diff options
Diffstat (limited to 'po/ja/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/ja/boot-installer.po | 571 |
1 files changed, 150 insertions, 421 deletions
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po index 0d5007525..6f297a453 100644 --- a/po/ja/boot-installer.po +++ b/po/ja/boot-installer.po @@ -1,19 +1,21 @@ # KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010. # Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011, 2019. +# YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>, 2021. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-14 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-31 07:50+0900\n" -"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-28 03:32+0000\n" +"Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Weblate 4.7.1-dev\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 @@ -212,22 +214,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " -#| "USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " -#| "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the " -#| "ethernet cable into the socket on the front of the machine." +#, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " "the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" -"USBメモリに書き込んだ標準の arm64 CD イメージを用意します。背面のUSBポートに" -"差し込みます。シリアルケーブルを背面の上部にある9ピンのシリアルポートに差し込" -"みます。ネットワーク接続が必要 (netboot イメージ) であればイーサネットケーブ" -"ルをマシン全面のソケットに差し込んでください。" +"USB メモリに書き込んだ標準の arm64 CD/DVD イメージを用意します。背面の USB ポートに差し込みます。" +"シリアルケーブルを背面の上部にある 9 ピンのシリアルポートに差し込みます。ネットワーク接続が必要 (netboot イメージ) " +"であればイーサネットケーブルをマシン全面のソケットに差し込んでください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 @@ -682,15 +678,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:339 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the " -#| "boot ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible " -#| "boot devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If " -#| "there is no operating system installed, plugging in the USB stick and " -#| "powering up the system should result in starting the installer. You can " -#| "also initiate the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by " -#| "entering the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command." +#, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot " @@ -700,12 +688,10 @@ msgid "" "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "<quote>run bootcmd_usb0</quote> command." msgstr "" -"現在の U-Boot バージョンの autoboot フレームワークは PC BIOS のブート順オプ" -"ションと似た動作をします。つまり、ブート可能機器一覧から有効なブートイメージ" -"を確認して最初に見つけたものを起動します。OSがインストールされていなければ、" -"USBメモリを差し込んでシステムの電源を入れればインストーラが起動するはずです。" -"また、U-Boot のプロンプトで<quote>run bootcmd_usb0</quote>コマンドを入力すれ" -"ばいつでもUSBの起動処理を始められます。" +"現在の U-Boot バージョンの autoboot フレームワークは PC BIOS/UEFI " +"のブート順オプションと似た動作をします。つまり、ブート可能機器一覧から有効なブートイメージを確認して最初に見つけたものを起動します。OS " +"がインストールされていなければ、USB メモリを差し込んでシステムの電源を入れればインストーラが起動するはずです。また、U-Boot のプロンプトで " +"<quote>run bootcmd_usb0</quote> コマンドを入力すればいつでも USB の起動処理を始められます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:349 @@ -837,19 +823,13 @@ msgstr "USB メモリからの起動" #. Tag: title #: boot-installer.xml:573 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Booting from a CD-ROM" +#, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" -msgstr "CD-ROM からの起動" +msgstr "光学ディスク (CD/DVD) からの起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:986 boot-installer.xml:1929 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off " -#| "the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for " -#| "booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, " -#| "</phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +#, no-c-format msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " "directly off those, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your " @@ -857,20 +837,13 @@ msgid "" "dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" -"CD セットが既に手元にあり、かつインストールするマシンが CD から直接起動できる" -"ようならツイています! 単に <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-dev-" -"select-x86\"/> の説明に従って、CD から起動できるようシステムを設定したあと、" -"</phrase>CD-ROM をドライブに入れて再起動し、次の章に進んでください。" +"光学ディスクのセットが既に手元にあり、かつインストールするマシンがそれらから直接起動できるようならツイています! 