<command>wget</command> と <command>ar</command> を使用しますが、"
+"<classname>/bin/sh</classname> と基本的な Unix/Linux ツール<footnote><para>こ"
+"れには、<command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</"
+"command>, <command>gzip</command> といった、GNU コアユーティリティが含まれま"
+"す。</para></footnote>にのみ依存しています。今のシステムにまだインストールし"
+"ていなければ、<command>wget</command> と <command>ar</command> をインストール"
+"し、その後 <command>debootstrap</command> をダウンロード・インストールしてく"
+"ださい。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:448
@@ -937,16 +937,16 @@ msgid ""
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
-"また、手動でインストールするには、以下の手順になります。 まず .deb を展開する"
-"ために作業フォルダを次のように作ってください。 <informalexample><screen>\n"
+"また、手動でインストールするには、以下の手順になります。まず .deb を展開する"
+"ために作業フォルダを次のように作ってください。<informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> バイナリは、"
"Debian アーカイブ (あなたのアーキテクチャに適合するファイルを必ず選ぶこと) に"
-"あります。 <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/"
-"\"> pool</ulink> から <command>debootstrap</command> .deb をダウンロードし"
-"て、 作業フォルダにパッケージをコピーし、ファイルを展開してください。 ファイ"
-"ルをインストールする際には root 権限を持つ必要があるでしょう。"
+"あります。<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/"
+"\">pool</ulink> から <command>debootstrap</command> .deb をダウンロードして、"
+"作業フォルダにパッケージをコピーし、ファイルを展開してください。ファイルをイ"
+"ンストールする際には root 権限を持つ必要があるでしょう。"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:463
@@ -976,11 +976,11 @@ msgid ""
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
msgstr ""
-"<command>debootstrap</command> は,実行されると、 アーカイブから必要なファイ"
-"ルを直接ダウンロードできます。 以下のコマンドの例では、 <userinput>&archive-"
-"mirror;/debian</userinput> としていますが、 ネットワーク的に近い Debian アー"
-"カイブミラーサイトで代用できます。 ミラーサイトは、 <ulink url=\"http://www."
-"debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink> でリストされています。"
+"<command>debootstrap</command> を実行すると、アーカイブから必要なファイルを直"
+"接ダウンロードできます。以下のコマンドの例では、<userinput>&archive-mirror;/"
+"debian</userinput> としていますが、ネットワーク的に近い Debian アーカイブミ"
+"ラーサイトで代用できます。ミラーサイトは、<ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"misc/README.mirrors\"></ulink> でリストされています。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:479
@@ -990,8 +990,8 @@ msgid ""
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
-"&releasename; &debian; CD を持っていて、 <filename>/cdrom</filename> にマウン"
-"トしていれば、 http URL に代えて file URL (<userinput>file:/cdrom/debian/</"
+"&releasename; &debian; CD を持っていて、<filename>/cdrom</filename> にマウン"
+"トしていれば、http URL に代えて file URL (<userinput>file:/cdrom/debian/</"
"userinput>) を使用することができます。"
#. Tag: para
@@ -1007,12 +1007,12 @@ msgid ""
"<userinput>sparc</userinput>."
msgstr ""
"<command>debootstrap</command> コマンドの <replaceable>ARCH</replaceable> "
-"は、 以下のうち一つを使用してください。 <userinput>alpha</userinput>, "
+"は、以下のうち一つを使用してください。<userinput>alpha</userinput>, "
"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, "
-"<userinput>sparc</userinput>."
+"<userinput>sparc</userinput>"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:503
@@ -1041,11 +1041,11 @@ msgid ""
"definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
msgstr ""
"さあ、これでディスクに真の Debian システムを (いくぶん中がスカスカですが) 手"
-"に入れました。 そこに <command>chroot</command> してください。 "
+"に入れました。そこに <command>chroot</command> してください。"
"<informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> chroot した後で、 Debian 基本システムと互換のある"
-"端末定義にする必要があるかもしれません。 例えば、以下のようにします。"
+"</screen></informalexample> chroot した後で、Debian 基本システムと互換のある"
+"端末定義にする必要があるかもしれません。例えば以下のようにします。"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:520
@@ -1071,12 +1071,12 @@ msgid ""
"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
"files for the new system."
msgstr ""
-"この時点で、<filename>/dev/</filename> には、 非常に基本的なデバイスファイル"
-"があるだけです。 おそらくインストールの次のステップで、追加デバイスファイルが"
-"必要になります。 インストールに使用するホストシステムがモジュール化カーネルを"
-"使用するかどうかや、 新しいシステムで動的デバイスファイル (例: "
-"<classname>udev</classname> を使用) と静的デバイスファイルのどちらを使用する"
-"かにより、 どの方法で行うかが異なります。"
+"この時点で、<filename>/dev/</filename> には、非常に基本的なデバイスファイルが"
+"あるだけです。おそらくインストールの次のステップで、追加デバイスファイルが必"
+"要になります。インストールに使用するホストシステムがモジュール化カーネルを使"
+"用するかどうかや、新しいシステムで動的デバイスファイル (例: <classname>udev</"
+"classname> を使用) と静的デバイスファイルのどちらを使用するかにより、どの方法"
+"で行うかが異なります。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:536
@@ -1088,7 +1088,7 @@ msgstr "以下のような選択肢があります。"
#: random-bits.xml:541
#, no-c-format
msgid "create a default set of static device files using"
-msgstr "次のようにしてデフォルトの静的デバイスファイル群を作成します。"
+msgstr "次のようにして、デフォルトの静的デバイスファイル群を作成します。"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:544
@@ -1106,8 +1106,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
msgstr ""
-"<command>MAKEDEV</command> を使用して、 指定したデバイスファイルのみを手で作"
-"成します。"
+"<command>MAKEDEV</command> を使用して、指定したデバイスファイルのみを手で作成"
+"します。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:552
@@ -1117,9 +1117,9 @@ msgid ""
"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
"files, so this option should only be used with care"
msgstr ""
-"ホストシステムの /dev をターゲットシステムの /dev の先頭にマウントします。 い"
-"くつかのパッケージの postinst スクリプトでは、 デバイスファイルを作成しようと"
-"するのに注意してください。 そのため、この選択肢は注意深く使用するべきです。"
+"ホストシステムの /dev をターゲットシステムの /dev の先頭にマウントします。い"
+"くつかのパッケージの postinst スクリプトでは、デバイスファイルを作成しようと"
+"するのに注意してください。そのため、この選択肢は注意深く使用するべきです。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:565
@@ -1170,10 +1170,10 @@ msgid ""
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
"mount proc before continuing:"
msgstr ""
-"<filename>/etc/fstab</filename> を作る必要があります。 "
+"<filename>/etc/fstab</filename> を作る必要があります。"
"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> 以下のサンプルを自分に合うように編集できます。 "
