summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja/hardware.po')
-rw-r--r--po/ja/hardware.po60
1 files changed, 30 insertions, 30 deletions
diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po
index 27a4d0dfb..4e1f78254 100644
--- a/po/ja/hardware.po
+++ b/po/ja/hardware.po
@@ -26,10 +26,10 @@ msgstr "必要なシステム"
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with Debian. You will also find links to further information about "
-"hardware supported by GNU and Linux."
+"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"この節では、Debian を始めるために必要なハードウェアに関する情報を扱います。ま"
-"た、GNU や Linux でサポートされるハードウェアに関するより詳しい情報へのリンク"
+"た、GNU や &arch-kernel; でサポートされるハードウェアに関するより詳しい情報へのリンク"
"も用意しました。"
#. Tag: title
@@ -47,12 +47,12 @@ msgid ""
"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;."
msgstr ""
"Debian は、Linux カーネルや GNU ツールセットが必要とする以上のハードウェアを"
"要求しません。それゆえ、Linux カーネル、libc、<command>gcc</command> などが移"
"植されていて、Debian の移植版が存在すれば、どんなアーキテクチャや プラット"
-"フォームでも Debian を動作させることができます。すでに Debian でテストされて"
+"フォームでも Debian を動作させることができます。すでに &debian; でテストされて"
"いる &arch-title; アーキテクチャの詳細は、移植版のページ (<ulink url=\"&url-"
"ports;\"></ulink>) を参照してください。"
@@ -1898,13 +1898,13 @@ msgstr "ネットワーク接続機器"
#: hardware.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
-"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should "
"also be supported by the installation system; modular drivers should "
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
"are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
-"Linux カーネルがサポートしているネットワークインターフェースカード (NIC) な"
+"&arch-kernel; カーネルがサポートしているネットワークインターフェースカード (NIC) な"
"ら、ほとんどインストールシステムでもサポートしています。ドライバモジュール"
"は、通常自動的に読み込まれます。<phrase arch=\"x86\">これには、 ほとんどの "
"PCI カードと PCMCIA カードが含まれます。</phrase> <phrase arch=\"i386\">多く"
@@ -2011,13 +2011,13 @@ msgstr "ワイヤレスネットワークカード"
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
-"wireless adapters are supported by the official Linux kernel, although many "
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many "
"of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the "
"installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-"
"firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the "
"installation."
msgstr ""
-"一般的にワイヤレスネットワークは、よくサポートされており、公式 Linux カーネル"
+"一般的にワイヤレスネットワークは、よくサポートされており、公式 &arch-kernel; カーネル"
"でサポートしているワイヤレスアダプタの数は増加していますが、多くはファーム"
"ウェアの読み込みが必要です。ファームウェアが必要な場合、インストーラはファー"
"ムウェアのロードを促します。インストール中のファームウェアのロードについての"
@@ -2027,11 +2027,11 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
-"Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can "
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the "
"installation."
msgstr ""
-"公式 Linux カーネルでサポートされていないワイヤレス NIC も &debian; で動作し"
+"公式 &arch-kernel; カーネルでサポートされていないワイヤレス NIC も &debian; で動作し"
"ますが、インストールの間はサポートされません。"
#. Tag: para
@@ -2229,11 +2229,11 @@ msgstr "周辺機器やその他のハードウェア"
#: hardware.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
-"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
"required while installing the system."
msgstr ""
-"Linux は、マウス、プリンタ、スキャナ、PCMCIA、USB デバイスなどの様々なハード"
+"&arch-kernel; は、マウス、プリンタ、スキャナ、PCMCIA、USB デバイスなどの様々なハード"
"ウェアに幅広く対応しています。しかし、システムのインストールに、これらのデバ"
"イスが必要なわけではありません。"
@@ -2343,8 +2343,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:1541
#, no-c-format
-msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
-msgstr "GNU/Linux に適したハードウェアの購入"
+msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
+msgstr "GNU/&arch-kernel; に適したハードウェアの購入"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1543
@@ -2382,17 +2382,17 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
-"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a "
"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
-"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
+"by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references "
"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
-"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+"&arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors."
msgstr ""
-"Linux がバンドルされたシステムを購入する場合でも、中古のシステムを購入する場"
-"合でも、そのハードウェアが Linux カーネルでサポートされているか改めて確認する"
+"&arch-kernel; がバンドルされたシステムを購入する場合でも、中古のシステムを購入する場"
+"合でも、そのハードウェアが &arch-kernel; カーネルでサポートされているか改めて確認する"
"ことが重要です。前述の参考資料の中に、そのハードウェアが挙げられているかどう"
-"かを確認してください。(もしいれば) 購入先の販売員には、Linux システムを購入す"
-"ることを伝えましょう。また、Linux に友好的なハードウェアベンダを支援しましょ"
+"かを確認してください。(もしいれば) 購入先の販売員には、&arch-kernel; システムを購入す"
+"ることを伝えましょう。また、&arch-kernel; に友好的なハードウェアベンダを支援しましょ"
"う。"
#. Tag: title
@@ -2407,11 +2407,11 @@ msgstr "独占的・閉鎖的なハードウェアを避ける"
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-kernel; "
"source code."
msgstr ""
"あるハードウェアメーカーは、どのようにドライバを書いたらよいかをまったく教え"
-"てくれません。また、Linux のソースコード公開を妨げる NDA (非公開の同意) をし"
+"てくれません。また、&arch-kernel; のソースコード公開を妨げる NDA (非公開の同意) をし"
"ない限り、文書を見せてくれないメーカーもあります。"
#. Tag: para
@@ -2419,14 +2419,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers "
"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
"will realize that the free software community is an important market."
msgstr ""
-"これらのデバイスが Linux 上でまったく動作しないのは、それに関する文書を読むこ"
+"これらのデバイスが &arch-kernel; 上でまったく動作しないのは、それに関する文書を読むこ"
"とが許可されていないためです。このようなハードウェアを作っているメーカーに、"
"文書を公開するように要請してください。もしもたくさんの人たちが要請すれば、彼"
-"らも Linux が重要な市場であると認識するでしょう。"
+"らも &arch-kernel; が重要な市場であると認識するでしょう。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1590
@@ -2464,7 +2464,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the "
"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
"used for free software, since free software writers disclose the source code "
@@ -2473,14 +2473,14 @@ msgid ""
"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user "
"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
"processing power of their hardware."
msgstr ""
"Windows に固有のハードウェアは次の 2 つの理由から避けるべきです。1 つは製造"
-"メーカーが一般的に Linux 用のドライバを書くために必要な情報を公開しないことで"
+"メーカーが一般的に &arch-kernel; 用のドライバを書くために必要な情報を公開しないことで"
"す。一般的にハードウェアおよびソフトウェアのデバイスへのインターフェースは閉"
"鎖的なものであり、もしそれに関する文書が利用可能であったとしても、関連情報は"
"公表しないという同意なしには利用できません。フリーソフトウェアの開発者はプロ"
@@ -2490,7 +2490,7 @@ msgstr ""
"プロセッサが行う作業は、多くの場合<emphasis>リアルタイム</emphasis>処理を要す"
"るので、その肩代りをする OS はその作業を優先して実行しなければなりません。そ"
"の結果 CPU はこれらのデバイスを制御している間、他のプログラムを実行することが"
-"できなくなります。典型的な Windows ユーザは Linux ユーザほど激しくマルチプロ"
+"できなくなります。典型的な Windows ユーザは &arch-kernel; ユーザほど激しくマルチプロ"
"セスを利用しないので、製造メーカーは Windows ユーザがハードウェアの負荷が "
"CPU に置き換わっていることに実際は気付かないだろうと高を括っています。 しか"
"し、周辺機器の製造メーカーがハードウェア内の処理能力をケチったとき、マルチプ"