単に <phrase arch=" +"\"x86\"> <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/> " +"の説明に従って、光学ディスクから起動できるようシステムを設定したあと、</phrase>ディスクをドライブに入れて再起動し、次の章に進んでください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:996 boot-installer.xml:1939 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " -#| "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the " -#| "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit " -#| "this chapter and read about alternate kernels and installation methods " -#| "which may work for you." +#, no-c-format msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " @@ -878,20 +851,12 @@ msgid "" "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" -"CD ドライブに特殊なドライバが必要で、インストール初期にはアクセスできないかも" -"しれないことに注意してください。CD が使えないハードウェアで起動する標準的な方" -"法を知るには、本章に戻って、動くであろう別のカーネルや別のインストール方法に" -"ついて読んでください。" +"光学ドライブに特殊なドライバが必要で、インストール初期にはアクセスできないかもしれないことに注意してください。光学ディスクが使えないハードウェアで起動する" +"標準的な方法を知るには、本章に戻って、動くであろう別のカーネルや別のインストール方法について読んでください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1947 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " -#| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " -#| "boot using a different medium and when it's time to install the operating " -#| "system, base system, and any additional packages, point the installation " -#| "system at the CD-ROM drive." +#, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " "&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " @@ -899,10 +864,9 @@ msgid "" "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" -"CD-ROM から起動できなくても、希望する &debian; システムコンポーネントやパッ" -"ケージを、おそらく CD-ROM からインストールできるでしょう。単純に別のメディア" -"を使って起動してください。OS、基本システム、任意の追加パッケージをインストー" -"ルする場合、インストールシステムを CD-ROM ドライブに向けてください。" +"光学ディスクから起動できなくても、希望する &debian; システムコンポーネントやパッケージを、おそらくそのようなディスクからインストールできるでしょ" +"う。単純に別のメディアを使って起動してください。OS、基本システム、任意の追加パッケージをインストールする場合、インストールシステムを光学ドライブに向けて" +"ください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1955 @@ -926,21 +890,14 @@ msgstr "Windows からインストーラを起動するには、" #. Tag: para #: boot-installer.xml:621 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " -#| "stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=" -#| "\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref " -#| "linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> or" +#, no-c-format msgid "" "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/" "><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></" "phrase> or" msgstr "" "<xref linkend=\"official-cdrom\"/> <phrase condition=\"bootable-usb\">や " -"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/> </phrase>で記述しているような CD-ROM/DVD-" -"ROM <phrase condition=\"bootable-usb\">あるいは USB メモリスティック</phrase>" -"のインストールメディアを得るか、" +"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/> </phrase>で記述しているようなインストールメディアを得るか、" #. Tag: para #: boot-installer.xml:628 @@ -956,13 +913,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:637 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should " -#| "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does " -#| "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you " -#| "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup." -#| "exe</command>." +#, no-c-format msgid "" "If you use optical installation media, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " @@ -970,10 +921,8 @@ msgid "" "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" "command>." msgstr "" -"インストール CD/DVD を使用する場合、ディスクを挿入するとプレインストールプロ" -"グラムが自動的に起動します。自動的に起動しない場合や、USB メモリを使用する場" -"合、デバイスにアクセスし、<command>setup.exe</command> を実行し、手動で起動で" -"きます。" +"光学インストールメディアを使用する場合、ディスクを挿入するとプレインストールプログラムが自動的に起動します。自動的に起動しない場合や、USB " +"メモリを使用する場合、デバイスにアクセスし、<command>setup.exe</command> を実行し、手動で起動できます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:645 @@ -1044,13 +993,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:689 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" -#| "command>" +#, no-c-format msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>" -msgstr "" -"<command>LILO</command> や <command>GRUB</command> を用いた Linux からの起動" +msgstr "<command>GRUB</command> を用いた Linux からの起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 @@ -1070,12 +1015,14 @@ msgid "" "For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential " "things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" msgstr "" +"<command>GRUB2</command> では、<filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> " +"の非常に重要な次の 2 点を設定します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:701 #, no-c-format msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;" -msgstr "" +msgstr "起動時に、<filename>initrd.gz</filename> インストーラをロードする。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:706 @@ -1083,13 +1030,13 @@ msgstr "" msgid "" "have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root " "partition." -msgstr "" +msgstr "RAM ディスクをルートパーティションとして使う <filename>vmlinuz</filename> カーネルを設定する。