+"</screen></informalexample>以下のサンプルを自分に合うように編集できます。"
"<informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
@@ -1192,23 +1192,23 @@ msgstr ""
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"</screen></informalexample> <filename>/etc/fstab</filename> で指定したファイ"
-"ルシステムを、 すべてマウントするには <userinput>mount -a</userinput> として"
-"ください。 また、ファイルシステムを別々にマウントするには、以下のようにしてく"
-"ださい。 <informalexample><screen>\n"
+"ルシステムを、すべてマウントするには <userinput>mount -a</userinput> としてく"
+"ださい。また、ファイルシステムを別々にマウントするには、以下のようにしてくだ"
+"さい。<informalexample><screen>\n"
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
"</screen></informalexample> 現在 Debian システムでは、リムーバブルメディアの"
-"マウントポイントを <filename>/media</filename> にしていますが、 <filename>/</"
-"filename> にシンボリックリンクを置き互換性を保っています。 以下の例のように、"
-"必要であれば作成してください。 <informalexample><screen>\n"
+"マウントポイントを <filename>/media</filename> にしていますが、<filename>/</"
+"filename> にシンボリックリンクを置き互換性を保っています。以下の例のように、"
+"必要であれば作成してください。<informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
"</screen></informalexample> proc ファイルシステムは、どこでも何度でもマウント"
-"することができますが、 慣習的に <filename>/proc</filename> にマウントしま"
-"す。 <userinput>mount -a</userinput> を使用しなかった場合は、 以下のように先"
-"に進む前に必ず proc をマウントしてください。"
+"することができますが、慣習的に <filename>/proc</filename> にマウントします。"
+"<userinput>mount -a</userinput> を使用しなかった場合は、以下のように先に進む"
+"前に必ず proc をマウントしてください。"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:592
@@ -1224,8 +1224,8 @@ msgid ""
"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
"chroot:"
msgstr ""
-"<userinput>ls /proc</userinput> コマンドは、 今度は空のディレクトリにはならな"
-"いはずです。これが失敗するようなら、 以下のように chroot の外側から proc をマ"
+"<userinput>ls /proc</userinput> コマンドは、今度は空のディレクトリにはならな"
+"いはずです。これが失敗するようなら、以下のように chroot の外側から proc をマ"
"ウントできるかもしれません。"
#. Tag: screen
@@ -1249,9 +1249,9 @@ msgid ""
"local time. The following command allow you to set that and choose your "
"timezone."
msgstr ""
-"<filename>/etc/default/rcS</filename> ファイルにある設定で、 システムがハード"
-"ウェアの時計を UTC として解釈するか、 現地時間としてを解釈するかを決定しま"
-"す。 以下のコマンドで、上記の選択とタイムゾーンの選択を行えます。"
+"<filename>/etc/default/rcS</filename> ファイルにある設定で、システムがハード"
+"ウェアの時計を UTC として解釈するか、現地時間としてを解釈するかを決定します。"
+"以下のコマンドで、上記の選択とタイムゾーンの選択を行えます。"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:614
@@ -1331,13 +1331,13 @@ msgid ""
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
-"ネットワークの設定をするには、 <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
+"ネットワークの設定をするには、<filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename>, "
-"<filename>/etc/hosts</filename> を編集してください。 "
+"<filename>/etc/hosts</filename> を編集してください。"
"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen></informalexample> 次は、 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/"
-"examples</filename> のシンプルな例です。 <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 次は、<filename>/usr/share/doc/ifupdown/"
+"examples</filename> のシンプルな例です。<informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
@@ -1363,20 +1363,19 @@ msgstr ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> <filename>/etc/resolv.conf</filename> に、 ネーム"
-"サーバと search ディレクティブを入力してください。 "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> <filename>/etc/resolv.conf</filename> に、ネーム"
+"サーバと search ディレクティブを入力してください。<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
"</screen></informalexample> 以下は、<filename>/etc/resolv.conf</filename> の"
-"簡単な例です。 <informalexample><screen>\n"
+"簡単な例です。<informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
"</screen></informalexample> システムのホスト名 (2 から 63 文字) を入力してく"
-"ださい。 <informalexample><screen>\n"
+"ださい。<informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> また、IPv6 をサポートした基本的な <filename>/etc/"
-"hosts</filename> は以下のようにします。 <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample>また、IPv6 をサポートした基本的な <filename>/etc/"
+"hosts</filename> は以下のようにします。<informalexample><screen>\n"
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
"\n"
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
@@ -1386,9 +1385,9 @@ msgstr ""
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> 複数のネットワークカードを持っているなら、 "
-"<filename>/etc/modules</filename> ファイルに希望の順番で、 ドライバモジュール"
-"の名前を配置してください。 その後起動中に、各カードは期待通りにインターフェー"
+"</screen></informalexample>複数のネットワークカードを持っているなら、"
+"<filename>/etc/modules</filename> ファイルに希望の順番で、ドライバモジュール"
+"の名前を配置してください。その後起動中に、各カードは期待通りにインターフェー"
"ス名 (eth0, eth1など) と結びつけられます。"
#. Tag: title
@@ -1412,15 +1411,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
-"debootstrap は、追加パッケージをインストールする、 非常に基本的な <filename>/"
-"etc/apt/sources.list</filename> を作成します。 しかし、他のパッケージ取得先を"
-"追加したくなると思います。 以下の例はソースパッケージとセキュリティ更新を追加"
-"しています。 <informalexample><screen>\n"
+"debootstrap は、追加パッケージをインストールする、非常に基本的な <filename>/"
+"etc/apt/sources.list</filename> を作成します。しかし、他のパッケージ取得先を"
+"追加したくなると思います。以下の例はソースパッケージとセキュリティ更新を追加"
+"しています。<informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
-"</screen></informalexample> sources list を更新したら、 <userinput>aptitude "
+"</screen></informalexample>sources list を更新したら、<userinput>aptitude "
"update</userinput> を必ず実行してください。"
#. Tag: title
@@ -1441,9 +1440,9 @@ msgid ""
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
-"英語以外の言語を使用するようロケールの設定をするために、 ロケールをサポートす"
+"英語以外の言語を使用するようロケールの設定をするために、ロケールをサポートす"
"るパッケージ (<classname>locales</classname>) をインストール・設定してくださ"
-"い。 現在は UTF-8 ロケールを使用するのをお奨めします。 "
+"い。現在は UTF-8 ロケールを使用するのをお奨めします。"
"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
@@ -1467,8 +1466,8 @@ msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
"configured for the next reboot."
