diff options
Diffstat (limited to 'po/ja/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/ja/preparing.po | 432 |
1 files changed, 236 insertions, 196 deletions
diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po index 95e551d9d..d30bc323a 100644 --- a/po/ja/preparing.po +++ b/po/ja/preparing.po @@ -3,14 +3,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:43+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" +"Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" @@ -68,8 +68,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" -"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " -"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " +"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " +"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " @@ -78,15 +78,15 @@ msgid "" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" -"&debian-gnu; では、うまく行かない場合、OS を取り替えるのではなく修理できるケース" -"の方がはるかに多いでしょう。アップグレードでは大量のインストールは必要ありま" -"せんし、常にその場でアップグレードできます。また OS のリリースが続いても、プ" -"ログラムにはほとんど常に互換性があります。プログラムの新バージョンが、より新" -"しい依存するソフトウェアを要求する場合、Debian パッケージングシステムは、必要" -"なソフトウェアをすべて自動的に識別し、確実にインストールします。再インストー" -"ルが必要ないように力を尽くしてきており、再インストールをしなくてはならないと" -"いうのは、最後の手段であるというのがポイントです。インストーラは、既に存在す" -"るシステムに対して、再インストールするように設計されていません。" +"&debian-gnu; では、うまく行かない場合、OS を取り替えるのではなく修理できる" +"ケースの方がはるかに多いでしょう。アップグレードでは大量のインストールは必要" +"ありませんし、常にその場でアップグレードできます。また OS のリリースが続いて" +"も、プログラムにはほとんど常に互換性があります。プログラムの新バージョンが、" +"より新しい依存するソフトウェアを要求する場合、Debian パッケージングシステム" +"は、必要なソフトウェアをすべて自動的に識別し、確実にインストールします。再イ" +"ンストールが必要ないように力を尽くしてきており、再インストールをしなくてはな" +"らないというのは、最後の手段であるというのがポイントです。インストーラは、既" +"に存在するシステムに対して、再インストールするように設計されていません。" #. Tag: para #: preparing.xml:48 @@ -197,11 +197,11 @@ msgstr "" #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" -"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/" -"or your existing system." +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; " +"and/or your existing system." msgstr "" -"&debian-gnu; と既存システムを起動する<firstterm>ブートローダ</firstterm>をインス" -"トールする。" +"&debian-gnu; と既存システムを起動する<firstterm>ブートローダ</firstterm>をイ" +"ンストールする。" #. Tag: para #: preparing.xml:134 @@ -211,9 +211,14 @@ msgstr "新しいシステムを初めて起動する。" #. Tag: para #: preparing.xml:141 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</" +#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical " +#| "version of the installation system. For more information about this " +#| "graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgid "" +"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." @@ -278,16 +283,16 @@ msgid "" "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " -"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need " -"for a graphical user interface to do their job." +"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any " +"need for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "インストール時の重要な選択肢に、X Window System とグラフィカルデスクトップ環" "境の 1 つからなる、グラフィカルデスクトップ環境をインストールするかどうかがあ" "ります。<quote>デスクトップ環境</quote> タスクを選択しない場合、比較的基本的" "な、コマンドライン駆動システムになります。かなり大きなディスク領域を必要と" -"し、また、多くの &debian-gnu; システムは、グラフィカルユーザインターフェースを特" -"に必要としないサーバであるため、デスクトップ環境タスクはオプションとなってい" -"ます。" +"し、また、多くの &debian-gnu; システムは、グラフィカルユーザインターフェース" +"を特に必要としないサーバであるため、デスクトップ環境タスクはオプションとなっ" +"ています。" #. Tag: para #: preparing.xml:185 @@ -315,24 +320,24 @@ msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you " -"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " -"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " -"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " -"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " -"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, " +"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you " +"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " +"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " +"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers " +"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "インストールを始める前に、現在使用しているシステムのすべてのファイルをバック" "アップしてください。今回が、最初から入っていたもの以外の OS をインストールす" "る最初の試みでしたら、おそらくディスクのパーティション分割をやり直して " -"&debian-gnu; 用の領域を作る必要があるでしょう。ディスクのパーティション分割作業で" -"は、どんなプログラムを使ったとしても、ディスク上のすべてのデータを消してしま" -"う危険を冒すことになります。インストールに用いられるプログラム群は、極めて信" -"頼性が高く、何年も使用されてきたものです。しかし、これらは強力な機能を持つこ" -"とになるので、誤動作が起こったときの被害も大きくなります。