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:714 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" -msgstr "" +msgstr "例えばインストーラのエントリは以下のようになります。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:718 @@ -1132,22 +1079,16 @@ msgstr "PXE をサポートする NIC・マザーボード" #. Tag: para #: boot-installer.xml:755 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " -#| "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</" -#| "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to " -#| "configure your BIOS to boot from the network." +#, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS/UEFI to boot from the network." msgstr "" -"ネットワークインターフェースカードやマザーボードが、PXE ブート機能を提供して" -"いるかもしれません。これは <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> によ" -"る、TFTP ブートの再実装です。そうであれば、ネットワークから起動できるように " -"BIOS を設定することができます。" +"ネットワークインターフェースカードやマザーボードが、PXE ブート機能を提供しているかもしれません。これは <trademark class=" +"\"trade\">Intel</trademark> による、TFTP ブートの再実装です。そうであれば、ネットワークから起動できるように BIOS/" +"UEFI を設定することができます。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:766 @@ -1432,16 +1373,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:915 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" -#| "media installation method. To boot the graphical installer simply select " -#| "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the " -#| "graphical installer can be selected from the <quote>Advanced options</" -#| "quote> menu. The previously used boot methods <userinput>installgui</" -#| "userinput>, <userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</" -#| "userinput> can still be used from the boot prompt which is shown after " -#| "selecting the <quote>Help</quote> option in the boot menu." +#, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " @@ -1452,14 +1384,11 @@ msgid "" "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "<quote>Help</quote> option in the boot menu." msgstr "" -"全てのCDイメージ及び hd-media によるインストール方法でグラフィカルインストー" -"ラを利用できます。グラフィカルインストーラのブートは関連するオプションをブー" -"トメニューから単に選択するだけです。グラフィカルインストーラの " -"<quote>Advanced options</quote> メニューから Expert 及び rescue モードを選択" -"できます。以前のブート方法 <userinput>installgui</userinput>、" -"<userinput>expertgui</userinput>、<userinput>rescuegui</userinput> もブートプ" -"ロンプトから使えます。これはブートメニューで<quote>Help</quote>オプションを選" -"択すると表示されます。" +"すべての CD/DVD イメージおよび hd-media によるインストール方法でグラフィカルインストーラを利用できます。グラフィカルインストーラのブート" +"は関連するオプションをブートメニューから単に選択するだけです。グラフィカルインストーラの <quote>Advanced options</quote> " +"メニューから Expert および rescue モードを選択できます。以前のブート方法 <userinput>installgui</userinput" +">、<userinput>expertgui</userinput>、<userinput>rescuegui</userinput> " +"もブートプロンプトから使えます。これはブートメニューで <quote>Help</quote> オプションを選択すると表示されます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:926 @@ -2082,10 +2011,9 @@ msgid "" "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" -"IA-64 システムでのネットワークブートは、2 つのアーキテクチャ特有のアクション" -"が必要です。ブートサーバでは、elilo に伝えるために DHCP と TFTPを設定しなけれ" -"ばなりません。クライアントでは、新しいブートオプションを、ネットワーク越しの" -"ロードができるよう EFI ブートマネージャに定義しなければなりません。" +"IA-64 システムでのネットワークブートは、2 つのアーキテクチャ特有のアクションが必要です。ブートサーバでは、<command>elilo</" +"command> に伝えるために DHCP と TFTP を設定しなければなりません。クライアントでは、新しいブートオプションを、" +"ネットワーク越しのロードができるよう EFI ブートマネージャに定義しなければなりません。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1396 @@ -2195,18 +2123,15 @@ msgid "" "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." msgstr "" -"TFTP ブートをサポートするクライアントを設定するのは、EFI を起動し、" -"<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu> へ入るところから始めます。" -"<itemizedlist> <listitem><para> 起動オプションを加えてください。</" -"para><para> </para></listitem> <listitem><para> <guimenuitem>Load File " -"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> というテキストがある行を見てください。複数行" -"存在する場合、起動したいインターフェースの MAC アドレスを含むものを選択してく" -"ださい。矢印キーで選択肢を反転し、enter を押してください。</para></listitem> " -"<listitem><para> このエントリに <userinput>Netboot</userinput> や似た名前を指" -"定し、保存後、ブートオプションメニューへ抜けてください。</para></listitem> </" -"itemizedlist> 今作成した新しい起動オプションが、サーバから <filename>elilo." -"efi</filename> を読み込むような TFTP を導く、DHCP クエリを始めるようになって" -"いるか、確認した方がいいでしょう。" +"TFTP ブートをサポートするクライアントを設定するのは、EFI を起動し、<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</" +"guimenu> へ入るところから始めます。<itemizedlist> <listitem><para> " +"起動オプションを加えてください。</para></listitem> <listitem><para> <guimenuitem>Load File " +"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> というテキストがある行を見てください。