summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja/preparing.po')
-rw-r--r--po/ja/preparing.po432
1 files changed, 236 insertions, 196 deletions
diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po
index 95e551d9d..d30bc323a 100644
--- a/po/ja/preparing.po
+++ b/po/ja/preparing.po
@@ -3,14 +3,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:43+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
+"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
@@ -68,8 +68,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
-"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
-"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
+"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
@@ -78,15 +78,15 @@ msgid ""
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
-"&debian-gnu; では、うまく行かない場合、OS を取り替えるのではなく修理できるケース"
-"の方がはるかに多いでしょう。アップグレードでは大量のインストールは必要ありま"
-"せんし、常にその場でアップグレードできます。また OS のリリースが続いても、プ"
-"ログラムにはほとんど常に互換性があります。プログラムの新バージョンが、より新"
-"しい依存するソフトウェアを要求する場合、Debian パッケージングシステムは、必要"
-"なソフトウェアをすべて自動的に識別し、確実にインストールします。再インストー"
-"ルが必要ないように力を尽くしてきており、再インストールをしなくてはならないと"
-"いうのは、最後の手段であるというのがポイントです。インストーラは、既に存在す"
-"るシステムに対して、再インストールするように設計されていません。"
+"&debian-gnu; では、うまく行かない場合、OS を取り替えるのではなく修理できる"
+"ケースの方がはるかに多いでしょう。アップグレードでは大量のインストールは必要"
+"ありませんし、常にその場でアップグレードできます。また OS のリリースが続いて"
+"も、プログラムにはほとんど常に互換性があります。プログラムの新バージョンが、"
+"より新しい依存するソフトウェアを要求する場合、Debian パッケージングシステム"
+"は、必要なソフトウェアをすべて自動的に識別し、確実にインストールします。再イ"
+"ンストールが必要ないように力を尽くしてきており、再インストールをしなくてはな"
+"らないというのは、最後の手段であるというのがポイントです。インストーラは、既"
+"に存在するシステムに対して、再インストールするように設計されていません。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
@@ -197,11 +197,11 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
-"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/"
-"or your existing system."
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
+"and/or your existing system."
msgstr ""
-"&debian-gnu; と既存システムを起動する<firstterm>ブートローダ</firstterm>をインス"
-"トールする。"
+"&debian-gnu; と既存システムを起動する<firstterm>ブートローダ</firstterm>をイ"
+"ンストールする。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
@@ -211,9 +211,14 @@ msgstr "新しいシステムを初めて起動する。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:141
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
+#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical "
+#| "version of the installation system. For more information about this "
+#| "graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgid ""
+"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
@@ -278,16 +283,16 @@ msgid ""
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need "
-"for a graphical user interface to do their job."
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
+"need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"インストール時の重要な選択肢に、X Window System とグラフィカルデスクトップ環"
"境の 1 つからなる、グラフィカルデスクトップ環境をインストールするかどうかがあ"
"ります。<quote>デスクトップ環境</quote> タスクを選択しない場合、比較的基本的"
"な、コマンドライン駆動システムになります。かなり大きなディスク領域を必要と"
-"し、また、多くの &debian-gnu; システムは、グラフィカルユーザインターフェースを特"
-"に必要としないサーバであるため、デスクトップ環境タスクはオプションとなってい"
-"ます。"
+"し、また、多くの &debian-gnu; システムは、グラフィカルユーザインターフェース"
+"を特に必要としないサーバであるため、デスクトップ環境タスクはオプションとなっ"
+"ています。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:185
@@ -315,24 +320,24 @@ msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you "
-"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
-"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
-"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
-"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
-"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
+"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"インストールを始める前に、現在使用しているシステムのすべてのファイルをバック"
"アップしてください。今回が、最初から入っていたもの以外の OS をインストールす"
"る最初の試みでしたら、おそらくディスクのパーティション分割をやり直して "
-"&debian-gnu; 用の領域を作る必要があるでしょう。ディスクのパーティション分割作業で"
-"は、どんなプログラムを使ったとしても、ディスク上のすべてのデータを消してしま"
-"う危険を冒すことになります。インストールに用いられるプログラム群は、極めて信"
-"頼性が高く、何年も使用されてきたものです。しかし、これらは強力な機能を持つこ"
-"とになるので、誤動作が起こったときの被害も大きくなります。バックアップを取っ"
-"た後でも、質問に答える前に充分注意し、よく考えて行動に移してください。ほんの"
-"数分間程余計に配慮することで、何時間もの不要な作業を避けることができるかもし"
-"れません。"
+"&debian-gnu; 用の領域を作る必要があるでしょう。ディスクのパーティション分割作"
+"業では、どんなプログラムを使ったとしても、ディスク上のすべてのデータを消して"
+"しまう危険を冒すことになります。インストールに用いられるプログラム群は、極め"
+"て信頼性が高く、何年も使用されてきたものです。しかし、これらは強力な機能を持"
+"つことになるので、誤動作が起こったときの被害も大きくなります。バックアップを"
+"取った後でも、質問に答える前に充分注意し、よく考えて行動に移してください。ほ"
+"んの数分間程余計に配慮することで、何時間もの不要な作業を避けることができるか"
+"もしれません。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:214
@@ -780,23 +785,25 @@ msgstr "ハードウェア互換性"
#: preparing.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
-"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
-"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as "
-"many different types of hardware as some operating systems."
+"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
+"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
+"still does not run as many different types of hardware as some operating "
+"systems."
msgstr ""
-"ブランドメーカーの製品の多くは、問題なく &arch-kernel; で動作します。また &arch-kernel; でサ"
-"ポートするハードウェアも日々進歩しています。しかし、それでもまだ &arch-kernel; は、あ"
-"る種の OS ほどには多種多様なハードウェアに対応していません。"
+"ブランドメーカーの製品の多くは、問題なく &arch-kernel; で動作します。また "
+"&arch-kernel; でサポートするハードウェアも日々進歩しています。しかし、それで"
+"もまだ &arch-kernel; は、ある種の OS ほどには多種多様なハードウェアに対応して"
+"いません。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
-"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a running "
-"version of Windows to work."
+"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+"running version of Windows to work."
msgstr ""
-"特に、&arch-kernel; は通常、特定のバージョンの Windows を必要とするハードウェアを動か"
-"すことはできません。"
+"特に、&arch-kernel; は通常、特定のバージョンの Windows を必要とするハードウェ"
+"アを動かすことはできません。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:515
@@ -848,11 +855,11 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
-"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites dedicated to "
-"your architecture."
+"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+"dedicated to your architecture."
msgstr ""
-"&arch-kernel; のハードウェア互換性情報を、自分のアーキテクチャ向けの web サイトで調べ"
-"ます。"
+"&arch-kernel; のハードウェア互換性情報を、自分のアーキテクチャ向けの web サイ"
+"トで調べます。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:550
@@ -1129,25 +1136,25 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
-"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself "
-"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
-"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
-"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
-"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
-"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
-"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
-"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
-"graphical desktop environment."
-msgstr ""
-"&debian-gnu; システムを円滑に操作するのに必要なディスクスペースについては、お勧め"
-"するシステム要件で考慮されています。特に、<filename>/var</filename> パーティ"
-"ションには、ログファイルのような一般的な内容に加え、Debian 特有の状態情報が多"
-"く置かれます。<command>dpkg</command> のファイル (インストールされたパッケー"
-"ジすべてに関する情報) は、簡単に 40MB を消費します。また <command>apt-get</"
-"command> は、インストールする前にダウンロードしたパッケージをここに置きます。"
-"<filename>/var</filename> には最低 200MB は割り当てておくべきですし、グラフィ"
-"カルデスクトップ環境をインストールする場合には、もっと割り当てるべきでしょ"
-"う。"
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
+"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to Debian in addition to its regular contents, like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot "
+"more if you install a graphical desktop environment."
+msgstr ""
+"&debian-gnu; システムを円滑に操作するのに必要なディスクスペースについては、お"
+"勧めするシステム要件で考慮されています。特に、<filename>/var</filename> パー"
+"ティションには、ログファイルのような一般的な内容に加え、Debian 特有の状態情報"
+"が多く置かれます。<command>dpkg</command> のファイル (インストールされたパッ"
+"ケージすべてに関する情報) は、簡単に 40MB を消費します。また <command>apt-"
+"get</command> は、インストールする前にダウンロードしたパッケージをここに置き"
+"ます。<filename>/var</filename> には最低 200MB は割り当てておくべきですし、グ"
+"ラフィカルデスクトップ環境をインストールする場合には、もっと割り当てるべきで"
+"しょう。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:745
@@ -1183,16 +1190,26 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:759
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
-"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
-"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> and "
-"want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. "
-"Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on "
-"Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with "
-"other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will "
-"need a dedicated partition for the Debian root."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch="
+#| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+#| "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
+#| "phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to "
+#| "repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
+#| "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
+#| "share some partitions with other Linux systems, but that's not covered "
+#| "here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
+#| "Debian root."
