summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja/preparing.po')
-rw-r--r--po/ja/preparing.po750
1 files changed, 392 insertions, 358 deletions
diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po
index 36e0577b5..7a2693d72 100644
--- a/po/ja/preparing.po
+++ b/po/ja/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:43+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -28,9 +28,9 @@ msgid ""
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
-"本章は、インストーラを起動する前の、&debian; をインストールする準備について扱い"
-"ます。ここでは、データのバックアップ、ハードウェアに関する情報収集、必要な情"
-"報の特定といったことを含みます。"
+"本章は、インストーラを起動する前の、&debian; をインストールする準備について扱"
+"います。ここでは、データのバックアップ、ハードウェアに関する情報収集、必要な"
+"情報の特定といったことを含みます。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
@@ -46,9 +46,9 @@ msgid ""
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
-"はじめに、再インストールについて述べておきます。&debian;で、システムの完全な再"
-"インストールが必要になる状況は、非常にまれです。おそらく、もっともありそうな"
-"ケースはハードディスクの機械的な故障でしょう。"
+"はじめに、再インストールについて述べておきます。&debian;で、システムの完全な"
+"再インストールが必要になる状況は、非常にまれです。おそらく、もっともありそう"
+"なケースはハードディスクの機械的な故障でしょう。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:27
@@ -396,9 +396,9 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
-"現在ご覧になっている文書は、&debian; の &releasename; リリース用インストールガ"
-"イドの正式版です。これは <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">様々"
-"な形式と様々な言語</ulink> で利用できます。"
+"現在ご覧になっている文書は、&debian; の &releasename; リリース用インストール"
+"ガイドの正式版です。これは <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">"
+"様々な形式と様々な言語</ulink> で利用できます。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:261
@@ -408,9 +408,9 @@ msgid ""
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
-"現在ご覧になっている文書は、&debian; の次期リリース用インストールガイドの開発版"
-"です。これは <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">様々な形式と様々な言語</"
-"ulink> で利用できます。"
+"現在ご覧になっている文書は、&debian; の次期リリース用インストールガイドの開発"
+"版です。これは <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">様々な形式と様々な言語"
+"</ulink> で利用できます。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:273
@@ -453,21 +453,18 @@ msgstr "&arch-title; ハードウェアリファレンス"
#: preparing.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
-"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
-"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
+"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
-"&arch-title; に 2.4 カーネルの Linux をインストールするための説明と、デバイス"
-"ドライバ (DASD, XPRAM, コンソール, テープ, z90 crypto, chandev, ネットワー"
-"ク) に関する情報です。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:319
+#: preparing.xml:318
#, no-c-format
-msgid "Device Drivers and Installation Commands"
-msgstr "Device Drivers and Installation Commands"
+msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:324
+#: preparing.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -477,13 +474,13 @@ msgstr ""
"た IBM の仕様書です。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:334
+#: preparing.xml:333
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux for &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:340
+#: preparing.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -491,23 +488,23 @@ msgid ""
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"メインフレームで使える Linux ディストリビューションについて説明した IBM の仕"
-"様書です。&debian; に関する章はありませんが、基本的なインストールの考え方はすべ"
-"ての &arch-title; ディストリビューションで同じです。"
+"様書です。&debian; に関する章はありませんが、基本的なインストールの考え方はす"
+"べての &arch-title; ディストリビューションで同じです。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:351
+#: preparing.xml:350
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:361
+#: preparing.xml:360
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "ハードウェア情報の取得先"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:362
+#: preparing.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -518,19 +515,19 @@ msgstr ""
"し、準備としてインストール前にハードウェアに習熟することをお勧めします。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:368
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "ハードウェアの情報は次のようなところから集められます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:375
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "各ハードウェアに付属してきたマニュアル。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:380
+#: preparing.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
@@ -542,19 +539,19 @@ msgstr ""
"さい。<keycap>Delete</keycap> キーの場合が多いようです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:387
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "各ハードウェアのケースや箱。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:393
+#: preparing.xml:392
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Windows のコントロールパネルの「システム」ウィンドウ。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:399
+#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -566,7 +563,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:406
+#: preparing.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -576,175 +573,175 @@ msgstr ""
"は、ネットワークや電子メールに関する設定情報が得られます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:418
+#: preparing.xml:417
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "インストールに必要なハードウェア情報"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:422
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:422
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "必要な情報"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:428
+#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "ハードディスク"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:429
+#: preparing.xml:428
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "ドライブの台数"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:430
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "システムでの接続順序"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:433
+#: preparing.xml:432
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "IDE (PATA としても知られる)、SATA、SCSI のどれか"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:435 preparing.xml:487
+#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "利用できる空き領域"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:436
+#: preparing.xml:435
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "パーティション"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:438
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "他の OS がインストールされているパーティション"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
+#: preparing.xml:441
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "モニタ"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:443 preparing.xml:463 preparing.xml:469 preparing.xml:475
+#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "メーカーと型番"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:444
#, no-c-format
msgid "Resolutions supported."
msgstr "サポートする解像度"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Horizontal refresh rate."
msgstr "水平同期周波数"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:447
+#: preparing.xml:446
#, no-c-format
msgid "Vertical refresh rate."
msgstr "垂直同期周波数"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:449
+#: preparing.xml:448
#, no-c-format
msgid "Color depth (number of colors) supported."
msgstr "サポートする色深度 (色数)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:450
#, no-c-format
msgid "Screen size."
msgstr "スクリーンサイズ"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:454
+#: preparing.xml:453
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:455
+#: preparing.xml:454
#, no-c-format
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
msgstr "形式: シリアル, PS/2, USB のいずれか"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:456
#, no-c-format
msgid "Port."
msgstr "ポート"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458
+#: preparing.xml:457
#, no-c-format
msgid "Manufacturer."
msgstr "メーカー"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:459
+#: preparing.xml:458
#, no-c-format
msgid "Number of buttons."
msgstr "ボタンの数"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:462 preparing.xml:490
+#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:465 preparing.xml:491
+#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "アダプタの形式"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:468
+#: preparing.xml:467
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "プリンタ"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:471
+#: preparing.xml:470
#, no-c-format
msgid "Printing resolutions supported."
msgstr "サポートする印刷解像度"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:474
+#: preparing.xml:473
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "ビデオカード"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:477
+#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Video RAM available."
msgstr "利用できるビデオ RAM"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:479
+#: preparing.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
@@ -752,37 +749,37 @@ msgid ""
msgstr "サポートする解像度と色深度 (モニタの機能もチェックすること)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:484
+#: preparing.xml:483
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
+#: preparing.xml:484
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "デバイス番号"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:493
+#: preparing.xml:492
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "デバイス番号"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:494
+#: preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "OSA カードの相対アダプタ番号"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:502
+#: preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "ハードウェア互換性"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:504
+#: preparing.xml:503
#, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
@@ -796,7 +793,7 @@ msgstr ""
"いません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:510
+#: preparing.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
@@ -806,7 +803,7 @@ msgstr ""
"アを動かすことはできません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:515
+#: preparing.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
@@ -820,7 +817,7 @@ msgstr ""
"従って、すぐに古いものになってしまいます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:522
+#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
@@ -830,19 +827,19 @@ msgstr ""
"かし他にも、プリンタなどに Windows に特化したものがあります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:527
+#: preparing.xml:526
#, no-c-format
msgid "You can check hardware compatibility by:"
msgstr "以下のようにハードウェアの互換性をチェックできます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:532
+#: preparing.xml:531
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr "新しいドライバが出ていないか、メーカーの web サイトを調べます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:537
+#: preparing.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
@@ -852,7 +849,7 @@ msgstr ""
"ンドの場合、もっと有名なブランドのドライバや設定が使えることもあります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:544
+#: preparing.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
@@ -862,19 +859,19 @@ msgstr ""
"トで調べます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:550
+#: preparing.xml:549
#, no-c-format
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
msgstr "他に使ったことのあるユーザがいないか、インターネットで調べます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:561
+#: preparing.xml:560
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワークの設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:563
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
@@ -886,31 +883,31 @@ msgstr ""
"ク管理者に以下の情報を尋ねておかなければなりません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:570
+#: preparing.xml:569
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "ホスト名 (自分で決められるかもしれません)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:575
+#: preparing.xml:574
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "ドメイン名"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:580
+#: preparing.xml:579
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "コンピュータの IP アドレス"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:585
+#: preparing.xml:584
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "ネットワークのネットマスク"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:590
+#: preparing.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -920,7 +917,7 @@ msgstr ""
"フォルトゲートウェイシステムの IP アドレス"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:596
+#: preparing.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -928,7 +925,7 @@ msgid ""
msgstr "DNS (Domain Name Service) サーバとして使用するネットワーク上のホスト"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:604
+#: preparing.xml:603
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -941,31 +938,31 @@ msgstr ""
"ん。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:611
+#: preparing.xml:610
#, no-c-format
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "ワイヤレスネットワークが使用できるなら以下の情報も探さねばなりません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:616
+#: preparing.xml:615
#, no-c-format
msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "ワイヤレスネットワークの ESSID"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:621
+#: preparing.xml:620
#, no-c-format
msgid "WEP security key (if applicable)."
msgstr "(適用できるなら) WEP セキュリティキー"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:638
+#: preparing.xml:637
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "必要な最低限のハードウェア"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:639
+#: preparing.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -977,7 +974,7 @@ msgstr ""
"う。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:645
+#: preparing.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -989,14 +986,14 @@ msgstr ""
"合は、結局不満を感じる可能性が高くなってしまうと思います。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:651
+#: preparing.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "デスクトップシステムには最低 Pentium 4, 1GHz をお勧めします。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:656
+#: preparing.xml:655
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
@@ -1004,96 +1001,103 @@ msgstr ""
"でも充分でしょう。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:663
+#: preparing.xml:662
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "最低限必要なシステム (推奨値)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "インストールタイプ"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:668
+#: preparing.xml:667
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "RAM (最小)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:669
+#: preparing.xml:668
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (推奨)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:670
+#: preparing.xml:669
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "ハードディスク"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:676
+#: preparing.xml:675
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "デスクトップなし"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:677 preparing.xml:682
+#: preparing.xml:676
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 メガバイト"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:678
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 メガバイト"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:679
+#: preparing.xml:678
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 ギガバイト"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:681
+#: preparing.xml:680
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "デスクトップあり"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:681
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "512 megabytes"
+msgid "128 megabytes"
+msgstr "512 メガバイト"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:682
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 メガバイト"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:684
+#: preparing.xml:683
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 ギガバイト"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:689
+#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-"install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for "
-"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
-"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
-"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
+"install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The "
+"same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose "
+"which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
+"additional information on disk space requirements."
msgstr ""
"実際に必要な最小メモリはこの表に挙げた物よりも少なくなります。アーキテクチャ"
-"に依存しますが、最小 20MB (s390) から 60MB (amd64) で &debian; をインス"
-"トールできます。必要なディスクスペースにも同じことが言え、特にインストールす"
-"るアプリケーションを選択する場合、必要なディスクスペースについての追加情報"
-"は、<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> をご覧ください。"
+"に依存しますが、最小 20MB (s390) から 60MB (amd64) で &debian; をインストール"
+"できます。必要なディスクスペースにも同じことが言え、特にインストールするアプ"
+"リケーションを選択する場合、必要なディスクスペースについての追加情報は、"
+"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:699
+#: preparing.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1110,7 +1114,7 @@ msgstr ""
"<classname>wmaker</classname> が含まれますが、他にも選択できます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:708
+#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1121,7 +1125,7 @@ msgstr ""
"的なメモリやディスク領域を与えるのは実際には不可能です。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:714
+#: preparing.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1133,7 +1137,7 @@ msgstr ""
"保しておくに越したことはありません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:721
+#: preparing.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1148,22 +1152,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"&debian-gnu; システムを円滑に操作するのに必要なディスクスペースについては、お"
"勧めするシステム要件で考慮されています。特に、<filename>/var</filename> パー"
-"ティションには、ログファイルのような一般的な内容に加え、&debian; 特有の状態情報"
-"が多く置かれます。<command>dpkg</command> のファイル (インストールされたパッ"
-"ケージすべてに関する情報) は、簡単に 40MB を消費します。また <command>apt-"
-"get</command> は、インストールする前にダウンロードしたパッケージをここに置き"
-"ます。<filename>/var</filename> には最低 200MB は割り当てておくべきですし、グ"
-"ラフィカルデスクトップ環境をインストールする場合には、もっと割り当てるべきで"
-"しょう。"
+"ティションには、ログファイルのような一般的な内容に加え、&debian; 特有の状態情"
+"報が多く置かれます。<command>dpkg</command> のファイル (インストールされた"
+"パッケージすべてに関する情報) は、簡単に 40MB を消費します。また "
+"<command>apt-get</command> は、インストールする前にダウンロードしたパッケージ"
+"をここに置きます。<filename>/var</filename> には最低 200MB は割り当てておくべ"
+"きですし、グラフィカルデスクトップ環境をインストールする場合には、もっと割り"
+"当てるべきでしょう。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:745
+#: preparing.xml:744
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "マルチブートシステムでの事前パーティション分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:746
+#: preparing.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1177,7 +1181,7 @@ msgstr ""
"いというわけです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:753
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1189,39 +1193,40 @@ msgstr ""
"場合 <quote>マシン</quote> は LPAR や VM ゲストと置き換えてください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:759
+#: preparing.xml:758
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch="
-#| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
-#| "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
-#| "phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to "
-#| "repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
-#| "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
-#| "share some partitions with other Linux systems, but that's not covered "
-#| "here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
-#| "Debian root."
+#| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
+#| "Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+#| "OS/390, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you "
+#| "will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk "
+#| "partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may "
+#| "be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not "
+#| "covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
+#| "the Debian root."
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
-"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
-"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
-"phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will need to "
-"repartition the disk. &debian; requires its own hard disk partitions. It "
-"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
-"some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the "
-"very least you will need a dedicated partition for the &debian; root."
+"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
+"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
+"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
+"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
+"&debian; root."
msgstr ""
"システム上に既にオペレーティングシステム <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, "
-"Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
-"<phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> が入っていて、"
-"同じディスクに Linux も入れたい場合には、ディスクのパーティション分割をやり直"
-"す必要があります。Linux は Windows や MacOS のパーティションにはインストール"
-"できません。他の Linux システムとはパーティションを共有することも可能かもしれ"
-"ませんが、ここではそれは取り扱いません。少なくとも、&debian; の root には専用の"
-"パーティションが必要となります。"
+"Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
+"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> が入っ"
+"ていて、同じディスクに Linux も入れたい場合には、ディスクのパーティション分割"
+"をやり直す必要があります。Linux は Windows や MacOS のパーティションにはイン"
+"ストールできません。他の Linux システムとはパーティションを共有することも可能"
+"かもしれませんが、ここではそれは取り扱いません。少なくとも、&debian; の root "
+"には専用のパーティションが必要となります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:777
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1245,7 +1250,7 @@ msgstr ""
"必ず既存のパーティションを (変更せずに) 表示する機能が付いています。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:787
+#: preparing.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1260,13 +1265,13 @@ msgstr ""
"を動かす前には、家具が壊れないよう、それらは前もってどけておくでしょう?"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:797
+#: preparing.xml:796
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: HP-UX のディスクについては?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:799
+#: preparing.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
@@ -1274,13 +1279,13 @@ msgid ""
"that disk before booting the installation system; the installer's included "
"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
-"コンピュータに 2 台以上のハードディスクがある場合は、その内の 1 台を &debian; "
-"専用にするといいかもしれません。そうすれば、インストールシステムの起動前に "
-"パーティション分割を行う必要はありません。インストーラに含まれているパーティ"
-"ション分割プログラムが、この仕事を的確にこなしてくれます。"
+"コンピュータに 2 台以上のハードディスクがある場合は、その内の 1 台を "
+"&debian; 専用にするといいかもしれません。そうすれば、インストールシステムの起"
+"動前に パーティション分割を行う必要はありません。インストーラに含まれている"
+"パーティション分割プログラムが、この仕事を的確にこなしてくれます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:806
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
@@ -1308,7 +1313,7 @@ msgstr ""
"しょうが。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:821
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
@@ -1319,14 +1324,14 @@ msgid ""
"force you to partition before installing anyway."
msgstr ""
"既にコンピュータに複数のパーティションがあり、それらの一部を消したり置き換え"
-"たりすることによって充分な空き領域が確保できる場合にも、&debian; インストーラの"
-"パーティション分割プログラムで作業を行って構いません。しかしこの場合でも、以"
-"降の内容は目を通しておきましょう。パーティションマップ中の現在のパーティショ"
-"ンの並び順などによって、いずれにしてもインストール前にパーティション分割作業"
-"をしなければならないような場合もあり得るからです。"
+"たりすることによって充分な空き領域が確保できる場合にも、&debian; インストーラ"
+"のパーティション分割プログラムで作業を行って構いません。しかしこの場合でも、"
+"以降の内容は目を通しておきましょう。パーティションマップ中の現在のパーティ"
+"ションの並び順などによって、いずれにしてもインストール前にパーティション分割"
+"作業をしなければならないような場合もあり得るからです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:831
+#: preparing.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
@@ -1334,11 +1339,11 @@ msgid ""
"filesystem."
msgstr ""
"DOS や Windows で使用していて、マシンに FAT・NTFS ファイルシステムがある場"
-"合、&debian; インストーラのパーティション分割プログラムでファイルシステムをリサ"
-"イズできます (時間がかかりますが)。"
+"合、&debian; インストーラのパーティション分割プログラムでファイルシステムをリ"
+"サイズできます (時間がかかりますが)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:837
+#: preparing.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
@@ -1359,7 +1364,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:849
+#: preparing.xml:848
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1368,14 +1373,14 @@ msgid ""
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
msgstr ""
-"同じマシンに複数の OS をインストールするつもりでしたら、&debian; をインストール"
-"する前に、他の OS を全部先にインストールしておきましょう。Windows などの他の "
-"OS をインストールすると、&debian; を起動する機能が破壊されてしまったり、あるい"
-"はその OS のものでないパーティションをフォーマットし直すよう促されたりするか"
-"らです。"
+"同じマシンに複数の OS をインストールするつもりでしたら、&debian; をインストー"
+"ルする前に、他の OS を全部先にインストールしておきましょう。Windows などの他"
+"の OS をインストールすると、&debian; を起動する機能が破壊されてしまったり、あ"
+"るいはその OS のものでないパーティションをフォーマットし直すよう促されたりす"
+"るからです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:857
+#: preparing.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1386,7 +1391,7 @@ msgstr ""
"できます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:862
+#: preparing.xml:861
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1419,7 +1424,7 @@ msgstr ""
"えることができます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:874
+#: preparing.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
@@ -1427,17 +1432,17 @@ msgid ""
"and &debian;, you will need to:"
msgstr ""
"現在ディスクがひとつ、パーティションもひとつ (デスクトップコンピュータだと普"
-"通の設定) になっていて、元の OS と &debian; とのデュアルブートにしたい場合は、"
-"以下の手順を踏む必要があります。"
+"通の設定) になっていて、元の OS と &debian; とのデュアルブートにしたい場合"
+"は、以下の手順を踏む必要があります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:881
+#: preparing.xml:880
#, no-c-format
msgid "Back up everything on the computer."
msgstr "コンピュータのすべてをバックアップする。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:886
+#: preparing.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
@@ -1450,7 +1455,7 @@ msgstr ""
"しっぱなしにして、強制的に CD をアクティブな MacOS にする。</phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:896
+#: preparing.xml:895
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
@@ -1460,13 +1465,13 @@ msgstr ""
"作る。&debian-gnu; 用にも場所埋めのパーティションか、空き領域を作る。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:903
+#: preparing.xml:902
#, no-c-format
msgid "Install the native operating system on its new partition."
msgstr "その OS を、新しくつくったパーティションにインストールする。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:908
+#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
@@ -1476,19 +1481,19 @@ msgstr ""
"&debian; インストーラの起動ファイルをダウンロードする。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:914
+#: preparing.xml:913
#, no-c-format
msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
msgstr "&debian; インストーラを起動して、&debian; のインストールを続ける。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:928
+#: preparing.xml:927
#, no-c-format
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
msgstr "DOS や Windows からのパーティション分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:929
+#: preparing.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
@@ -1499,11 +1504,11 @@ msgstr ""
"既存の FAT もしくは NTFS パーティションを扱う場合には、以降で説明する方法を用"
"いるか、あるいは Windows や DOS のツールを用いることをお勧めします。扱わない"
"場合には、DOS や Windows からパーティションを分割する必要はまったくありませ"
-"ん。一般的に &debian; 上のパーティション分割ツールを使えば、より適切に作業が行"
-"えます。"
+"ん。一般的に &debian; 上のパーティション分割ツールを使えば、より適切に作業が"
+"行えます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:937
+#: preparing.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
@@ -1516,45 +1521,46 @@ msgid ""
msgstr ""
"ただし大きな IDE ディスクを用いる場合で、LBA アドレスも、オーバーレイドライ"
"バ (HDD のメーカーから提供されることが時々あります) も、ラージディスクアクセ"
-"ス拡張をサポートした新しい (1998 年以降の) BIOS もないときには、&debian; のブー"
-"トパーティションは注意して配置しなければなりません。このような場合、ブート"
-"パーティションをハードディスクの先頭 1024 シリンダ以内に収めなければなりませ"
-"ん (これは BIOS 変換がなければ、通常 524 メガバイトになります)。これはすなわ"
-"ち、既存の FAT パーティションや NTFS パーティションを移動しないといけないこと"
-"を意味します。"
+"ス拡張をサポートした新しい (1998 年以降の) BIOS もないときには、&debian; の"
+"ブートパーティションは注意して配置しなければなりません。このような場合、ブー"
+"トパーティションをハードディスクの先頭 1024 シリンダ以内に収めなければなりま"
+"せん (これは BIOS 変換がなければ、通常 524 メガバイトになります)。これはすな"
+"わち、既存の FAT パーティションや NTFS パーティションを移動しないといけないこ"
+"とを意味します。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:951
+#: preparing.xml:950
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
msgstr "DOS, Windows, OS/2 から無駄なくパーティションを切り直す"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:954
+#: preparing.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the same disk without "
-"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
-"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
-"installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
-"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
-"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
-"you should not need to use the method described below."
+"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
+"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
+"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
+"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
+"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
+"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
+"in most cases you should not need to use the method described below."
msgstr ""
"よくあるインストールのかたちとして、すでに DOS (Windows3.1 も含む), Win32 "
-"(Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), OS/2 などが入っているシステムに新たに "
-"&debian; をインストールする場合、既存のシステムを壊すことなく、同じディスクに "
-"&debian; を入れるという需要があります。DOS や Windows で使用する、FAT ファイル"
-"システム・NTFS ファイルシステムのリサイズをインストーラはサポートしていること"
-"に注意してください。単にインストーラを起動し、パーティション分割の段階に来た"
-"ら、<menuchoice> <guimenuitem>手動</guimenuitem> </menuchoice> パーティション"
-"分割を選択し、リサイズするパーティションを選択、その後、新しいサイズを指定し"
-"てください。ほとんどの場合、以下の方法を使う必要はありません。"
+"(Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), OS/2 などが入っているシス"
+"テムに新たに &debian; をインストールする場合、既存のシステムを壊すことなく、"
+"同じディスクに &debian; を入れるという需要があります。DOS や Windows で使用す"
+"る、FAT ファイルシステム・NTFS ファイルシステムのリサイズをインストーラはサ"
+"ポートしていることに注意してください。単にインストーラを起動し、パーティショ"
+"ン分割の段階に来たら、<menuchoice> <guimenuitem>手動</guimenuitem> </"
+"menuchoice> パーティション分割を選択し、リサイズするパーティションを選択、そ"
+"の後、新しいサイズを指定してください。ほとんどの場合、以下の方法を使う必要は"
+"ありません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:966
+#: preparing.xml:965
#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
@@ -1566,12 +1572,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"先に進む前に、ディスクをどのように分割するのか決めておかなければなりません。"
"この節では 1 つのパーティションを 2 つに分割する方法のみ説明します。そのうち "
-"1 つには既存の OS を残し、もう 1 つを &debian; で利用します。なお、&debian; に割"
-"り当てたディスク領域を、どの用途 (スワップかファイルシステムか) にどのくらい"
-"ずつ割り当てるかは、&debian; インストールの途中で決定できます。"
+"1 つには既存の OS を残し、もう 1 つを &debian; で利用します。なお、&debian; "
+"に割り当てたディスク領域を、どの用途 (スワップかファイルシステムか) にどのく"
+"らいずつ割り当てるかは、&debian; インストールの途中で決定できます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:975
+#: preparing.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
@@ -1589,23 +1595,32 @@ msgstr ""
"に書き込まれないようにするのが大切です。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:984
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-"&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-"EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-"filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the "
-"command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes "
-"with very good documentation which you may want to read. You will definitely "
-"need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
-"disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
-"emphasis> you defragment the disk."
+#: preparing.xml:983
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+#| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
+#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
+#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
+#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
+#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
+#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
+#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
+#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
+"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
+"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
+"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
+"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
+"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
+"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
msgstr ""
"まず最初に必要となるのは、<command>fips</command> のコピーです。これはお近く"
-"の &debian; ミラーサイトの <filename>tools/</filename> ディレクトリから入手でき"
-"ます。そのアーカイブを unzip して、<filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
+"の &debian; ミラーサイトの <filename>tools/</filename> ディレクトリから入手で"
+"きます。そのアーカイブを unzip して、<filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
"<filename>FIPS.EXE</filename>, <filename>ERRORS.TXT</filename> の各ファイルを"
"起動可能なフロッピーにコピーしてください。起動可能なフロッピーは、DOS 上で "
"<filename>sys a:</filename> というコマンドを用いれば作成できます。"
@@ -1616,7 +1631,7 @@ msgstr ""
"ントを読んでください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:997
+#: preparing.xml:995
#, no-c-format
msgid ""
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
@@ -1636,7 +1651,7 @@ msgstr ""
"ポートする) を認識できないからです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1007
+#: preparing.xml:1005
#, no-c-format
msgid ""
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
@@ -1649,7 +1664,7 @@ msgstr ""
"ち込んで、その指示にしたがってください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1013
+#: preparing.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
@@ -1659,13 +1674,13 @@ msgstr ""
"管理ソフトウェアはたくさんあることを心に留めておいてください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1021
+#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
msgid "Partitioning for DOS"
msgstr "DOS のパーティションを分割する"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1023
+#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
@@ -1675,13 +1690,13 @@ msgid ""
"weird errors in DOS or Windows."
msgstr ""
"DOS のドライブにパーティションを作成したり、DOS パーティションの容量を変更し"
-"たりする作業を &debian; のツールで行うと、その結果できた FAT パーティションでの"
-"作業に問題が残ることがあるようです。例えば DOS や Windows 上でパフォーマンス"
-"が落ちたり、<command>scandisk</command> で整合性の問題が起きたり、その他原因"
-"不明のエラーに遭遇したりといった報告例があります。"
+"たりする作業を &debian; のツールで行うと、その結果できた FAT パーティションで"
+"の作業に問題が残ることがあるようです。例えば DOS や Windows 上でパフォーマン"
+"スが落ちたり、<command>scandisk</command> で整合性の問題が起きたり、その他原"
+"因不明のエラーに遭遇したりといった報告例があります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1031
+#: preparing.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
@@ -1691,23 +1706,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"どうやら DOS で使用するパーティションを作成したりその容量を変更したりする場合"
"は、その最初のいくつかのセクタを 0 で埋めておくのが良いようです。DOS の "
-"<command>format</command> コマンドを実行する前に、&debian; から次のコマンドを実"
-"行してください。"
+"<command>format</command> コマンドを実行する前に、&debian; から次のコマンドを"
+"実行してください。"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1038
+#: preparing.xml:1036
#, no-c-format
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1049
+#: preparing.xml:1047
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "SunOS からのパーティション分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1051
+#: preparing.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1718,20 +1733,20 @@ msgid ""
"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
"SunOS で行えば、パーティション作成はまったく問題なく行えます。同一のマシン上"
-"で SunOS と &debian; を運用する場合は、&debian; をインストールする前に、SunOS を"
-"用いてパーティションを作成しておくことをお勧めします。Linux カーネルは Sun の"
-"ディスクラベルを認識できますので、この方法で問題ありません。SILO は、EXT2 "
-"(Linux), UFS (SunOS), romfs, iso9660 (CDROM) のいずれかのパーティションから "
-"Linux および SunOS を起動できます。"
+"で SunOS と &debian; を運用する場合は、&debian; をインストールする前に、"
+"SunOS を用いてパーティションを作成しておくことをお勧めします。Linux カーネル"
+"は Sun のディスクラベルを認識できますので、この方法で問題ありません。SILO "
+"は、EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs, iso9660 (CDROM) のいずれかのパーティ"
+"ションから Linux および SunOS を起動できます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1063
+#: preparing.xml:1061
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Linux や他の OS からのパーティション分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1065
+#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1754,7 +1769,7 @@ msgstr ""
"るでしょう。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1077
+#: preparing.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1768,13 +1783,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"partitioning\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1092
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "MacOS/OSX のパーティション分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1094
+#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1790,7 +1805,7 @@ msgstr ""
"<application>Drive Setup</application> からは見えません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1101
+#: preparing.xml:1099
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1802,7 +1817,7 @@ msgstr ""
"から、一度消して置き換えることになりますので、タイプは何でも構いません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1107
+#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1829,7 +1844,7 @@ msgstr ""
"できます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1120
+#: preparing.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1848,13 +1863,13 @@ msgstr ""
"でサポートされています。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1140
+#: preparing.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "インストール前に行うハードウェア・OS の設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1141
+#: preparing.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -1865,8 +1880,8 @@ msgid ""
"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
"also highlighted."
msgstr ""
-"この節では、&debian; のインストールに先立って必要となるハードウェアの設定につい"
-"て見ていきます。通常この作業では、システムのファームウェアの設定をチェック"
+"この節では、&debian; のインストールに先立って必要となるハードウェアの設定につ"
+"いて見ていきます。通常この作業では、システムのファームウェアの設定をチェック"
"し、場合によってはその設定を変更することになります。<quote>ファームウェア</"
"quote>は、ハードウェアが利用する中核的なソフトウェアで、電源投入後のブートプ"
"ロセスの間に起動される、最も重要なものです。あなたが使うことになる &debian-"
@@ -1874,13 +1889,13 @@ msgstr ""
"り扱っていく予定です。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1163
+#: preparing.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "BIOS 設定メニューの起動"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1165
+#: preparing.xml:1163
#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
@@ -1898,7 +1913,7 @@ msgstr ""
"トールができなくなるかもしれません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1174
+#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
@@ -1912,13 +1927,13 @@ msgstr ""
"ニューの呼び出し方は、BIOS ソフトウェアの製造者によって異なります。"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1188
+#: preparing.xml:1186
#, no-c-format
msgid "AMI BIOS"
msgstr "AMI BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1189
+#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
msgstr ""
@@ -1926,13 +1941,13 @@ msgstr ""
"<keycap>Delete</keycap> キーを押す"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1197
+#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Award BIOS"
msgstr "Award BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1198
+#: preparing.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -1943,25 +1958,25 @@ msgstr ""
"す"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1207
+#: preparing.xml:1205
#, no-c-format
msgid "DTK BIOS"
msgstr "DTK BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1208
+#: preparing.xml:1206
#, no-c-format
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
msgstr "POST の表示中に、<keycap>Esc</keycap> キーを押す"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1215
+#: preparing.xml:1213
#, no-c-format
msgid "IBM PS/2 BIOS"
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1216
+#: preparing.xml:1214
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
@@ -1973,13 +1988,13 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> を押す"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1230
+#: preparing.xml:1228
#, no-c-format
msgid "Phoenix BIOS"
msgstr "Phoenix BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1231
+#: preparing.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -1991,7 +2006,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> または <keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1247
+#: preparing.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
@@ -2001,7 +2016,7 @@ msgstr ""
"\"></ulink> にあります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1252
+#: preparing.xml:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
@@ -2017,13 +2032,13 @@ msgstr ""
"\"></ulink> を探してみましょう。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1263 preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "ブートデバイスの選択"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1265
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
@@ -2040,11 +2055,11 @@ msgstr ""
"て CD-ROM デバイスがあるならそこから (おそらく <filename>D:</filename> や "
"<filename>E:</filename> でしょう)、そして続いて <filename>C:</filename> (最初"
"のハードディスク) から探すようにします。この設定なら、フロッピーディスクから"
-"も CD-ROM からも起動できます。&debian; のインストールに最も良く用いられるのはこ"
-"の両者ですから。"
+"も CD-ROM からも起動できます。&debian; のインストールに最も良く用いられるのは"
+"この両者ですから。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1276
+#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
@@ -2056,7 +2071,7 @@ msgstr ""
"BIOS で CD-ROM からのブートを有効にするだけです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1283
+#: preparing.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
@@ -2072,7 +2087,7 @@ msgstr ""
"BIOS の設定をする必要があるかもしれません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1291
+#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
@@ -2084,13 +2099,13 @@ msgstr ""
"るようにしておきましょう。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1300
+#: preparing.xml:1298
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
msgstr "IDE コンピュータで起動順序を変更する"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1303
+#: preparing.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
@@ -2102,7 +2117,7 @@ msgstr ""
"ハードウェアの文書で確認してください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1310
+#: preparing.xml:1308
#, no-c-format
msgid ""
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
@@ -2113,7 +2128,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1315
+#: preparing.xml:1313
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
msgstr ""
@@ -2121,13 +2136,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1320
+#: preparing.xml:1318
#, no-c-format
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
msgstr "C はハードディスクで、A はフロッピードライブです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1326
+#: preparing.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
@@ -2139,7 +2154,7 @@ msgstr ""
"指定できる選択肢が順に現れます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1334
+#: preparing.xml:1332
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2147,13 +2162,13 @@ msgid ""
msgstr "変更を保存します。保存方法は画面の説明に従ってください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1344
+#: preparing.xml:1342
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
msgstr "SCSI コンピュータで起動順序を変更する"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1348
+#: preparing.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
@@ -2162,7 +2177,7 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1353
+#: preparing.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
@@ -2172,7 +2187,7 @@ msgstr ""
"り、BIOS メニューの起動方法に関するメッセージが出た後になります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1359
+#: preparing.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
@@ -2184,13 +2199,13 @@ msgstr ""
"ロークはハードウェアの文書で確認してください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1367
+#: preparing.xml:1365
#, no-c-format
msgid "Find the utility for changing the boot order."
msgstr "起動順序を変更する項目を探してください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1372
+#: preparing.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
@@ -2198,7 +2213,7 @@ msgstr ""
"その項目で、CD ドライブの SCSI ID がリストの先頭に来るようにしてください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1378
+#: preparing.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2208,19 +2223,19 @@ msgstr ""
"を押すことになる場合が多いと思います。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1392
+#: preparing.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
msgstr "その他の BIOS 設定"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1394
+#: preparing.xml:1392
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Settings"
msgstr "CD-ROM の設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1395
+#: preparing.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
@@ -2234,13 +2249,13 @@ msgstr ""
"というエラーメッセージが出ることがあります。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1405
+#: preparing.xml:1403
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
msgstr "Extended メモリと Expanded メモリ"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1406
+#: preparing.xml:1404
#, no-c-format
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
@@ -2254,13 +2269,13 @@ msgstr ""
"必要なのは extended メモリで、expanded メモリは使えません。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1416
+#: preparing.xml:1414
#, no-c-format
msgid "Virus Protection"
msgstr "ウィルス防御"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1417
+#: preparing.xml:1415
#, no-c-format
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
@@ -2285,13 +2300,13 @@ msgstr ""
"レコード (MBR) を変更する必要はありません。</para> </footnote>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1438
+#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid "Shadow RAM"
msgstr "Shadow RAM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1439
+#: preparing.xml:1437
#, no-c-format
msgid ""
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
@@ -2318,13 +2333,13 @@ msgstr ""
"ん。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1456
+#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid "Memory Hole"
msgstr "Memory Hole"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1457
+#: preparing.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
@@ -2336,7 +2351,7 @@ msgstr ""
"kernel; はこの領域にもメモリがあるものとして動作します。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1463
+#: preparing.xml:1461
#, no-c-format
msgid ""
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
@@ -2357,13 +2372,13 @@ msgstr ""
"ということだけです。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1479
+#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Advanced Power Management"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1480
+#: preparing.xml:1478
#, no-c-format
msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
@@ -2379,13 +2394,13 @@ msgstr ""
"き、電源管理の仕事を BIOS よりもうまく行うことができます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1498
+#: preparing.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware の起動"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1499
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2400,7 +2415,7 @@ msgstr ""
"にあたる必要があるでしょう。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1507
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2418,7 +2433,7 @@ msgstr ""
"faq;\"></ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1515
+#: preparing.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2442,7 +2457,7 @@ msgstr ""
"それをモデムポートにつなぐ必要があります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1528
+#: preparing.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2464,13 +2479,13 @@ msgstr ""
"nvram にインストールされます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1548
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "OpenBoot の起動"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1550
+#: preparing.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2486,7 +2501,7 @@ msgstr ""
"て様々なことが行えます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1558
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2507,7 +2522,7 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1570
+#: preparing.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2522,7 +2537,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1583
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2542,7 +2557,7 @@ msgstr ""
"ulink> にあります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1593
+#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2585,7 +2600,7 @@ msgstr ""
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1616
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2616,19 +2631,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Solaris では以下のようにしてください。"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1635
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1645
+#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1646
+#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2652,7 +2667,7 @@ msgstr ""
"アーキテクチャだからです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1658
+#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2671,7 +2686,7 @@ msgstr ""
"Management Console) から起動できることもあります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1668
+#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2688,20 +2703,20 @@ msgstr ""
"実際にインストールを行うまえに、設計したり準備したりする段階をいくつか踏まな"
"ければなりません。全体の手順、例えばインストールメディアの準備や、そのメディ"
"アからの実際の起動などは、IBM からの文書で説明されています。ここでその情報を"
-"繰り返すのは不可能ですし、不必要でしょう。しかし、必要となる &debian; 特有の情"
-"報や、その取得先については、ここで述べたいと思います。両方の情報源を元に、マ"
-"シンと起動用インストールメディアを起動前に準備してください。クライアントセッ"
-"ションで welcome メッセージを見たら、またこの文書に戻り、&debian; のインストー"
-"ル手順を行っていってください。"
+"繰り返すのは不可能ですし、不必要でしょう。しかし、必要となる &debian; 特有の"
+"情報や、その取得先については、ここで述べたいと思います。両方の情報源を元に、"
+"マシンと起動用インストールメディアを起動前に準備してください。クライアント"
+"セッションで welcome メッセージを見たら、またこの文書に戻り、&debian; のイン"
+"ストール手順を行っていってください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1685
+#: preparing.xml:1683
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "ネイティブな LPAR へのインストール"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1686
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2717,13 +2732,13 @@ msgstr ""
"Redbook の 3.2 章をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1700
+#: preparing.xml:1698
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "VM ゲストとしてのインストール"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1702
+#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2739,13 +2754,21 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook の 3.1 章をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1712
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1710
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+#| "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
+#| "fixed record length of 80 characters."
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
-"record length of 80 characters."
+"record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</filename> can be "
+"in either ASCII or EBCDIC format. A sample <filename>debian.exec</filename> "
+"script, which will punch the files in the proper order, is included with the "
+"images."
msgstr ""
"すべてのファイルを <filename>generic</filename> サブディレクトリから CMS ディ"
"スクにコピーする必要があります。<filename>kernel.debian</filename> と "
@@ -2753,13 +2776,13 @@ msgstr ""
"ナリモードで転送してください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1724
+#: preparing.xml:1726
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "インストールサーバの設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1726
+#: preparing.xml:1728
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2773,7 +2796,7 @@ msgstr ""
"NFS, HTTP, FTP のいずれかで提供できなければなりません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1734
+#: preparing.xml:1736
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2787,25 +2810,25 @@ msgstr ""
"レクトリツリーにコピーしたのでも構いません。"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1743
+#: preparing.xml:1745
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1750
+#: preparing.xml:1752
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "気をつけるべきハードウェアの問題"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1753
+#: preparing.xml:1755
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS サポートとキーボード"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1754
+#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2825,13 +2848,13 @@ msgstr ""
"<quote>USB keyboard support</quote> といった BIOS 設定に入ってください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1768
+#: preparing.xml:1770
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "OldWorld PowerMAC でのディスプレイ表示"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1770
+#: preparing.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2851,6 +2874,17 @@ msgstr ""
"MacOS 上で、<quote>数千</quote>、<quote>数百万</quote> と設定せずに、256 色と"
"してみてください。"
+#~ msgid ""
+#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+#~ msgstr ""
+#~ "&arch-title; に 2.4 カーネルの Linux をインストールするための説明と、デバ"
+#~ "イスドライバ (DASD, XPRAM, コンソール, テープ, z90 crypto, chandev, ネット"
+#~ "ワーク) に関する情報です。"
+
+#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands"
+#~ msgstr "Device Drivers and Installation Commands"
+
#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ"