summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja/hardware.po')
-rw-r--r--po/ja/hardware.po513
1 files changed, 268 insertions, 245 deletions
diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po
index 0f7f1d604..8f968fc6c 100644
--- a/po/ja/hardware.po
+++ b/po/ja/hardware.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:34+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -28,9 +28,9 @@ msgid ""
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
-"この節では、&debian; を始めるために必要なハードウェアに関する情報を扱います。ま"
-"た、GNU や &arch-kernel; でサポートされるハードウェアに関するより詳しい情報へ"
-"のリンクも用意しました。"
+"この節では、&debian; を始めるために必要なハードウェアに関する情報を扱います。"
+"また、GNU や &arch-kernel; でサポートされるハードウェアに関するより詳しい情報"
+"へのリンクも用意しました。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -58,12 +58,12 @@ msgid ""
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
-"&debian; は、Linux カーネルや GNU ツールセットが必要とする以上のハードウェアを"
-"要求しません。それゆえ、Linux カーネル、libc、<command>gcc</command> などが移"
-"植されていて、&debian; の移植版が存在すれば、どんなアーキテクチャや プラット"
-"フォームでも &debian; を動作させることができます。すでに &debian-gnu; でテスト"
-"されている &arch-title; アーキテクチャの詳細は、移植版のページ (<ulink url="
-"\"&url-ports;\"></ulink>) を参照してください。"
+"&debian; は、Linux カーネルや GNU ツールセットが必要とする以上のハードウェア"
+"を要求しません。それゆえ、Linux カーネル、libc、<command>gcc</command> などが"
+"移植されていて、&debian; の移植版が存在すれば、どんなアーキテクチャや プラッ"
+"トフォームでも &debian; を動作させることができます。すでに &debian-gnu; でテ"
+"ストされている &arch-title; アーキテクチャの詳細は、移植版のページ (<ulink "
+"url=\"&url-ports;\"></ulink>) を参照してください。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -90,8 +90,8 @@ msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
-"&debian; GNU/Linux &release; は 11 の主要なアーキテクチャと、<quote>フレーバー"
-"</quote>と呼ばれる各アーキテクチャのバリエーションをサポートしています。"
+"&debian; GNU/Linux &release; は 11 の主要なアーキテクチャと、<quote>フレー"
+"バー</quote>と呼ばれる各アーキテクチャのバリエーションをサポートしています。"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
@@ -573,9 +573,9 @@ msgid ""
"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
msgstr ""
"それぞれの ARM アーキテクチャは自分自身のカーネルを必要とします。そのため、標"
-"準の &debian; ディストリビューションは、多くの最も一般的なプラットフォーム上へ"
-"のインストールを支援するだけです。しかし、&debian; のユーザランドは、<emphasis>"
-"どの</emphasis> ARM CPU で使用しても構いません。"
+"準の &debian; ディストリビューションは、多くの最も一般的なプラットフォーム上"
+"へのインストールを支援するだけです。しかし、&debian; のユーザランドは、"
+"<emphasis>どの</emphasis> ARM CPU で使用しても構いません。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:286
@@ -613,11 +613,12 @@ msgid ""
"IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
msgstr ""
"Intel の I/O プロセッサ (IOP) ラインは、データのストレージやプロセッシングに"
-"関係する製品の数だけ存在します。&debian; では現在、ネットワーク接続ストレージ "
-"(NAS) デバイスによく使われている、IOP 80219 や 32x チップといった IOP32x プ"
-"ラットフォームをサポートしています。&debian; が確実にサポートしているのは、IO-"
-"Data の <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> と <ulink "
-"url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink> の 2 つのデバイスです。"
+"関係する製品の数だけ存在します。&debian; では現在、ネットワーク接続ストレー"
+"ジ (NAS) デバイスによく使われている、IOP 80219 や 32x チップといった IOP32x "
+"プラットフォームをサポートしています。&debian; が確実にサポートしているのは、"
+"IO-Data の <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> と "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink> の 2 つのデバイス"
+"です。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:315
@@ -767,21 +768,22 @@ msgid ""
"not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </"
"footnote>."
msgstr ""
-"しかし &debian; GNU/Linux &releasename; は、386 以前のプロセッサでは<emphasis>"
-"動作しません</emphasis>。アーキテクチャ名が \"i386\" であるにもかかわらず、実"
-"際の 80386 プロセッサ (とそのクローン) のサポートは、&debian; の Sarge (r3.1) "
-"リリースで打ち切られました<footnote> <para> 私たちは打ち切りを避けようと努力"
-"してきましたが、GCC の提供する C++ ABI のバグに始まるコンパイラとカーネルの問"
-"題により、最終的にそうせざるを得なくなりました。自分のカーネルとすべてのパッ"
-"ケージをソースからコンパイルすれば、まだ 80386 プロセッサで &debian; GNU/Linux "
-"が動作するかもしれませんが、本マニュアルの範疇を越えてしまいます。</para> </"
-"footnote>。(Linux では 286 やそれ以前のチップをサポートしたことはありません) "
-"i486 以降のすべてのプロセッサをサポートしています<footnote> <para> 古いチップ"
-"をサポートしないことによる正の影響として、多くの &debian; パッケージが最近のコ"
-"ンピュータ上で、多少速く動作することが挙げられます。1989 年に発売された i486 "
-"では、オペコードを 3 つ (bswap, cmpxchg, xadd) 持っていますが、1986 年に発売"
-"された i386 にはありません。以前はほとんどの &debian; パッケージでこれを使用で"
-"きませんでしたが、現在では使用できます。</para> </footnote>。"
+"しかし &debian; GNU/Linux &releasename; は、386 以前のプロセッサでは"
+"<emphasis>動作しません</emphasis>。アーキテクチャ名が \"i386\" であるにもかか"
+"わらず、実際の 80386 プロセッサ (とそのクローン) のサポートは、&debian; の "
+"Sarge (r3.1) リリースで打ち切られました<footnote> <para> 私たちは打ち切りを避"
+"けようと努力してきましたが、GCC の提供する C++ ABI のバグに始まるコンパイラと"
+"カーネルの問題により、最終的にそうせざるを得なくなりました。自分のカーネルと"
+"すべてのパッケージをソースからコンパイルすれば、まだ 80386 プロセッサで "
+"&debian; GNU/Linux が動作するかもしれませんが、本マニュアルの範疇を越えてしま"
+"います。</para> </footnote>。(Linux では 286 やそれ以前のチップをサポートした"
+"ことはありません) i486 以降のすべてのプロセッサをサポートしています"
+"<footnote> <para> 古いチップをサポートしないことによる正の影響として、多くの "
+"&debian; パッケージが最近のコンピュータ上で、多少速く動作することが挙げられま"
+"す。1989 年に発売された i486 では、オペコードを 3 つ (bswap, cmpxchg, xadd) "
+"持っていますが、1986 年に発売された i386 にはありません。以前はほとんどの "
+"&debian; パッケージでこれを使用できませんでしたが、現在では使用できます。</"
+"para> </footnote>。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:450
@@ -807,15 +809,15 @@ msgstr "I/O バス"
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
-"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL "
-"bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of "
-"these."
+"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called "
+"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one "
+"of these."
msgstr ""
"システムバスとは、CPU と記憶装置のような周辺機器との通信を可能にするためにマ"
"ザーボードに搭載されているものです。あなたのコンピュータでは、ISA、EISA、"
-"PCI、PCIe、PCI-X、VESA ローカルバス (VLB、VL バスとも呼ばれます) のいずれかが使われ"
-"ているはずです。本質的に、近年販売されたパーソナルコンピュータには、このどれ"
-"かが使われています。"
+"PCI、PCIe、PCI-X、VESA ローカルバス (VLB、VL バスとも呼ばれます) のいずれかが"
+"使われているはずです。本質的に、近年販売されたパーソナルコンピュータには、こ"
+"のどれかが使われています。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:484
@@ -843,13 +845,13 @@ msgstr ""
"参照できます。 </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: このプラット"
"フォームは一般的に SGI O2 として知られています。</para></listitem> "
"<listitem><para> MIPS Malta: このプラットフォームは QEMU でエミュレートされて"
-"おり、そのためハードウェアがなくても MIPS での &debian; のテストや実行を行う良"
-"い方法です。</para></listitem> </itemizedlist> mips/mipsel マシンのサポートに"
-"ついての完全な情報は、<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
-"ulink> にあります。以下では、&debian; インストーラでサポートされているシステム"
-"についてのみ対象にしています。その他のサブアーキテクチャのサポートが必要な場"
-"合は、<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; メーリング"
-"リスト</ulink>に連絡してください。"
+"おり、そのためハードウェアがなくても MIPS での &debian; のテストや実行を行う"
+"良い方法です。</para></listitem> </itemizedlist> mips/mipsel マシンのサポート"
+"についての完全な情報は、<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
+"ulink> にあります。以下では、&debian; インストーラでサポートされているシステ"
+"ムについてのみ対象にしています。その他のサブアーキテクチャのサポートが必要な"
+"場合は、<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; メーリン"
+"グリスト</ulink>に連絡してください。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:519
@@ -861,9 +863,9 @@ msgid ""
"supported."
msgstr ""
"R4000, R4400, R4600, R5000 プロセッサを搭載した SGI IP22, SGI Indy, Indigo "
-"2, Challenge S は、ビッグエンディアン MIPS 用 &debian; インストールシステムでサ"
-"ポートしています。SGI IP32 では現在、R5000 ベースのシステムのみサポートしてい"
-"ます。"
+"2, Challenge S は、ビッグエンディアン MIPS 用 &debian; インストールシステムで"
+"サポートしています。SGI IP32 では現在、R5000 ベースのシステムのみサポートして"
+"います。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:525
@@ -899,12 +901,13 @@ msgstr ""
"Cobalt マシン (Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, Gateway Microserver) のみを対象としま"
"す。</para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: このプラットフォームは "
"QEMU でエミュレートされており、そのためハードウェアがなくても MIPS での "
-"&debian; のテストや実行を行う良い方法です。</para></listitem> </itemizedlist> "
-"mips/mipsel マシンサポートについての完全な情報は、<ulink url=\"&url-linux-"
-"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink> にあります。以下では、&debian; インストーラ"
-"でサポートされているシステムについてのみ対象にしています。その他のサブアーキ"
-"テクチャのサポートが必要な場合は、<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
-"debian-&arch-listname; メーリングリスト</ulink> に連絡してください。"
+"&debian; のテストや実行を行う良い方法です。</para></listitem> </"
+"itemizedlist> mips/mipsel マシンサポートについての完全な情報は、<ulink url="
+"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink> にあります。以下では、"
+"&debian; インストーラでサポートされているシステムについてのみ対象にしていま"
+"す。その他のサブアーキテクチャのサポートが必要な場合は、<ulink url=\"&url-"
+"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; メーリングリスト</ulink> に連絡して"
+"ください。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:570
@@ -957,8 +960,8 @@ msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
"type:"
msgstr ""
-"&debian; では、以下の CPU タイプに基づいて、powerpc カーネルのフレーバーが 2 種"
-"類あります。"
+"&debian; では、以下の CPU タイプに基づいて、powerpc カーネルのフレーバーが 2 "
+"種類あります。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:625
@@ -1040,8 +1043,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Apple (そしてたとえば Power Computing のような他のメーカー) は、PowerPC プロ"
"セッサベースの Macintosh コンピュータを製造しています。アーキテクチャのサポー"
-"トの種類により、NuBus (&debian; では未サポート), OldWorld PCI, NewWorld に分類"
-"されています。"
+"トの種類により、NuBus (&debian; では未サポート), OldWorld PCI, NewWorld に分"
+"類されています。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:695
@@ -1475,9 +1478,9 @@ msgid ""
"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
msgstr ""
"NuBus システムは現在 &debian;/powerpc でサポートされていません。モノリシック "
-"Linux/PPC カーネルアーキテクチャでは、マシンをサポートしておらず、&debian; では"
-"まだサポートしていない MkLinux Mach マイクロカーネルを使用しなければならない"
-"ものがあります。以下のものが含まれます。<itemizedlist> <listitem><para> "
+"Linux/PPC カーネルアーキテクチャでは、マシンをサポートしておらず、&debian; で"
+"はまだサポートしていない MkLinux Mach マイクロカーネルを使用しなければならな"
+"いものがあります。以下のものが含まれます。<itemizedlist> <listitem><para> "
"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
@@ -1546,32 +1549,25 @@ msgstr "S/390 や zSeries マシンタイプ"
#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
-"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
-"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
-"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128."
-"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the "
-"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries "
-"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with "
-"IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
+"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
+"Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture "
+"Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries "
+"hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from "
+"the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about "
+"IBM's Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/"
+"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
+"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</"
+"ulink>."
msgstr ""
-"S/390 や zSeries マシンについての完全な情報は、IBM の レッドブック 2.1 章内"
-"の <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
-"\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> か、"
-"<ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html"
-"\">zSeries page at the developerWorks</ulink> で見つかります。要するに、G5, "
-"Multiprise 3000, G6 および全 zSeries はフルサポート、Multiprise 2000, G3, G4 "
-"はパフォーマンスが低下しますが、IEEE 浮動小数点演算エミュレーションでサポート"
-"しています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1047
+#: hardware.xml:1048
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU・マザーボードのサポート"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1048
+#: hardware.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1585,13 +1581,13 @@ msgstr ""
"ろうか、といったことを一覧します。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1059
+#: hardware.xml:1060
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1061
+#: hardware.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1605,25 +1601,25 @@ msgstr ""
"ページ</ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1068
+#: hardware.xml:1069
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
"already been discontinued after earlier releases."
msgstr ""
-"sparc32 をサポートする最後の &debian; リリースは Etch でしたが、そこでも sun4m "
-"システムしかサポートしていません。他の 32 ビットサブアーキテクチャのサポート"
-"は、初期リリースから継続されていません。"
+"sparc32 をサポートする最後の &debian; リリースは Etch でしたが、そこでも "
+"sun4m システムしかサポートしていません。他の 32 ビットサブアーキテクチャのサ"
+"ポートは、初期リリースから継続されていません。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1078
+#: hardware.xml:1079
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1080
+#: hardware.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1640,13 +1636,13 @@ msgstr ""
"にあわせて、sparc64 か sparc64-smp のカーネルを使用してください。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1093
+#: hardware.xml:1094
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1095
+#: hardware.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1660,24 +1656,24 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1106
+#: hardware.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
msgstr ""
"サーバの PRIMEPOWER ファミリで使用されている富士通の SPARC64 CPU は、Linux "
-"カーネルのサポートが不充分なため、&debian; でもサポートしていないことにご注意く"
-"ださい。"
+"カーネルのサポートが不充分なため、&debian; でもサポートしていないことにご注意"
+"ください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1115
+#: hardware.xml:1116
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "ラップトップコンピュータ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1116
+#: hardware.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
@@ -1694,13 +1690,13 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1151 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
+#: hardware.xml:1129 hardware.xml:1152 hardware.xml:1172 hardware.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "マルチプロセッサ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1129
+#: hardware.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1711,13 +1707,13 @@ msgid ""
"this will hardly be noticable."
msgstr ""
"このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ"
-"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; &release; の標準"
-"カーネルイメージは SMP サポートを有効にしてコンパイルされています。標準カーネ"
-"ルは非 SMP システムでも使用できますが、わずかな性能劣化となる若干のオーバー"
+"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; &release; の標"
+"準カーネルイメージは SMP サポートを有効にしてコンパイルされています。標準カー"
+"ネルは非 SMP システムでも使用できますが、わずかな性能劣化となる若干のオーバー"
"ヘッドがあります。通常のシステムでは、ほとんど問題とならないでしょう。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1138
+#: hardware.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
@@ -1727,15 +1723,15 @@ msgid ""
"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"シングル CPU システムにカーネルを最適化したい場合は、&debian; の標準カーネルを"
-"置き換える必要があります。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する議論は "
-"<xref linkend=\"kernel-baking\"/> にあります。現時点 (カーネルバージョン "
+"シングル CPU システムにカーネルを最適化したい場合は、&debian; の標準カーネル"
+"を置き換える必要があります。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する議論"
+"は <xref linkend=\"kernel-baking\"/> にあります。現時点 (カーネルバージョン "
"&kernelversion;) で SMP を無効にするためには、カーネルコンフィグレーションの "
"<quote>&smp-config-section;</quote> セクションにある <quote>&smp-config-"
"option;</quote> の選択を解除してください。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1153
+#: hardware.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1746,23 +1742,23 @@ msgid ""
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ"
-"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; &release; の標準"
-"カーネルイメージは <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> をサポートするよう"
-"コンパイルされています。このため、プロセッサの数 (やプロセッサコアの数) を検"
-"出し、単一プロセッサシステムの場合、自動的に SMP を無効にします。"
+"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; &release; の標"
+"準カーネルイメージは <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> をサポートするよ"
+"うコンパイルされています。このため、プロセッサの数 (やプロセッサコアの数) を"
+"検出し、単一プロセッサシステムの場合、自動的に SMP を無効にします。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1162
+#: hardware.xml:1163
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
"not compiled with SMP support."
msgstr ""
-"&arch-title; 用 &debian; カーネルイメージパッケージの 486 フレーバーでは、SMP "
-"をサポートするようコンパイルされていません。"
+"&arch-title; 用 &debian; カーネルイメージパッケージの 486 フレーバーでは、"
+"SMP をサポートするようコンパイルされていません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1172
+#: hardware.xml:1173
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1778,7 +1774,7 @@ msgstr ""
"標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1181
+#: hardware.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1788,15 +1784,15 @@ msgid ""
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"マルチプロセッサを利用するためには、&debian; の標準カーネルを置き換える必要があ"
-"ります。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する話題は <xref linkend="
+"マルチプロセッサを利用するためには、&debian; の標準カーネルを置き換える必要が"
+"あります。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する話題は <xref linkend="
"\"kernel-baking\"/> にあります。現時点 (カーネルバージョン &kernelversion;) "
"で SMP を有効にするためには、カーネルコンフィグレーションの <quote>&smp-"
"config-section;</quote> セクションにある <quote>&smp-config-option;</quote> "
"を選択してください。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1814,7 +1810,7 @@ msgstr ""
"ありません。標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1205
+#: hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1826,7 +1822,7 @@ msgstr ""
"ジを選ぶ必要があります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1211
+#: hardware.xml:1212
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase "
@@ -1849,20 +1845,27 @@ msgstr ""
"ションにある <quote>&smp-config-option;</quote> を選択してください。</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1222
+#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "グラフィックカードのサポート"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1223
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1224
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+#| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
+#| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
+#| "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
+#| "installation process described in this document."
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
-"process described in this document."
+"process described in this document unless the graphical installer was "
+"explicitly selected."
msgstr ""
"コンソール端末を使用するためには、VGA 互換ディスプレイインターフェースが必要"
"です。最近のビデオカードは、そのほぼすべてが VGA と互換性があります。かつての"
@@ -1870,30 +1873,30 @@ msgstr ""
"しょう。なお、この文書で扱うインストールの過程では X11 を用いません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1231
+#: hardware.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video cards work "
-"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
-"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
-"&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
+"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
+"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
+"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
-"&debian; がサポートするグラフィックインターフェースは、X.Org の X11 System のサ"
-"ポートに基づいたものです。ほとんどの AGP, PCI, PCIe, PCI-X ビデオカードは X.Org の下"
-"で動作します。サポートされているグラフィックバス、カード、モニタ、ポインティ"
-"ングデバイスに関するより詳細な情報については、<ulink url=\"&url-xorg;\"></"
-"ulink> をご覧ください。なお &debian; &release; は X.Org バージョン &x11ver; を"
-"採用しています。"
+"&debian; がサポートするグラフィックインターフェースは、X.Org の X11 System の"
+"サポートに基づいたものです。ほとんどの AGP, PCI, PCIe, PCI-X ビデオカードは "
+"X.Org の下で動作します。サポートされているグラフィックバス、カード、モニタ、"
+"ポインティングデバイスに関するより詳細な情報については、<ulink url=\"&url-"
+"xorg;\"></ulink> をご覧ください。なお &debian; &release; は X.Org バージョン "
+"&x11ver; を採用しています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1240
+#: hardware.xml:1242
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "X.Org X ウィンドウシステムは SGI Indy と O2 でのみサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1245
+#: hardware.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1914,7 +1917,7 @@ msgstr ""
"るドキュメントをお読みください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1255
+#: hardware.xml:1257
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1941,13 +1944,13 @@ msgstr ""
"動的にシリアルコンソールを使用する物があります。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1277
+#: hardware.xml:1279
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "ネットワーク接続機器"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1278
+#: hardware.xml:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -1963,7 +1966,7 @@ msgstr ""
"\"i386\">多くの古い ISA カードが、きちんとサポートされています。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1287
+#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -1973,62 +1976,62 @@ msgstr ""
"の NIC が含まれます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1293
+#: hardware.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1298
+#: hardware.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1303
+#: hardware.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1308
+#: hardware.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1313
+#: hardware.xml:1315
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1320
+#: hardware.xml:1322
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "以下にサポートしているネットワークデバイスを挙げます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1325
+#: hardware.xml:1327
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr ""
"Channel to Channel (CTC) や ESCON 接続 (リアルもしくはエミュレーション)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1330
+#: hardware.xml:1332
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet や OSA-Express Fast Ethernet (非 QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1335
+#: hardware.xml:1337
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "QDIO モードの OSA-Express, HiperSockets, Guest-LAN"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1344
+#: hardware.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2047,19 +2050,19 @@ msgstr ""
"\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink> で手に入れられます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1354
+#: hardware.xml:1356
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN はサポートしていますが、インストール中には使用できません。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1361
+#: hardware.xml:1363
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "ワイヤレスネットワークカード"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1362
+#: hardware.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
@@ -2076,7 +2079,7 @@ msgstr ""
"ついての詳細は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1370
+#: hardware.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2087,7 +2090,7 @@ msgstr ""
"gnu; で動作しますが、インストールの間はサポートされません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1375
+#: hardware.xml:1377
#, no-c-format
msgid ""
"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to "
@@ -2099,7 +2102,7 @@ msgstr ""
"せん。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1381
+#: hardware.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2117,7 +2120,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1391
+#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2127,21 +2130,21 @@ msgid ""
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
-"いくつかの場合、必要なドライバが &debian; パッケージとして利用できないことがあ"
-"ります。その場合、インターネットから利用できるソースコードがあるかどうか探"
+"いくつかの場合、必要なドライバが &debian; パッケージとして利用できないことが"
+"あります。その場合、インターネットから利用できるソースコードがあるかどうか探"
"し、自分でドライバをコンパイルする必要があるでしょう。どのように行うかはこの"
"マニュアルでは扱いません。<phrase arch=\"x86\">利用できる Linux のドライバが"
"ない場合、Windows のドライバを利用できる <classname>ndiswrapper</classname> "
"パッケージが最後の楽園になります。</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1405
+#: hardware.xml:1407
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "&arch-title; に対する既知の問題"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1406
+#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2150,13 +2153,13 @@ msgstr ""
"以下にあえて言及する特定のネットワークカードには、2, 3 の問題があります。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1413
+#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "tulip ドライバと dfme ドライバの競合"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1415
+#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2174,7 +2177,7 @@ msgstr ""
"場合、NIC は動作しないか誤動作します。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1425
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2188,7 +2191,7 @@ msgstr ""
"ジュールをブラックリストに入れることで防げます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1433
+#: hardware.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2206,13 +2209,13 @@ msgstr ""
"込まれたままになる可能性があることに注意してください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1446
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1448
+#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2222,13 +2225,13 @@ msgstr ""
"動作しません。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1463
+#: hardware.xml:1465
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "点字ディスプレイ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1464
+#: hardware.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2246,13 +2249,13 @@ msgstr ""
"<classname>brltty</classname> のバージョン &brlttyver; を提供しています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1478
+#: hardware.xml:1480
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "ハードウェア音声合成"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1479
+#: hardware.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2273,13 +2276,13 @@ msgstr ""
"classname> のバージョン &speakupver; を提供しています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1499
+#: hardware.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "周辺機器やその他のハードウェア"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1500
+#: hardware.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2291,7 +2294,7 @@ msgstr ""
"らのデバイスが必要なわけではありません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1506
+#: hardware.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
@@ -2301,7 +2304,7 @@ msgstr ""
"かもしれません (<xref linkend=\"hardware-issues\"/> をご覧ください)。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1512
+#: hardware.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -2313,7 +2316,7 @@ msgstr ""
"ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1518
+#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2325,7 +2328,7 @@ msgstr ""
"トワークからインストールする必要があります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1524
+#: hardware.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2335,13 +2338,13 @@ msgstr ""
"ひとつあります。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1536
+#: hardware.xml:1538
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "ファームウェアが必要なデバイス"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1537
+#: hardware.xml:1539
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2359,7 +2362,7 @@ msgstr ""
"クコントローラでも、ファームウェアが必要なものがあります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1545
+#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2376,7 +2379,7 @@ msgstr ""
"free セクションに独立したパッケージとして、利用できることがしばしばあります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1554
+#: hardware.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2394,13 +2397,13 @@ msgstr ""
"た詳細情報は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1570
+#: hardware.xml:1572
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "GNU/&arch-kernel; に適したハードウェアの購入"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1572
+#: hardware.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2416,7 +2419,7 @@ msgstr ""
"信できるわけですから。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1580
+#: hardware.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2432,7 +2435,7 @@ msgstr ""
"にはいるかも知れません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1588
+#: hardware.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2450,13 +2453,13 @@ msgstr ""
"ハードウェアベンダを支援しましょう。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1599
+#: hardware.xml:1601
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "独占的・閉鎖的なハードウェアを避ける"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1600
+#: hardware.xml:1602
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2469,7 +2472,7 @@ msgstr ""
"意) をしない限り、文書を見せてくれないメーカーもあります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1607
+#: hardware.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
@@ -2484,13 +2487,13 @@ msgstr ""
"れば、彼らも &arch-kernel; が重要な市場であると認識するでしょう。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1619
+#: hardware.xml:1621
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Windows に特化したハードウェア"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1620
+#: hardware.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -2514,7 +2517,7 @@ msgstr ""
"等の機能を持つハードウェア内蔵のものよりも高価になることもあります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1633
+#: hardware.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
@@ -2553,7 +2556,7 @@ msgstr ""
"くなります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1654
+#: hardware.xml:1656
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
@@ -2576,13 +2579,13 @@ msgstr ""
"です。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1672
+#: hardware.xml:1674
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "インストールに利用できるメディア"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1674
+#: hardware.xml:1676
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -2592,20 +2595,20 @@ msgid ""
"advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back "
"to this page once you reach that section."
msgstr ""
-"本節は、&debian; をインストールするのに、どのメディアを使用するかを決める助けと"
-"なるでしょう。例えば、マシンにフロッピーディスクドライブがあれば、&debian; をイ"
-"ンストールするのに使用することができます。各メディアに対して利点と欠点を挙げ"
-"た、章全体をメディアに費やした章 (<xref linkend=\"install-methods\"/>) があり"
-"ます。その章から、このページをもう一度参照するかもしれません。"
+"本節は、&debian; をインストールするのに、どのメディアを使用するかを決める助け"
+"となるでしょう。例えば、マシンにフロッピーディスクドライブがあれば、&debian; "
+"をインストールするのに使用することができます。各メディアに対して利点と欠点を"
+"挙げた、章全体をメディアに費やした章 (<xref linkend=\"install-methods\"/>) が"
+"あります。その章から、このページをもう一度参照するかもしれません。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1685
+#: hardware.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "フロッピーディスク"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1686
+#: hardware.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -2616,19 +2619,19 @@ msgstr ""
"う。通常 3.5 インチ高密度 (1440 kB) フロッピードライブがあれば充分です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1692
+#: hardware.xml:1694
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "CHRP では、フロッピーのサポートは、現在中断しています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1699
+#: hardware.xml:1701
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1701
+#: hardware.xml:1703
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -2641,7 +2644,7 @@ msgstr ""
"IDE/ATAPI でもないような、非常に古く非標準な CD-ROM ドライブを除く)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1708
+#: hardware.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -2660,7 +2663,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-installer\"/> を参照して一度他の方法で起動してください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1720
+#: hardware.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
@@ -2672,7 +2675,7 @@ msgstr ""
"り下げた情報があります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1726
+#: hardware.xml:1728
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2682,13 +2685,13 @@ msgstr ""
"ROM ドライブもサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1731
+#: hardware.xml:1733
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "すべての ARM マシンで IDE/ATAPI CD-ROM をサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1735
+#: hardware.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2708,13 +2711,13 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1749
+#: hardware.xml:1751
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "ハードディスク"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1751
+#: hardware.xml:1753
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -2726,7 +2729,7 @@ msgstr ""
"ロードするよう要求します。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1757
+#: hardware.xml:1759
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -2736,13 +2739,13 @@ msgstr ""
"SunOS パーティション (UFS スライス) からインストールすることは可能です。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1765
+#: hardware.xml:1767
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB メモリ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1767
+#: hardware.xml:1769
#, no-c-format
msgid ""
"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
@@ -2752,20 +2755,20 @@ msgid ""
"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
"drives."
msgstr ""
-"多くの &debian; ボックスではシステムのセットアップやレスキュー用途のみにフロッ"
-"ピー・CD-ROM ドライブが必要です。複数のサーバの操作をしている場合、そんなドラ"
-"イブを省略して USB メモリを使用して、システムのインストールや (必要なら) 修復"
-"することを既に考えていることでしょう。また、不要なドライブを格納する余地のな"
-"い、小さなシステムに対しても便利です。"
+"多くの &debian; ボックスではシステムのセットアップやレスキュー用途のみにフ"
+"ロッピー・CD-ROM ドライブが必要です。複数のサーバの操作をしている場合、そんな"
+"ドライブを省略して USB メモリを使用して、システムのインストールや (必要なら) "
+"修復することを既に考えていることでしょう。また、不要なドライブを格納する余地"
+"のない、小さなシステムに対しても便利です。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1779
+#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1781
+#: hardware.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2784,7 +2787,7 @@ msgstr ""
"用するようにシステムの設定ができます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1791
+#: hardware.xml:1793
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -2796,7 +2799,7 @@ msgstr ""
"でしょう。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1797
+#: hardware.xml:1799
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2806,13 +2809,13 @@ msgstr ""
"トして、ディスクレスインストールをすることも一つの選択です。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1805
+#: hardware.xml:1807
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x・GNU システム"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1809
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2828,13 +2831,13 @@ msgstr ""
"\"/> へスキップしてください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1819
+#: hardware.xml:1821
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "サポートする記憶装置"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1821
+#: hardware.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
@@ -2845,15 +2848,15 @@ msgid ""
"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
"widest array of hardware."
msgstr ""
-"&debian; の起動ディスクには、様々なシステムに最大限対応したカーネルが収められて"
-"います。そのため残念ながら、まったく使われることのないたくさんのドライバが"
+"&debian; の起動ディスクには、様々なシステムに最大限対応したカーネルが収められ"
+"ています。そのため残念ながら、まったく使われることのないたくさんのドライバが"
"カーネルを肥大化させています<phrase arch=\"linux-any\"> (再構築の仕方は "
"<xref linkend=\"kernel-baking\"/> をご覧ください)</phrase>。しかし、様々な"
-"ハードウェアへ確実に &debian; をインストールするにはできるだけ幅広いデバイスを"
-"サポートするのが望ましいでしょう。"
+"ハードウェアへ確実に &debian; をインストールするにはできるだけ幅広いデバイス"
+"をサポートするのが望ましいでしょう。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1831
+#: hardware.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
@@ -2861,13 +2864,13 @@ msgid ""
"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
-"一般的に &debian; のインストーラは、フロッピー、 (PATA としても知られる) IDEド"
-"ライブ、IDE フロッピー、パラレルポートの IDE デバイス、SATA や SCSI コント"
+"一般的に &debian; のインストーラは、フロッピー、 (PATA としても知られる) IDE"
+"ドライブ、IDE フロッピー、パラレルポートの IDE デバイス、SATA や SCSI コント"
"ローラとドライブ、USB、FireWire をサポートしています。サポートしているファイ"
"ルシステムは、FAT、Win-32 拡張 FAT (VFAT)、NTFS です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1838
+#: hardware.xml:1840
#, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -2883,7 +2886,7 @@ msgstr ""
"ご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1846
+#: hardware.xml:1848
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2907,7 +2910,7 @@ msgstr ""
"ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1879
+#: hardware.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2919,7 +2922,7 @@ msgstr ""
"をまったくサポートしていないことにご注意ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1885
+#: hardware.xml:1887
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2931,7 +2934,7 @@ msgstr ""
"ポートしていないことにご注意ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1891
+#: hardware.xml:1893
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2941,7 +2944,7 @@ msgstr ""
"ポートされています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1896
+#: hardware.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2954,13 +2957,13 @@ msgstr ""
"です。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1913
+#: hardware.xml:1915
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "必要なメモリとディスクスペース"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1915
+#: hardware.xml:1917
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -2974,7 +2977,7 @@ msgstr ""
"をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1922
+#: hardware.xml:1924
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -2992,6 +2995,26 @@ msgstr ""
"ラを選ぶ選択肢が表示された場合は、前者を選択してください。</para> </footnote>"
"へのインストールも可能ですが、経験を積んだユーザにのみお勧めします。"
+#~ msgid ""
+#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can "
+#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+#~ "pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
+#~ "Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://"
+#~ "www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page "
+#~ "at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all "
+#~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are "
+#~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded "
+#~ "performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "S/390 や zSeries マシンについての完全な情報は、IBM の レッドブック 2.1 章"
+#~ "内の <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264."
+#~ "pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> か、"
+#~ "<ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index."
+#~ "html\">zSeries page at the developerWorks</ulink> で見つかります。要する"
+#~ "に、G5, Multiprise 3000, G6 および全 zSeries はフルサポート、Multiprise "
+#~ "2000, G3, G4 はパフォーマンスが低下しますが、IEEE 浮動小数点演算エミュレー"
+#~ "ションでサポートしています。"
+
#~ msgid "DEC Alpha"
#~ msgstr "DEC Alpha"