バックアップを取っ" -"た後でも、質問に答える前に充分注意し、よく考えて行動に移してください。ほんの" -"数分間程余計に配慮することで、何時間もの不要な作業を避けることができるかもし" -"れません。" +"&debian-gnu; 用の領域を作る必要があるでしょう。ディスクのパーティション分割作" +"業では、どんなプログラムを使ったとしても、ディスク上のすべてのデータを消して" +"しまう危険を冒すことになります。インストールに用いられるプログラム群は、極め" +"て信頼性が高く、何年も使用されてきたものです。しかし、これらは強力な機能を持" +"つことになるので、誤動作が起こったときの被害も大きくなります。バックアップを" +"取った後でも、質問に答える前に充分注意し、よく考えて行動に移してください。ほ" +"んの数分間程余計に配慮することで、何時間もの不要な作業を避けることができるか" +"もしれません。" #. Tag: para #: preparing.xml:214 @@ -780,23 +785,25 @@ msgstr "ハードウェア互換性" #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "" -"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " -"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as " -"many different types of hardware as some operating systems." +"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " +"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; " +"still does not run as many different types of hardware as some operating " +"systems." msgstr "" -"ブランドメーカーの製品の多くは、問題なく &arch-kernel; で動作します。また &arch-kernel; でサ" -"ポートするハードウェアも日々進歩しています。しかし、それでもまだ &arch-kernel; は、あ" -"る種の OS ほどには多種多様なハードウェアに対応していません。" +"ブランドメーカーの製品の多くは、問題なく &arch-kernel; で動作します。また " +"&arch-kernel; でサポートするハードウェアも日々進歩しています。しかし、それで" +"もまだ &arch-kernel; は、ある種の OS ほどには多種多様なハードウェアに対応して" +"いません。" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" -"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a running " -"version of Windows to work." +"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " +"running version of Windows to work." msgstr "" -"特に、&arch-kernel; は通常、特定のバージョンの Windows を必要とするハードウェアを動か" -"すことはできません。" +"特に、&arch-kernel; は通常、特定のバージョンの Windows を必要とするハードウェ" +"アを動かすことはできません。" #. Tag: para #: preparing.xml:515 @@ -848,11 +855,11 @@ msgstr "" #: preparing.xml:544 #, no-c-format msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites dedicated to " -"your architecture." +"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " +"dedicated to your architecture." msgstr "" -"&arch-kernel; のハードウェア互換性情報を、自分のアーキテクチャ向けの web サイトで調べ" -"ます。" +"&arch-kernel; のハードウェア互換性情報を、自分のアーキテクチャ向けの web サイ" +"トで調べます。" #. Tag: para #: preparing.xml:550 @@ -1129,25 +1136,25 @@ msgstr "" #: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" -"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself " -"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " -"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " -"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " -"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) " -"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded " -"packages here before they are installed. You should usually allocate at " -"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " -"graphical desktop environment." -msgstr "" -"&debian-gnu; システムを円滑に操作するのに必要なディスクスペースについては、お勧め" -"するシステム要件で考慮されています。特に、<filename>/var</filename> パーティ" -"ションには、ログファイルのような一般的な内容に加え、Debian 特有の状態情報が多" -"く置かれます。<command>dpkg</command> のファイル (インストールされたパッケー" -"ジすべてに関する情報) は、簡単に 40MB を消費します。また <command>apt-get</" -"command> は、インストールする前にダウンロードしたパッケージをここに置きます。" -"<filename>/var</filename> には最低 200MB は割り当てておくべきですし、グラフィ" -"カルデスクトップ環境をインストールする場合には、もっと割り当てるべきでしょ" -"う。" +"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " +"itself is taken into account in these recommended system requirements. " +"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " +"information specific to Debian in addition to its regular contents, like " +"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " +"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</" +"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " +"usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot " +"more if you install a graphical desktop environment." +msgstr "" +"&debian-gnu; システムを円滑に操作するのに必要なディスクスペースについては、お" +"勧めするシステム要件で考慮されています。特に、<filename>/var</filename> パー" +"ティションには、ログファイルのような一般的な内容に加え、Debian 特有の状態情報" +"が多く置かれます。<command>dpkg</command> のファイル (インストールされたパッ" +"ケージすべてに関する情報) は、簡単に 40MB を消費します。また <command>apt-" +"get</command> は、インストールする前にダウンロードしたパッケージをここに置き" +"ます。<filename>/var</filename> には最低 200MB は割り当てておくべきですし、グ" +"ラフィカルデスクトップ環境をインストールする場合には、もっと割り当てるべきで" +"しょう。" #. Tag: title #: preparing.xml:745 @@ -1183,16 +1190,26 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:759 -#, no-c-format -msgid "" -"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " -"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" -"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> and " -"want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. " -"Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on " -"Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with " -"other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will " -"need a dedicated partition for the Debian root." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=" +#| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +#| "…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" +#| "phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to " +#| "repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " +#| "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " +#| "share some partitions with other Linux systems, but that's not covered " +#| "here. At the very least you will need a dedicated partition for the " +#| "Debian root." +msgid "" +"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" +"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +"…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" +"phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to " +"repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " +"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " +"some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the " +"very least you will need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "" "システム上に既にオペレーティングシステム <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, " "Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> " @@ -1205,14 +1222,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:778 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You can find information about your current partition setup by using a " +#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, " +#| "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such " +#| "as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, " +#| "such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way " +#| "to show existing partitions without making changes." msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " -"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, " -"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as " -"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as " -"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show " -"existing partitions without making changes." +"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" +"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, " +"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, " +"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to " +"show existing partitions without making changes." msgstr "" "現在のパーティションの設定は、<phrase arch=\"x86\">fdisk や PartitionMagic</" "phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup, HD Toolkit, MacTools</" @@ -1271,13 +1295,13 @@ msgid "" "some alternate means of reviving your machine like the original system's " "installation tapes or CDs." msgstr "" -"マシンに 1 台しかディスクがなくても、現在の OS を &debian-gnu; で完全に置き換えて" -"しまうつもりなら、パーティション分割はインストーラを起動した後で、インストー" -"ル作業の一部として行って構いません (<xref linkend=\"di-partition\"/>)。しかし" -"これが可能なのは、インストーラシステムをテープ、CD-ROM、接続されたマシンの" -"ファイルのいずれかから起動する場合だけです。ちょっと考えてみてください。ハー" -"ドディスクにあるファイルから起動して、起動したインストールシステムからその" -"ファイルのあるディスクをパーティション分割し、つまり起動ファイルを消してし" +"マシンに 1 台しかディスクがなくても、現在の OS を &debian-gnu; で完全に置き換" +"えてしまうつもりなら、パーティション分割はインストーラを起動した後で、インス" +"トール作業の一部として行って構いません (<xref linkend=\"di-partition\"/>)。し" +"かしこれが可能なのは、インストーラシステムをテープ、CD-ROM、接続されたマシン" +"のファイルのいずれかから起動する場合だけです。ちょっと考えてみてください。" +"ハードディスクにあるファイルから起動して、起動したインストールシステムからそ" +"のファイルのあるディスクをパーティション分割し、つまり起動ファイルを消してし" "まったとしたら。そのインストールが一発でうまいこと行くように祈るしかないです" "ね。まあこの場合に最悪の状況となったとしても、もともと入っていたシステムのイ" "ンストールテープや CD などで、コンピュータを元の状態に戻す方法はきっとあるで" @@ -1322,31 +1346,32 @@ msgid "" "of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " -"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you " -"should just create the native operating system's partitions you will want to " -"retain." +"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, " +"you should just create the native operating system's partitions you will " +"want to retain." msgstr "" "上記のどれにも当てはまらない場合、インストールをはじめる前にパーティション分" "割を行い、Debian に割り当て可能な領域を作ってやらなければなりません。一部の" "パーティションを他の OS に使う場合は、そのパーティションはその OS のパーティ" -"ション分割ツールで作成するほうが良いでしょう。しかし &debian-gnu; 用のパーティ" -"ションは、他の OS のツールでは<emphasis>作らない</emphasis>ようお勧めします。" -"そのツールで作るのは、残しておきたい OS のパーティションだけにしてください。" +"ション分割ツールで作成するほうが良いでしょう。しかし &debian-gnu; 用のパー" +"ティションは、他の OS のツールでは<emphasis>作らない</emphasis>ようお勧めしま" +"す。そのツールで作るのは、残しておきたい OS のパーティションだけにしてくださ" +"い。" #. Tag: para #: preparing.xml:849 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Debian " -"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " -"start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions." +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +"Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your " +"ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions." msgstr "" "同じマシンに複数の OS をインストールするつもりでしたら、Debian をインストール" "する前に、他の OS を全部先にインストールしておきましょう。Windows などの他の " -"OS をインストールすると、Debian を起動する機能が破壊されてしまったり、あるいは" -"その OS のものでないパーティションをフォーマットし直すよう促されたりするから" -"です。" +"OS をインストールすると、Debian を起動する機能が破壊されてしまったり、あるい" +"はその OS のものでないパーティションをフォーマットし直すよう促されたりするか" +"らです。" #. Tag: para #: preparing.xml:857 @@ -1361,25 +1386,36 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:862 -#, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-parttype; " -"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " -"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " -"you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come <emphasis>before</" -"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " -"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " -"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " -"and replace it with Linux partitions." -msgstr "" -"OpenFirmware に &debian-gnu; を自動的に起動させるには、&arch-parttype; パーティションを他" -"の OS のパーティション (特に MacOS のブートパーティション) よりディスクの先頭" -"近くに置かなければなりません。事前パーティション分割を行うときにはこのことを" -"心に留めておきましょう。&arch-parttype; 用に使う場所を埋めておくパーティションを、他の" -"起動可能なパーティションよりもディスクの <emphasis>前の方</emphasis> に作らな" -"ければなりません (Apple ディスクドライバ用の小さなパーティションは起動可能で" -"はありません)。この場所埋めのパーティションは、後で Linux をインストールする" -"ときに削除し、実際の Linux パーティションと置き換えることができます。" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" +#| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " +#| "disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when " +#| "pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " +#| "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable " +#| "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " +#| "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux " +#| "partition tools later during the actual install, and replace it with " +#| "Linux partitions." +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" +"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " +"especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" +"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " +"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " +"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " +"can delete the placeholder with the Debian partition tools later during the " +"actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." +msgstr "" +"OpenFirmware に &debian-gnu; を自動的に起動させるには、&arch-parttype; パー" +"ティションを他の OS のパーティション (特に MacOS のブートパーティション) より" +"ディスクの先頭近くに置かなければなりません。事前パーティション分割を行うとき" +"にはこのことを心に留めておきましょう。&arch-parttype; 用に使う場所を埋めてお" +"くパーティションを、他の起動可能なパーティションよりもディスクの <emphasis>前" +"の方</emphasis> に作らなければなりません (Apple ディスクドライバ用の小さな" +"パーティションは起動可能ではありません)。この場所埋めのパーティションは、後" +"で Linux をインストールするときに削除し、実際の Linux パーティションと置き換" +"えることができます。" #. Tag: para #: preparing.xml:874 @@ -1462,8 +1498,8 @@ msgstr "" "既存の FAT もしくは NTFS パーティションを扱う場合には、以降で説明する方法を用" "いるか、あるいは Windows や DOS のツールを用いることをお勧めします。扱わない" "場合には、DOS や Windows からパーティションを分割する必要はまったくありませ" -"ん。一般的に Debian 上のパーティション分割ツールを使えば、より適切に作業が行え" -"ます。" +"ん。一般的に Debian 上のパーティション分割ツールを使えば、より適切に作業が行" +"えます。" #. Tag: para #: preparing.xml:937 @@ -1761,8 +1797,8 @@ msgid "" "will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "GNU/Linux で用いるところに、場所埋め用パーティションを作るのを忘れないでくだ" -"さい。できればディスクの先頭に置きましょう。後で &debian-gnu; のインストーラか" -"ら、一度消して置き換えることになりますので、タイプは何でも構いません。" +"さい。できればディスクの先頭に置きましょう。後で &debian-gnu; のインストーラ" +"から、一度消して置き換えることになりますので、タイプは何でも構いません。" #. Tag: para #: preparing.xml:1107 @@ -1832,9 +1868,9 @@ msgstr "" "て見ていきます。通常この作業では、システムのファームウェアの設定をチェック" "し、場合によってはその設定を変更することになります。<quote>ファームウェア</" "quote>は、ハードウェアが利用する中核的なソフトウェアで、電源投入後のブートプ" -"ロセスの間に起動される、最も重要なものです。あなたが使うことになる &debian-gnu; " -"の信頼性に影響を与えうる、既知のハードウェアの諸問題についても、同様に取り" -"扱っていく予定です。" +"ロセスの間に起動される、最も重要なものです。あなたが使うことになる &debian-" +"gnu; の信頼性に影響を与えうる、既知のハードウェアの諸問題についても、同様に取" +"り扱っていく予定です。" #. Tag: title #: preparing.xml:1163 @@ -2038,12 +2074,12 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your machine from " -"the hard drive." +"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " +"machine from the hard drive." msgstr "" -"ここでは、起動順序の設定方法について少々詳しく説明します。&arch-kernel; のインストー" -"ルが終わったら、起動の順序を元に戻し、マシンがハードウェアから起動するように" -"しておきましょう。" +"ここでは、起動順序の設定方法について少々詳しく説明します。&arch-kernel; のイ" +"ンストールが終わったら、起動の順序を元に戻し、マシンがハードウェアから起動す" +"るようにしておきましょう。" #. Tag: title #: preparing.xml:1300 @@ -2207,13 +2243,13 @@ msgstr "Extended メモリと Expanded メモリ" msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires extended " -"memory and cannot use expanded memory." +"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires " +"extended memory and cannot use expanded memory." msgstr "" "システムが ex<emphasis>ten</emphasis>ded メモリ (XMS) と ex<emphasis>pan</" "emphasis>ded メモリ (EMS) の両方をサポートとしている場合は、extended メモリを" -"できるだけ多く、expanded メモリをできるだけ小さくしましょう。&arch-kernel; に必要なの" -"は extended メモリで、expanded メモリは使えません。" +"できるだけ多く、expanded メモリをできるだけ小さくしましょう。&arch-kernel; に" +"必要なのは extended メモリで、expanded メモリは使えません。" #. Tag: title #: preparing.xml:1416 @@ -2227,23 +2263,24 @@ msgstr "ウィルス防御" msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't compatible with " -"GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system permissions and protected memory " -"of the &arch-kernel; kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " -"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " -"no additional security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " -"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " -"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." +"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't " +"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system " +"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are " +"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot " +"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-" +"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is " +"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager " +"has been set up. </para> </footnote>." msgstr "" "BIOS のウィルス警告機能の類は一切使用しないでください。ウィルス防御用のボード" -"や特別なハードウェアがある場合は、&arch-kernel; が動いている間は無効にするか、さもな" -"ければ物理的に取り外してください。これらは &arch-kernel; と互換性がありません。それ" -"に &arch-kernel; にはファイルシステムの許可属性機能とカーネルのメモリ保護機能があるた" -"め、ウィルスはほとんど存在しません<footnote> <para> インストール終了後に、" -"ブートセクタの保護は有効にしても構いません。この機能は &arch-kernel; のセキュリティを" -"高めてくれはしませんが、Windows での大惨事を防いでくれるかもしれません。ブー" -"トマネージャが設定されたあとは、マスターブートレコード (MBR) を変更する必要は" -"ありません。</para> </footnote>。" +"や特別なハードウェアがある場合は、&arch-kernel; が動いている間は無効にする" +"か、さもなければ物理的に取り外してください。これらは &arch-kernel; と互換性が" +"ありません。それに &arch-kernel; にはファイルシステムの許可属性機能とカーネル" +"のメモリ保護機能があるため、ウィルスはほとんど存在しません<footnote> <para> " +"インストール終了後に、ブートセクタの保護は有効にしても構いません。この機能は " +"&arch-kernel; のセキュリティを高めてくれはしませんが、Windows での大惨事を防" +"いでくれるかもしれません。ブートマネージャが設定されたあとは、マスターブート" +"レコード (MBR) を変更する必要はありません。</para> </footnote>。" #. Tag: title #: preparing.xml:1438 @@ -2259,22 +2296,24 @@ msgid "" "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these " -"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " -"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " -"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " -"shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware devices." +"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use " +"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " +"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow " +"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. " +"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to " +"hardware devices." msgstr "" "あなたのマザーボードでは、恐らく <emphasis>shadow RAM</emphasis> (または " "BIOS キャッシュ) が使えるはずです。