複数行存在する場合、起動したいインターフェースの " +"MAC アドレスを含むものを選択してください。矢印キーで選択肢を反転し、enter を押してください。</para></listitem> " +"<listitem><para> このエントリに <userinput>Netboot</userinput> " +"や似た名前を指定し、保存後、ブートオプションメニューへ抜けてください。</para></listitem> </itemizedlist> " +"今作成した新しい起動オプションが、サーバから <filename>elilo.efi</filename> を読み込むような TFTP を導く、DHCP " +"クエリを始めるようになっているか、確認した方がいいでしょう。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1467 @@ -2375,13 +2300,11 @@ msgid "" "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " "command." msgstr "" -"OpenBoot のマシンでは、単にインストール対象のマシンでブートモニタに入ってくだ" -"さい (<xref linkend=\"invoking-openboot\"/> を参照)。TFTP と RARP サーバから" -"起動するには、<userinput>boot net</userinput> というコマンドを使用してくださ" -"い。TFTP と、BOOTP サーバや DHCP サーバから起動するには、<userinput>boot " -"net:bootp</userinput> や <userinput>boot net:dhcp</userinput> というコマンド" -"を試してください。<userinput>boot</userinput> コマンドの最後に、&d-i; の追加" -"パラメータを渡せます。" +"OpenBoot のマシンでは、単にインストール対象のマシンでブートモニタに入ってください (<xref linkend=\"invoking-" +"openboot\"/> を参照)。TFTP と RARP サーバから起動するには、<userinput>boot net</userinput> " +"というコマンドを使用してください。TFTP と、BOOTP サーバや DHCP サーバから起動するには、<userinput>boot " +"net:bootp</userinput> や <userinput>boot net:dhcp</userinput> " +"というコマンドを試してください。<userinput>boot</userinput> コマンドの最後に、&d-i; の追加パラメータを渡せます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1962 @@ -2582,9 +2505,7 @@ msgstr "" msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." -msgstr "" -"複数のサウンドカードが検出された場合、任意のサウンドカードから音声が聞こえた" -"時点で&enterkey; を入力するよう促されます" +msgstr "複数のサウンドカードが検出された場合、任意のサウンドカードから音声が聞こえた時点で &enterkey; を入力するよう促されます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2084 @@ -2870,15 +2791,7 @@ msgstr "ブートコンソール" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2251 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " -#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " -#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" -#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " -#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " -#| "something like <filename>ttyS0</filename>." +#, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " @@ -2888,12 +2801,11 @@ msgid "" "is a serial device of the target, which is usually something like " "<filename>ttyS0</filename>." msgstr "" -"起動の際にシリアルコンソールを使うと、通常カーネルはこちらを自動検出します。" -"ただし、シリアルコンソールから起動させたいコンピュータに、ビデオカード (フ" -"レームバッファ) とキーボードもついている場合には、カーネルに " -"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> という引数を" -"渡す必要があると思います。<replaceable>device</replaceable> は利用するシリア" -"ルデバイスで、通常 <filename>ttyS0</filename> のようになります。" +"起動の際にシリアルコンソールを使うと、通常カーネルはこちらを自動検出します。ただし、シリアルコンソールから起動させたいコンピュータに、ビデオカード " +"(フレームバッファ) とキーボードもついている場合には、カーネルに " +"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " +"という引数を渡す必要があると思います。<replaceable>device</replaceable> は利用したいシリアルデバイスで、通常 " +"<filename>ttyS0</filename> のようになります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2263 @@ -2971,12 +2883,10 @@ msgid "" "the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " "truncated. </para> </footnote> which may be useful." msgstr "" -"インストールシステムは、おそらく便利だと思われる、追加起動パラメータ" -"<footnote> <para> 現在のカーネル (2.6.9 以降) では、コマンドラインオプション" -"を 32 個と環境オプションを 32 個使用できます。それを越えると、カーネルはパ" -"ニックしてしまいます。また、カーネルコマンドライン全体で255文字という制限もあ" -"ります。いずれも、制限を超えた場合は暗黙のうちに切り詰められる可能性がありま" -"す。</para> </footnote>をいくつか認識します。" +"インストールシステムは、おそらく便利だと思われる、追加起動パラメータ<footnote> <para> 現在のカーネル (2.6.9 以降) では、" +"コマンドラインオプションを 32 個と環境オプションを 32 個使用できます。それを越えると、カーネルはパニックしてしまいます。また、" +"カーネルコマンドライン全体で 255 文字という制限もあります。いずれも、制限を超えた場合は暗黙のうちに切り詰められる可能性があります。</para> " +"</footnote>をいくつか認識します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2315 @@ -3266,13 +3176,7 @@ msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2488 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " -#| "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently " -#| "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme " -#| "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting " -#| "with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +#, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " @@ -3282,11 +3186,12 @@ msgid "" "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also " "the keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)." msgstr "" -"テーマ (theme) はインストーラのユーザインターフェースがどのように見えるか " -"(色、アイコンなど) を決定します。現在、newt と gtk のフロントエンドにのみ、目" -"の不自由な方向けにデザインされた <quote>dark</quote> テーマがあります。起動時" -"のパラメータに、<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> " -"と指定してテーマを設定してください。" +"テーマ (theme) はインストーラのユーザインターフェースがどのように見えるか (色、アイコンなど) " +"を決定します。