msgstr ""
-"chroot 内では、キーボードを設定できませんが、 再起動後に有効になることに注意"
-"してください。"
+"chroot 内では、キーボードを設定できませんが、再起動後に有効になることに注意し"
+"てください。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:702
@@ -1483,8 +1482,8 @@ msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
msgstr ""
-"このシステムを起動できるようにするなら、 おそらく Linux カーネルとブートロー"
-"ダが必要でしょう。 以下のようにして、パッケージ化済みカーネルを確認してくださ"
+"このシステムを起動できるようにするなら、おそらく Linux カーネルとブートローダ"
+"が必要でしょう。以下のようにして、パッケージ化済みカーネルを確認してくださ"
"い。"
#. Tag: screen
@@ -1501,9 +1500,9 @@ msgid ""
"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
"so. Here's an example file:"
msgstr ""
-"パッケージ化済みカーネルを使用する予定であれば、 事前に <filename>/etc/"
-"kernel-img.conf</filename> 設定ファイルを作成したくなると思います。 以下にサ"
-"ンプルファイルを掲げます。"
+"パッケージ化済みカーネルを使用する予定であれば、事前に <filename>/etc/kernel-"
+"img.conf</filename> 設定ファイルを作成したくなると思います。以下にサンプル"
+"ファイルを掲げます。"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:716
@@ -1536,8 +1535,8 @@ msgid ""
"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
"appropriate for your system."
msgstr ""
-"このファイルや様々なオプションの詳細は、 <classname>kernel-package</"
-"classname> パッケージインストール後に有効になる man ページで説明しています。 "
+"このファイルや様々なオプションの詳細は、<classname>kernel-package</"
+"classname> パッケージインストール後に有効になる man ページで説明しています。"
"これで、あなたのシステムに適切な値をチェックするのをお奨めします。"
#. Tag: para
@@ -1552,12 +1551,12 @@ msgid ""
"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
"asked some questions during its installation that refer to it."
msgstr ""
-"それから、選んだパッケージ名のカーネルパッケージをインストールしてください。 "
+"それから、選んだパッケージ名のカーネルパッケージをインストールしてください。"
"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> パッケージ化済みカーネルをインストールする前に "
-"<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> を作成しない場合、 インストール時に"
+"<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> を作成しない場合、インストール時に"
"関連する質問が行われると思います。"
#. Tag: title
@@ -1575,11 +1574,11 @@ msgid ""
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
msgstr ""
-"&debian; システムを起動できるようにするために、 インストールしたカーネルを新"
-"しい root パーティションから読み込むように、 ブートローダをセットアップしてく"
-"ださい。<command>debootstrap</command> は、 ブートローダをインストールしない"
-"ことに注意してください。 とは言っても、セットアップするのに Debian chroot 内"
-"部の <command>aptitude</command> を使用できます。"
+"&debian; システムを起動できるようにするために、インストールしたカーネルを新し"
+"い root パーティションから読み込むように、ブートローダをセットアップしてくだ"
+"さい。<command>debootstrap</command> は、ブートローダをインストールしないこと"
+"に注意してください。とは言っても、セットアップするのに Debian chroot 内部の "
+"<command>aptitude</command> を使用できます。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:747
@@ -1594,13 +1593,13 @@ msgid ""
"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
msgstr ""
-"ブートローダのセットアップについての説明は、 <userinput>info grub</"
-"userinput> や <userinput>man lilo.conf</userinput> をチェックしてください。 "
-"Debian をインストールするのに使用したシステムを保持する場合、 既存の grub "
-"<filename>menu.lst</filename> や <filename>lilo.conf</filename> に、 Debian "
-"インストールへのエントリを単に加えてください。 lilo.conf では新システムにそれ"
-"をコピーし、そこで編集してください。 編集を終えた後、<command>lilo</command> "
-"を呼び出してください。 (lilo を呼び出したシステムと関係あるところの、 "
+"ブートローダのセットアップについての説明は、<userinput>info grub</userinput> "
+"や <userinput>man lilo.conf</userinput> をチェックしてください。Debian をイン"
+"ストールするのに使用したシステムを保持する場合、既存の grub の "
+"<filename>menu.lst</filename> や <filename>lilo.conf</filename> に、Debian イ"
+"ンストールへのエントリを単に加えてください。lilo.conf では新システムにそれを"
+"コピーし、そこで編集してください。編集を終えた後、<command>lilo</command> を"
+"呼び出してください。(lilo を呼び出したシステムと関係あるところの、"
"<filename>lilo.conf</filename> が使われるということを覚えていてください)"
#. Tag: para
@@ -1617,14 +1616,14 @@ msgid ""
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
"filename>."
msgstr ""
-"<classname>grub</classname> のインストールと設定は以下のように簡単です。 "
+"<classname>grub</classname> のインストールと設定は以下のように簡単です。"
"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install grub\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
"</screen></informalexample> 2 つ目のコマンドで、<command>grub</command> を "
-"(この場合は <literal>hda</literal> の MBR に) インストールします。 最後のコマ"
-"ンドで、 正しく動作する <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> を作成しま"
+"(この場合は <literal>hda</literal> の MBR に) インストールします。最後のコマ"
+"ンドで、正しく動作する <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> を作成しま"
"す。"
#. Tag: para
@@ -1635,9 +1634,9 @@ msgid ""
"been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgstr ""
-"注意: <filename>/dev/hda</filename> デバイスファイルは、 すでに作成されている"
-"と仮定しています。 <command>grub</command> のインストールには別の方法もありま"
-"すが、 それはこの付録では扱いません。"
+"注意: <filename>/dev/hda</filename> デバイスファイルは、すでに作成されている"
+"と仮定しています。<command>grub</command> のインストールには別の方法もありま"
+"すが、それはこの付録では扱いません。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:775
@@ -1674,7 +1673,7 @@ msgid ""
"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
msgstr ""
-"選択したブートローダによって、 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> にさ"
+"選択したブートローダによって、<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> にさ"
"らに変更を加えても結構です。"
#. Tag: para
@@ -1692,13 +1691,13 @@ msgid ""
"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
"quote>."
msgstr ""
-"<classname>grub</classname> ブートローダでは、 <literal>do_bootloader</"
-"literal>オプションに <quote>no</quote> とセットしてください。 また、Debian の"
+"<classname>grub</classname> ブートローダでは、<literal>do_bootloader</"
+"literal>オプションに <quote>no</quote> とセットしてください。また、Debian の"
"カーネルをインストール・削除で <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> を自"
-"動的に更新するには、 以下の行を追加してください。 <informalexample><screen>\n"
+"動的に更新するには、以下の行を追加してください。<informalexample><screen>\n"
"postinst_hook = update-grub\n"
"postrm_hook = update-grub\n"
-"</screen></informalexample> <classname>lilo</classname> ブートローダでは、 "
+"</screen></informalexample><classname>lilo</classname>ブートローダでは、"
"<literal>do_bootloader</literal> の値は <quote>yes</quote> である必要がありま"
"す。"
@@ -1713,13 +1712,13 @@ msgid ""
"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
msgstr ""
-"ブートローダのセットアップについての説明は、 <userinput>man yaboot.conf</"
-"userinput> をチェックしてください。 Debian をインストールするのに使用したシス"
-"テムを保持する場合、 既存の <filename>yaboot.conf</filename> に、 Debian イン"
-"ストールへのエントリを単に加えてください。 そして新システムにそれをコピーし、"
-"そこで編集してください。 編集を終えた後、ybin を呼び出してください。 (ybin を"
-"呼び出したシステムと関係あるところの、 <filename>yaboot.conf</filename> が使"
-"われるということを覚えていてください)"
+"ブートローダのセットアップについての説明は、<userinput>man yaboot.conf</"
+"userinput> をチェックしてください。Debian をインストールするのに使用したシス"
+"テムを保持する場合、既存の <filename>yaboot.conf</filename> に、Debian インス"
+"トールへのエントリを単に加えてください。そして新システムにそれをコピーし、そ"
+"こで編集してください。編集を終えた後、ybin を呼び出してください。(ybin を呼び"
+"出したシステムと関係あるところの、<filename>yaboot.conf</filename> が使われる"
+"ということを覚えていてください)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:808
@@ -1738,7 +1737,7 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
msgstr ""
-"以下は基本的な <filename>/etc/yaboot.conf</filename> の例です。 "
+"以下は基本的な <filename>/etc/yaboot.conf</filename> の例です。"
"<informalexample><screen>\n"
"boot=/dev/hda2\n"
"device=hd:\n"
@@ -1748,9 +1747,8 @@ msgstr ""
"timeout=50\n"
"image=/vmlinux\n"
"label=Debian\n"
-"</screen></informalexample> いくつかのマシンでは、 <userinput>hd:</"
-"userinput> の代わりに <userinput>ide0:</userinput> を使う必要があるかもしれま"
-"せん。"
+"</screen></informalexample> いくつかのマシンでは、<userinput>hd:</userinput> "
+"の代わりに <userinput>ide0:</userinput> を使う必要があるかもしれません。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:821
@@ -1770,12 +1768,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
"<command>aptitude</command> to install packages individually."
msgstr ""
-"すでに述べたように、インストールしたシステムは非常に基本的な物になります。 "
-"もっと成熟したシステムにしたければ、 優先度が <quote>standard</quote> のパッ"
-"ケージを、 すべてインストールする簡単な方法があります。以下のようにしてくださ"
-"い。 <informalexample><screen>\n"
+"すでに述べたように、インストールしたシステムは非常に基本的な物になります。"
+"もっと成熟したシステムにしたければ、優先度が <quote>standard</quote> のパッ"
+"ケージを、すべてインストールする簡単な方法があります。以下のようにしてくださ"
+"い。<informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
-"</screen></informalexample> もちろん <command>aptitude</command> で、 個々の"
+"</screen></informalexample> もちろん <command>aptitude</command> で、個々の"
"パッケージをインストールすることもできます。"
#. Tag: para
@@ -1787,8 +1785,8 @@ msgid ""
"diskspace by running:"
msgstr ""
"インストールが終わると、ダウンロードしたパッケージが <filename>/var/cache/"
-"apt/archives/</filename> に大量に残っています。 以下のようにして、ディスク領"
-"域を解放できます。"
+"apt/archives/</filename> に大量に残っています。以下のようにして、ディスク領域"
+"を解放できます。"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:839
@@ -1811,9 +1809,9 @@ msgid ""
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
msgstr ""
-"本節では、イーサネットカードがなくても、 リモートゲートウェイコンピュータにヌ"
+"本節では、イーサネットカードがなくても、リモートゲートウェイコンピュータにヌ"
"ルモデムケーブル (ヌルプリンタケーブルとも呼ばれます) で接続して &debian; を"
-"コンピュータにインストールする方法を説明します。 ゲートウェイコンピュータは、"
+"コンピュータにインストールする方法を説明します。ゲートウェイコンピュータは、"
"Debian ミラーがあるネットワーク (例: インターネット) に接続していなければなり"
"ません。"
@@ -1827,11 +1825,11 @@ msgid ""
"target system and the source system respectively (these addresses should be "
"unused within your network address space)."
msgstr ""
-"この付録の例では、ダイアルアップ接続 (ppp0) でインターネットに接続した ゲート"
-"ウェイを用いて、PLIP 接続を設定します。 target システムと source システムそれ"
-"ぞれの PLIP インターフェースに対して、 192.168.0.1 と 192.168.0.2 の IP アド"
-"レスを使用します。 (このアドレスは、あなたのネットワークアドレス空間で使われ"
-"ていてはいけません)"
+"この付録の例では、ダイアルアップ接続 (ppp0) でインターネットに接続したゲート"
+"ウェイを用いて、PLIP 接続を設定します。target システムと source システムそれ"
+"ぞれの PLIP インターフェースに対して、192.168.0.1 と 192.168.0.2 の IP アドレ"
+"スを使用します。(このアドレスは、あなたのネットワークアドレス空間で使われてい"
+"てはいけません)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:868
@@ -1841,8 +1839,8 @@ msgid ""
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
">)."
msgstr ""
-"PLIP 接続をインストール中に設定しておくと、 インストールしたシステムを再起動"
-"したときに有効になります。 (<xref linkend=\"boot-new\"/> をご覧ください)"
+"PLIP 接続をインストール中に設定しておくと、インストールしたシステムを再起動し"
+"たときに有効になります。(<xref linkend=\"boot-new\"/> をご覧ください)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:873
@@ -1853,9 +1851,9 @@ msgid ""
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
"<literal>irq=7</literal>."
msgstr ""
-"始める前に、source システム、target システムの双方で、 パラレルポートの BIOS "
+"始める前に、source システム、target システムの双方で、パラレルポートの BIOS "
"設定 (IO ベースアドレスと IRQ) をチェックする必要があります。よく使用される共"
-"通の値は、 <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal> です。"
+"通の値は、<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal> です。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:883
@@ -1870,7 +1868,7 @@ msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
"installed."
msgstr ""
-"Debian をインストールする対象コンピュータ。 (<emphasis>target</emphasis> と呼"
+"Debian をインストールする対象コンピュータ。(<emphasis>target</emphasis> と呼"
"びます)"
#. Tag: para
@@ -1878,8 +1876,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
-"システムをインストールするメディア。 <xref linkend=\"installation-media\"/> "
-"をご覧ください。"
+"システムをインストールするメディア。<xref linkend=\"installation-media\"/> を"
+"ご覧ください。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:897
@@ -1888,7 +1886,7 @@ msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
"emphasis>, that will function as the gateway."
msgstr ""
-"ゲートウェイとして機能する、インターネットに繋がっている別のコンピュータ。 "
+"ゲートウェイとして機能する、インターネットに繋がっている別のコンピュータ。"
"(<emphasis>source</emphasis> と呼びます)"
#. Tag: para
@@ -1899,7 +1897,7 @@ msgid ""
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
"instructions how to make your own."
msgstr ""
-"DB-25 ヌルモデムケーブル。このケーブルの詳細や自分で作成する方法については、 "
+"DB-25 ヌルモデムケーブル。このケーブルの詳細や自分で作成する方法については、"
"<ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> をご覧くだ"
"さい。"
@@ -1986,13 +1984,13 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
"during various stages of the installation."
msgstr ""
-"インストールメディアで起動してください。 インストールするには、エキスパート"
-"モードで動作する必要があります。 ブートプロンプトで <userinput>expert</"
-"userinput> と入力してください。 カーネルモジュールにパラメータをセットする必"
-"要がある場合は、 ブートプロンプトにさらに設定しなければなりません。 例えばイ"
-"ンストーラ起動時に、parport_pc モジュールに <quote>io</quote> オプションと "
-"<quote>irq</quote> オプションを渡す場合、 以下のようにブートプロンプトに入力"
-"します。 <informalexample><screen>\n"
+"インストールメディアで起動してください。インストールするには、エキスパート"
+"モードで動作する必要があります。ブートプロンプトで <userinput>expert</"
+"userinput> と入力してください。カーネルモジュールにパラメータをセットする必要"
+"がある場合は、ブートプロンプトにさらに設定しなければなりません。例えばインス"
+"トーラ起動時に、parport_pc モジュールに <quote>io</quote> オプションと "
+"<quote>irq</quote> オプションを渡す場合、以下のようにブートプロンプトに入力し"
+"ます。<informalexample><screen>\n"
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 以下は、インストール中の各段階で与える値です。"
@@ -2010,8 +2008,8 @@ msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
"will make the PLIP drivers available to the installation system."
msgstr ""
-"一覧から <userinput>plip-modules</userinput> オプションを選択してください。 "
-"これにより、インストールするシステムで PLIP ドライバが使用可能になります。"
+"一覧から <userinput>plip-modules</userinput> オプションを選択してください。こ"
+"れにより、インストールするシステムで PLIP ドライバが使用可能になります。"
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:957
@@ -2028,11 +2026,11 @@ msgid ""
"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
msgstr ""
-"target にネットワークカードが<emphasis>ある</emphasis>場合、 ドライバモジュー"
-"ル一覧に検出したカードが表示されます。 &d-i; で plip を使用するよう強制するに"
-"は、 一覧にあるドライバモジュールの選択をすべてはずさなくてはなりません。 言"
-"うまでもありませんが、target にネットワークカードがなければ、 このリストには"
-"何も現れません。"
+"target にネットワークカードが<emphasis>ある</emphasis>場合、ドライバモジュー"
+"ル一覧に検出したカードが表示されます。&d-i; で plip を使用するよう強制するに"
+"は、一覧にあるドライバモジュールの選択をすべてはずさなくてはなりません。言う"
+"までもありませんが、target にネットワークカードがなければ、このリストには何も"
+"現れません。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:971
@@ -2042,15 +2040,15 @@ msgid ""
"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
"<userinput>plip</userinput> module."
msgstr ""
-"ネットワークカードの検出・選択が行われないと、 インストーラは、ネットワークド"
-"ライバモジュールを一覧から選択するように、 うながします。 <userinput>plip</"
+"ネットワークカードの検出・選択が行われないと、インストーラは、ネットワークド"
+"ライバモジュールを一覧から選択するようにうながします。<userinput>plip</"
"userinput> モジュールを選択してください。"
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:983
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
-msgstr "<guimenuitem>ネットワークの設定</guimenuitem>"
+msgstr "ネットワークの設定"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:986
@@ -2085,8 +2083,8 @@ msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
msgstr ""
-"「ネームサーバアドレス」には、 source で使用しているのと同じアドレスを指定し"
-"ます。 (<filename>/etc/resolv.conf</filename> をご覧ください)"
+"「ネームサーバアドレス」には、source で使用しているのと同じアドレスを指定しま"
+"す。(<filename>/etc/resolv.conf</filename> をご覧ください)"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1021
@@ -2104,11 +2102,10 @@ msgid ""
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
"how."
msgstr ""
-"いくつかの国でインターネットサービスプロバイダに接続するのに、 ブロードバンド"
-"接続 (ADSL やケーブル TV) の一般的なプロトコルは、 PPP over Ethernet (PPPoE) "
-"です。 インストーラでは、 PPPoE を用いたネットワーク接続のセットアップをサ"
-"ポートしていませんが、 非常に簡単に設定できます。この節ではその方法を説明しま"
-"す。"
+"いくつかの国でインターネットサービスプロバイダに接続するのに、ブロードバンド"
+"接続 (ADSL やケーブル TV) の一般的なプロトコルは、PPP over Ethernet (PPPoE) "
+"です。インストーラでは、PPPoE を用いたネットワーク接続のセットアップをサポー"
+"トしていませんが、非常に簡単に設定できます。この節ではその方法を説明します。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1031
@@ -2118,8 +2115,8 @@ msgid ""
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
">)."
msgstr ""
-"また、インストール中に PPPoE 接続をセットアップすると、 インストールしたシス"
-"テムを再起動した後でも有効になります (<xref linkend=\"boot-new\"/> 参照)。"
+"また、インストール中に PPPoE 接続をセットアップすると、インストールしたシステ"
+"ムを再起動した後でも有効になります (<xref linkend=\"boot-new\"/> 参照)。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1036
@@ -2130,9 +2127,9 @@ msgid ""
"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
msgstr ""
-"インストール中に PPPoE をセットアップし使用するには、 CD-ROM/DVD イメージを使"
-"用する必要があります。 その他のインストール方法 (例: netboot<phrase "
-"condition=\"supports-floppy-boot\"> やフロッピー</phrase>) では、サポートして"
+"インストール中に PPPoE をセットアップし使用するには、CD-ROM/DVD イメージを使"
+"用する必要があります。その他のインストール方法 (例: netboot <phrase "
+"condition=\"supports-floppy-boot\">やフロッピー</phrase>) では、サポートして"
"いません。"
#. Tag: para
@@ -2142,7 +2139,7 @@ msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
"following steps explain the differences."
msgstr ""
-"PPPoE でのインストールは、他のインストール方法とほとんど同じです。 以下で説明"
+"PPPoE でのインストールは、他のインストール方法とほとんど同じです。以下で説明"
"するステップが異なるだけです。"
#. Tag: para
@@ -2161,11 +2158,11 @@ msgid ""
"automatically."
msgstr ""
"ブートパラメータに <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> を指定してインス"
-"トーラを起動してください。 ブートプロンプトに以下のように入力するということで"
-"す。 <informalexample><screen>\n"
+"トーラを起動してください。ブートプロンプトに以下のように入力するということで"
+"す。<informalexample><screen>\n"
"install modules=ppp-udeb\n"
"</screen></informalexample> または、グラフィカルインストーラを用いる場合、以"
-"下のようにします。 <informalexample><screen>\n"
+"下のようにします。<informalexample><screen>\n"
"installgui modules=ppp-udeb\n"
"</screen></informalexample> これにより、PPPoE のセットアップに使用するコン"
"ポーネント (<classname>ppp-udeb</classname>) を確実に読み込み、自動的に起動し"
@@ -2183,12 +2180,12 @@ msgid ""
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
"the boot prompt. </para> </footnote>)."
msgstr ""
-"通常のインストール初期化手順 (言語、国、キーボードの選択、 追加インストーラコ"
-"ンポーネント<footnote> <para> <classname>ppp-udeb</classname> コンポーネント"
-"は、 このステップの追加コンポーネントの 1 つとして読み込まれます。 優先度を"
-"「中」「低」でインストールする場合 (エキスパートモード)、 ブートプロンプトの "
-"<quote>modules</quote> パラメータに入力する代わりに、 <classname>ppp-udeb</"
-"classname> を選択することもできます。 </para> </footnote>の読み込み) を行いま"
+"通常のインストール初期化手順 (言語、国、キーボードの選択、追加インストーラコ"
+"ンポーネント<footnote><para><classname>ppp-udeb</classname> コンポーネント"
+"は、このステップの追加コンポーネントの 1 つとして読み込まれます。優先度を"
+"「中」「低」でインストールする場合 (エキスパートモード)、ブートプロンプトの "
+"<quote>modules</quote> パラメータに入力する代わりに、<classname>ppp-udeb</"
+"classname> を選択することもできます。</para> </footnote>の読み込み) を行いま"
"す。"
#. Tag: para
@@ -2198,7 +2195,7 @@ msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
"Ethernet cards present in the system."
msgstr ""
-"次のステップでは、システムにあるイーサネットカードを特定するのに、 ネットワー"
+"次のステップでは、システムにあるイーサネットカードを特定するのに、ネットワー"
"クハードウェアを検出します。"
#. Tag: para
@@ -2209,8 +2206,8 @@ msgid ""
"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
msgstr ""
-"この後、実際の PPPoE のセットアップが始まります。 インストーラは、PPPoE コン"
-"セントレータ (PPPoE 接続を扱う一種のサーバ) を見つけるのに、検出したすべての"
+"この後、実際の PPPoE のセットアップが始まります。インストーラは、PPPoE コンセ"
+"ントレータ (PPPoE 接続を扱う一種のサーバ) を見つけるのに、検出したすべての"
"イーサネットインターフェースを調べます。"
#. Tag: para
@@ -2223,10 +2220,10 @@ msgid ""
"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
msgstr ""
-"最初の試行では、コンセントレータが見つからない可能性があります。 これはネット"
-"ワークが遅い・負荷が高い場合や、 サーバ側のエラーで起こる可能性があります。 "
-"ほとんどの場合、2 回目の試行でコンセントレータの検出に成功します。 再試行する"
-"には、インストーラのメニューにある <guimenuitem>Configure and start a PPPoE "
+"最初の試行では、コンセントレータが見つからない可能性があります。これはネット"
+"ワークが遅い・負荷が高い場合や、サーバ側のエラーで起こる可能性があります。ほ"
+"とんどの場合、2 回目の試行でコンセントレータの検出に成功します。再試行するに"
+"は、インストーラのメニューにある <guimenuitem>Configure and start a PPPoE "
"connection</guimenuitem> を選択してください。"
#. Tag: para
@@ -2251,12 +2248,12 @@ msgid ""
"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
msgstr ""
-"インストーラは、先ほど入力した情報を用いて PPPoE 接続を確立します。 正しい情"
-"報を入力していれば PPPoE 接続の設定を行い、 インストーラはその接続を用いてイ"
-"ンターネットに接続し、 (必要なら) パッケージを取得できます。 ログイン情報が正"
-"しくない場合や、何かエラーが発生した場合、 インストーラは停止しますが、メ"
-"ニューの <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem> を"
-"選択して、 設定を再度行えます。"
+"インストーラは、先ほど入力した情報を用いて PPPoE 接続を確立します。正しい情報"
+"を入力していれば PPPoE 接続の設定を行い、インストーラはその接続を用いてイン"
+"ターネットに接続し、(必要なら) パッケージを取得できます。ログイン情報が正しく"
+"ない場合や、何かエラーが発生した場合、インストーラは停止しますが、メニューの "
+"<guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem> を選択し"
+"て、設定を再度行えます。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1132
@@ -2273,9 +2270,9 @@ msgid ""
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
msgstr ""
-"インストーラのグラフィカル版は、 &arch-title; など、一部のアーキテクチャでし"
-"か利用できません。 グラフィカルインストーラは、基本的に通常のインストーラと機"
-"能は同じです。 同じプログラムを異なるフロントエンドで使用しています。"
+"インストーラのグラフィカル版は、&arch-title; など、一部のアーキテクチャでしか"
+"利用できません。グラフィカルインストーラは、基本的に通常のインストーラと機能"
+"は同じです。同じプログラムを異なるフロントエンドで使用しています。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1141
@@ -2288,11 +2285,11 @@ msgid ""
"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
"questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
-"機能は同じですが、グラフィカルインストーラには重要な利点がいくつもあります。 "
+"機能は同じですが、グラフィカルインストーラには重要な利点がいくつもあります。"
"主な利点は、通常の <quote>newt</quote> フロントエンドが表示できない文字セット"
-"を使用する、 たくさんの言語をサポートしていることです。 また、マウスを使用し"
-"たり、複数の質問を 1 画面に表示できたりといった、 ユーザビリティ上の利点もあ"
-"ります。"
+"を使用する、たくさんの言語をサポートしていることです。また、マウスを使用した"
+"り、複数の質問を 1 画面に表示できたりといった、ユーザビリティ上の利点もありま"
+"す。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1150
@@ -2306,12 +2303,12 @@ msgid ""
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
"respectively."
msgstr ""
-"グラフィカルインストーラは、 CD イメージすべてと hd-media でのインストールで"
-"利用できます。 グラフィカルインストーラは、 通常のインストーラとは別の (もっ"
-"と大きな) initrd を使用します。 そのため、<userinput>install</userinput> では"
-"なく <userinput>installgui</userinput> で起動してください。 同様に、エキス"
-"パートモードやレスキューモードで起動するには、 <userinput>expertgui</"
-"userinput> や <userinput>rescuegui</userinput> をそれぞれ使用してください。"
+"グラフィカルインストーラは、CD イメージすべてと hd-media でのインストールで利"
+"用できます。グラフィカルインストーラは、通常のインストーラとは別の (もっと大"
+"きな) initrd を使用します。そのため、<userinput>install</userinput> ではなく "
+"<userinput>installgui</userinput> で起動してください。同様に、エキスパート"
+"モードやレスキューモードで起動するには、<userinput>expertgui</userinput> や "
+"<userinput>rescuegui</userinput> をそれぞれ使用してください。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1160
@@ -2326,11 +2323,11 @@ msgid ""
"can be netbooted."
msgstr ""
"また、(主にテストに用いる) 特殊な <quote>ミニ</quote> ISO イメージも使用でき"
-"ます<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> ミニ ISO イメージは、 <xref linkend="
+"ます<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> ミニ ISO イメージは、<xref linkend="
"\"downloading-files\"/> で説明する Debian ミラーサイトからダウンロードできま"
-"す。 <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探してください。 </para> </"
-"footnote>。 この場合は、単純に <userinput>install</userinput> で起動できま"
-"す。 netboot 用にはグラフィカルインストーラは用意されていません。"
+"す。<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探してください。</para> </"
+"footnote>。この場合は、単純に <userinput>install</userinput> で起動できます。"
+"netboot 用にはグラフィカルインストーラは用意されていません。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1175
@@ -2344,11 +2341,11 @@ msgid ""
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
"&arch-title; では、現在のところ実験版の <quote>ミニ</quote> ISO イメージが利"
-"用できます<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> ミニ ISO イメージは、 <xref "
+"用できます<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> ミニ ISO イメージは、<xref "
"linkend=\"downloading-files\"/> で説明する Debian ミラーサイトからダウンロー"
-"ドできます。 <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探してください。 </"
-"para> </footnote>。ATI グラフィックカードがある、 ほとんどすべての PowerPC シ"
-"ステムで動作するはずですが、 その他のシステムでは動作しそうにありません。"
+"ドできます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探してください。</"
+"para> </footnote>。ATI グラフィックカードがある、ほとんどすべての PowerPC シ"
+"ステムで動作するはずですが、その他のシステムでは動作しそうにありません。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1189
@@ -2360,8 +2357,8 @@ msgid ""
"quote> frontend."
msgstr ""
"グラフィカルインストーラは、通常のインストーラよりもかなり多くのメモリ "
-"(&minimum-memory-gtk;) を必要とします。 充分なメモリを確保できない場合は、 通"
-"常の <quote>newt</quote> フロントエンドに自動的にフォールバックします。"
+"(&minimum-memory-gtk;) を必要とします。充分なメモリを確保できない場合は、通常"
+"の <quote>newt</quote> フロントエンドに自動的にフォールバックします。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1196
@@ -2372,10 +2369,10 @@ msgid ""
"the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid "
"parameters."
msgstr ""
-"グラフィカルインストーラ起動時に、 通常のインストーラと同様にブートパラメータ"
-"を追加できます。 そういったパラメータの中には、マウスを左手用に設定するものも"
-"あります。 有効なパラメータについては、<xref linkend=\"boot-parms\"/> をご覧"
-"ください。"
+"グラフィカルインストーラ起動時に、通常のインストーラと同様にブートパラメータ"
+"を追加できます。そういったパラメータの中には、マウスを左手用に設定するものも"
+"あります。有効なパラメータについては、<xref linkend=\"boot-parms\"/> をご覧く"
+"ださい。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1206
@@ -2391,8 +2388,8 @@ msgid ""
"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
"you through the installation process."
msgstr ""
-"前述のように、 グラフィカルインストーラは基本的に通常のインストーラと同じよう"
-"に動作します。 ですから本マニュアルの他の部分は、インストール手順を説明するの"
+"前述のように、グラフィカルインストーラは基本的に通常のインストーラと同じよう"
+"に動作します。ですから本マニュアルの他の部分は、インストール手順を説明するの"
"に役に立ちます。"
#. Tag: para
@@ -2407,12 +2404,12 @@ msgid ""
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
-"マウスよりもキーボードを使う方が好みなら、 あらかじめ 2 つのことを知っておく"
-"必要があります。 畳まれたリストを開閉する (例えば大陸の中にある国を選択するな"
-"ど) 場合、 <keycap>+</keycap> キーと <keycap>-</keycap> キーを使用できます。 "
-"複数の項目を選択するような質問 (例: タスク選択) では、 選択が終わったら、 ま"
-"ずタブで &BTN-CONT; ボタンに移動する必要があります。 選択中に Enter キーを押"
-"しても選択が切り替わるだけで、 &BTN-CONT; が有効にはなりません。"
+"マウスよりもキーボードを使う方が好みなら、あらかじめ 2 つのことを知っておく必"
+"要があります。畳まれたリストを開閉する (例えば大陸の中にある国を選択するな"
+"ど) 場合、<keycap>+</keycap> キーと <keycap>-</keycap> キーを使用できます。複"
+"数の項目を選択するような質問 (例: タスク選択) では、選択が終わったら、まずタ"
+"ブで &BTN-CONT; ボタンに移動する必要があります。選択中に Enter キーを押しても"
+"選択が切り替わるだけで、&BTN-CONT; が有効にはなりません。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1223
@@ -2426,11 +2423,11 @@ msgid ""
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
msgstr ""
"別のコンソールに切り替えるには、X Window System と同様に <keycap>Ctrl</"
-"keycap> キーも使う必要があります。 例えば、VT2 (第 1 デバッグシェル) に切り替"
-"えるには、 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
-"<keycap>F2</keycap> </keycombo> としてください。 グラフィカルインストーラ自体"
-"は、VT5 で動作しています。そのため元に戻るには、 <keycombo> <keycap>Left "
-"Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> としてください。"
+"keycap> キーも使う必要があります。例えば、VT2 (第 1 デバッグシェル) に切り替"
+"えるには、<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap> </keycombo> としてください。グラフィカルインストーラ自体"
+"は、VT5 で動作しています。そのため元に戻るには、<keycombo> <keycap>Left Alt</"
+"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> としてください。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1237
@@ -2447,9 +2444,9 @@ msgid ""
"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
"for the next release of &debian;."
msgstr ""
-"etch はグラフィカルインストーラがある初めてのリリースで、 比較的新しい技術が"
-"いくつも使われています。 インストール中に遭遇する可能性のある問題が、まだ残っ"
-"ています。 &debian; の次期リリースでは、それらの問題を修正できる見込みです。"
+"etch はグラフィカルインストーラがある初めてのリリースで、比較的新しい技術がい"
+"くつも使われています。インストール中に遭遇する可能性のある問題が、まだ残って"
+"います。&debian; の次期リリースでは、それらの問題を修正できる見込みです。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1248
@@ -2459,8 +2456,8 @@ msgid ""
"should be. The most obvious example is the first screen where you select "
"your language. Another example is the main screen of partman."
msgstr ""
-"うまく列の整形ができず、あるべき姿のように情報を表示できない画面があります。 "
-"言語を選択する最初の画面がまず目につきます。 また、partman のメイン画面もそう"
+"うまく列の整形ができず、あるべき姿のように情報を表示できない画面があります。"
+"言語を選択する最初の画面がまず目につきます。また、partman のメイン画面もそう"
"です。"
#. Tag: para
@@ -2471,8 +2468,8 @@ msgid ""
"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
"and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
msgstr ""
-"入力がうまくいかず、時には誤った表示をする文字があります。 例えば、アクセント"
-"記号の後に文字を入力してアクセントをつける、 文字の \"結合\" はうまくいきませ"
+"入力がうまくいかず、時には誤った表示をする文字があります。例えば、アクセント"
+"記号の後に文字を入力してアクセントをつける、文字の \"結合\" はうまくいきませ"
"ん。"
#. Tag: para
@@ -2489,9 +2486,9 @@ msgid ""
"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
"partition using a passphrase as encryption key."
msgstr ""
-"暗号化パーティションの作成は、 ランダムな暗号化キーを生成できないという制限付"
-"きでサポートしています。 暗号化キーの代わりにパスフレーズを用いて、 暗号化"
-"パーティションのセットアップが可能です。"
+"暗号化パーティションの作成は、ランダムな暗号化キーを生成できないという制限付"
+"きでサポートしています。暗号化キーの代わりにパスフレーズを用いて、暗号化パー"
+"ティションのセットアップが可能です。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1274
@@ -2504,10 +2501,10 @@ msgid ""
"have to switch (as described above) to the shells that are available on "
"virtual consoles VT2 and VT3."
msgstr ""
-"グラフィカルフロントエンドでのシェルの起動はサポートされていません。 このた"
+"グラフィカルフロントエンドでのシェルの起動はサポートされていません。このた"
"め、(テキストフロントエンドにはありますが) インストールシステムのメインメ"
-"ニューや、 レスキューモードのメニューに関連オプションはありません。 (前述のよ"
-"うに) 仮想コンソール VT2, VT3 でシェルに切り替えてください。"
+"ニューや、レスキューモードのメニューに関連オプションはありません。(前述のよう"
+"に) 仮想コンソール VT2, VT3 でシェルに切り替えてください。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1283
@@ -2518,10 +2515,10 @@ msgid ""
"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
msgstr ""
-"レスキューモードでインストーラを起動すると、 インストール済みシステムのルート"
-"パーティションでシェルを起動するのが便利です。 これは、VT2 や VT3 に切り替え"
-"て (ルートパーティションとしてマウントするパーティションを選び)、 以下のコマ"
-"ンドを実行するとできます。"
+"レスキューモードでインストーラを起動すると、インストール済みシステムのルート"
+"パーティションでシェルを起動するのが便利です。これは、VT2 や VT3 に切り替え"
+"て (ルートパーティションとしてマウントするパーティションを選び)、以下のコマン"
+"ドを実行するとできます。"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:1290