この場合は <quote>Video BIOS Shadow</" "quote> や <quote>C800-CBFF Shadow</quote> などの設定があるはずです。shadow " "RAM は、すべて <emphasis>無効</emphasis> にしてください。shadow RAM は、マ" "ザーボードやコントローラカード上の ROM へのアクセスを高速にするために利用され" -"るものですが、&arch-kernel; は起動した後にはこれらの ROM を使いません。&arch-kernel; には自前" -"の、より高速な 32 ビットソフトウェアがあり、これらを ROM 内部の 16 ビットプロ" -"グラムの代わりに使うからです。shadow RAM を無効にすると、その一部を通常のメモ" -"リとしてプログラムから利用できます。shadow RAM を有効にしたままだと、&arch-kernel; の" -"ハードウェアのアクセスが邪魔されてしまうかもしれません。" +"るものですが、&arch-kernel; は起動した後にはこれらの ROM を使いません。&arch-" +"kernel; には自前の、より高速な 32 ビットソフトウェアがあり、これらを ROM 内部" +"の 16 ビットプログラムの代わりに使うからです。shadow RAM を無効にすると、その" +"一部を通常のメモリとしてプログラムから利用できます。shadow RAM を有効にしたま" +"まだと、&arch-kernel; のハードウェアのアクセスが邪魔されてしまうかもしれませ" +"ん。" #. Tag: title #: preparing.xml:1456 @@ -2287,12 +2326,12 @@ msgstr "Memory Hole" #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if you have " -"that much RAM." +"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if " +"you have that much RAM." msgstr "" "BIOS に <quote>15–16 MB Memory Hole</quote> というような設定があった" -"ら、それは無効にしておいてください。16MB 以上のメモリがある場合は、&arch-kernel; はこ" -"の領域にもメモリがあるものとして動作します。" +"ら、それは無効にしておいてください。16MB 以上のメモリがある場合は、&arch-" +"kernel; はこの領域にもメモリがあるものとして動作します。" #. Tag: para #: preparing.xml:1463 @@ -2328,14 +2367,14 @@ msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job of power-" -"management than the BIOS." +"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job " +"of power-management than the BIOS." msgstr "" "マザーボードが Advanced Power Management (APM) に対応していたら、これを有効に" "して、電源管理を APM が制御するようにしてください。また doze, standby, " "suspend, nap, sleep の各モードは無効にし、ハードディスクの power-down タイ" -"マーも無効にしてください。&arch-kernel; はこれらのモードの制御を自分で実行でき、電源" -"管理の仕事を BIOS よりもうまく行うことができます。" +"マーも無効にしてください。&arch-kernel; はこれらのモードの制御を自分で実行で" +"き、電源管理の仕事を BIOS よりもうまく行うことができます。" #. Tag: title #: preparing.xml:1498 @@ -2590,19 +2629,20 @@ msgstr "BIOS 設定" #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "" -"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have " -"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " -"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " -"are no floppy devices available at all. You will notice another big " -"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " -"you will work remote, with the help of some client session software like " -"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " -"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." -msgstr "" -"&debian-gnu; を S/390 や zSeries マシンにインストールするには、まずカーネルをこれ" -"らのシステムで起動しなければなりません。これらのプラットフォームにおける起動" -"メカニズムは、そもそもの成り立ちから他のプラットフォーム (特に PC 系のシステ" -"ム) とは異なっています。フロッピーデバイスは全く使えません。このプラット" +"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " +"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " +"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " +"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " +"another big difference while you work with this platform: most (if not all) " +"of the time you will work remote, with the help of some client session " +"software like telnet, or a browser. This is due to that special system " +"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" +"based." +msgstr "" +"&debian-gnu; を S/390 や zSeries マシンにインストールするには、まずカーネルを" +"これらのシステムで起動しなければなりません。これらのプラットフォームにおける" +"起動メカニズムは、そもそもの成り立ちから他のプラットフォーム (特に PC 系のシ" +"ステム) とは異なっています。フロッピーデバイスは全く使えません。このプラット" "フォームで作業をしている間には、他にも大きな違いに気付くことになります。(すべ" "てではないにせよ) ほとんどの作業を、telnet やブラウザのようなクライアントセッ" "ションソフトウェアを用いて、リモートで行うことになるのです。これは 3215/3270 " @@ -2734,14 +2774,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " -"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " -"directory tree." -msgstr "" -"インストールサーバには、&debian-gnu; ミラーのいずれかから、ディレクトリ構造をその" -"ままコピーしてこなければなりません。ただし必要なのは s390 とアーキテクチャに" -"依存しないファイルだけです。あるいは、インストール CD の内容をこのディレクト" -"リツリーにコピーしたのでも構いません。" +"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " +"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " +"such a directory tree." +msgstr "" +"インストールサーバには、&debian-gnu; ミラーのいずれかから、ディレクトリ構造を" +"そのままコピーしてこなければなりません。ただし必要なのは s390 とアーキテク" +"チャに依存しないファイルだけです。あるいは、インストール CD の内容をこのディ" +"レクトリツリーにコピーしたのでも構いません。" #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1743 |