どのテーマが利用できるかはフロントエンドによって異なります。現在、newt と gtk のフロントエンドには、(デフォルトの見た目のほかに)" +" 目の不自由な方向けにデザインされた <quote>dark</quote> " +"テーマのみがあります。起動時のパラメータに、<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></" +"userinput> と指定してテーマを設定してください (このためのブートメニューのキーボードショートカット <userinput>d</" +"userinput> もあります)。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2503 boot-installer.xml:2736 @@ -3457,14 +3362,7 @@ msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2603 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " -#| "media used during the installation. This can be unnecessary if the system " -#| "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be " -#| "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media " -#| "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, " -#| "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." +#, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " @@ -3473,12 +3371,10 @@ msgid "" "user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" -"デフォルトで &d-i; は、再起動の前にインストールに使用した光学メディアを、自動" -"的に排出します。自動的に CD から起動しないようなシステムでは、これは必要あり" -"ませんし、特定の状況下では、困ることになる可能性もあります。例えば、光学ドラ" -"イブがメディアを再び差し込むことができず、手で挿入するようユーザがいなければ" -"いけないのに、行うユーザがそこにいないなど。大半のスロットローディング、スリ" -"ムライン、キャディタイプのドライブは、自動的にメディアをリロードできません。" +"デフォルトで &d-i; は、再起動の前にインストールに使用した光学メディアを、自動的に排出します。自動的にそのようなメディアから起動しないようなシステム" +"では、これは必要ありませんし、特定の状況下では、困ることになる可能性もあります。例えば、光学ドライブがメディアを再び差し込むことができず、手で挿入するよう" +"ユーザがいなければいけないのに、行うユーザがそこにいないなど。大半のスロットローディング、スリムライン、キャディタイプのドライブは、自動的にメディアをリロ" +"ードできません。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2612 @@ -3869,26 +3765,19 @@ msgstr "インストールプロセスのトラブルシューティング" #: boot-installer.xml:2851 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" -msgstr "" +msgstr "光学メディアの信頼性" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2852 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " -#| "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " -#| "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " -#| "errors while reading from it during the installation." +#, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" -"時々、特に古い CD-ROM ドライブの場合、CD-ROM からのインストーラの起動に失敗す" -"るかもしれません。また、インストーラは (その CD-ROM から起動しても) CD-ROM を" -"認識しなかったり、インストール中、CD の読み込みでエラーを返す可能性もありま" -"す。" +"時々、特に古いドライブの場合、光学ディスクからのインストーラの起動に失敗するかもしれません。また、インストーラは (そのディスクから起動しても) " +"そのディスクを認識しなかったり、インストール中、ディスクの読み込みでエラーを返す可能性もあります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2859 @@ -3909,63 +3798,41 @@ msgstr "まずはじめに試すのは、以下の 2 点です。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2870 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and " -#| "that it is not dirty." +#, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." -msgstr "" -"CD-ROM が起動しない場合、正しく挿入されているか、汚れていないかを確認してくだ" -"さい。" +msgstr "ディスクが起動しない場合、正しく挿入されているか、汚れていないかを確認してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2876 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -#| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -#| "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " -#| "drives are known to be resolved in this way." +#, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> " "</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" -"インストーラが CD-ROM を認識しない場合、次に <menuchoice> <guimenuitem>CD-" -"ROM の検出とマウント</guimenuitem> </menuchoice> を試してください。非常に古" -"い CD-ROM ドライブの、DMA に関する問題は、この方法で解決することが知られてい" -"ます。" +"インストーラがディスクを認識しない場合、次に<menuchoice> <guimenuitem>インストールメディアの検出とマウント</" +"guimenuitem> </menuchoice>を試してください。非常に古い CD-ROM ドライブの、DMA " +"に関する問題は、この方法で解決することが知られています。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2886 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " -#| "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM " -#| "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +#, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" -"これでも動作しない場合、以下の節にあることを試してみてください。ほとんどの " -"(でもすべてではない) 提案は CD-ROM と DVD の両方で有効ですが、単純に CD-ROM " -"という用語を用いています。" +"これでも動作しない場合、以下の節にあることを試してみてください。ほとんどの (でもすべてではない) 提案は CD-ROM と DVD で有効です。