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
+"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
+"phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to "
+"repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
+"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
+"some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the "
+"very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
msgstr ""
"システム上に既にオペレーティングシステム <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, "
"Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
@@ -1205,14 +1222,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:778
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You can find information about your current partition setup by using a "
+#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
+#| "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such "
+#| "as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
+#| "such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way "
+#| "to show existing partitions without making changes."
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
-"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
-"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
-"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
-"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
-"existing partitions without making changes."
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
+"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
+"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
+"show existing partitions without making changes."
msgstr ""
"現在のパーティションの設定は、<phrase arch=\"x86\">fdisk や PartitionMagic</"
"phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup, HD Toolkit, MacTools</"
@@ -1271,13 +1295,13 @@ msgid ""
"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
"installation tapes or CDs."
msgstr ""
-"マシンに 1 台しかディスクがなくても、現在の OS を &debian-gnu; で完全に置き換えて"
-"しまうつもりなら、パーティション分割はインストーラを起動した後で、インストー"
-"ル作業の一部として行って構いません (<xref linkend=\"di-partition\"/>)。しかし"
-"これが可能なのは、インストーラシステムをテープ、CD-ROM、接続されたマシンの"
-"ファイルのいずれかから起動する場合だけです。ちょっと考えてみてください。ハー"
-"ドディスクにあるファイルから起動して、起動したインストールシステムからその"
-"ファイルのあるディスクをパーティション分割し、つまり起動ファイルを消してし"
+"マシンに 1 台しかディスクがなくても、現在の OS を &debian-gnu; で完全に置き換"
+"えてしまうつもりなら、パーティション分割はインストーラを起動した後で、インス"
+"トール作業の一部として行って構いません (<xref linkend=\"di-partition\"/>)。し"
+"かしこれが可能なのは、インストーラシステムをテープ、CD-ROM、接続されたマシン"
+"のファイルのいずれかから起動する場合だけです。ちょっと考えてみてください。"
+"ハードディスクにあるファイルから起動して、起動したインストールシステムからそ"
+"のファイルのあるディスクをパーティション分割し、つまり起動ファイルを消してし"
"まったとしたら。そのインストールが一発でうまいこと行くように祈るしかないです"
"ね。まあこの場合に最悪の状況となったとしても、もともと入っていたシステムのイ"
"ンストールテープや CD などで、コンピュータを元の状態に戻す方法はきっとあるで"
@@ -1322,31 +1346,32 @@ msgid ""
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you "
-"should just create the native operating system's partitions you will want to "
-"retain."
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
+"you should just create the native operating system's partitions you will "
+"want to retain."
msgstr ""
"上記のどれにも当てはまらない場合、インストールをはじめる前にパーティション分"
"割を行い、Debian に割り当て可能な領域を作ってやらなければなりません。一部の"
"パーティションを他の OS に使う場合は、そのパーティションはその OS のパーティ"
-"ション分割ツールで作成するほうが良いでしょう。しかし &debian-gnu; 用のパーティ"
-"ションは、他の OS のツールでは<emphasis>作らない</emphasis>ようお勧めします。"
-"そのツールで作るのは、残しておきたい OS のパーティションだけにしてください。"
+"ション分割ツールで作成するほうが良いでしょう。しかし &debian-gnu; 用のパー"
+"ティションは、他の OS のツールでは<emphasis>作らない</emphasis>ようお勧めしま"
+"す。そのツールで作るのは、残しておきたい OS のパーティションだけにしてくださ"
+"い。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Debian "
-"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
-"start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions."
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+"Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your "
+"ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions."
msgstr ""
"同じマシンに複数の OS をインストールするつもりでしたら、Debian をインストール"
"する前に、他の OS を全部先にインストールしておきましょう。Windows などの他の "
-"OS をインストールすると、Debian を起動する機能が破壊されてしまったり、あるいは"
-"その OS のものでないパーティションをフォーマットし直すよう促されたりするから"
-"です。"
+"OS をインストールすると、Debian を起動する機能が破壊されてしまったり、あるい"
+"はその OS のものでないパーティションをフォーマットし直すよう促されたりするか"
+"らです。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:857
@@ -1361,25 +1386,36 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:862
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-parttype; "
-"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
-"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
-"you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come <emphasis>before</"
-"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
-"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
-"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
-"and replace it with Linux partitions."
-msgstr ""
-"OpenFirmware に &debian-gnu; を自動的に起動させるには、&arch-parttype; パーティションを他"
-"の OS のパーティション (特に MacOS のブートパーティション) よりディスクの先頭"
-"近くに置かなければなりません。事前パーティション分割を行うときにはこのことを"
-"心に留めておきましょう。&arch-parttype; 用に使う場所を埋めておくパーティションを、他の"
-"起動可能なパーティションよりもディスクの <emphasis>前の方</emphasis> に作らな"
-"ければなりません (Apple ディスクドライバ用の小さなパーティションは起動可能で"
-"はありません)。この場所埋めのパーティションは、後で Linux をインストールする"
-"ときに削除し、実際の Linux パーティションと置き換えることができます。"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
+#| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
+#| "disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when "
+#| "pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder "
+#| "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable "
+#| "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk "
+#| "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux "
+#| "partition tools later during the actual install, and replace it with "
+#| "Linux partitions."
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
+"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
+"especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
+"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
+"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
+"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
+"can delete the placeholder with the Debian partition tools later during the "
+"actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
+msgstr ""
+"OpenFirmware に &debian-gnu; を自動的に起動させるには、&arch-parttype; パー"
+"ティションを他の OS のパーティション (特に MacOS のブートパーティション) より"
+"ディスクの先頭近くに置かなければなりません。事前パーティション分割を行うとき"
+"にはこのことを心に留めておきましょう。&arch-parttype; 用に使う場所を埋めてお"
+"くパーティションを、他の起動可能なパーティションよりもディスクの <emphasis>前"
+"の方</emphasis> に作らなければなりません (Apple ディスクドライバ用の小さな"
+"パーティションは起動可能ではありません)。この場所埋めのパーティションは、後"
+"で Linux をインストールするときに削除し、実際の Linux パーティションと置き換"
+"えることができます。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
@@ -1462,8 +1498,8 @@ msgstr ""
"既存の FAT もしくは NTFS パーティションを扱う場合には、以降で説明する方法を用"
"いるか、あるいは Windows や DOS のツールを用いることをお勧めします。扱わない"
"場合には、DOS や Windows からパーティションを分割する必要はまったくありませ"
-"ん。一般的に Debian 上のパーティション分割ツールを使えば、より適切に作業が行え"
-"ます。"
+"ん。一般的に Debian 上のパーティション分割ツールを使えば、より適切に作業が行"
+"えます。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:937
@@ -1761,8 +1797,8 @@ msgid ""
"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
"GNU/Linux で用いるところに、場所埋め用パーティションを作るのを忘れないでくだ"
-"さい。できればディスクの先頭に置きましょう。後で &debian-gnu; のインストーラか"
-"ら、一度消して置き換えることになりますので、タイプは何でも構いません。"
+"さい。できればディスクの先頭に置きましょう。後で &debian-gnu; のインストーラ"
+"から、一度消して置き換えることになりますので、タイプは何でも構いません。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1107
@@ -1832,9 +1868,9 @@ msgstr ""
"て見ていきます。通常この作業では、システムのファームウェアの設定をチェック"
"し、場合によってはその設定を変更することになります。<quote>ファームウェア</"
"quote>は、ハードウェアが利用する中核的なソフトウェアで、電源投入後のブートプ"
-"ロセスの間に起動される、最も重要なものです。あなたが使うことになる &debian-gnu; "
-"の信頼性に影響を与えうる、既知のハードウェアの諸問題についても、同様に取り"
-"扱っていく予定です。"
+"ロセスの間に起動される、最も重要なものです。あなたが使うことになる &debian-"
+"gnu; の信頼性に影響を与えうる、既知のハードウェアの諸問題についても、同様に取"
+"り扱っていく予定です。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1163
@@ -2038,12 +2074,12 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
-"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your machine from "
-"the hard drive."
+"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+"machine from the hard drive."
msgstr ""
-"ここでは、起動順序の設定方法について少々詳しく説明します。&arch-kernel; のインストー"
-"ルが終わったら、起動の順序を元に戻し、マシンがハードウェアから起動するように"
-"しておきましょう。"
+"ここでは、起動順序の設定方法について少々詳しく説明します。&arch-kernel; のイ"
+"ンストールが終わったら、起動の順序を元に戻し、マシンがハードウェアから起動す"
+"るようにしておきましょう。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1300
@@ -2207,13 +2243,13 @@ msgstr "Extended メモリと Expanded メモリ"
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires extended "
-"memory and cannot use expanded memory."
+"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
+"extended memory and cannot use expanded memory."
msgstr ""
"システムが ex<emphasis>ten</emphasis>ded メモリ (XMS) と ex<emphasis>pan</"
"emphasis>ded メモリ (EMS) の両方をサポートとしている場合は、extended メモリを"
-"できるだけ多く、expanded メモリをできるだけ小さくしましょう。&arch-kernel; に必要なの"
-"は extended メモリで、expanded メモリは使えません。"
+"できるだけ多く、expanded メモリをできるだけ小さくしましょう。&arch-kernel; に"
+"必要なのは extended メモリで、expanded メモリは使えません。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1416
@@ -2227,23 +2263,24 @@ msgstr "ウィルス防御"
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
-"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't compatible with "
-"GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
-"of the &arch-kernel; kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
-"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
-"no additional security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
-"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
-"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
+"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
+"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
+"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
+"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
+"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
+"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
+"has been set up. </para> </footnote>."
msgstr ""
"BIOS のウィルス警告機能の類は一切使用しないでください。ウィルス防御用のボード"
-"や特別なハードウェアがある場合は、&arch-kernel; が動いている間は無効にするか、さもな"
-"ければ物理的に取り外してください。これらは &arch-kernel; と互換性がありません。それ"
-"に &arch-kernel; にはファイルシステムの許可属性機能とカーネルのメモリ保護機能があるた"
-"め、ウィルスはほとんど存在しません<footnote> <para> インストール終了後に、"
-"ブートセクタの保護は有効にしても構いません。この機能は &arch-kernel; のセキュリティを"
-"高めてくれはしませんが、Windows での大惨事を防いでくれるかもしれません。ブー"
-"トマネージャが設定されたあとは、マスターブートレコード (MBR) を変更する必要は"
-"ありません。</para> </footnote>。"
+"や特別なハードウェアがある場合は、&arch-kernel; が動いている間は無効にする"
+"か、さもなければ物理的に取り外してください。これらは &arch-kernel; と互換性が"
+"ありません。それに &arch-kernel; にはファイルシステムの許可属性機能とカーネル"
+"のメモリ保護機能があるため、ウィルスはほとんど存在しません<footnote> <para> "
+"インストール終了後に、ブートセクタの保護は有効にしても構いません。この機能は "
+"&arch-kernel; のセキュリティを高めてくれはしませんが、Windows での大惨事を防"
+"いでくれるかもしれません。ブートマネージャが設定されたあとは、マスターブート"
+"レコード (MBR) を変更する必要はありません。</para> </footnote>。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1438
@@ -2259,22 +2296,24 @@ msgid ""
"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these "
-"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
-"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
-"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
-"shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware devices."
+"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
+"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
+"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
+"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
+"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
+"hardware devices."
msgstr ""
"あなたのマザーボードでは、恐らく <emphasis>shadow RAM</emphasis> (または "
"BIOS キャッシュ) が使えるはずです。この場合は <quote>Video BIOS Shadow</"
"quote> や <quote>C800-CBFF Shadow</quote> などの設定があるはずです。shadow "
"RAM は、すべて <emphasis>無効</emphasis> にしてください。shadow RAM は、マ"
"ザーボードやコントローラカード上の ROM へのアクセスを高速にするために利用され"
-"るものですが、&arch-kernel; は起動した後にはこれらの ROM を使いません。&arch-kernel; には自前"
-"の、より高速な 32 ビットソフトウェアがあり、これらを ROM 内部の 16 ビットプロ"
-"グラムの代わりに使うからです。shadow RAM を無効にすると、その一部を通常のメモ"
-"リとしてプログラムから利用できます。shadow RAM を有効にしたままだと、&arch-kernel; の"
-"ハードウェアのアクセスが邪魔されてしまうかもしれません。"
+"るものですが、&arch-kernel; は起動した後にはこれらの ROM を使いません。&arch-"
+"kernel; には自前の、より高速な 32 ビットソフトウェアがあり、これらを ROM 内部"
+"の 16 ビットプログラムの代わりに使うからです。shadow RAM を無効にすると、その"
+"一部を通常のメモリとしてプログラムから利用できます。shadow RAM を有効にしたま"
+"まだと、&arch-kernel; のハードウェアのアクセスが邪魔されてしまうかもしれませ"
+"ん。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1456
@@ -2287,12 +2326,12 @@ msgstr "Memory Hole"
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if you have "
-"that much RAM."
+"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
+"you have that much RAM."
msgstr ""
"BIOS に <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote> というような設定があった"
-"ら、それは無効にしておいてください。16MB 以上のメモリがある場合は、&arch-kernel; はこ"
-"の領域にもメモリがあるものとして動作します。"
+"ら、それは無効にしておいてください。16MB 以上のメモリがある場合は、&arch-"
+"kernel; はこの領域にもメモリがあるものとして動作します。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1463
@@ -2328,14 +2367,14 @@ msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
-"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
-"management than the BIOS."
+"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
+"of power-management than the BIOS."
msgstr ""
"マザーボードが Advanced Power Management (APM) に対応していたら、これを有効に"
"して、電源管理を APM が制御するようにしてください。また doze, standby, "
"suspend, nap, sleep の各モードは無効にし、ハードディスクの power-down タイ"
-"マーも無効にしてください。&arch-kernel; はこれらのモードの制御を自分で実行でき、電源"
-"管理の仕事を BIOS よりもうまく行うことができます。"
+"マーも無効にしてください。&arch-kernel; はこれらのモードの制御を自分で実行で"
+"き、電源管理の仕事を BIOS よりもうまく行うことができます。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1498
@@ -2590,19 +2629,20 @@ msgstr "BIOS 設定"
#: preparing.xml:1646
#, no-c-format
msgid ""
-"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
-"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
-"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
-"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
-"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
-"you will work remote, with the help of some client session software like "
-"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
-"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
-msgstr ""
-"&debian-gnu; を S/390 や zSeries マシンにインストールするには、まずカーネルをこれ"
-"らのシステムで起動しなければなりません。これらのプラットフォームにおける起動"
-"メカニズムは、そもそもの成り立ちから他のプラットフォーム (特に PC 系のシステ"
-"ム) とは異なっています。フロッピーデバイスは全く使えません。このプラット"
+"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
+"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
+"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
+"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
+"another big difference while you work with this platform: most (if not all) "
+"of the time you will work remote, with the help of some client session "
+"software like telnet, or a browser. This is due to that special system "
+"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-"
+"based."
+msgstr ""
+"&debian-gnu; を S/390 や zSeries マシンにインストールするには、まずカーネルを"
+"これらのシステムで起動しなければなりません。これらのプラットフォームにおける"
+"起動メカニズムは、そもそもの成り立ちから他のプラットフォーム (特に PC 系のシ"
+"ステム) とは異なっています。フロッピーデバイスは全く使えません。このプラット"
"フォームで作業をしている間には、他にも大きな違いに気付くことになります。(すべ"
"てではないにせよ) ほとんどの作業を、telnet やブラウザのようなクライアントセッ"
"ションソフトウェアを用いて、リモートで行うことになるのです。これは 3215/3270 "
@@ -2734,14 +2774,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
-"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
-"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
-"directory tree."
-msgstr ""
-"インストールサーバには、&debian-gnu; ミラーのいずれかから、ディレクトリ構造をその"
-"ままコピーしてこなければなりません。ただし必要なのは s390 とアーキテクチャに"
-"依存しないファイルだけです。あるいは、インストール CD の内容をこのディレクト"
-"リツリーにコピーしたのでも構いません。"
+"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
+"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
+"such a directory tree."
+msgstr ""
+"インストールサーバには、&debian-gnu; ミラーのいずれかから、ディレクトリ構造を"
+"そのままコピーしてこなければなりません。ただし必要なのは s390 とアーキテク"
+"チャに依存しないファイルだけです。あるいは、インストール CD の内容をこのディ"
+"レクトリツリーにコピーしたのでも構いません。"
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1743