summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja/preparing.po')
-rw-r--r--po/ja/preparing.po197
1 files changed, 102 insertions, 95 deletions
diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po
index 8d066cb1c..402ce8de7 100644
--- a/po/ja/preparing.po
+++ b/po/ja/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-27 23:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-22 14:45+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -1693,7 +1693,7 @@ msgstr ""
"されるでしょう。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1148 preparing.xml:1492 preparing.xml:1668
+#: preparing.xml:1148 preparing.xml:1492 preparing.xml:1670
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "ブートデバイスの選択"
@@ -2357,49 +2357,6 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
-"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
-"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
-"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
-"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
-"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
-"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
-"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
-"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
-"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
-"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
-"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
-"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
-"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
-"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
-"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
-"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
-"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr ""
-"新しい版では、たいていの場合 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, "
-"<quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, <quote>disk2</quote> などの "
-"OpenBoot デバイスが使えます。それぞれ文字通りの意味です。例えば <quote>net</"
-"quote> デバイスはネットワークからの起動用です。さらに、デバイス名では特定の"
-"ディスク・特定のパーティションを指定することもできます。例えば第 2 ディスクの"
-"第 1 パーティションから起動するには <quote>disk2:a</quote> のように指定しま"
-"す。OpenBoot の完全なデバイス名は以下のようになります。<informalexample> "
-"<screen>\n"
-"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
-"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
-"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> OpenBoot の古い版では、デバイス名の付け方が若干異"
-"なります。フロッピーデバイスは <quote>/fd</quote> となり、SCSI ディスクデバイ"
-"スの形式は <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, "
-"<replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</"
-"replaceable>)</quote> となります。新しい版の OpenBoot には <userinput>show-"
-"devs</userinput> というコマンドがあり、これは現在設定されているデバイスを見る"
-"のに便利です。どの版を使うにせよ、完全な情報は <ulink url=\"&url-openboot;"
-"\">Sun OpenBoot Reference</ulink> をご覧ください。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1527
-#, no-c-format
-msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
@@ -2428,30 +2385,39 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Solaris では以下のようにしてください。"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1546
+#: preparing.xml:1548
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1556
+#: preparing.xml:1558
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1557
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1559
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
+#| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
+#| "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
+#| "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
+#| "another big difference while you work with this platform: most (if not "
+#| "all) of the time you will work remote, with the help of some client "
+#| "session software like telnet, or a browser. This is due to that special "
+#| "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of "
+#| "character-based."
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
-"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
-"another big difference while you work with this platform: most (if not all) "
-"of the time you will work remote, with the help of some client session "
-"software like telnet, or a browser. This is due to that special system "
-"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-"
-"based."
+"systems, and you will notice a big difference while you work with this "
+"platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help "
+"of some client session software like telnet, or a browser. This is due to "
+"that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based "
+"instead of character-based."
msgstr ""
"&debian-gnu; を S/390 や zSeries マシンにインストールするには、まずカーネルを"
"これらのシステムで起動しなければなりません。これらのプラットフォームにおける"
@@ -2464,7 +2430,7 @@ msgstr ""
"アーキテクチャだからです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1569
+#: preparing.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2481,7 +2447,7 @@ msgstr ""
"(Hardware Management Console) から起動できることもあります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1578
+#: preparing.xml:1580
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2505,13 +2471,13 @@ msgstr ""
"ストール手順を行っていってください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1595
+#: preparing.xml:1597
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "ネイティブな LPAR へのインストール"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1596
+#: preparing.xml:1598
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2527,13 +2493,13 @@ msgstr ""
"Redbook の 3.2 章をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1610
+#: preparing.xml:1612
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "VM ゲストとしてのインストール"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1612
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2549,7 +2515,7 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook の 3.1 章をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1622
+#: preparing.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2571,13 +2537,13 @@ msgstr ""
"ルスクリプトには、イメージを含んでいます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1639
+#: preparing.xml:1641
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "インストールサーバの設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1641
+#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2591,7 +2557,7 @@ msgstr ""
"NFS, HTTP, FTP のいずれかで提供できなければなりません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1649
+#: preparing.xml:1651
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2605,19 +2571,19 @@ msgstr ""
"レクトリツリーにコピーしたのでも構いません。"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1658
+#: preparing.xml:1660
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1675
+#: preparing.xml:1677
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "ARM ファームウェア"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1677
+#: preparing.xml:1679
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
@@ -2640,7 +2606,7 @@ msgstr ""
"ジョンにはなかなか取り入れられません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1689
+#: preparing.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
@@ -2661,13 +2627,13 @@ msgstr ""
"を提供するのはほぼ不可能です。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1702
+#: preparing.xml:1704
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Debian から提供されている U-Boot (システムファームウェア) イメージ"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1703
+#: preparing.xml:1705
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
@@ -2693,7 +2659,7 @@ msgstr ""
"あった内容は消えてしまうことに留意してください!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1718
+#: preparing.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
@@ -2705,13 +2671,13 @@ msgstr ""
"新しく多機能なためです。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1726
+#: preparing.xml:1728
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "U-Boot でのイーサネット MAC アドレスの設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1727
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
@@ -2727,7 +2693,7 @@ msgstr ""
"前設定します。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1735
+#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
@@ -2751,7 +2717,7 @@ msgstr ""
"のは明らかです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1746
+#: preparing.xml:1748
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
@@ -2770,7 +2736,7 @@ msgstr ""
"管理用アドレスとして利用できるということになります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1758
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
@@ -2788,13 +2754,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1767
+#: preparing.xml:1769
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr "U-Boot でのカーネル/initrd/デバイスツリーの再配置問題"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1768
+#: preparing.xml:1770
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
@@ -2812,7 +2778,7 @@ msgstr ""
"います。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1777
+#: preparing.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
@@ -2835,7 +2801,7 @@ msgstr ""
"しいデフォルト値に bootm_size をセットできます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1788
+#: preparing.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
@@ -2849,13 +2815,13 @@ msgstr ""
"法があります。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1798
+#: preparing.xml:1800
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "UEFI ファームウェアを利用しているシステム"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1799
+#: preparing.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
@@ -2867,7 +2833,7 @@ msgstr ""
"すが - 伝統的な PC BIOS の置き換えを意図しています。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1805
+#: preparing.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
@@ -2887,7 +2853,7 @@ msgstr ""
"を備えていないシステムも既に多数存在します。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1815
+#: preparing.xml:1817
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
@@ -2927,7 +2893,7 @@ msgstr ""
"め異なるシステムでは異なるブートローダが必要です。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1835
+#: preparing.xml:1837
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
@@ -2959,7 +2925,7 @@ msgstr ""
"トするのかユーザが選択できるようにしています。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1851
+#: preparing.xml:1853
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
@@ -2997,13 +2963,13 @@ msgstr ""
"電源を入れ直し、再びそれらしいオプションがないか探してみてください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1873
+#: preparing.xml:1875
#, no-c-format
msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature"
msgstr "Windows 8 の<quote>高速スタートアップ</quote>機能の無効化"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1874
+#: preparing.xml:1876
#, no-c-format
msgid ""
"Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down "
@@ -3035,7 +3001,7 @@ msgstr ""
"quote>機能を Windows 内で無効化する必要があります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1890
+#: preparing.xml:1892
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
@@ -3053,19 +3019,19 @@ msgstr ""
"順を変更できるようにする必要があります。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1902
+#: preparing.xml:1904
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "気をつけるべきハードウェアの問題"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1905
+#: preparing.xml:1907
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS サポートとキーボード"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1906
+#: preparing.xml:1908
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
@@ -3083,13 +3049,13 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote> といった BIOS 設定に入ってください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1919
+#: preparing.xml:1921
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "OldWorld PowerMAC でのディスプレイ表示"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1921
+#: preparing.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -3109,6 +3075,47 @@ msgstr ""
"MacOS 上で、<quote>数千</quote>、<quote>数百万</quote> と設定せずに、256 色と"
"してみてください。"
+#~ msgid ""
+#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a "
+#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full "
+#~ "OpenBoot device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
+#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming "
+#~ "is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and "
+#~ "SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+#~ "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, "
+#~ "<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-"
+#~ "devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the "
+#~ "currently configured devices. For full information, whatever your "
+#~ "revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "新しい版では、たいていの場合 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, "
+#~ "<quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, <quote>disk2</quote> などの "
+#~ "OpenBoot デバイスが使えます。それぞれ文字通りの意味です。例えば "
+#~ "<quote>net</quote> デバイスはネットワークからの起動用です。さらに、デバイ"
+#~ "ス名では特定のディスク・特定のパーティションを指定することもできます。例え"
+#~ "ば第 2 ディスクの第 1 パーティションから起動するには <quote>disk2:a</"
+#~ "quote> のように指定します。OpenBoot の完全なデバイス名は以下のようになりま"
+#~ "す。<informalexample> <screen>\n"
+#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> OpenBoot の古い版では、デバイス名の付け方が若"
+#~ "干異なります。フロッピーデバイスは <quote>/fd</quote> となり、SCSI ディス"
+#~ "クデバイスの形式は <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, "
+#~ "<replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</"
+#~ "replaceable>)</quote> となります。新しい版の OpenBoot には "
+#~ "<userinput>show-devs</userinput> というコマンドがあり、これは現在設定され"
+#~ "ているデバイスを見るのに便利です。どの版を使うにせよ、完全な情報は <ulink "
+#~ "url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink> をご覧ください。"
+
#~ msgid "128 megabytes"
#~ msgstr "128 メガバイト"