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2891 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the " -#| "other installation methods that are available." +#, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." -msgstr "" -"CD-ROM からインストールができなければ、 他のインストール方法も試してみてくだ" -"さい。" +msgstr "光学ディスクからインストールができなければ、 他のインストール方法も試してみてください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2899 @@ -4001,39 +3868,24 @@ msgstr "調査および問題解決の方法" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2931 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." +#, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." -msgstr "CD-ROM が起動に失敗したら、以下のことを試してください。" +msgstr "光学ディスクが起動に失敗したら、以下のことを試してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2936 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " -#| "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." +#, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " "an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " "in the BIOS/UEFI." msgstr "" -"BIOS が CD-ROM からの起動をきちんとサポートしているか (非常に古いシステムでの" -"み問題あり)、BIOS で CD からの起動を有効にしているかをチェックしてください。" +"BIOS/UEFI が光学ディスクからの起動をきちんとサポートしているか (非常に古いシステムでのみ問題あり)、BIOS/UEFI " +"でそのようなメディアからの起動を有効にしているかをチェックしてください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2943 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image " -#| "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> " -#| "file that should be present in the same location as where you downloaded " -#| "the image from. <informalexample><screen>\n" -#| "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -#| "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-" -#| "netinst.iso</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-" -#| "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size " -#| "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +#, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " @@ -4046,15 +3898,13 @@ msgid "" "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the disc." msgstr "" -"ISO イメージをダウンロードした場合、イメージをダウンロードしたのと同じ場所に" -"ある <filename>MD5SUMS</filename> に記載されている md5sum と同じかどうか" -"チェックしてください。<informalexample><screen>\n" +"ISO イメージをダウンロードした場合、イメージをダウンロードしたのと同じ場所にある <filename>MD5SUMS</filename> " +"に記載されている md5sum と同じかどうかチェックしてください。<informalexample><screen>\n" "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." "iso</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> 次に、焼いた CD-ROM の md5sum と一致するかどうか" -"チェックしてください。以下のコマンドで行います。CD-ROM から正しいバイト数を読" -"み込むのにイメージのサイズを利用します。" +"</screen></informalexample> 次に、焼いたディスクの md5sum " +"と一致するかどうかチェックしてください。以下のコマンドで行います。ディスクから正しいバイト数を読み込むのにイメージのサイズを利用します。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2956 @@ -4080,16 +3930,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2961 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " -#| "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you " -#| "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other " -#| "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are " -#| "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic " -#| "knowledge of &arch-kernel; is required for this. To execute any of the " -#| "commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and " -#| "activate the shell there." +#, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " @@ -4100,12 +3941,9 @@ msgid "" "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" -"インストーラの起動が成功した後で、CD-ROM を検出しない場合、単純にリトライする" -"だけで解決することもあります。CD-ROM ドライブが複数ある場合、他の CD-ROM ドラ" -"イブに変えてみてください。それでも動作しなかったり、CD-ROM を認識しても読み込" -"みエラーが発生する場合は、以下のことを試してみてください。&arch-kernel; の基" -"礎知識が少し必要です。コマンドを実行するには、まず第 2 仮想コンソール (VT2) " -"に切り替えて、シェルを有効にしてください。" +"インストーラの起動が成功した後で、ディスクを検出しない場合、単純にリトライするだけで解決することもあります。光学ドライブが複数ある場合、他のドライブに変え" +"てみてください。それでも動作しなかったり、ディスクを認識しても読み込みエラーが発生する場合は、以下のことを試してみてください。&arch-kernel; " +"の基礎知識が少し必要です。コマンドを実行するには、まず第 2 仮想コンソール (VT2) に切り替えて、シェルを有効にしてください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2973 @@ -4121,22 +3959,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2980 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " -#| "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily " -#| "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n" -#| "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" -#| "ata1.00: configured for UDMA/33\n" -#| "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 " -#| "ANSI: 5\n" -#| "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" -#| "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -#| "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " -#| "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may " -#| "be not supported at all. If you know what driver is needed for the " -#| "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</" -#| "command>." +#, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " @@ -4152,46 +3975,31 @@ msgid "" "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." msgstr "" -"CD-ROM ドライブを認識したかを <command>dmesg</command> の出力でチェックしてく" -"ださい。以下のように見えます。(行は連続している必要はありません) " -"<informalexample><screen>\n" +"光学ドライブを認識したかを <command>dmesg</command> " +"の出力でチェックしてください。以下のように見えます。(行は連続している必要はありません) <informalexample><screen>\n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -"</screen></informalexample> 以上のように見えなければ、CD-ROM を接続したコント" -"ローラを認識できないか、おそらく全くサポートされていません。コントローラに必" -"要なドライバが分かっていれば、<command>modprobe</command> を用い、手で読み込" -"むのを試せます。" +"</screen></informalexample> 以上のように見えなければ、ドライブを接続したコントローラを認識できないか、おそらくまったくサポート" +"されていません。コントローラに必要なドライバが分かっていれば、<command>modprobe</command> を用い、手で読み込むのを試せます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2994 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/" -#| "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</" -#| "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." +#, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/" "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</" "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." msgstr "" -"<filename>/dev/</filename> にある CD-ROM ドライブのデバイスノードをチェックし" -"てください。上の例では、<filename>/dev/sr0</filename> になっています。" -"<filename>/dev/cdrom</filename> にもあるかもしれません。" +"<filename>/dev/</filename> にある光学ドライブのデバイスノードをチェックしてください。上の例では、<filename>/dev/" +"sr0</filename> になっています。<filename>/dev/cdrom</filename> にもあるかもしれません。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3002 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is " -#| "already mounted; if not, try mounting it manually: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -#| "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after " -#| "that command." +#, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is " "already mounted; if not, try mounting it manually: " @@ -4200,27 +4008,14 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" -"CD-ROM がすでにマウントされていないか、<command>mount</command> コマンドで" -"チェックしてください。マウントされていなければ、手でマウントしてください。" -"<informalexample><screen>\n" +"光学ディスクがすでにマウントされていないか、<command>mount</command> " +"コマンドでチェックしてください。マウントされていなければ、手でマウントしてください。<informalexample><screen>\n" "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -"</screen></informalexample> 上記のコマンド後に、エラーメッセージがでるか" -"チェックしてください。" +"</screen></informalexample> 上記のコマンド後に、エラーメッセージがでるかチェックしてください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3012 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" -#| "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" -#| "$ grep using_dma settings\n" -#| "using_dma 1 0 1 rw\n" -#| "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " -#| "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " -#| "it: <informalexample><screen>\n" -#| "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -#| "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for " -#| "the device that corresponds to your CD-ROM drive." +#, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" @@ -4237,30 +4032,22 @@ msgstr "" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" -"</screen></informalexample> <literal>using_dma</literal> の後、初めの列にあ" -"る <quote>1</quote> は、有効という意味です。その場合以下のように無効にしてく" -"ださい。 <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> <literal>using_dma</literal> の後、初めの列にある " +"<quote>1</quote> は、有効という意味です。その場合以下のように無効にしてください。 <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -"</screen></informalexample> 確実に、CD-ROM ドライブに一致するデバイスのディレ" -"クトリで操作してください。" +"</screen></informalexample> 確実に、光学ドライブに一致するデバイスのディレクトリで操作してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3027 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If there are any problems during the installation, try checking the " -#| "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the " -#| "installer's main menu. This option can also be used as a general test if " -#| "the CD-ROM can be read reliably." +#, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the installation media using the option near the bottom of the " "installer's main menu. This option can also be used as a general test if the " "disc can be read reliably." msgstr "" -"インストール中に何か問題があれば、インストーラメインメニューの下の方にある、 " -"CD-ROM の整合性チェックを行ってください。CD-ROM が確実に読める場合、このオプ" -"ションを一般的なテストとして使用できます。" +"インストール中に何か問題があれば、インストーラメインメニューの下の方にある、インストールメディアの整合性チェックを行ってください。ディスクが確実に読める場" +"合、このオプションを一般的なテストとして使用できます。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3041 @@ -4547,15 +4334,7 @@ msgstr "インストールで発生した問題の報告" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3270 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " -#| "install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may " -#| "be helpful. It lets you store system error logs and configuration " -#| "information from the installer to a floppy, or download them using a web " -#| "browser. This information may provide clues as to what went wrong and how " -#| "to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach " -#| "this information to the bug report." +#, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " @@ -4565,12 +4344,10 @@ msgid "" "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" -"最初の起動段階は通過したのに、インストールが完了できなかった場合は、メニュー" -"から <guimenuitem>デバッグログを保存</guimenuitem> を選択するといいかもしれま" -"せん。インストーラからのシステムのエラーログや設定情報をフロッピーに格納した" -"り、web ブラウザでダウンロードしたりできるようになります。この情報は、何が間" -"違っていてどのように修正するか、といった手がかりを示しているかもしれません。" -"バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けることができます。" +"最初の起動段階は通過したのに、インストールが完了できなかった場合は、メニューから <guimenuitem>デバッグログを保存</" +"guimenuitem> を選択するといいかもしれません。インストーラからのシステムのエラーログや設定情報をストレージメディアに格納したり、web ブラウ" +"ザでダウンロードしたりできるようになります。この情報は、何が間違っていてどのように修正するか、といった手がかりを示しているかもしれません。バグ報告を送る際" +"に、バグ報告にこの情報を付けることができます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3281 @@ -4636,51 +4413,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3316 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively you can use this template when filling out installation " -#| "reports, and file the report as a bug report against the " -#| "<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it " -#| "to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" -#| "Package: installation-reports\n" -#| "\n" -#| "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" -#| ">\n" -#| "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" -#| "Date: <Date and time of the install>\n" -#| "\n" -#| "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" -#| "Processor:\n" -#| "Memory:\n" -#| "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" -#| "\n" -#| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" -#| "\n" -#| "Base System Installation Checklist:\n" -#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -#| "\n" -#| "Initial boot: [ ]\n" -#| "Detect network card: [ ]\n" -#| "Configure network: [ ]\n" -#| "Detect CD: [ ]\n" -#| "Load installer modules: [ ]\n" -#| "Detect hard drives: [ ]\n" -#| "Partition hard drives: [ ]\n" -#| "Install base system: [ ]\n" -#| "Clock/timezone setup: [ ]\n" -#| "User/password setup: [ ]\n" -#| "Install tasks: [ ]\n" -#| "Install boot loader: [ ]\n" -#| "Overall install: [ ]\n" -#| "\n" -#| "Comments/Problems:\n" -#| "\n" -#| "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" -#| " and ideas you had during the initial install.>\n" -#| "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem " -#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " -#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " -#| "problem state." +#, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " @@ -4726,14 +4459,12 @@ msgid "" "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" -"代わりに、インストールレポートを記入する際には、以下のテンプレートも使用でき" -"ます。テンプレートの空欄を埋めた上で、<classname>installation-reports</" -"classname> 疑似パッケージのバグ報告として、<email>submit@bugs.debian.org</" -"email> 宛にお送りください。<informalexample><screen>\n" +"代わりに、インストールレポートを記入する際には、以下のテンプレートも使用できます。テンプレートの空欄を埋めた上で、<classname" +">installation-reports</classname> 疑似パッケージのバグ報告として、<email>submit@bugs.debian." +"org</email> 宛にお送りください。<informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" -"Boot method: <インストーラの起動方法は? CD? フロッピー? ネットワーク?" -">\n" +"Boot method: <インストーラの起動方法は? CD?/DVD? USB メモリ? ネットワーク?>\n" "Image version: <イメージをダウンロードした URL 全体がベストです>\n" "Date: <インストールした日時>\n" "\n" @@ -4750,7 +4481,7 @@ msgstr "" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" -"Detect CD: [ ]\n" +"Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" @@ -4763,11 +4494,9 @@ msgstr "" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" -"<インストールに関すること。初期インストール時に抱いた感想、コメント、アイ" -"デアなどがあればそれらもお書きください>\n" -"</screen></informalexample> バグ報告の際には、カーネルがハングした直前に表示" -"されたカーネルメッセージを添えて、何が問題なのかを説明してください。また、問" -"題が起きるまでにシステムに対して行ったことも記述してください。" +"<インストールに関すること。初期インストール時に抱いた感想、コメント、アイデアなどがあればそれらもお書きください>\n" +"</screen></informalexample> バグ報告の際には、カーネルがハングした直前に表示されたカーネルメッセージを添えて、何が問題なのかを" +"説明してください。また、問題が起きるまでにシステムに対して行ったことも記述してください。" #~ msgid "" #~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |