diff options
Diffstat (limited to 'po/hu')
-rw-r--r-- | po/hu/preseed.po | 1003 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/random-bits.po | 1030 |
2 files changed, 395 insertions, 1638 deletions
diff --git a/po/hu/preseed.po b/po/hu/preseed.po index a0a958433..142938b87 100644 --- a/po/hu/preseed.po +++ b/po/hu/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-21 09:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-25 22:42+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,22 +22,15 @@ msgstr "Automata telepítés előírással" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format -msgid "" -"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " -"automate your installation." -msgstr "" -"E függelék bemutatja, hogyan írj elő válaszokat a &d-i; kérdéseire a " -"telepítés automatizálására." +msgid "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to automate your installation." +msgstr "E függelék bemutatja, hogyan írj elő válaszokat a &d-i; kérdéseire a telepítés automatizálására." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 preseed.xml:633 +#: preseed.xml:23 +#: preseed.xml:633 #, no-c-format -msgid "" -"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " -"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." -msgstr "" -"Az itt használt beállító töredékek példa elő-beállító fájlként itt is " -"elérhetők: &urlset-example-preseed;." +msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." +msgstr "Az itt használt beállító töredékek példa elő-beállító fájlként itt is elérhetők: &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 @@ -48,17 +41,8 @@ msgstr "Bemutatás" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format -msgid "" -"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " -"installation process, without having to manually enter the answers while the " -"installation is running. This makes it possible to fully automate most types " -"of installation and even offers some features not available during normal " -"installations." -msgstr "" -"Az előírás módot ad a telepítő alatt feltett kérdésekre adott válaszok " -"beállítására, anélkül, hogy ezeket kézzel kellene megadni a telepítés alatt. " -"Ez lehetővé teszi a legtöbb telepítés teljes automatizálását, sőt a sima " -"telepítés el nem érhető lehetőségeket is ad." +msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations." +msgstr "Az előírás módot ad a telepítő alatt feltett kérdésekre adott válaszok beállítására, anélkül, hogy ezeket kézzel kellene megadni a telepítés alatt. Ez lehetővé teszi a legtöbb telepítés teljes automatizálását, sőt a sima telepítés el nem érhető lehetőségeket is ad." #. Tag: title #: preseed.xml:43 @@ -69,27 +53,14 @@ msgstr "Előíró módok" #. Tag: para #: preseed.xml:44 #, no-c-format -msgid "" -"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</" -"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. " -"Initrd preseeding will work with any installation method and supports " -"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " -"network preseeding each can be used with different installation methods." -msgstr "" -"Három mód használható előírásra: az <firstterm>initrd</firstterm>, a " -"<firstterm>fájl</firstterm> és a <firstterm>hálózati</firstterm> mód. Az " -"initrd mód minden telepítő móddal működik és a legtöbb dolog előírását " -"támogatja, de a legtöbb előkészületet igényli. A fájl és hálózati előírás " -"eltérő telepítő módokkal használható." +msgid "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods." +msgstr "Három mód használható előírásra: az <firstterm>initrd</firstterm>, a <firstterm>fájl</firstterm> és a <firstterm>hálózati</firstterm> mód. Az initrd mód minden telepítő móddal működik és a legtöbb dolog előírását támogatja, de a legtöbb előkészületet igényli. A fájl és hálózati előírás eltérő telepítő módokkal használható." #. Tag: para #: preseed.xml:53 #, no-c-format -msgid "" -"The following table shows which preseeding methods can be used with which " -"installation methods." -msgstr "" -"Az alábbi tábla mutatja, mely előíró mód mely telepítő móddal használható." +msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods." +msgstr "Az alábbi tábla mutatja, mely előíró mód mely telepítő móddal használható." #. Tag: entry #: preseed.xml:62 @@ -104,7 +75,8 @@ msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry -#: preseed.xml:63 preseed.xml:489 +#: preseed.xml:63 +#: preseed.xml:489 #, no-c-format msgid "file" msgstr "fájl" @@ -122,9 +94,20 @@ msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry -#: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84 -#: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93 -#: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102 +#: preseed.xml:70 +#: preseed.xml:71 +#: preseed.xml:72 +#: preseed.xml:82 +#: preseed.xml:84 +#: preseed.xml:87 +#: preseed.xml:88 +#: preseed.xml:89 +#: preseed.xml:92 +#: preseed.xml:93 +#: preseed.xml:94 +#: preseed.xml:97 +#: preseed.xml:99 +#: preseed.xml:102 #: preseed.xml:104 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" @@ -133,12 +116,8 @@ msgstr "<entry>igen</entry>" #. Tag: para #: preseed.xml:74 #, no-c-format -msgid "" -"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> " -"appropriately" -msgstr "" -"de csak hálózati eléréssel, és a <literal>preseed/url</literal> helyes " -"beállításával" +msgid "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> appropriately" +msgstr "de csak hálózati eléréssel, és a <literal>preseed/url</literal> helyes beállításával" #. Tag: entry #: preseed.xml:81 @@ -147,7 +126,9 @@ msgid "netboot" msgstr "netboot" #. Tag: entry -#: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103 +#: preseed.xml:83 +#: preseed.xml:98 +#: preseed.xml:103 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>nem</entry>" @@ -155,8 +136,7 @@ msgstr "<entry>nem</entry>" #. Tag: entry #: preseed.xml:86 #, no-c-format -msgid "" -"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" +msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(usb-tárral is)</phrase>" #. Tag: entry @@ -180,52 +160,20 @@ msgstr "általános/szalagos" #. Tag: para #: preseed.xml:110 #, no-c-format -msgid "" -"An important difference between the preseeding methods is the point at which " -"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " -"this is right at the start of the installation, before the first question is " -"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " -"loaded. For network preseeding it is only after the network has been " -"configured." -msgstr "" -"AZ előíró módok közti fontos különbség, hogy az elő-beállító fájl mikor " -"kerül betöltésre és feldolgozásra. Az initrd előíráskor ez a telepítés " -"kezdete, már az 1. kérdés előtt. A fájl előírásnál ez a CD vagy CD kép " -"betöltése után történik. A hálózati előírás után csak a hálózat beállítása " -"után." +msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured." +msgstr "AZ előíró módok közti fontos különbség, hogy az elő-beállító fájl mikor kerül betöltésre és feldolgozásra. Az initrd előíráskor ez a telepítés kezdete, már az 1. kérdés előtt. A fájl előírásnál ez a CD vagy CD kép betöltése után történik. A hálózati előírás után csak a hálózat beállítása után." #. Tag: para #: preseed.xml:119 #, no-c-format -msgid "" -"Obviously, any questions that have been processed before the " -"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " -"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " -"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way " -"to avoid these questions being asked." -msgstr "" -"Természetesen az elő-beállító fájl betöltése előtt feldolgozandó kérdések " -"nem előírhatók (ez pár csak közepes és alacsony elsőbbségben megjelenő " -"kérdést érint, mint a hardver érzékelés 1. futása). A <xref linkend=" -"\"preseed-bootparms\"/> megad egy módot ezek elkerülésére." +msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include questions that are only displayed at medium or low priority, like the first hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked." +msgstr "Természetesen az elő-beállító fájl betöltése előtt feldolgozandó kérdések nem előírhatók (ez pár csak közepes és alacsony elsőbbségben megjelenő kérdést érint, mint a hardver érzékelés 1. futása). A <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> megad egy módot ezek elkerülésére." #. Tag: para #: preseed.xml:127 #, no-c-format -msgid "" -"In order to avoid the questions that would normally appear before the " -"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. " -"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " -"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " -"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " -"in critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref " -"linkend=\"preseed-auto\"/> for details." -msgstr "" -"E kérdések elkerülésére a telepítő <quote>auto</quote> módban is indítható. " -"Ez elhalasztja a túl korai kérdéseket (például nyelv, ország és billentyűzet " -"választást) a hálózatig, így ezek előírhatók. Ez a telepítést kritikus " -"elsőbbséggel futtatja, mely sok kevésbé fontos kérdést elkerül. Lásd a <xref " -"linkend=\"preseed-auto\"/> részt a részletekért." +msgid "In order to avoid the questions that would normally appear before the preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. This delays questions that would normally be asked too early for preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation in critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details." +msgstr "E kérdések elkerülésére a telepítő <quote>auto</quote> módban is indítható. Ez elhalasztja a túl korai kérdéseket (például nyelv, ország és billentyűzet választást) a hálózatig, így ezek előírhatók. Ez a telepítést kritikus elsőbbséggel futtatja, mely sok kevésbé fontos kérdést elkerül. Lásd a <xref linkend=\"preseed-auto\"/> részt a részletekért." #. Tag: title #: preseed.xml:141 @@ -236,15 +184,8 @@ msgstr "Korlátok" #. Tag: para #: preseed.xml:142 #, no-c-format -msgid "" -"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " -"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " -"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " -"partitions." -msgstr "" -"Bár a &d-i; legtöbb kérdésére adott válasz előírható így, van pár kivétel. " -"Szükséges egy egész lemez (újra)particionálása vagy az elérhető szabad hely " -"használata egy lemezen; nem használhatók létező partíciók." +msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions." +msgstr "Bár a &d-i; legtöbb kérdésére adott válasz előírható így, van pár kivétel. Szükséges egy egész lemez (újra)particionálása vagy az elérhető szabad hely használata egy lemezen; nem használhatók létező partíciók." #. Tag: title #: preseed.xml:216 @@ -255,33 +196,14 @@ msgstr "Előírás használata" #. Tag: para #: preseed.xml:217 #, no-c-format -msgid "" -"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " -"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " -"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " -"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " -"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " -"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " -"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " -"document; please consult the developers' documentation for &d-i;." -msgstr "" -"Először egy elő-beállító fájl létrehozása és elhelyezése szükséges oda, " -"ahonnan majd használni kívánod. Az elő-beállító fájl létrehozása alább. A " -"megfelelő elhelyezés egyszerű hálózati előírásnál vagy ha a fájlt flopiról " -"vagy usb-tárról kívánod olvasni. CD vagy DVD esetén újra kell gyártani az " -"ISO képet. Az elő-beállító initrd fájlba helyezése kívül esik e dokumentum " -"célján; lásd a fejlesztői dokumentáció &d-i; részét." +msgid "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers' documentation for &d-i;." +msgstr "Először egy elő-beállító fájl létrehozása és elhelyezése szükséges oda, ahonnan majd használni kívánod. Az elő-beállító fájl létrehozása alább. A megfelelő elhelyezés egyszerű hálózati előírásnál vagy ha a fájlt flopiról vagy usb-tárról kívánod olvasni. CD vagy DVD esetén újra kell gyártani az ISO képet. Az elő-beállító initrd fájlba helyezése kívül esik e dokumentum célján; lásd a fejlesztői dokumentáció &d-i; részét." #. Tag: para #: preseed.xml:228 #, no-c-format -msgid "" -"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " -"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " -"is based on the configuration fragments included in this appendix." -msgstr "" -"Egy példa elő-beállító fájl, mely sajátod alapjául szolgálhat elérhető " -"innen: &urlset-example-preseed;. E fájl e függelék beállító töredékeire épül." +msgid "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix." +msgstr "Egy példa elő-beállító fájl, mely sajátod alapjául szolgálhat elérhető innen: &urlset-example-preseed;. E fájl e függelék beállító töredékeire épül." #. Tag: title #: preseed.xml:237 @@ -292,58 +214,26 @@ msgstr "Az elő-beállító fájl betöltése" #. Tag: para #: preseed.xml:238 #, no-c-format -msgid "" -"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " -"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the " -"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " -"load it." -msgstr "" -"Initrd előírás használatakor csak el kell helyezni a <filename>preseed.cfg</" -"filename> fájlt az initrd gyökér könyvtárába. A telepítő önműködően betölti " -"e fájlt, ha létezik." +msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it." +msgstr "Initrd előírás használatakor csak el kell helyezni a <filename>preseed.cfg</filename> fájlt az initrd gyökér könyvtárába. A telepítő önműködően betölti e fájlt, ha létezik." #. Tag: para #: preseed.xml:245 #, no-c-format -msgid "" -"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " -"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " -"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " -"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the " -"parameter to the end of the append line(s) for the kernel." -msgstr "" -"Más előíró módoknál meg kell mondani a telepítőnek, milyen fájlt használjon " -"induláskor. Ez átadható a kernelnek egy indító paraméterrel akár kézzel " -"indításkor vagy a boot-betöltő beállító fájl (például <filename>syslinux." -"cfg</filename>) szerkesztésével és a paraméter hozzáadásával a függelék sor" -"(ok) végéhez a kernelnek." +msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." +msgstr "Más előíró módoknál meg kell mondani a telepítőnek, milyen fájlt használjon induláskor. Ez átadható a kernelnek egy indító paraméterrel akár kézzel indításkor vagy a boot-betöltő beállító fájl (például <filename>syslinux.cfg</filename>) szerkesztésével és a paraméter hozzáadásával a függelék sor(ok) végéhez a kernelnek." #. Tag: para #: preseed.xml:253 #, no-c-format -msgid "" -"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " -"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " -"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</" -"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>." -msgstr "" -"Egy elő-beállító fájl megadásakor a boot-betöltő konfigurációnak, " -"beállíthatod, hogy ne kelljen leütni az Enter billentyűt a telepítő " -"indításához. A syslinux esetén erre például az <literal>1</literal> határidő " -"megadása alkalmas a <filename>syslinux.cfg</filename> fájlban." +msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>." +msgstr "Egy elő-beállító fájl megadásakor a boot-betöltő konfigurációnak, beállíthatod, hogy ne kelljen leütni az Enter billentyűt a telepítő indításához. A syslinux esetén erre például az <literal>1</literal> határidő megadása alkalmas a <filename>syslinux.cfg</filename> fájlban." #. Tag: para #: preseed.xml:260 #, no-c-format -msgid "" -"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " -"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " -"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " -"installer will refuse to use it." -msgstr "" -"A helyes elő-beállító fájl betöltéséhez megadható hozzá egy ellenőrző-" -"összeg. Jelenleg ez egy md5sum kell legyen, és ha nem egyezik, a telepítő " -"elveti a fájlt." +msgid "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it." +msgstr "A helyes elő-beállító fájl betöltéséhez megadható hozzá egy ellenőrző-összeg. Jelenleg ez egy md5sum kell legyen, és ha nem egyezik, a telepítő elveti a fájlt." #. Tag: screen #: preseed.xml:269 @@ -379,14 +269,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:271 #, no-c-format -msgid "" -"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " -"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just " -"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters." -msgstr "" -"A <filename>preseed/url</filename> röviden <filename>url</filename>, a " -"<filename>preseed/file</filename> pedig <filename>file</filename> mikor " -"indító paraméterekként kerülnek átadásra." +msgid "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just <filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just <filename>file</filename> when they are passed as boot parameters." +msgstr "A <filename>preseed/url</filename> röviden <filename>url</filename>, a <filename>preseed/file</filename> pedig <filename>file</filename> mikor indító paraméterekként kerülnek átadásra." #. Tag: title #: preseed.xml:281 @@ -397,131 +281,50 @@ msgstr "Indító paraméterek használata kérdések előírt válaszára" #. Tag: para #: preseed.xml:282 #, no-c-format -msgid "" -"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " -"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " -"command line when booting the installer." -msgstr "" -"Ha egy elő-beállító fájl nem használható egyes lépésekhez, a telepítő akkor " -"is teljesen automatizálható, mert az előíró értékek átadhatók paraméterként " -"is a telepítő indításakor." +msgid "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values on the command line when booting the installer." +msgstr "Ha egy elő-beállító fájl nem használható egyes lépésekhez, a telepítő akkor is teljesen automatizálható, mert az előíró értékek átadhatók paraméterként is a telepítő indításakor." #. Tag: para #: preseed.xml:288 #, no-c-format -msgid "" -"Boot parameters can also be used if you do not really want to use " -"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " -"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." -msgstr "" -"Indító paraméterek teljes előírás nélkül is használhatók 1-1 kérdés " -"megválaszolására. Pár hasznos példa erre a kézikönyv más részeiben." +msgid "Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." +msgstr "Indító paraméterek teljes előírás nélkül is használhatók 1-1 kérdés megválaszolására. Pár hasznos példa erre a kézikönyv más részeiben." #. Tag: para #: preseed.xml:294 #, no-c-format -msgid "" -"To set a value to be used inside &d-i;, just pass " -"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</" -"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the " -"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " -"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</" -"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is " -"normally the name of the package that contains the corresponding debconf " -"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-" -"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps " -"to determine whether they can be removed from the debconf database if the " -"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in " -"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</" -"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't " -"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " -"debconf database in the target system and thus remain unused during the " -"configuration of the relevant package." -msgstr "" -"Egy érték beállításához &d-i; általi használatra add meg a " -"<userinput><replaceable>változó/útvonala</replaceable>=<replaceable>érték</" -"replaceable></userinput> paramétert bármely e függelék példáiban lévő előíró " -"változóhoz. Ha egy érték a leendő rendszer egy csomagjai beállításához kerül " -"használatra, elé kell fűzni a változóhoz tartozó tartozó " -"<firstterm>tulajdonos</firstterm><footnote> <para> Egy debconf változó (vagy " -"sablon) tulajdonosa alapban az adott debconf sablon tartalmazó csomag neve. " -"A telepítő által használt változók tulajdonosa: <quote>d-i</quote>. " -"Sablonoknak és változóknak több tulajdonosa is lehet, mely segít " -"meghatározni, eltávolíthatók-e a debconf adatbázisból egy csomag törlésekor. " -"</para> </footnote> nevét így: <userinput><replaceable>tulajdonos</" -"replaceable>:<replaceable>változó/útvonala</replaceable>=<replaceable>érték</" -"replaceable></userinput>. Tulajdonos megadása nélkül a változó értéke nem " -"kerül a debconf adatbázisba, így használatlan marad az adott csomag " -"beállításakor." +msgid "To set a value to be used inside &d-i;, just pass <userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that contains the corresponding debconf template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps to determine whether they can be removed from the debconf database if the package is purged. </para> </footnote> of the variable as in <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't specify the owner, the value for the variable will not be copied to the debconf database in the target system and thus remain unused during the configuration of the relevant package." +msgstr "Egy érték beállításához &d-i; általi használatra add meg a <userinput><replaceable>változó/útvonala</replaceable>=<replaceable>érték</replaceable></userinput> paramétert bármely e függelék példáiban lévő előíró változóhoz. Ha egy érték a leendő rendszer egy csomagjai beállításához kerül használatra, elé kell fűzni a változóhoz tartozó tartozó <firstterm>tulajdonos</firstterm><footnote> <para> Egy debconf változó (vagy sablon) tulajdonosa alapban az adott debconf sablon tartalmazó csomag neve. A telepítő által használt változók tulajdonosa: <quote>d-i</quote>. Sablonoknak és változóknak több tulajdonosa is lehet, mely segít meghatározni, eltávolíthatók-e a debconf adatbázisból egy csomag törlésekor. </para> </footnote> nevét így: <userinput><replaceable>tulajdonos</replaceable>:<replaceable>változó/útvonala</replaceable>=<replaceable>érték</replaceable></userinput>. Tulajdonos megadása nélkül a változó értéke nem kerül a debconf adatbázisba, így használatlan marad az adott csomag beállításakor." #. Tag: para #: preseed.xml:317 #, no-c-format -msgid "" -"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " -"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " -"appendix instead of the full variable. In particular, the <literal>preseed/" -"url</literal> variable has been aliased as <literal>url</literal> and has " -"some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the " -"<literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/" -"first</literal>." -msgstr "" -"Jó tudni, hogy egyes változóknak rövid neve is van. Ilyenkor ezeket " -"használjuk. Például a <literal>preseed/url</literal> változó álneve " -"<literal>url</literal> és van pár rövid url trükkje. Vagy a <literal>tasks</" -"literal> a <literal>tasksel:tasksel/first</literal> rövidítése." +msgid "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable. In particular, the <literal>preseed/url</literal> variable has been aliased as <literal>url</literal> and has some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/first</literal>." +msgstr "Jó tudni, hogy egyes változóknak rövid neve is van. Ilyenkor ezeket használjuk. Például a <literal>preseed/url</literal> változó álneve <literal>url</literal> és van pár rövid url trükkje. Vagy a <literal>tasks</literal> a <literal>tasksel:tasksel/first</literal> rövidítése." #. Tag: para #: preseed.xml:327 #, no-c-format -msgid "" -"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " -"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into " -"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " -"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " -"any options (like preconfiguration options) that it recognizes." -msgstr "" -"A <quote>--</quote> az indító lehetőségeknél különleges értelmű. Az utolsó " -"<quote>--</quote> utáni kernel paraméterek a telepített rendszer boot-" -"betöltő beállításaiba kerülnek (ha a telepítő támogatja az adott boot-" -"betöltőhöz). A telepítő önműködően szűr az általa ismert (például elő-" -"beállító) lehetőségekre." +msgid "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into the bootloader configuration for the installed system (if supported by the installer for the bootloader). The installer will automatically filter out any options (like preconfiguration options) that it recognizes." +msgstr "A <quote>--</quote> az indító lehetőségeknél különleges értelmű. Az utolsó <quote>--</quote> utáni kernel paraméterek a telepített rendszer boot-betöltő beállításaiba kerülnek (ha a telepítő támogatja az adott boot-betöltőhöz). A telepítő önműködően szűr az általa ismert (például elő-beállító) lehetőségekre." #. Tag: para #: preseed.xml:336 #, no-c-format -msgid "" -"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " -"options and 32 environment options, including any options added by default " -"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " -"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" -msgstr "" -"A jelenlegi linux kernelek (2.6.9 és később) legfeljebb 32 parancssori és 32 " -"környezeti opciót fogadnak a telepítő által alapban hozzáadott " -"lehetőségekkel együtt. Ezt átlépve kernel pánik (összeomlás) következik. " -"(Korábban e számok kisebbek voltak.)" +msgid "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line options and 32 environment options, including any options added by default for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic (crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" +msgstr "A jelenlegi linux kernelek (2.6.9 és később) legfeljebb 32 parancssori és 32 környezeti opciót fogadnak a telepítő által alapban hozzáadott lehetőségekkel együtt. Ezt átlépve kernel pánik (összeomlás) következik. (Korábban e számok kisebbek voltak.)" #. Tag: para #: preseed.xml:344 #, no-c-format -msgid "" -"For most installations some of the default options in your bootloader " -"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely " -"removed which may allow you to add more options for preseeding." -msgstr "" -"A legtöbb telepítésnél a boot-betöltő beállító fájlban lévő sok alap " -"lehetőség, például a <literal>vga=normal</literal>, biztonsággal " -"eltávolítható, mely lehetővé teszi több lehetőség átadását az előírásnak." +msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding." +msgstr "A legtöbb telepítésnél a boot-betöltő beállító fájlban lévő sok alap lehetőség, például a <literal>vga=normal</literal>, biztonsággal eltávolítható, mely lehetővé teszi több lehetőség átadását az előírásnak." #. Tag: para #: preseed.xml:351 #, no-c-format -msgid "" -"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " -"parameters, even if you delimit them with quotes." -msgstr "" -"Szóköz karaktert tartalmazó értékek még idézőjel segítségével sem mindig " -"adhatók meg." +msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "Szóköz karaktert tartalmazó értékek még idézőjel segítségével sem mindig adhatók meg." #. Tag: title #: preseed.xml:360 @@ -533,53 +336,23 @@ msgstr "Automata mód" #: preseed.xml:361 #, no-c-format msgid "" -"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly " -"simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex " -"customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples " -"that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" +"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" "auto url=autoserver\n" -"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that " -"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be " -"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " -"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example." -"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " -"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example." -"com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>." +"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:378 #, no-c-format -msgid "" -"The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is " -"taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this " -"includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions to " -"specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled " -"manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative " -"to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and " -"preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths " -"starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the " -"location where the last preseed file was found. This can be used to " -"construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be " -"moved to a new location without breaking it, for example copying the files " -"onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if " -"the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/" -"late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://" -"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>." +msgid "The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the location where the last preseed file was found. This can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:398 #, no-c-format msgid "" -"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " -"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use " -"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it " -"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</" -"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from " -"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n" -"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</" -"replaceable>\n" +"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>\n" "</screen></informalexample> The way this works is that:" msgstr "" @@ -592,76 +365,41 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:414 #, no-c-format -msgid "" -"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " -"DHCP appended to it, and" +msgid "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from DHCP appended to it, and" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:418 #, no-c-format -msgid "" -"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default " -"path is added." +msgid "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default path is added." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:424 #, no-c-format msgid "" -"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " -"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " -"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed " -"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</" -"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used " -"thus: <informalexample><screen>\n" -"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;" -"class_B</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of " -"system to be installed, or the localization to be used." +"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used thus: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:438 #, no-c-format -msgid "" -"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " -"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " -"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in " -"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " -"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can " -"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " -"you." +msgid "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for you." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:448 #, no-c-format -msgid "" -"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all " -"architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two " -"parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel " -"command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for " -"<literal>auto-install/enabled</literal> and controls the delay of the locale " -"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, " -"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>preseed/priority</" -"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions " -"with a lower priority from being asked." +msgid "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/enabled</literal> and controls the delay of the locale and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>preseed/priority</literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions with a lower priority from being asked." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:461 #, no-c-format -msgid "" -"Additional options that may be of interest while attempting to automate an " -"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/" -"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable " -"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." -msgstr "" -"További hasznos lehetőségek lehetnek a telepítés önműködővé tételére DHCP " -"esetén: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>, melyek a " -"gépet az 1. elérhető NIC használatára utasítják és türelmesebbé teszik egy " -"válaszra DHCP kérésükhöz." +msgid "Additional options that may be of interest while attempting to automate an install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." +msgstr "További hasznos lehetőségek lehetnek a telepítés önműködővé tételére DHCP esetén: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>, melyek a gépet az 1. elérhető NIC használatára utasítják és türelmesebbé teszik egy válaszra DHCP kérésükhöz." #. Tag: title #: preseed.xml:473 @@ -822,21 +560,8 @@ msgstr "Egy DHCP kiszolgáló használata elő-beállító fájlok megadására" #. Tag: para #: preseed.xml:503 #, no-c-format -msgid "" -"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " -"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " -"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " -"that support network preseeding will download the file from the URL and use " -"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " -"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " -"package)." -msgstr "" -"DHCP használatával megadható egy hálózatról letöltendő elő-beállító fájl is. " -"A DHCP lehetővé teszi egy fájlnév megadását. Simán ez egy netboot fájl, de " -"ha úgy tűnik: URL, akkor a hálózati előírást támogató telepítő média letölti " -"és elő-beállító fájlként használja a fájlt. Itt egy példa, hogyan állíts be " -"ilyet az ISC DHCP kiszolgáló 3. verziójának (a dhcp3-server Debian csomag) " -"dhcpd.conf fájljában." +msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)." +msgstr "DHCP használatával megadható egy hálózatról letöltendő elő-beállító fájl is. A DHCP lehetővé teszi egy fájlnév megadását. Simán ez egy netboot fájl, de ha úgy tűnik: URL, akkor a hálózati előírást támogató telepítő média letölti és elő-beállító fájlként használja a fájlt. Itt egy példa, hogyan állíts be ilyet az ISC DHCP kiszolgáló 3. verziójának (a dhcp3-server Debian csomag) dhcpd.conf fájljában." #. Tag: screen #: preseed.xml:514 @@ -853,31 +578,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:516 #, no-c-format -msgid "" -"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " -"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " -"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " -"particular host to avoid preseeding all installs on your network." -msgstr "" -"A fenti példa a magukat \"d-i\" néven azonosító DHCP ügyfelekre korlátozza a " -"fájlnevet, így ez nem hat a sima DHCP ügyfelekre csak a telepítőre. Egy " -"idézőjelben megadott szövegben csak egy gép is megadható, a hálózaton lévő " -"össze telepítés előírásának elkerülésére." +msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "A fenti példa a magukat \"d-i\" néven azonosító DHCP ügyfelekre korlátozza a fájlnevet, így ez nem hat a sima DHCP ügyfelekre csak a telepítőre. Egy idézőjelben megadott szövegben csak egy gép is megadható, a hálózaton lévő össze telepítés előírásának elkerülésére." #. Tag: para #: preseed.xml:523 #, no-c-format -msgid "" -"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " -"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " -"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " -"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " -"automate Debian installs should only be done with care." -msgstr "" -"A DHCP előírás egy jó módja csak a hálózatra vonatkozó értékek előírása, " -"mind például a Debian tükör. Így a hálózat automatikusan egy jó tükröt kap, " -"emellett a telepítés interaktívan végezhető. A Debian telepítés teljes " -"automatizálását DHCP előírással figyelmesen kell végezni." +msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care." +msgstr "A DHCP előírás egy jó módja csak a hálózatra vonatkozó értékek előírása, mind például a Debian tükör. Így a hálózat automatikusan egy jó tükröt kap, emellett a telepítés interaktívan végezhető. A Debian telepítés teljes automatizálását DHCP előírással figyelmesen kell végezni." #. Tag: title #: preseed.xml:537 @@ -888,97 +596,56 @@ msgstr "Elő-beállító fájl létrehozása" #. Tag: para #: preseed.xml:538 #, no-c-format -msgid "" -"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" -"selections</command> command. The general format of a line in a " -"preconfiguration file is:" -msgstr "" -"Az elő-beállító fájl a <command>debconf-set-selections</command> által " -"használt formájú. Egy sor általános formája:" +msgid "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-selections</command> command. The general format of a line in a preconfiguration file is:" +msgstr "Az elő-beállító fájl a <command>debconf-set-selections</command> által használt formájú. Egy sor általános formája:" #. Tag: screen #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" -msgstr "" -"<tulajdonos> <a kérdés neve> <a kérdés típusa> <" -"érték>" +msgstr "<tulajdonos> <a kérdés neve> <a kérdés típusa> <érték>" #. Tag: para #: preseed.xml:546 #, no-c-format -msgid "" -"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "Van pár fontos szabály az elő-beállító fájlok írásakor." #. Tag: para #: preseed.xml:553 #, no-c-format -msgid "" -"Put only a single space or tab between type and value: any additional " -"whitespace will be interpreted as belonging to the value." -msgstr "" -"Csak 1 szóközt vagy tab karaktert rakj a típus és érték közé: továbbiak az " -"érték részeként kerülnek értelmezésre." +msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value." +msgstr "Csak 1 szóközt vagy tab karaktert rakj a típus és érték közé: továbbiak az érték részeként kerülnek értelmezésre." #. Tag: para #: preseed.xml:557 #, no-c-format -msgid "" -"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " -"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A " -"good place to split a line is after the question name; a bad place is " -"between type and value." -msgstr "" -"Egy sor többre vágható egy rep (<quote><literal>\\</literal></quote>) " -"hozzáfűzésével, mint sor folytató karakter. Jó például sorokat törni a " -"kérdés neve után; rossz a típus és érték között." +msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value." +msgstr "Egy sor többre vágható egy rep (<quote><literal>\\</literal></quote>) hozzáfűzésével, mint sor folytató karakter. Jó például sorokat törni a kérdés neve után; rossz a típus és érték között." #. Tag: para #: preseed.xml:563 #, no-c-format -msgid "" -"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " -"not the translated values. However, there are some questions (for example in " -"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used." -msgstr "" -"A legtöbb elő-válaszolandó kérdés az angolul megadott értékeket várja, nem a " -"lefordított értékeket. De van pár kérdés (például a <classname>partman</" -"classname> részben), ahol a lefordított értékeket kell használni." +msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in <classname>partman</classname>) where the translated values need to be used." +msgstr "A legtöbb elő-válaszolandó kérdés az angolul megadott értékeket várja, nem a lefordított értékeket. De van pár kérdés (például a <classname>partman</classname> részben), ahol a lefordított értékeket kell használni." #. Tag: para #: preseed.xml:569 #, no-c-format -msgid "" -"Some questions take a code as value instead of the English text that is " -"shown during installation." -msgstr "" -"Pár kérdés egy kódot vár értékként a telepítés alatt megjelenített angol " -"szöveg helyett." +msgid "Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation." +msgstr "Pár kérdés egy kódot vár értékként a telepítés alatt megjelenített angol szöveg helyett." #. Tag: para #: preseed.xml:575 #, no-c-format -msgid "" -"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " -"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there." -msgstr "" -"Elő-beállító fájl létrehozásának legkönnyebb módja a <xref linkend=\"preseed-" -"contents\"/> részben hivatkozott példa fájl használata alapként és az innen " -"való munka." +msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there." +msgstr "Elő-beállító fájl létrehozásának legkönnyebb módja a <xref linkend=\"preseed-contents\"/> részben hivatkozott példa fájl használata alapként és az innen való munka." #. Tag: para #: preseed.xml:580 #, no-c-format -msgid "" -"An alternative method is to do a manual installation and then, after " -"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the " -"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf " -"database and the installer's cdebconf database to a single file:" -msgstr "" -"Egy másik mód a kézi telepítés és az újraindítás után a <command>debconf-get-" -"selections</command> használata a <classname>debconf-utils</classname> " -"csomagból, ez a debconf és a telepítő cdebconf adatbázist egy fájlba teszi:" +msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the <classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:" +msgstr "Egy másik mód a kézi telepítés és az újraindítás után a <command>debconf-get-selections</command> használata a <classname>debconf-utils</classname> csomagból, ez a debconf és a telepítő cdebconf adatbázist egy fájlba teszi:" #. Tag: screen #: preseed.xml:587 @@ -993,66 +660,32 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:589 #, no-c-format -msgid "" -"However, a file generated in this manner will have some items that should " -"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " -"users." -msgstr "" -"Jó tudni, hogy az így előállított fájl pár előírhatatlan elemet is " -"tartalmaz, a példa fájl jobb kezdés a legtöbb felhasználónak." +msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users." +msgstr "Jó tudni, hogy az így előállított fájl pár előírhatatlan elemet is tartalmaz, a példa fájl jobb kezdés a legtöbb felhasználónak." #. Tag: para #: preseed.xml:597 #, no-c-format -msgid "" -"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " -"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/" -"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may " -"contain sensitive information, by default the files are only readable by " -"root." -msgstr "" -"E mód azon alapul, hogy a telepítés végén a cdebconf adatbázis a telepített " -"rendszer <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename> könyvtárába kerül. " -"E fájlok érzékeny adatai miatt, alapban őket csak a root olvashatja." +msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root." +msgstr "E mód azon alapul, hogy a telepítés végén a cdebconf adatbázis a telepített rendszer <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename> könyvtárába kerül. E fájlok érzékeny adatai miatt, alapban őket csak a root olvashatja." #. Tag: para #: preseed.xml:605 #, no-c-format -msgid "" -"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " -"will be deleted from your system if you purge the package " -"<classname>installation-report</classname>." -msgstr "" -"A <filename>/var/log/installer</filename> fájlok megsemmisülnek az " -"<classname>installation-report</classname> csomag törlésekor." +msgid "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it will be deleted from your system if you purge the package <classname>installation-report</classname>." +msgstr "A <filename>/var/log/installer</filename> fájlok megsemmisülnek az <classname>installation-report</classname> csomag törlésekor." #. Tag: para #: preseed.xml:613 #, no-c-format -msgid "" -"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " -"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an " -"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the " -"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values " -"and for the values assigned to variables." -msgstr "" -"A kérdések lehetséges válaszai ellenőrzéséhez, használhatod a <command>nano</" -"command> parancsot a <filename>/var/lib/cdebconf</filename> fájlok " -"vizsgálatához a telepítés alatt. A <filename>templates.dat</filename> a " -"nyers sablonokat, a <filename>questions.dat</filename> a mostani értékeket " -"és a változókhoz rendelt értékeket adja." +msgid "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values and for the values assigned to variables." +msgstr "A kérdések lehetséges válaszai ellenőrzéséhez, használhatod a <command>nano</command> parancsot a <filename>/var/lib/cdebconf</filename> fájlok vizsgálatához a telepítés alatt. A <filename>templates.dat</filename> a nyers sablonokat, a <filename>questions.dat</filename> a mostani értékeket és a változókhoz rendelt értékeket adja." #. Tag: para #: preseed.xml:621 #, no-c-format -msgid "" -"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " -"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-" -"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." -msgstr "" -"Az elő-beállító fájl formája érvényességének ellenőrzéséhez egy telepítés " -"előtt, használd a <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed." -"cfg</replaceable></command> parancsot." +msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +msgstr "Az elő-beállító fájl formája érvényességének ellenőrzéséhez egy telepítés előtt, használd a <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> parancsot." #. Tag: title #: preseed.xml:632 @@ -1063,16 +696,8 @@ msgstr "Az elő-beállító fájl tartalma" #. Tag: para #: preseed.xml:638 #, no-c-format -msgid "" -"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " -"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " -"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " -"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " -"your architecture." -msgstr "" -"Fontos, hogy e példák egy Intel x86 telepítésre épülnek. Más architektúránál " -"pár példa (például billentyűzet és boot-betöltő választás) érdektelen lehet " -"és az architektúrának megfelelő debconf beállításokra kell cserélni." +msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture." +msgstr "Fontos, hogy e példák egy Intel x86 telepítésre épülnek. Más architektúránál pár példa (például billentyűzet és boot-betöltő választás) érdektelen lehet és az architektúrának megfelelő debconf beállításokra kell cserélni." #. Tag: title #: preseed.xml:649 @@ -1083,25 +708,14 @@ msgstr "Honosítás" #. Tag: para #: preseed.xml:650 #, no-c-format -msgid "" -"Setting localization values will only work if you are using initrd " -"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " -"loaded after these questions have been asked." -msgstr "" -"A honosítási beállítások csak initrd előírás esetén működnek. Más módoknál " -"az előíró fájl csak e kérdések után töltődik be." +msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked." +msgstr "A honosítási beállítások csak initrd előírás esetén működnek. Más módoknál az előíró fájl csak e kérdések után töltődik be." #. Tag: para #: preseed.xml:656 #, no-c-format -msgid "" -"The locale can be used to specify both language and country. To specify the " -"locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</" -"replaceable></userinput>." -msgstr "" -"A helyi beállítás a nyelvet és országot is megadja. Indító paraméterként " -"való megadása így lehetséges: <userinput>locale=<replaceable>hu_HU</" -"replaceable></userinput>." +msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." +msgstr "A helyi beállítás a nyelvet és országot is megadja. Indító paraméterként való megadása így lehetséges: <userinput>locale=<replaceable>hu_HU</replaceable></userinput>." #. Tag: screen #: preseed.xml:662 @@ -1116,16 +730,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:664 #, no-c-format -msgid "" -"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " -"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " -"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " -"for the selected keyboard architecture." -msgstr "" -"A billentyűzet beállítás egy billentyűzet architektúra és billentyű-kiosztás " -"választásából áll. Általában alapból a helyes billentyűzet architektúra " -"került kiválasztásra, így nem kell előírni. A kiosztás érvényes kell legyen " -"a választott billentyűzet architektúrára." +msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture." +msgstr "A billentyűzet beállítás egy billentyűzet architektúra és billentyű-kiosztás választásából áll. Általában alapból a helyes billentyűzet architektúra került kiválasztásra, így nem kell előírni. A kiosztás érvényes kell legyen a választott billentyűzet architektúrára." #. Tag: screen #: preseed.xml:671 @@ -1146,26 +752,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:673 #, no-c-format -msgid "" -"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</" -"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the " -"kernel keymap remaining active." -msgstr "" -"A billentyűzet beállítás átugrására írd elő ezt: <classname>console-tools/" -"archs</classname> így: <userinput>skip-config</userinput>. Így a kernel " -"billentyű-kiosztás marad aktív." +msgid "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap remaining active." +msgstr "A billentyűzet beállítás átugrására írd elő ezt: <classname>console-tools/archs</classname> így: <userinput>skip-config</userinput>. Így a kernel billentyű-kiosztás marad aktív." #. Tag: para #: preseed.xml:682 #, no-c-format -msgid "" -"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " -"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</" -"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." -msgstr "" -"A 2.6 kernel beviteli rétege módosításai a billentyűzet architektúrát " -"virtuálisan elavulttá teszik. 2.6 kernelekhez alapban egy <quote>PC</quote> " -"(<userinput>at</userinput>) billentyű-kiosztás választandó." +msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." +msgstr "A 2.6 kernel beviteli rétege módosításai a billentyűzet architektúrát virtuálisan elavulttá teszik. 2.6 kernelekhez alapban egy <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) billentyű-kiosztás választandó." #. Tag: title #: preseed.xml:692 @@ -1176,47 +770,20 @@ msgstr "Hálózat beállítás" #. Tag: para #: preseed.xml:693 #, no-c-format -msgid "" -"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " -"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " -"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " -"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " -"parameters." -msgstr "" -"Természetesen a hálózati beállítás előírása nem megy, ha az előíró fájlt " -"hálózatról töltöd. De kiváló CD vagy USB indításkor. Előíró fájlok " -"letöltésekor hálózatról, a hálózati beállító paraméterek átadhatók kernel " -"indító paraméterekkel." +msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters." +msgstr "Természetesen a hálózati beállítás előírása nem megy, ha az előíró fájlt hálózatról töltöd. De kiváló CD vagy USB indításkor. Előíró fájlok letöltésekor hálózatról, a hálózati beállító paraméterek átadhatók kernel indító paraméterekkel." #. Tag: para #: preseed.xml:701 #, no-c-format -msgid "" -"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " -"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " -"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." -msgstr "" -"Ha szükség van egy adott csatoló választására, használj ilyen indító " -"paramétert: <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." +msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." +msgstr "Ha szükség van egy adott csatoló választására, használj ilyen indító paramétert: <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." #. Tag: para #: preseed.xml:707 #, no-c-format -msgid "" -"Although preseeding the network configuration is normally not possible when " -"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the " -"following hack to work around that, for example if you'd like to set a " -"static address for the network interface. The hack is to force the network " -"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " -"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following " -"lines:" -msgstr "" -"Bár a hálózati beállítás előírása nem megy hálózati előíráskor " -"(<quote>preseed/url</quote> használata), az alábbi bütyök megkerüli ezt, " -"például egy statikus cím beállításához a hálózati csatolóhoz. E bütykölés a " -"hálózati beállítás ismétlését adja az előíró fájl betöltése után egy " -"<quote>preseed/run</quote> szkript létrehozásával, mely az alábbi sorokat " -"tartalmazza:" +msgid "Although preseeding the network configuration is normally not possible when using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the following hack to work around that, for example if you'd like to set a static address for the network interface. The hack is to force the network configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following lines:" +msgstr "Bár a hálózati beállítás előírása nem megy hálózati előíráskor (<quote>preseed/url</quote> használata), az alábbi bütyök megkerüli ezt, például egy statikus cím beállításához a hálózati csatolóhoz. E bütykölés a hálózati beállítás ismétlését adja az előíró fájl betöltése után egy <quote>preseed/run</quote> szkript létrehozásával, mely az alábbi sorokat tartalmazza:" #. Tag: screen #: preseed.xml:717 @@ -1319,47 +886,24 @@ msgstr "Tükör beállítások" #. Tag: para #: preseed.xml:727 #, no-c-format -msgid "" -"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " -"download additional components of the installer, to install the base system, " -"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the " -"installed system." -msgstr "" -"A választott telepítő módtól függően egy tükör használható a telepítő " -"további összetevői letöltésére, az alaprendszer telepítésére, és a " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> beállítására a telepített " -"rendszerhez." +msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to download additional components of the installer, to install the base system, and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system." +msgstr "A választott telepítő módtól függően egy tükör használható a telepítő további összetevői letöltésére, az alaprendszer telepítésére, és a <filename>/etc/apt/sources.list</filename> beállítására a telepített rendszerhez." #. Tag: para #: preseed.xml:734 #, no-c-format -msgid "" -"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " -"the installed system." -msgstr "" -"A <classname>mirror/suite</classname> paraméter megadja a telepített " -"rendszerhez használt készletet." +msgid "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for the installed system." +msgstr "A <classname>mirror/suite</classname> paraméter megadja a telepített rendszerhez használt készletet." #. Tag: para #: preseed.xml:739 #, no-c-format -msgid "" -"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " -"for additional components for the installer. It is only useful to set this " -"if components are actually downloaded over the network and should match the " -"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " -"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</" -"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>." -msgstr "" -"A <classname>mirror/udeb/suite</classname> paraméter megadja a további " -"összetevők készletét a telepítőnek. Csak akkor hasznos, ha az összetevők " -"letöltése hálóról történt és mennie kell a telepítésre használt telepítő mód " -"initrd készítésére használt készlettel. Alapban a <classname>mirror/udeb/" -"suite</classname> érték ugyanaz, mint a <classname>mirror/suite</classname>." +msgid "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>." +msgstr "A <classname>mirror/udeb/suite</classname> paraméter megadja a további összetevők készletét a telepítőnek. Csak akkor hasznos, ha az összetevők letöltése hálóról történt és mennie kell a telepítésre használt telepítő mód initrd készítésére használt készlettel. Alapban a <classname>mirror/udeb/suite</classname> érték ugyanaz, mint a <classname>mirror/suite</classname>." #. Tag: screen #: preseed.xml:751 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" @@ -1372,7 +916,7 @@ msgid "" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" -"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" @@ -1390,30 +934,14 @@ msgstr "Particionálás" #. Tag: para #: preseed.xml:757 #, no-c-format -msgid "" -"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " -"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to " -"partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout " -"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe " -"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " -"currently not possible to partition multiple disks using preseeding." -msgstr "" -"Az előírás használata merevlemez particionálására nagyon függ a " -"<classname>partman-auto</classname> támogatásától. Létező szabad hely vagy " -"egész lemez is választható. A lemez felosztása megadható egy előre-megadott " -"recepttel, egyéni recepttel egy fájlból vagy egy előíró fájlban lévő " -"recepttel. Jelenleg nem lehet több lemezt particionálni előírással." +msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding." +msgstr "Az előírás használata merevlemez particionálására nagyon függ a <classname>partman-auto</classname> támogatásától. Létező szabad hely vagy egész lemez is választható. A lemez felosztása megadható egy előre-megadott recepttel, egyéni recepttel egy fájlból vagy egy előíró fájlban lévő recepttel. Jelenleg nem lehet több lemezt particionálni előírással." #. Tag: para #: preseed.xml:768 #, no-c-format -msgid "" -"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " -"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " -"correct one will be selected before using preseeding." -msgstr "" -"A lemezek azonosítása függ betöltött meghajtójuk sorrendjétől. Több lemez " -"esetén ügyelj nagyon, hogy a helyeset válaszd az előírás előtt." +msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "A lemezek azonosítása függ betöltött meghajtójuk sorrendjétől. Több lemez esetén ügyelj nagyon, hogy a helyeset válaszd az előírás előtt." #. Tag: screen #: preseed.xml:776 @@ -1449,14 +977,12 @@ msgid "" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" -"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." -"txt.\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" -"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " -"one\n" +"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" @@ -1552,45 +1078,20 @@ msgstr "Particionálás RAID használatával" #. Tag: para #: preseed.xml:782 #, no-c-format -msgid "" -"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " -"Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and " -"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to " -"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-" -"bootloader\"/>." -msgstr "" -"Az előírás szoftver RAID partíciók beállítására is használható. A támogatott " -"RAID szintek: 0,1 és 5, csökkentett tömbök és és tartalék eszközök. RAID 1 " -"esetén előírható a grub telepítése minden a tömbben használt eszközre; lásd " -"a <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/> részt." +msgid "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>." +msgstr "Az előírás szoftver RAID partíciók beállítására is használható. A támogatott RAID szintek: 0,1 és 5, csökkentett tömbök és és tartalék eszközök. RAID 1 esetén előírható a grub telepítése minden a tömbben használt eszközre; lásd a <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/> részt." #. Tag: para #: preseed.xml:792 #, no-c-format -msgid "" -"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very " -"new component that may still have some bugs or missing error handling. The " -"responsibility to get the various recipes right (so they make sense and " -"don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</" -"filename> if you run into problems." -msgstr "" -"Az önműködő particionálás e típusát könnyű elvéteni. Ez egy nagyon új " -"komponens, melyben még lehetnek hibák vagy hiányzó hiba-kezelés. A különböző " -"receptek elérésének megbízhatósága (az ütközés mentes működés) a " -"felhasználótól függ. Hibák esetén lásd a <filename>/var/log/syslog</" -"filename> fájlt." +msgid "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very new component that may still have some bugs or missing error handling. The responsibility to get the various recipes right (so they make sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</filename> if you run into problems." +msgstr "Az önműködő particionálás e típusát könnyű elvéteni. Ez egy nagyon új komponens, melyben még lehetnek hibák vagy hiányzó hiba-kezelés. A különböző receptek elérésének megbízhatósága (az ütközés mentes működés) a felhasználótól függ. Hibák esetén lásd a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlt." #. Tag: para #: preseed.xml:800 #, no-c-format -msgid "" -"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the " -"component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or " -"spare devices has only been tested lightly." -msgstr "" -"Csak a RAID 0 és RAID 1 tesztelt. A RAID 5 teszteletlen. A haladó RAID " -"beállítás csökkentett tömbökkel és tartalék eszközökkel csak kevéssé " -"tesztelt." +msgid "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or spare devices has only been tested lightly." +msgstr "Csak a RAID 0 és RAID 1 tesztelt. A RAID 5 teszteletlen. A haladó RAID beállítás csökkentett tömbökkel és tartalék eszközökkel csak kevéssé tesztelt." #. Tag: screen #: preseed.xml:808 @@ -1621,8 +1122,7 @@ msgid "" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions.\n" "# Parameters are:\n" -"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" -"mountpoint> \\\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" @@ -1668,8 +1168,7 @@ msgstr "" "# felhasználásra a RAID beállításban. Figyelj a helyes partíció számokra\n" "# a logikai partíciókhoz.\n" "# Paraméterek:\n" -"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" -"mountpoint> \\\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# Támogatott RAID szintek: 0, 1 és 5; eszközök elválasztása: \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" @@ -1723,15 +1222,8 @@ msgstr "Az APT beállítása" #. Tag: para #: preseed.xml:821 #, no-c-format -msgid "" -"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " -"configuration options is fully automated based on your installation method " -"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " -"repositories." -msgstr "" -"A <filename>/etc/apt/sources.list</filename> beállítása és az alap " -"beállítási opciók teljesen önműködőek a telepítő módtól és korábbi válaszok " -"függően. További (úgynevezett local) tárak is megadhatók." +msgid "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories." +msgstr "A <filename>/etc/apt/sources.list</filename> beállítása és az alap beállítási opciók teljesen önműködőek a telepítő módtól és korábbi válaszok függően. További (úgynevezett local) tárak is megadhatók." #. Tag: screen #: preseed.xml:829 @@ -1782,29 +1274,14 @@ msgstr "Fiók beállítások" #. Tag: para #: preseed.xml:835 #, no-c-format -msgid "" -"The password for the root account and name and password for a first regular " -"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " -"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." -msgstr "" -"A root fiók jelszava és az 1. sima fiók neve és jelszava szintén előírható. " -"A jelszavaknál használhatók sima szöveg értékek vagy MD5 <emphasis>hash</" -"emphasis> kódok." +msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." +msgstr "A root fiók jelszava és az 1. sima fiók neve és jelszava szintén előírható. A jelszavaknál használhatók sima szöveg értékek vagy MD5 <emphasis>hash</emphasis> kódok." #. Tag: para #: preseed.xml:842 #, no-c-format -msgid "" -"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " -"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " -"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " -"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " -"hash allows for brute force attacks." -msgstr "" -"Jelszavak előírása ne feledjük, hogy az előíró fájlhoz férők megtudják " -"ezeket. Az MD5 hash kódok használata kicsit jobb, de önmagában még hamis " -"biztonság érzetet kelt, mert a hozzáférés lehetővé teszi az ellenük " -"elkövetett nyers erejű támadást." +msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks." +msgstr "Jelszavak előírása ne feledjük, hogy az előíró fájlhoz férők megtudják ezeket. Az MD5 hash kódok használata kicsit jobb, de önmagában még hamis biztonság érzetet kelt, mert a hozzáférés lehetővé teszi az ellenük elkövetett nyers erejű támadást." #. Tag: screen #: preseed.xml:852 @@ -1855,27 +1332,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:854 #, no-c-format -msgid "" -"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " -"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " -"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " -"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " -"account, provided of course that an alternative method is setup to allow " -"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " -"authentication or <command>sudo</command>)." -msgstr "" -"A <classname>passwd/root-password-crypted</classname> és <classname>passwd/" -"user-password-crypted</classname> változók <quote>!</quote> értéke is " -"előírható. Az adott fiók ekkor kikapcsolt. Ez jó lehet root fióknál, ha " -"természetesen egy más, adminisztratív tevékenységet vagy root bejelentkezést " -"biztosító mód adott (például SSH kulcs hitelesítés vagy <command>sudo</" -"command>)." +msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or <command>sudo</command>)." +msgstr "A <classname>passwd/root-password-crypted</classname> és <classname>passwd/user-password-crypted</classname> változók <quote>!</quote> értéke is előírható. Az adott fiók ekkor kikapcsolt. Ez jó lehet root fióknál, ha természetesen egy más, adminisztratív tevékenységet vagy root bejelentkezést biztosító mód adott (például SSH kulcs hitelesítés vagy <command>sudo</command>)." #. Tag: para #: preseed.xml:864 #, no-c-format -msgid "" -"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "Egy MD5 hash egy jelszóhoz az alábbi paranccsal készíthető." #. Tag: screen @@ -1893,20 +1356,14 @@ msgstr "Az Alaprendszer telepítése" #. Tag: para #: preseed.xml:875 #, no-c-format -msgid "" -"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " -"installation. The only questions asked concern the installation of the " -"kernel." -msgstr "" -"Jelenleg nincs sok előírható a telepítő e részéhez. Csak a kernel " -"telepítéséhez vannak kérdések." +msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel." +msgstr "Jelenleg nincs sok előírható a telepítő e részéhez. Csak a kernel telepítéséhez vannak kérdések." #. Tag: screen #: preseed.xml:882 #, no-c-format msgid "" -"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " -"kernels.\n" +"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" msgstr "" "# A 2.6 kernel számára használt initramfs előállító választása.\n" @@ -1926,13 +1383,11 @@ msgid "" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" -"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -"MBR\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " -"other\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" @@ -1952,8 +1407,7 @@ msgstr "" "# ha nem lelt más rendszert a gépen.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# Ez a a grub-installer programot, az MBR részbe telepítésre utasítja akkor " -"is,\n" +"# Ez a a grub-installer programot, az MBR részbe telepítésre utasítja akkor is,\n" "# ha talált más rendszert.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" @@ -1974,9 +1428,7 @@ msgstr "Csomag választás" #. Tag: para #: preseed.xml:895 #, no-c-format -msgid "" -"You can choose to install any combination of tasks that are available. " -"Available tasks as of this writing include:" +msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:" msgstr "Az elérhető feladatok bármely kombinációja használható. Például:" #. Tag: userinput @@ -2048,29 +1500,14 @@ msgstr "laptop" #. Tag: para #: preseed.xml:938 #, no-c-format -msgid "" -"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " -"of packages in some other way. We recommend always including the " -"<userinput>standard</userinput> task." -msgstr "" -"Feladatok nélküli telepítés is választható és más módon is utasítható a " -"telepítés egy csomag-készletre. Ajánljuk, ez mindig tartalmazza a " -"<userinput>szabvány</userinput> feladatot." +msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>standard</userinput> task." +msgstr "Feladatok nélküli telepítés is választható és más módon is utasítható a telepítés egy csomag-készletre. Ajánljuk, ez mindig tartalmazza a <userinput>szabvány</userinput> feladatot." #. Tag: para #: preseed.xml:944 #, no-c-format -msgid "" -"If you want to install some individual packages in addition to packages " -"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</" -"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated " -"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " -"command line as well." -msgstr "" -"Ha egyéni csomagokat is telepítenél a feladatok által telepített csomagokon " -"kívül, használd a <classname>pkgsel/include</classname> paramétert. E " -"paraméter értéke csomagok egy vesszőkkel vagy szóközökkel elválasztott " -"listája, mely lehetővé teszi, hogy a kernelnek is könnyen átadható legyen." +msgid "If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel command line as well." +msgstr "Ha egyéni csomagokat is telepítenél a feladatok által telepített csomagokon kívül, használd a <classname>pkgsel/include</classname> paramétert. E paraméter értéke csomagok egy vesszőkkel vagy szóközökkel elválasztott listája, mely lehetővé teszi, hogy a kernelnek is könnyen átadható legyen." #. Tag: screen #: preseed.xml:954 @@ -2135,12 +1572,8 @@ msgstr "Levelező beállítás" #. Tag: para #: preseed.xml:967 #, no-c-format -msgid "" -"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " -"even those. More complicated preseeding is possible." -msgstr "" -"Normál telepítés alatt az exim csak párat kérdez. Még ezek is elkerülhetők " -"az alábbival. Sokkal összetettebb előírás is lehetséges." +msgid "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid even those. More complicated preseeding is possible." +msgstr "Normál telepítés alatt az exim csak párat kérdez. Még ezek is elkerülhetők az alábbival. Sokkal összetettebb előírás is lehetséges." #. Tag: screen #: preseed.xml:974 @@ -2167,14 +1600,8 @@ msgstr "X beállítás" #. Tag: para #: preseed.xml:980 #, no-c-format -msgid "" -"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " -"details about the video hardware of the machine, since Debian's X " -"configurator does not do fully automatic configuration of everything." -msgstr "" -"Természetesen a Debian X beállítás előírása is lehetséges, de tudni kell " -"hozzá pár adatot a videó hardverről, mert a Debian X beállító nem végez " -"mindenre teljesen automata beállítást." +msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything." +msgstr "Természetesen a Debian X beállítás előírása is lehetséges, de tudni kell hozzá pár adatot a videó hardverről, mert a Debian X beállító nem végez mindenre teljesen automata beállítást." #. Tag: screen #: preseed.xml:988 @@ -2194,16 +1621,14 @@ msgid "" "# Uncomment if you have an LCD display.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" -"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " -"not\n" +"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may not\n" "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" msgstr "" -"# Az X képes megtalálni a megfelelő meghajtót egyes kártyákhoz, de " -"előírással\n" +"# Az X képes megtalálni a megfelelő meghajtót egyes kártyákhoz, de előírással\n" "# ez felülbírálható. A vesa szinte mindig megy.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" "\n" @@ -2265,12 +1690,8 @@ msgstr "Egyéni parancs futtatása telepítéskor" #. Tag: para #: preseed.xml:1006 #, no-c-format -msgid "" -"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " -"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." -msgstr "" -"Az előíró eszközök egy nagyon erős és rugalmas lehetősége parancsok vagy " -"szkriptek futtatása a telepítés egyes pontjain." +msgid "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." +msgstr "Az előíró eszközök egy nagyon erős és rugalmas lehetősége parancsok vagy szkriptek futtatása a telepítés egyes pontjain." #. Tag: screen #: preseed.xml:1014 @@ -2305,10 +1726,8 @@ msgstr "" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" "# E parancs a telepítés vége előtt fut, de még egy használható\n" -"# /target könyvtárnál. Így chroot végezhető a /target könyvtárba és az " -"használható\n" -"# közvetlenül, és használható az apt-install és más parancsok csomagok " -"könnyű\n" +"# /target könyvtárnál. Így chroot végezhető a /target könyvtárba és az használható\n" +"# közvetlenül, és használható az apt-install és más parancsok csomagok könnyű\n" "# telepítésére és parancsok futtatására a cél rendszeren.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" @@ -2321,16 +1740,8 @@ msgstr "Előírás használata alap értékek módosítására" #. Tag: para #: preseed.xml:1020 #, no-c-format -msgid "" -"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " -"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" -"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " -"value for a question." -msgstr "" -"Az előírás használható alapértelmezett válaszok módosítására a kérdések " -"feltevésével. Ekkor a <firstterm>seen</firstterm> kapcsolót vissza kell " -"állítani <quote>false</quote> értékre egy érték beállítása után egy " -"kérdéshez." +msgid "It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the value for a question." +msgstr "Az előírás használható alapértelmezett válaszok módosítására a kérdések feltevésével. Ekkor a <firstterm>seen</firstterm> kapcsolót vissza kell állítani <quote>false</quote> értékre egy érték beállítása után egy kérdéshez." #. Tag: screen #: preseed.xml:1029 @@ -2351,17 +1762,8 @@ msgstr "Előíró fájlok lánc-betöltése" #. Tag: para #: preseed.xml:1035 #, no-c-format -msgid "" -"It is possible to include other preconfiguration files from a " -"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" -"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " -"for example, general networking settings for your location in one file and " -"more specific settings for certain configurations in other files." -msgstr "" -"Más előíró fájlok is csatolhatók egy előíró fájlból. E fájlok beállításai " -"felülírják a korábban betöltött fájlok beállításait. Ez lehetővé teszi " -"például a helynek megfelelő általános hálózati beállítások elhelyezését egy " -"fájlba és pontosabb beállításokat egyes konfigurációkhoz más fájlokba." +msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files." +msgstr "Más előíró fájlok is csatolhatók egy előíró fájlból. E fájlok beállításai felülírják a korábban betöltött fájlok beállításait. Ez lehetővé teszi például a helynek megfelelő általános hálózati beállítások elhelyezését egy fájlba és pontosabb beállításokat egyes konfigurációkhoz más fájlokba." #. Tag: screen #: preseed.xml:1045 @@ -2407,8 +1809,7 @@ msgstr "" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Még rugalmasabban, ez letölt egy programot és futtatja. A program\n" -"# olyan parancsokat futtathat, mint a debconf-set a debconf adatbázis " -"kezelésére.\n" +"# olyan parancsokat futtathat, mint a debconf-set a debconf adatbázis kezelésére.\n" "# Több szkript felsorolható, szóközökkel elválasztva.\n" "# Ha a fájlnevek relatívak, az őket futtató előíró fájlok\n" "# könyvtárából jönnek.\n" @@ -2417,16 +1818,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1047 #, no-c-format -msgid "" -"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " -"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " -"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " -"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " -"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " -"preseed/early command, the second one happening after the network comes up." -msgstr "" -"Lehetséges lánc-töltés initrd vagy fájl előíró szakaszból, hálózati " -"előírásba a preseed/url beállításával a korábbi fájlokban. Ez egy hálózati " -"előírás végrehajtását adja a hálózat feléledésekor. Ezt óvatosan kell tenni, " -"mert 2 önálló előírás fut, így például kétszer lefuthat a preseed/early " -"parancs, másodszor a hálózat feléledése után." +msgid "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another chance to run the preseed/early command, the second one happening after the network comes up." +msgstr "Lehetséges lánc-töltés initrd vagy fájl előíró szakaszból, hálózati előírásba a preseed/url beállításával a korábbi fájlokban. Ez egy hálózati előírás végrehajtását adja a hálózat feléledésekor. Ezt óvatosan kell tenni, mert 2 önálló előírás fut, így például kétszer lefuthat a preseed/early parancs, másodszor a hálózat feléledése után." + diff --git a/po/hu/random-bits.po b/po/hu/random-bits.po index 227f86921..4751b981a 100644 --- a/po/hu/random-bits.po +++ b/po/hu/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-23 19:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-14 10:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-28 10:54+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -28,22 +28,8 @@ msgstr "Linux eszközök" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format -msgid "" -"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/" -"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike " -"ordinary files. The most common types of device files are for block devices " -"and character devices. These files are an interface to the actual driver " -"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " -"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. " -"The most important device files are listed in the tables below." -msgstr "" -"A Linuxban több különleges fájl található a <filename>/dev</filename> " -"könyvtárban. E fájlokat eszköz-fájloknak hívjuk és eltérnek a sima " -"fájloktól. A legismertebbek típusok a blokk eszköz és karakter eszköz " -"fájlok. E fájlok felületet adnak az adott meghajtókhoz (a Linux kernel " -"részei) a hardverhez féréshez. Egy másik, kevésbé általános típus, melyet " -"csak <firstterm>pipe</firstterm> (cső) néven neveznek. Alább a legfontosabb " -"eszköz-fájlok." +msgid "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/dev</filename>. These files are called device files and behave unlike ordinary files. The most common types of device files are for block devices and character devices. These files are an interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. The most important device files are listed in the tables below." +msgstr "A Linuxban több különleges fájl található a <filename>/dev</filename> könyvtárban. E fájlokat eszköz-fájloknak hívjuk és eltérnek a sima fájloktól. A legismertebbek típusok a blokk eszköz és karakter eszköz fájlok. E fájlok felületet adnak az adott meghajtókhoz (a Linux kernel részei) a hardverhez féréshez. Egy másik, kevésbé általános típus, melyet csak <firstterm>pipe</firstterm> (cső) néven neveznek. Alább a legfontosabb eszköz-fájlok." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 @@ -330,51 +316,20 @@ msgstr "Az egér beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:126 #, no-c-format -msgid "" -"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " -"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</" -"filename> and the X server itself. Both should be configured to use " -"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse " -"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and " -"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files " -"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</" -"filename>." -msgstr "" +msgid "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</filename> and the X server itself. Both should be configured to use <filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and <userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." +msgstr "Az egér a Linux konzolban és az X ablakozó környezetben is használható. Ez csak a <filename>gpm</filename> és az X kiszolgáló telepítésének kérdése. Mindkettő beállítható a <filename>/dev/input/mice</filename> egér eszköz használatára. A helyes egér protokoll <userinput>exps2</userinput> gpm alatt és <userinput>ExplorerPS/2</userinput> X alatt. A beállító fájlok a <filename>/etc/gpm.conf</filename> és <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: para #: random-bits.xml:137 #, no-c-format -msgid "" -"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " -"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" -"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole " -"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " -"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " -"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except " -"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " -"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</" -"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> " -"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </" -"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</" -"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> " -"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech " -"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse " -"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></" -"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the " -"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and " -"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." -msgstr "" +msgid "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> To load a mouse driver module, you can use the <command>modconf</command> command (from the package with the same name) and look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." +msgstr "Egyes kernel moduloknak betöltve kell lennie az egér működéséhez. A legtöbb esetben a helyes modulok önműködően felismerésre kerülnek, de régi-stílusú soros és busz egereknél nem mindig<footnote> <para> A sorok egereknek általában 9-tűs D-alakú dugójuk van; a busz egereknek 8-tűs kerek dugójuk, nem keverendő egy PS/2 egér 6-tűs kerek vagy egy ADB egér 4-tűs kerek dugójával. </para> </footnote>, melyek rendkívül ritkák, kivéve pár nagyon régi gépen. A különféle egér típusokhoz szükséges Linux kernel modulok összefoglalója: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Modul</entry> <entry>Leírás</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 egerek (auto-detektáltak)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB egerek (auto-detektáltak)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A legtöbb soros egér</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Busz egér Logitech adapterre kötve card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Busz egér ATI vagy Microsoft InPort kártyára kötve</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Egy egér meghajtó modul betöltéséhez könnyen használható a <command>modconf</command> parancs (a hasonló nevű csomagból), lásd a <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> részt." #. Tag: para #: random-bits.xml:184 #, no-c-format -msgid "" -"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " -"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/" -"etc/sysctl.conf</filename> file." -msgstr "" -"A modern kernelek 1-gombos egérnél is képesek 3-gombos emulációra. Csak add " -"az alábbi sorokat a <filename>/etc/sysctl.conf</filename> fájlhoz." +msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> file." +msgstr "A modern kernelek 1-gombos egérnél is képesek 3-gombos emulációra. Csak add az alábbi sorokat a <filename>/etc/sysctl.conf</filename> fájlhoz." #. Tag: screen #: random-bits.xml:191 @@ -407,63 +362,26 @@ msgstr "Feladatokhoz szükséges hely" #. Tag: para #: random-bits.xml:199 #, no-c-format -msgid "" -"A standard installation for the i386 architecture, including all standard " -"packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of " -"disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</" -"quote> task selected, will take &base-system-size;MB." -msgstr "" -"A szabvány i386 telepítés az össze szabvány csomaggal és az alap 2.6 " -"kernellel &std-system-size;MB méretű. Egy minimális alap telepítés a " -"<quote>Szabvány rendszer</quote> kijelölésének megszűntetésével &base-system-" -"size;MB." +msgid "A standard installation for the i386 architecture, including all standard packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task selected, will take &base-system-size;MB." +msgstr "A szabvány i386 telepítés az összes szabvány csomaggal és az alap 2.6 kernellel &std-system-size;MB méretű. Egy minimális alap telepítés a <quote>Szabvány rendszer</quote> kijelölésének megszüntetésével &base-system-size;MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:207 #, no-c-format -msgid "" -"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " -"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " -"not take into account overhead used by the file system, for example for " -"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " -"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." -msgstr "" -"Mindkét esetben ez a ténylegesen használt hely a telepítés vége és átmeneti " -"fájlok törlése <emphasis>után</emphasis>. Nem számítanak bele a fájlrendszer " -"szokásos költségei sem például a journal fájlokhoz. Ennél tehát főleg a " -"telepítés <emphasis>alatt</emphasis>, de a rendszer rendes hétköznapi " -"használata során is több kell." +msgid "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> the installation is finished and any temporary files deleted. It also does not take into account overhead used by the file system, for example for journal files. This means that significantly more disk space is needed both <emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." +msgstr "Mindkét esetben ez a ténylegesen használt hely a telepítés vége és átmeneti fájlok törlése <emphasis>után</emphasis>. Nem számítanak bele a fájlrendszer szokásos költségei sem például a journal fájlokhoz. Ennél tehát főleg a telepítés <emphasis>alatt</emphasis>, de a rendszer rendes hétköznapi használata során is több kell." #. Tag: para #: random-bits.xml:216 #, no-c-format -msgid "" -"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " -"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " -"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " -"adding up the numbers." -msgstr "" -"Az alábbi táblázat a tasksel programban lévő feladatok aptitude által adott " -"méretét adja. Több feladat részben átfedi egymást, így 2 feladat teljes " -"telepítési mérete kevesebb lehet, mint a számok sima összeadásából származó " -"összeg." +msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers." +msgstr "Az alábbi táblázat a tasksel programban lévő feladatok aptitude által adott méretét adja. Több feladat részben átfedi egymást, így 2 feladat teljes telepítési mérete kevesebb lehet, mint a számok sima összeadásából származó összeg." #. Tag: para #: random-bits.xml:223 #, no-c-format -msgid "" -"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " -"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " -"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/" -"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " -"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" -"filename>." -msgstr "" -"A méreteket hozzá kell adni a szabvány telepítés méretéhez a partíciók " -"méretének meghatározásakor. A <quote>Telepített méret</quote> néven írt " -"legtöbb méret a <filename>/usr</filename> és <filename>/lib</filename> " -"könyvtárakhoz jön; a <quote>Letöltési méret</quote> (átmenetileg) a " -"<filename>/var</filename> könyvtárat növeli." +msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the standard installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</filename>." +msgstr "A méreteket hozzá kell adni a szabvány telepítés méretéhez a partíciók méretének meghatározásakor. A <quote>Telepített méret</quote> néven írt legtöbb méret a <filename>/usr</filename> és <filename>/lib</filename> könyvtárakhoz jön; a <quote>Letöltési méret</quote> (átmenetileg) a <filename>/var</filename> könyvtárat növeli." #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 @@ -522,13 +440,8 @@ msgstr "Laptop" #. Tag: para #: random-bits.xml:255 #, no-c-format -msgid "" -"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " -"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " -"additional disk space." -msgstr "" -"A Laptop és Asztali környezet feladatok között nagy az átfedés. Mindkettő " -"telepítésekor a Laptop csak pár MB további helyet igényel." +msgid "There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional disk space." +msgstr "A Laptop és Asztali környezet feladatok között nagy az átfedés. Mindkettő telepítésekor a Laptop csak pár MB további helyet igényel." #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 @@ -695,26 +608,14 @@ msgstr "&task-sql-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:312 #, no-c-format -msgid "" -"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop " -"environment." -msgstr "" -"Az <emphasis>Asztal</emphasis> feladat a GNOME asztali környezetet telepíti." +msgid "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop environment." +msgstr "Az <emphasis>Asztal</emphasis> feladat a GNOME asztali környezetet telepíti." #. Tag: para #: random-bits.xml:319 #, no-c-format -msgid "" -"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " -"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one " -"is available for your language. Space requirements differ per language; you " -"should allow up to 350MB in total for download and installation." -msgstr "" -"Ha nem angolul telepítesz, a <command>tasksel</command> programmal " -"automatikusan telepítésre kerül egy <firstterm>honosítási feladat</" -"firstterm>, ha elérhető nyelvedhez. Az igényelt hely nyelvenként eltér; " -"főleg a távol-keleti nyelvek esetében akár 350MB méretű is lehet, amúgy " -"legalább 100MB méretet érdemes rá számolni." +msgid "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 350MB in total for download and installation." +msgstr "Ha nem angolul telepítesz, a <command>tasksel</command> programmal automatikusan telepítésre kerül egy <firstterm>honosítási feladat</firstterm>, ha elérhető nyelvedhez. Az igényelt hely nyelvenként eltér; főleg a távol-keleti nyelvek esetében akár 350MB méretű is lehet, amúgy legalább 100MB méretet érdemes rá számolni." #. Tag: title #: random-bits.xml:334 @@ -725,40 +626,14 @@ msgstr "A &debian; telepítése egy Unix/Linux rendszerből" #. Tag: para #: random-bits.xml:336 #, no-c-format -msgid "" -"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " -"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " -"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by " -"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " -"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " -"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command " -"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers " -"to a command entered in the Debian chroot." -msgstr "" -"E szakasz leírja, hogyan telepítsd a &debian; rendszeredet létező Unix vagy " -"Linux rendszer alól a menü-vezérelt telepítő nélkül, amit már leírtunk e " -"kézikönyvben. E <quote>kereszt-telepítő</quote> HOGYAN leírást seregnyi " -"felhasználónk kérte, akik &debian; rendszerre váltanak mégpedig üzemszünet " -"nélkül például Red Hat, Mandrake és SUSE disztribúciókról. A szakasz azért " -"feltételezi legalább a legalapvetőbb *nix parancsok és fájlrendszer " -"ismeretét. E szakaszban a <prompt>$</prompt> a felhasználó mostani " -"rendszerében, a <prompt>#</prompt> a Debian chroot környezetben kiadott " -"parancsot jelöli." +msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot." +msgstr "E szakasz leírja, hogyan telepítsd a &debian; rendszeredet létező Unix vagy Linux rendszer alól a menü-vezérelt telepítő nélkül, amit már leírtunk e kézikönyvben. E <quote>kereszt-telepítő</quote> HOGYAN leírást seregnyi felhasználónk kérte, akik &debian; rendszerre váltanak mégpedig üzemszünet nélkül például Red Hat, Mandrake és SUSE disztribúciókról. A szakasz azért feltételezi legalább a legalapvetőbb *nix parancsok és fájlrendszer ismeretét. E szakaszban a <prompt>$</prompt> a felhasználó mostani rendszerében, a <prompt>#</prompt> a Debian chroot környezetben kiadott parancsot jelöli." #. Tag: para #: random-bits.xml:348 #, no-c-format -msgid "" -"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " -"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " -"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a " -"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " -"with various boot or installation media." -msgstr "" -"A Debian telepítés végeztével átviheted rá létező felhasználói adataidat (ha " -"vannak), és folyamatosan életben tarthatod. Ezért ez egy <quote>zéró " -"leállású</quote> &debian; telepítés. A különböző indító vagy telepítő " -"médiával nem baráti hardverekkel is el lehet így bánni." +msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media." +msgstr "A Debian telepítés végeztével átviheted rá létező felhasználói adataidat (ha vannak), és folyamatosan életben tarthatod. Ezért ez egy <quote>zéró leállású</quote> &debian; telepítés. A különböző indító vagy telepítő médiával nem baráti hardverekkel is el lehet így bánni." #. Tag: title #: random-bits.xml:360 @@ -769,60 +644,36 @@ msgstr "Kezdés" #. Tag: para #: random-bits.xml:361 #, no-c-format -msgid "" -"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " -"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of " -"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " -"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " -"KDE)." -msgstr "" -"Mostani *nix partíciós eszközöddel particionáld újra a merevlemezt ha és " -"ahogy szükséges, legyen legalább 1 fájlrendszer és egy csere. Mintegy 350MB " -"kell egy csak konzolos telepítéshez vagy mintegy 1GB X telepítése estén (Ha " -"tervezed egy az Xfce környezetnél nagyobb teljes munkakörnyezet telepítését, " -"mint például a GNOME vagy KDE, akkor jelentősen több)." +msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of space available for a console only install, or about 1GB if you plan to install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or KDE)." +msgstr "Mostani *nix partíciós eszközöddel particionáld újra a merevlemezt ha és ahogy szükséges, legyen legalább 1 fájlrendszer és egy csere. Mintegy 350MB kell egy csak konzolos telepítéshez vagy mintegy 1GB X telepítése estén (Ha tervezed egy az Xfce környezetnél nagyobb teljes munkakörnyezet telepítését, mint például a GNOME vagy KDE, akkor jelentősen több)." #. Tag: para #: random-bits.xml:369 #, no-c-format msgid "" -"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " -"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example " -"root partition): <informalexample><screen>\n" +"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root partition): <informalexample><screen>\n" "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " -"<userinput>-j</userinput>." +"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit <userinput>-j</userinput>." msgstr "" -"Ezután hozd létre a fájlrendszereket a partíciókon. Például egy ext3 " -"fájlrendszer létrehozásához a <filename>/dev/hda6</filename> partíción (ez a " -"példa gyökér partíciónk): <informalexample><screen>\n" +"Ezután hozd létre a fájlrendszereket a partíciókon. Például egy ext3 fájlrendszer létrehozásához a <filename>/dev/hda6</filename> partíción (ez a példa gyökér partíciónk): <informalexample><screen>\n" "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Egy ext2 fájlrendszerhez hagyd el a <userinput>-" -"j</userinput> opciót." +"</screen></informalexample> Egy ext2 fájlrendszerhez hagyd el a <userinput>-j</userinput> opciót." #. Tag: para #: random-bits.xml:379 #, no-c-format msgid "" -"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " -"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n" +"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n" "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</" -"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) " -"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " -"it is referenced later below." +"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below." msgstr "" -"Inicializáld és aktiváld a cserehelyet (cseréld a partíció számot tervezett " -"Debian csere partíciódra): <informalexample><screen>\n" +"Inicializáld és aktiváld a cserehelyet (cseréld a partíció számot tervezett Debian csere partíciódra): <informalexample><screen>\n" "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Csatolj egy partíciót mint <filename>/mnt/" -"debinst</filename> (a csatolási pont, a leendő (<filename>/</filename>) " -"fájlrendszer az új rendszeren). A csatolási pont név teljesen önkényes. " -"alább hivatkozunk rá." +"</screen></informalexample> Csatolj egy partíciót mint <filename>/mnt/debinst</filename> (a csatolási pont, a leendő (<filename>/</filename>) fájlrendszer az új rendszeren). A csatolási pont név teljesen önkényes. alább hivatkozunk rá." #. Tag: screen #: random-bits.xml:391 @@ -837,13 +688,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:394 #, no-c-format -msgid "" -"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " -"partitions, you will need to create and mount these directories manually " -"before proceding with the next stage." -msgstr "" -"Ha a fájlrendszer részeit (például /usr) külön partícióra akarod, létre kell " -"hoznod és csatolnod a könyvtárakat a következők előtt." +msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage." +msgstr "Ha a fájlrendszer részeit (például /usr) külön partícióra akarod, létre kell hoznod és csatolnod a könyvtárakat a következők előtt." #. Tag: title #: random-bits.xml:404 @@ -854,52 +700,22 @@ msgstr "A <command>debootstrap</command> telepítése" #. Tag: para #: random-bits.xml:405 #, no-c-format -msgid "" -"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " -"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses " -"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends " -"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> " -"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</" -"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</" -"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and " -"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then " -"download and install <command>debootstrap</command>." -msgstr "" -"A Debian telepítő által használt eszköz, mely a Debian alaprendszer " -"telepítésének hivatalos módja a <command>debootstrap</command>. A " -"<command>wget</command> és <command>ar</command> programokat használja, de " -"amúgy csak a <classname>/bin/sh</classname> és alapi Unix/Linux eszközöket " -"használja<footnote> <para> Ezek a GNU mag-eszközök (coreutils) és " -"<command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> és " -"<command>gzip</command> parancsok. </para> </footnote>. Telepítsd a " -"<command>wget</command> és <command>ar</command> programokat, majd töltsd le " -"és telepítsd a <command>debootstrap</command> programot." +msgid "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current system, then download and install <command>debootstrap</command>." +msgstr "A Debian telepítő által használt eszköz, mely a Debian alaprendszer telepítésének hivatalos módja a <command>debootstrap</command>. A <command>wget</command> és <command>ar</command> programokat használja, de amúgy csak a <classname>/bin/sh</classname> és alapi Unix/Linux eszközöket használja<footnote> <para> Ezek a GNU mag-eszközök (coreutils) és <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> és <command>gzip</command> parancsok. </para> </footnote>. Telepítsd a <command>wget</command> és <command>ar</command> programokat, majd töltsd le és telepítsd a <command>debootstrap</command> programot." #. Tag: para #: random-bits.xml:435 #, no-c-format msgid "" -"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " -"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" +"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" -"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is " -"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " -"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the " -"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</" -"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " -"You will need to have root privileges to install the files." +"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" -"Vagy használd az alábbi eljárást kézi telepítésére. Készíts egy munka-" -"könyvtárat a .deb kibontására: <informalexample><screen>\n" +"Vagy használd az alábbi eljárást kézi telepítésére. Készíts egy munka-könyvtárat a .deb kibontására: <informalexample><screen>\n" "# mkdir munka\n" "# cd munka\n" -"</screen></informalexample> A <command>debootstrap</command> bináris a " -"Debian archívumban van (a gépednek megfelelő fájlt válaszd). Töltsd le a " -"<command>debootstrap</command> .deb fájlt innen: <ulink url=\"http://ftp." -"debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink> a munka " -"könyvtárba és bontsd ki fájljait. Rendszergazda jog kell a fájlok " -"telepítéséhez." +"</screen></informalexample> A <command>debootstrap</command> bináris a Debian archívumban van (a gépednek megfelelő fájlt válaszd). Töltsd le a <command>debootstrap</command> .deb fájlt innen: <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink> a munka könyvtárba és bontsd ki fájljait. Rendszergazda jog kell a fájlok telepítéséhez." #. Tag: screen #: random-bits.xml:450 @@ -921,50 +737,21 @@ msgstr "Futtasd a <command>debootstrap</command> programot" #. Tag: para #: random-bits.xml:457 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " -"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " -"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example " -"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " -"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." -msgstr "" -"A <command>debootstrap</command> le tudja tölteni a szükséges fájlokat az " -"archívumból. A lenti példában lévő <userinput>http.us.debian.org/debian</" -"userinput> bármilyen tükööre cserélhető, lehetőleg válassz közelit. A tükrök " -"listája itt: <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></" -"ulink>." +#, no-c-format +msgid "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." +msgstr "A <command>debootstrap</command> le tudja tölteni a szükséges fájlokat az archívumból. A lenti példában lévő <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> bármilyen Debian archívum tükörre cserélhető, lehetőleg válassz közelit. A tükrök listája itt: <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." #. Tag: para #: random-bits.xml:466 #, no-c-format -msgid "" -"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" -"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " -"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" -msgstr "" -"Egy <filename>/cdrom</filename> könyvtárba csatolt &releasename; &debian; CD " -"esetén fájl URL is megadható: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +msgstr "Egy <filename>/cdrom</filename> könyvtárba csatolt &releasename; &debian; CD esetén fájl URL is megadható: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:472 #, no-c-format -msgid "" -"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " -"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, " -"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</" -"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, " -"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</" -"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or " -"<userinput>sparc</userinput>." -msgstr "" -"Jelenleg az alábbi <replaceable>ARCH</replaceable> nevek választhatók a " -"<command>debootstrap</command> parancsban: <userinput>alpha</userinput>, " -"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</" -"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, " -"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</" -"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> vagy " -"<userinput>sparc</userinput>." +msgid "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>." +msgstr "Jelenleg az alábbi <replaceable>ARCH</replaceable> nevek választhatók a <command>debootstrap</command> parancsban: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> vagy <userinput>sparc</userinput>." #. Tag: screen #: random-bits.xml:490 @@ -986,18 +773,13 @@ msgstr "Az alaprendszer beálíltása" #: random-bits.xml:497 #, no-c-format msgid "" -"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " -"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" +"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. <command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " -"definition to be compatible with the Debian base system, for example:" +"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" -"Most van egy igazi Debian rendszered - bár még csak rendkívül egyszerű - a " -"lemezen. A <command>chroot</command> segítségével válts ebbe gyökeret: " -"<informalexample><screen>\n" +"Most van egy igazi Debian rendszered - bár még csak rendkívül egyszerű - a lemezen. A <command>chroot</command> segítségével válts ebbe gyökeret: <informalexample><screen>\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -"</screen></informalexample> Ezután be kell állítanod egy Debian rendszerrel " -"kompatibilis terminál definíciót, például:" +"</screen></informalexample> Ezután be kell állítanod egy Debian rendszerrel kompatibilis terminál definíciót, például:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:507 @@ -1015,11 +797,9 @@ msgstr "Partíciók csatolása" #: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" -"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " -"<informalexample><screen>\n" +"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/fstab\n" -"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: <informalexample><screen>\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" @@ -1036,26 +816,17 @@ msgid "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all " -"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, " -"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for " -"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility " -"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: <informalexample><screen>\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple " -"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is " -"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " -"mount proc before continuing:" +"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:" msgstr "" -"Létre kell hozni a <filename>/etc/fstab</filename> fájlt. " -"<informalexample><screen>\n" +"Létre kell hozni a <filename>/etc/fstab</filename> fájlt. <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/fstab\n" "</screen></informalexample> Itt egy példa: <informalexample><screen>\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" @@ -1074,24 +845,15 @@ msgstr "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -"</screen></informalexample> Használd a <userinput>mount -a</userinput> " -"parancsot a <filename>/etc/fstab</filename> fájlban megadott összes partíció " -"csatolásához, vagy 1 csatolásához használj egy ilyet: " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Használd a <userinput>mount -a</userinput> parancsot a <filename>/etc/fstab</filename> fájlban megadott összes partíció csatolásához, vagy 1 csatolásához használj egy ilyet: <informalexample><screen>\n" " # mount /path # például: mount /usr\n" -"</screen></informalexample> A jelenlegi Debian rendszerek a mozgatható " -"médiát már a <filename>/media</filename> könyvtárban kezelik, de " -"biztosítanak komparibilitási jláncokat a <filename>/</filename> könyvtárban. " -"Hozd őket létre ahogy kell, például: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> A jelenlegi Debian rendszerek a mozgatható médiát már a <filename>/media</filename> könyvtárban kezelik, de biztosítanak komparibilitási jláncokat a <filename>/</filename> könyvtárban. Hozd őket létre ahogy kell, például: <informalexample><screen>\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -"</screen></informalexample> A proc fájlrendszer többször és tetszőleges " -"helyre csatolható, de a <filename>/proc</filename> adott. Ha nem használtad " -"a <userinput>mount -a</userinput> parancsot, csatold a proc fájlrendszert a " -"folytatás előtt:" +"</screen></informalexample> A proc fájlrendszer többször és tetszőleges helyre csatolható, de a <filename>/proc</filename> adott. Ha nem használtad a <userinput>mount -a</userinput> parancsot, csatold a proc fájlrendszert a folytatás előtt:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:539 @@ -1102,13 +864,8 @@ msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:541 #, no-c-format -msgid "" -"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " -"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " -"chroot:" -msgstr "" -"Az <userinput>ls /proc</userinput> tele kell, hogy legyen. Ha üres, kívülről " -"kell csatolnod:" +msgid "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:" +msgstr "Az <userinput>ls /proc</userinput> tele kell, hogy legyen. Ha üres, kívülről kell csatolnod:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:547 @@ -1125,15 +882,8 @@ msgstr "Időzóna beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:554 #, no-c-format -msgid "" -"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " -"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " -"local time. The following command allow you to set that and choose your " -"timezone." -msgstr "" -"A <filename>/etc/default/rcS</filename> egy opciója szabja meg, hogy a " -"rendszer a hardver órát az UTC vagy a helyi időre állítva értelmezi-e. Az " -"alábbi paranccsal ez és az időzóna beállítható." +msgid "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. The following command allow you to set that and choose your timezone." +msgstr "A <filename>/etc/default/rcS</filename> egy opciója szabja meg, hogy a rendszer a hardver órát az UTC vagy a helyi időre állítva értelmezi-e. Az alábbi paranccsal ez és az időzóna beállítható." #. Tag: screen #: random-bits.xml:561 @@ -1155,12 +905,9 @@ msgstr "Hálózat beállítása" #: random-bits.xml:568 #, no-c-format msgid "" -"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " -"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " -"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" +"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/" -"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" @@ -1186,19 +933,15 @@ msgid "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives " -"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</" -"filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " -"characters): <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 characters): <informalexample><screen>\n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with " -"IPv6 support: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with IPv6 support: <informalexample><screen>\n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" @@ -1208,17 +951,11 @@ msgid "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should " -"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> " -"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " -"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" -"A hálózat beállításához szerkeszd ezeket: <filename>/etc/network/interfaces</" -"filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</" -"filename> és <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" +"A hálózat beállításához szerkeszd ezeket: <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> és <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -"</screen></informalexample> A példák helye ez: <filename>/usr/share/doc/" -"ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> A példák helye ez: <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" @@ -1244,20 +981,15 @@ msgstr "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -"</screen></informalexample> Adj meg 1 vagy több név-kiszolgálót és a " -"keresést a <filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlban: " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Adj meg 1 vagy több név-kiszolgálót és a keresést a <filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlban: <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -"</screen></informalexample> Egy egyszerű <filename>/etc/resolv.conf</" -"filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Egy egyszerű <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -"</screen></informalexample> Add meg a rendszer gépnevét (2 és 63 karakter " -"között): <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Add meg a rendszer gépnevét (2 és 63 karakter között): <informalexample><screen>\n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -"</screen></informalexample> És egy alap <filename>/etc/hosts</filename> " -"fájlt IPv6 támogatással: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> És egy alap <filename>/etc/hosts</filename> fájlt IPv6 támogatással: <informalexample><screen>\n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" @@ -1267,10 +999,7 @@ msgstr "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -"</screen></informalexample> Több hálózati kártya esetén a kívánt sorrendre " -"kell rendezni a meghajtó modulok nevét a <filename>/etc/modules</filename> " -"fájlban. Az indítás alatt minden kártya egy csatoló-névvel társul (eth0, " -"eth1 és így tovább)." +"</screen></informalexample> Több hálózati kártya esetén a kívánt sorrendre kell rendezni a meghajtó modulok nevét a <filename>/etc/modules</filename> fájlban. Az indítás alatt minden kártya egy csatoló-névvel társul (eth0, eth1 és így tovább)." #. Tag: title #: random-bits.xml:609 @@ -1282,27 +1011,19 @@ msgstr "Az APT beállítása" #: random-bits.xml:610 #, no-c-format msgid "" -"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" -"filename> that will allow installing additional packages. However, you may " -"want to add some additional sources, for example for source packages and " -"security updates: <informalexample><screen>\n" +"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</filename> that will allow installing additional packages. However, you may want to add some additional sources, for example for source packages and security updates: <informalexample><screen>\n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" -"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</" -"userinput> after you have made changes to the sources list." +"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</userinput> after you have made changes to the sources list." msgstr "" -"A debootstrap létrehoz egy alap <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " -"fájlt, ami lehetővé teszi további csomagok telepítését. De további források " -"megadása is ajánlott, például a forrás csomagoké és a biztonsági " -"frissítéseké: <informalexample><screen>\n" +"A debootstrap létrehoz egy alap <filename>/etc/apt/sources.list</filename> fájlt, ami lehetővé teszi további csomagok telepítését. De további források megadása is ajánlott, például a forrás csomagoké és a biztonsági frissítéseké: <informalexample><screen>\n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" -"</screen></informalexample> Futtasd az <userinput>aptitude update</" -"userinput> parancsot a forrás-lista fájl módosítása után." +"</screen></informalexample> Futtasd az <userinput>aptitude update</userinput> parancsot a forrás-lista fájl módosítása után." #. Tag: title #: random-bits.xml:626 @@ -1314,17 +1035,12 @@ msgstr "Honosítás és billentyűzet beállítása" #: random-bits.xml:627 #, no-c-format msgid "" -"To configure your locale settings to use a language other than English, " -"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. " -"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " -"<informalexample><screen>\n" +"To configure your locale settings to use a language other than English, install the <classname>locales</classname> support package and configure it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. <informalexample><screen>\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" -"Az angol nyelvtől eltérő helyi beállítások konfigurálásához telepítsd a " -"<classname>locales</classname> támogató csomagot és állítsd be. Jelenleg az " -"UTF-8 beállítások ajánlottak. <informalexample><screen>\n" +"Az angol nyelvtől eltérő helyi beállítások konfigurálásához telepítsd a <classname>locales</classname> támogató csomagot és állítsd be. Jelenleg az UTF-8 beállítások ajánlottak. <informalexample><screen>\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" "</screen></informalexample> Állítsd be a billentyűzetet (ha szükséges):" @@ -1342,12 +1058,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:639 #, no-c-format -msgid "" -"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " -"configured for the next reboot." -msgstr "" -"A billentyűzet nem kerül beállításra a chroot környezetben, de az " -"újraindítás után igen." +msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot." +msgstr "A billentyűzet nem kerül beállításra a chroot környezetben, de az újraindítás után igen." #. Tag: title #: random-bits.xml:649 @@ -1358,12 +1070,8 @@ msgstr "Kernel telepítése" #. Tag: para #: random-bits.xml:650 #, no-c-format -msgid "" -"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " -"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" -msgstr "" -"A rendszer indításához kell egy Linux kernel és egy boot betöltő. Az " -"elérhető elő-csomagolt kernelek:" +msgid "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" +msgstr "A rendszer indításához kell egy Linux kernel és egy boot betöltő. Az elérhető elő-csomagolt kernelek:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:655 @@ -1374,13 +1082,8 @@ msgstr "# apt-cache search linux-image" #. Tag: para #: random-bits.xml:657 #, no-c-format -msgid "" -"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " -"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do " -"so. Here's an example file:" -msgstr "" -"Egy elő-csomagolt kernel használatához hozd létre a <filename>/etc/kernel-" -"img.conf</filename> beállító fájlt. Példa:" +msgid "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do so. Here's an example file:" +msgstr "Egy elő-csomagolt kernel használatához hozd létre a <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> beállító fájlt. Példa:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:663 @@ -1407,35 +1110,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:665 #, no-c-format -msgid "" -"For detailed information about this file and the various options, consult " -"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-" -"package</classname> package. We recommend that you check that the values are " -"appropriate for your system." -msgstr "" -"Részletes adatokért e fájlról és a különböző lehetőségekről lásd a kézikönyv " -"oldalt, mely elérhető lesz a <classname>kernel-package</classname> csomag " -"telepítése után. Mindig ellenőrizd, hogy az értékek megfelelnek a " -"rendszerednek." +msgid "For detailed information about this file and the various options, consult its man page which will be available after installing the <classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you check that the values are appropriate for your system." +msgstr "Részletes adatokért e fájlról és a különböző lehetőségekről lásd a kézikönyv oldalt, mely elérhető lesz a <classname>kernel-package</classname> csomag telepítése után. Mindig ellenőrizd, hogy az értékek megfelelnek a rendszerednek." #. Tag: para #: random-bits.xml:672 #, no-c-format msgid "" -"Then install the kernel package of your choice using its package name. " -"<informalexample><screen>\n" -"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" -"replaceable>\n" -"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-" -"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be " -"asked some questions during its installation that refer to it." +"Then install the kernel package of your choice using its package name. <informalexample><screen>\n" +"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" "Majd telepítsd a választott kernel csomagot. <informalexample><screen>\n" -"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" -"replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Ha nem hozol létre <filename>/etc/kernel-img." -"conf</filename> fájlt egy elő-csomagolt kernel telepítése előtt, pár erre " -"vonatkozó kérdést kapsz a telepítés során." +"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Ha nem hozol létre <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> fájlt egy elő-csomagolt kernel telepítése előtt, pár erre vonatkozó kérdést kapsz a telepítés során." #. Tag: title #: random-bits.xml:686 @@ -1446,61 +1134,30 @@ msgstr "A boot betöltő beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:687 #, no-c-format -msgid "" -"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " -"installed kernel with your new root partition. Note that " -"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " -"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." -msgstr "" -"A &debian; rendszer indíthatóvá tételéhez, állítsd be a boot betöltőt a " -"kernel a telepített kernel indítására az új gyökér partícióval. A " -"<command>debootstrap</command> nem telepít boot betöltőt, de az " -"<command>aptitude</command> használható a Debian chroot környezetben erre." +msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that <command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." +msgstr "A &debian; rendszer indíthatóvá tételéhez, állítsd be a boot betöltőt a kernel a telepített kernel indítására az új gyökér partícióval. A <command>debootstrap</command> nem telepít boot betöltőt, de az <command>aptitude</command> használható a Debian chroot környezetben erre." #. Tag: para #: random-bits.xml:694 #, no-c-format -msgid "" -"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" -"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " -"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian " -"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or " -"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you " -"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " -"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo." -"conf</filename> relative to the system you call it from)." -msgstr "" -"Lásd az <userinput>info grub</userinput> vagy <userinput>man lilo.conf</" -"userinput> parancsokat a boot-betöltő beállításához. Ha megtartod a Debian " -"telepítésére használt rendszert, csak adj egy bejegyzést a Debian " -"telepítéshez a létező grub <filename>menu.lst</filename> vagy <filename>lilo." -"conf</filename> fájlhoz. A <filename>lilo.conf</filename> esetén át kell " -"másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A szerkesztés végeztével " -"futtasd a <command>lilo</command> parancsot (emlékezz, hogy az őt meghívó " -"rendszer <filename>lilo.conf</filename> fájlját használja)." +msgid "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)." +msgstr "Lásd az <userinput>info grub</userinput> vagy <userinput>man lilo.conf</userinput> parancsokat a boot-betöltő beállításához. Ha megtartod a Debian telepítésére használt rendszert, csak adj egy bejegyzést a Debian telepítéshez a létező grub <filename>menu.lst</filename> vagy <filename>lilo.conf</filename> fájlhoz. A <filename>lilo.conf</filename> esetén át kell másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A szerkesztés végeztével futtasd a <command>lilo</command> parancsot (emlékezz, hogy az őt meghívó rendszer <filename>lilo.conf</filename> fájlját használja)." #. Tag: para #: random-bits.xml:706 #, no-c-format msgid "" -"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " -"<informalexample><screen>\n" +"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: <informalexample><screen>\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" "# update-grub\n" -"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</" -"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last " -"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</" -"filename>." +"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>." msgstr "" -"A <classname>grub</classname> telepítése és beállítása ilyen könnyű: " -"<informalexample><screen>\n" +"A <classname>grub</classname> telepítése és beállítása ilyen könnyű: <informalexample><screen>\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" "# update-grub\n" -"</screen></informalexample> A 2. parancs telepíti a <command>grub</command> " -"programot (ez esetben a <literal>hda</literal> MBR részébe). Az utolsó " -"készít egy működő <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> fájlt." +"</screen></informalexample> A 2. parancs telepíti a <command>grub</command> programot (ez esetben a <literal>hda</literal> MBR részébe). Az utolsó készít egy működő <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> fájlt." #. Tag: para #: random-bits.xml:716 @@ -1531,63 +1188,34 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:722 #, no-c-format -msgid "" -"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " -"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." -msgstr "" -"A választott boot-betöltőtől függően egyes további módosítások tehetők a " -"<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> fájlban." +msgid "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." +msgstr "A választott boot-betöltőtől függően egyes további módosítások tehetők a <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> fájlban." #. Tag: para #: random-bits.xml:727 #, no-c-format msgid "" -"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the " -"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to " -"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on " -"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " -"<informalexample><screen>\n" +"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the <literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on installation or removal of Debian kernels, add the following lines: <informalexample><screen>\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" -"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, " -"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</" -"quote>." +"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</quote>." msgstr "" -"A <classname>grub</classname> betöltő esetén, állítsd a " -"<literal>do_bootloader</literal> értékét erre: <quote>no</quote>. A " -"<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> önműködő frissítésére Debian " -"kernelek telepítésekor vagy eltávolításakor add hozzá ezt: " -"<informalexample><screen>\n" +"A <classname>grub</classname> betöltő esetén, állítsd a <literal>do_bootloader</literal> értékét erre: <quote>no</quote>. A <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> önműködő frissítésére Debian kernelek telepítésekor vagy eltávolításakor add hozzá ezt: <informalexample><screen>\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" -"</screen></informalexample> A <classname>lilo</classname> esetén a " -"<literal>do_bootloader</literal> értéke legyen <quote>yes</quote>." +"</screen></informalexample> A <classname>lilo</classname> esetén a <literal>do_bootloader</literal> értéke legyen <quote>yes</quote>." #. Tag: para #: random-bits.xml:739 #, no-c-format -msgid "" -"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " -"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " -"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot." -"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. " -"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot." -"conf</filename> relative to the system you call it from)." -msgstr "" -"Futtasd a <userinput>man yaboot.conf</userinput> parancsot a boot-betöltő " -"beállításához. Ha megtartod a Debian telepítésére használt rendszert, csak " -"adj egy bejegyzést a Debian telepítéshez a létező <filename>yaboot.conf</" -"filename> fájlhoz. Át kell másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A " -"szerkesztés végeztével futtasd a <command>ybin</command> parancsot " -"(emlékezz, hogy az őt meghívó rendszer <filename>yaboot.conf</filename> " -"fájlját használja)." +msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)." +msgstr "Futtasd a <userinput>man yaboot.conf</userinput> parancsot a boot-betöltő beállításához. Ha megtartod a Debian telepítésére használt rendszert, csak adj egy bejegyzést a Debian telepítéshez a létező <filename>yaboot.conf</filename> fájlhoz. Át kell másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A szerkesztés végeztével futtasd a <command>ybin</command> parancsot (emlékezz, hogy az őt meghívó rendszer <filename>yaboot.conf</filename> fájlját használja)." #. Tag: para #: random-bits.xml:749 #, no-c-format msgid "" -"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " -"<informalexample><screen>\n" +"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: <informalexample><screen>\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" @@ -1596,11 +1224,9 @@ msgid "" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" -"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use " -"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." +"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." msgstr "" -"Itt egy alap <filename>/etc/yaboot.conf</filename> példaként: " -"<informalexample><screen>\n" +"Itt egy alap <filename>/etc/yaboot.conf</filename> példaként: <informalexample><screen>\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" @@ -1609,8 +1235,7 @@ msgstr "" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" -"</screen></informalexample> Egyes gépeken az <userinput>ide0:</userinput> " -"használata kell a <userinput>hd:</userinput> helyett." +"</screen></informalexample> Egyes gépeken az <userinput>ide0:</userinput> használata kell a <userinput>hd:</userinput> helyett." #. Tag: title #: random-bits.xml:762 @@ -1622,32 +1247,19 @@ msgstr "Végső lépések" #: random-bits.xml:763 #, no-c-format msgid "" -"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " -"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " -"install all packages with <quote>standard</quote> priority: " -"<informalexample><screen>\n" +"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would like to make the system a bit more mature, there is an easy method to install all packages with <quote>standard</quote> priority: <informalexample><screen>\n" "# tasksel install standard\n" -"</screen></informalexample> Of course, you can also just use " -"<command>aptitude</command> to install packages individually." +"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>aptitude</command> to install packages individually." msgstr "" -"Amint már tudjuk, a telepített rendszer nagyon alap lesz. Kicsit komolyabb " -"rendszer telepítésére egy könnyű mód az összes <quote>szabvány</quote> " -"elsőségű csomag telepítésére az alábbi: <informalexample><screen>\n" +"Amint már tudjuk, a telepített rendszer nagyon alap lesz. Kicsit komolyabb rendszer telepítésére egy könnyű mód az összes <quote>szabvány</quote> elsőségű csomag telepítésére az alábbi: <informalexample><screen>\n" "# tasksel install standard\n" -"</screen></informalexample> Természetesen az <command>aptitude</command> is " -"használható az egyes csomagok telepítésére." +"</screen></informalexample> Természetesen az <command>aptitude</command> is használható az egyes csomagok telepítésére." #. Tag: para #: random-bits.xml:774 #, no-c-format -msgid "" -"After the installation there will be a lot of downloaded packages in " -"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some " -"diskspace by running:" -msgstr "" -"A telepítés után a letöltött csomagok a <filename>/var/cache/apt/archives/</" -"filename> könyvtárban vannak. Ezek teljes törlésével felszabadítható egy kis " -"hely például így:" +msgid "After the installation there will be a lot of downloaded packages in <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some diskspace by running:" +msgstr "A telepítés után a letöltött csomagok a <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> könyvtárban vannak. Ezek teljes törlésével felszabadítható egy kis hely például így:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:780 @@ -1664,55 +1276,26 @@ msgstr "A &debian; telepítése Parallel Line IP (PLIP) felett" #. Tag: para #: random-bits.xml:793 #, no-c-format -msgid "" -"This section explains how to install &debian; on a computer without an " -"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" -"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " -"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." -msgstr "" -"E szakasz bemutatja, hogy telepítsük a &debian; rendszert hálózati tükörrel " -"egy Ethernet kártya nélküli gépen, csak egy Null-Modem kábel (Null-Printer " -"kábel) által csatolt átjáró géppel. Az átjáró gép Debian tükröt elérő " -"hálózaton van (például Interneten)." +msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." +msgstr "E szakasz bemutatja, hogy telepítsük a &debian; rendszert hálózati tükörrel egy Ethernet kártya nélküli gépen, csak egy Null-Modem kábel (Null-Printer kábel) által csatolt átjáró géppel. Az átjáró gép Debian tükröt elérő hálózaton van (például Interneten)." #. Tag: para #: random-bits.xml:801 #, no-c-format -msgid "" -"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " -"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " -"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " -"target system and the source system respectively (these addresses should be " -"unused within your network address space)." -msgstr "" -"E példában beállítunk egy Internetre kötött átjárót használó PLIP " -"kapcsolatot be-tárcsázós kapcsolaton (ppp0). A 192.168.0.1 és 192.168.0.2 IP " -"címeket használjuk a PLIP csatolókhoz a cél és forrás rendszeren " -"(természetesen, ha ezeket használjuk, más ne használja a hálózaton)." +msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)." +msgstr "E példában beállítunk egy Internetre kötött átjárót használó PLIP kapcsolatot be-tárcsázós kapcsolaton (ppp0). A 192.168.0.1 és 192.168.0.2 IP címeket használjuk a PLIP csatolókhoz a cél és forrás rendszeren (természetesen, ha ezeket használjuk, más ne használja a hálózaton)." #. Tag: para #: random-bits.xml:809 #, no-c-format -msgid "" -"The PLIP connection set up during the installation will also be available " -"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" -">)." -msgstr "" -"A telepítés alatt használt PLIP kapcsolat a telepített rendszer újraindítása " -"után is elérhető (lásd: <xref linkend=\"boot-new\"/>)." +msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)." +msgstr "A telepítés alatt használt PLIP kapcsolat a telepített rendszer újraindítása után is elérhető (lásd: <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:814 #, no-c-format -msgid "" -"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " -"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " -"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, " -"<literal>irq=7</literal>." -msgstr "" -"Kezdés előtt ellenőrizd a párhuzamos kapuk BIOS beállításait (IO címek és " -"IRQ) a forrás és cél rendszeren is. A legáltalánosabb értékek ezek: " -"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>." +msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>." +msgstr "Kezdés előtt ellenőrizd a párhuzamos kapuk BIOS beállításait (IO címek és IRQ) a forrás és cél rendszeren is. A legáltalánosabb értékek ezek: <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>." #. Tag: title #: random-bits.xml:824 @@ -1723,12 +1306,8 @@ msgstr "Követelmények" #. Tag: para #: random-bits.xml:827 #, no-c-format -msgid "" -"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " -"installed." -msgstr "" -"A gép, melyet most így hívunk: <emphasis>cél</emphasis>, melyre a Debian " -"rendszert most telepítjük." +msgid "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be installed." +msgstr "A gép, melyet most így hívunk: <emphasis>cél</emphasis>, melyre a Debian rendszert most telepítjük." #. Tag: para #: random-bits.xml:833 @@ -1739,24 +1318,14 @@ msgstr "Rendszer telepítő média; lásd: <xref linkend=\"installation-media\"/ #. Tag: para #: random-bits.xml:838 #, no-c-format -msgid "" -"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" -"emphasis>, that will function as the gateway." -msgstr "" -"Egy másik gép, mely az Internetre van kötve, neve <emphasis>forrás</" -"emphasis>, mely az átjárót adja majd." +msgid "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>, that will function as the gateway." +msgstr "Egy másik gép, mely az Internetre van kötve, neve <emphasis>forrás</emphasis>, mely az átjárót adja majd." #. Tag: para #: random-bits.xml:844 #, no-c-format -msgid "" -"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" -"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and " -"instructions how to make your own." -msgstr "" -"Egy DB-25 Null-Modem kábel. Lásd a <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" -"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> leírást több adatért e kábelről és " -"készítésének módjáról." +msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and instructions how to make your own." +msgstr "Egy DB-25 Null-Modem kábel. Lásd a <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> leírást több adatért e kábelről és készítésének módjáról." #. Tag: title #: random-bits.xml:856 @@ -1767,12 +1336,8 @@ msgstr "Forrás beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:857 #, no-c-format -msgid "" -"The following shell script is a simple example of how to configure the " -"source computer as a gateway to the Internet using ppp0." -msgstr "" -"Az alábbi héj parancs-fájl egy egyszerű példa a forrás gép átjárónak " -"állítására az Internetre a ppp0 által." +msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0." +msgstr "Az alábbi héj parancs-fájl egy egyszerű példa a forrás gép átjárónak állítására az Internetre a ppp0 által." #. Tag: screen #: random-bits.xml:862 @@ -1783,18 +1348,15 @@ msgid "" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" -"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" -"replaceable>\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" -"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " -"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" -"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " -"MASQUERADE\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" @@ -1802,18 +1364,15 @@ msgstr "" "# Eltávolítjuk a futó modulokat a kernelből az ütközések elkerüléséért és\n" "# beállítjuk kézzel.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" -"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" -"replaceable>\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n" "modprobe plip\n" "\n" "# A plip csatoló beállítása (nálam plip0, lásd: dmesg | grep plip)\n" -"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " -"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Átjáró beállítása\n" "modprobe iptable_nat\n" -"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " -"MASQUERADE\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title @@ -1826,27 +1385,13 @@ msgstr "A cél telepítése" #: random-bits.xml:869 #, no-c-format msgid "" -"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " -"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to " -"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " -"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</" -"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the " -"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" -"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." -"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given " -"during various stages of the installation." +"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given during various stages of the installation." msgstr "" -"Indítsd a telepítő médiát. Szakértő mód kell majd, írd be ezt: " -"<userinput>expert</userinput> az indító jelnél. Ha paraméterek kellenek " -"kernel modulokhoz, ezt is itt kell megtenni. Például a telepítő indításához " -"és a parport_pc modul <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> értékek " -"beállításához add meg az alábbit az indító jelnél: " -"<informalexample><screen>\n" -"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." -"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Alább a telepítés egyes részeinél adandó " -"válaszok." +"Indítsd a telepítő médiát. Szakértő mód kell majd, írd be ezt: <userinput>expert</userinput> az indító jelnél. Ha paraméterek kellenek kernel modulokhoz, ezt is itt kell megtenni. Például a telepítő indításához és a parport_pc modul <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> értékek beállításához add meg az alábbit az indító jelnél: <informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Alább a telepítés egyes részeinél adandó válaszok." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:888 @@ -1857,12 +1402,8 @@ msgstr "Telepítő összetevők betöltése CD-lemezről" #. Tag: para #: random-bits.xml:890 #, no-c-format -msgid "" -"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " -"will make the PLIP drivers available to the installation system." -msgstr "" -"Válaszd a <userinput>plip-modules</userinput> opciót a listából; így a PLIP " -"meghajtók elérhetőek lesznek a telepítő rendszer számára." +msgid "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system." +msgstr "Válaszd a <userinput>plip-modules</userinput> opciót a listából; így a PLIP meghajtók elérhetőek lesznek a telepítő rendszer számára." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:898 @@ -1873,28 +1414,14 @@ msgstr "Hálózati hardver érzékelése" #. Tag: para #: random-bits.xml:903 #, no-c-format -msgid "" -"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " -"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " -"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " -"target doesn't have a network card, the installer will not show this list." -msgstr "" -"Ha a cél gépen <emphasis>van</emphasis> hálózati kártya, megjelenik egy " -"meghajtó modul lista az érzékelt kártya számára. Ha azt akarod, hogy a &d-i; " -"plip modult használjon, töröld mindegyik kijelölést. Ha a cél gépen nincs " -"hálózati kártya, a telepítő nem adja e listát." +msgid "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list." +msgstr "Ha a cél gépen <emphasis>van</emphasis> hálózati kártya, megjelenik egy meghajtó modul lista az érzékelt kártya számára. Ha azt akarod, hogy a &d-i; plip modult használjon, töröld mindegyik kijelölést. Ha a cél gépen nincs hálózati kártya, a telepítő nem adja e listát." #. Tag: para #: random-bits.xml:912 #, no-c-format -msgid "" -"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " -"ask you to select a network driver module from a list. Select the " -"<userinput>plip</userinput> module." -msgstr "" -"Mivel nem volt hálózati kártya felismerés/választás, a telepítő kér egy " -"hálózati meghajtó modul választására. Válaszd a <userinput>plip</userinput> " -"modult." +msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the <userinput>plip</userinput> module." +msgstr "Mivel nem volt hálózati kártya felismerés/választás, a telepítő kér egy hálózati meghajtó modul választására. Válaszd a <userinput>plip</userinput> modult." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:924 @@ -1911,28 +1438,20 @@ msgstr "Hálózat automata-beállítása DHCP segítségével: Nem" #. Tag: para #: random-bits.xml:932 #, no-c-format -msgid "" -"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" msgstr "IP cím: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:937 #, no-c-format -msgid "" -"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" -"userinput>" -msgstr "" -"Pont-pont cím: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>" +msgid "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>" +msgstr "Pont-pont cím: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:943 #, no-c-format -msgid "" -"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " -"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)" -msgstr "" -"Név kiszolgáló címek: a forráson is használt címek használhatók (lásd a " -"<filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlt)" +msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" +msgstr "Név kiszolgáló címek: a forráson is használt címek használhatók (lásd a <filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlt)" #. Tag: title #: random-bits.xml:962 @@ -1943,110 +1462,44 @@ msgstr "A grafikus telepítő" #. Tag: para #: random-bits.xml:963 #, no-c-format -msgid "" -"The graphical version of the installer is only available for a limited " -"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " -"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " -"as it basically uses the same programs, but with a different frontend." -msgstr "" -"A telepítő grafikus változata csak pár típusú, például &arch-title; gépre " -"érhető el. A grafikus telepítő feladata ugyanaz, mint a simáé csak más " -"felületen." +msgid "The graphical version of the installer is only available for a limited number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical installer is essentially the same as that of the regular installer as it basically uses the same programs, but with a different frontend." +msgstr "A telepítő grafikus változata csak pár típusú, például &arch-title; gépre érhető el. A grafikus telepítő feladata ugyanaz, mint a simáé csak más felületen." #. Tag: para #: random-bits.xml:971 #, no-c-format -msgid "" -"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " -"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " -"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " -"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability " -"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " -"questions can be displayed on a single screen." -msgstr "" -"Bár feladatuk ugyanaz, a grafikus telepítőnek is van pár előnye. A fő előny, " -"hogy még több nyelvet képes támogatni, főleg azokat, melyek olyan karakter " -"készlettet használnak, melyet a sima <quote>newt</quote> felület nem tud " -"megjeleníteni. A felhasználás szempontjából képes használni az egeret és " -"néha pár kérdés egy képernyőre vonható." +msgid "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, namely those that use a character set that cannot be displayed with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be displayed on a single screen." +msgstr "Bár feladatuk ugyanaz, a grafikus telepítőnek is van pár előnye. A fő előny, hogy még több nyelvet képes támogatni, főleg azokat, melyek olyan karakter készlettet használnak, melyet a sima <quote>newt</quote> felület nem tud megjeleníteni. A felhasználás szempontjából képes használni az egeret és néha pár kérdés egy képernyőre vonható." #. Tag: para #: random-bits.xml:980 #, no-c-format -msgid "" -"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" -"media installation method. As the graphical installer uses a separate (much " -"larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using " -"<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. " -"Analogous, the expert and rescue modes are booted using " -"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> " -"respectively." -msgstr "" -"A grafikus telepítő elérhető minden CD kép és hd-media telepítő móddal. " -"Mivel a grafikus telepítő önálló (sokkal nagyobb) initrd-t használ, mint a " -"sima, az <userinput>installgui</userinput> és nem a sima <userinput>install</" -"userinput> szóval indul. A grafikus szakértő és mentő módok az " -"<userinput>expertgui</userinput> és <userinput>rescuegui</userinput> szóval." +msgid "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media installation method. As the graphical installer uses a separate (much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using <userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. Analogous, the expert and rescue modes are booted using <userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> respectively." +msgstr "A grafikus telepítő elérhető minden CD kép és hd-media telepítő móddal. Mivel a grafikus telepítő önálló (sokkal nagyobb) initrd-t használ, mint a sima, az <userinput>installgui</userinput> és nem a sima <userinput>install</userinput> szóval indul. A grafikus szakértő és mentő módok az <userinput>expertgui</userinput> és <userinput>rescuegui</userinput> szóval." #. Tag: para #: random-bits.xml:990 #, no-c-format -msgid "" -"It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=" -"\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian " -"mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " -"<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for " -"testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</" -"userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted." -msgstr "" -"Speciális <quote>mini</quote> ISO képként is létezik<footnote id=\"gtk-" -"miniiso\"> <para> A mini ISO kép egy Debian tükörről tölthető le a <xref " -"linkend=\"downloading-files\"/> szerint. Keresd ezt: <quote>gtk-miniiso</" -"quote>. </para> </footnote>, mely főleg teszt célú; ekkor a kép az " -"<userinput>install</userinput> szóra indul. Nincs grafikus hálózati-indító " -"kép." +msgid "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted." +msgstr "Speciális <quote>mini</quote> ISO képként is létezik<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> A mini ISO kép egy Debian tükörről tölthető le a <xref linkend=\"downloading-files\"/> szerint. Keresd ezt: <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, mely főleg teszt célú; ekkor a kép az <userinput>install</userinput> szóra indul. Nincs grafikus hálózati-indító kép." #. Tag: para #: random-bits.xml:1004 #, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " -"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " -"can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </" -"footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI " -"graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "" -"A jelen &arch-title; géphez még csak egy kísérleti <quote>mini</quote> ISO " -"kép elérhető<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> A mini ISO kép egy Debian " -"tükörről tölthető le a <xref linkend=\"downloading-files\"/> szerint. Keresd " -"ezt: <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. Szinte minden ATI " -"kártyás PowerPC rendszeren működik más kártyákkal viszont valószínűleg nem." +msgid "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." +msgstr "A jelen &arch-title; géphez még csak egy kísérleti <quote>mini</quote> ISO kép elérhető<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> A mini ISO kép egy Debian tükörről tölthető le a <xref linkend=\"downloading-files\"/> szerint. Keresd ezt: <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. Szinte minden ATI kártyás PowerPC rendszeren működik más kártyákkal viszont valószínűleg nem." #. Tag: para #: random-bits.xml:1017 #, no-c-format -msgid "" -"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " -"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " -"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</" -"quote> frontend." -msgstr "" -"A grafikus telepítő jóval nagyobb memória-igényű, mint a sima: &minimum-" -"memory-gtk;. Ha kevés van, a sima <quote>newt</quote> felület pótolja." +msgid "The graphical installer requires significantly more memory to run than the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</quote> frontend." +msgstr "A grafikus telepítő jóval nagyobb memória-igényű, mint a sima: &minimum-memory-gtk;. Ha kevés van, a sima <quote>newt</quote> felület pótolja." #. Tag: para #: random-bits.xml:1024 #, no-c-format -msgid "" -"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " -"with the regular installer. One of those parameters allows you to configure " -"the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid " -"parameters." -msgstr "" -"Indító paraméterek ugyanúgy adhatók a grafikus telepítőhöz, mint a simához. " -"E paraméterek egyike az egeret balkezesre állítja. Lásd az <xref linkend=" -"\"boot-parms\"/> részt az érvényes paraméterekért." +msgid "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as with the regular installer. One of those parameters allows you to configure the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid parameters." +msgstr "Indító paraméterek ugyanúgy adhatók a grafikus telepítőhöz, mint a simához. E paraméterek egyike az egeret balkezesre állítja. Lásd az <xref linkend=\"boot-parms\"/> részt az érvényes paraméterekért." #. Tag: title #: random-bits.xml:1034 @@ -2057,46 +1510,20 @@ msgstr "A grafikus telepítő használata" #. Tag: para #: random-bits.xml:1035 #, no-c-format -msgid "" -"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " -"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " -"you through the installation process." -msgstr "" -"A grafikus telepítő a simához hasonlóan működik, melyet e kézikönyv bemutat." +msgid "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide you through the installation process." +msgstr "A grafikus telepítő a simához hasonlóan működik, melyet e kézikönyv bemutat." #. Tag: para #: random-bits.xml:1041 #, no-c-format -msgid "" -"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " -"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " -"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and " -"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be " -"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " -"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting " -"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>." -msgstr "" -"Ha inkább a billentyűzetet szereted, 2 dolgot kell tudni. A zárt listák " -"kinyitásához (például a földrészenkénti ország választásban használt) a " -"<keycap>+</keycap> és <keycap>-</keycap> használható. A többes " -"választásoknál (például feladat választás) a tab billentyűvel lehet a " -"<guibutton>Tovább</guibutton> gombra lépni a választások után; az enter itt " -"mindig egy adott választást kapcsol, nem a <guibutton>Tovább</guibutton> " -"gombot működteti." +msgid "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the <guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>." +msgstr "Ha inkább a billentyűzetet szereted, 2 dolgot kell tudni. A zárt listák kinyitásához (például a földrészenkénti ország választásban használt) a <keycap>+</keycap> és <keycap>-</keycap> használható. A többes választásoknál (például feladat választás) a tab billentyűvel lehet a <guibutton>Tovább</guibutton> gombra lépni a választások után; az enter itt mindig egy adott választást kapcsol, nem a <guibutton>Tovább</guibutton> gombot működteti." #. Tag: para #: random-bits.xml:1051 #, no-c-format -msgid "" -"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" -"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 " -"you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> " -"<keycap>F1</keycap> </keycombo>." -msgstr "" -"Másik konzolra váltáshoz a <keycap>Ctrl</keycap> billentyű is kell, mint az " -"X ablakozó rendszernél. Például a VT1 virtuális terminálra váltás módja: " -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Balt Alt</keycap> <keycap>F1</" -"keycap> </keycombo>." +msgid "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>." +msgstr "Másik konzolra váltáshoz a <keycap>Ctrl</keycap> billentyű is kell, mint az X ablakozó rendszernél. Például a VT1 virtuális terminálra váltás módja: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Balt Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>." #. Tag: title #: random-bits.xml:1062 @@ -2107,40 +1534,20 @@ msgstr "Ismert hiba-jelenségek" #. Tag: para #: random-bits.xml:1063 #, no-c-format -msgid "" -"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " -"some relatively new technology. There are a few known issues that you may " -"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues " -"for the next release of &debian;." -msgstr "" -"Az Etch az 1. olyan kiadás, mely grafikus telepítőt tartalmaz és nagyon " -"friss technológiát használ. Van pár ismert lehetséges hiba, mely " -"előfordulhat telepítéskor, ha arra a grafikus felületet választjuk. A " -"&debian; következő kiadására még ezek is javulnak." +msgid "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses some relatively new technology. There are a few known issues that you may run into during the installation. We expect to be able to fix these issues for the next release of &debian;." +msgstr "Az Etch az 1. olyan kiadás, mely grafikus telepítőt tartalmaz és nagyon friss technológiát használ. Van pár ismert lehetséges hiba, mely előfordulhat telepítéskor, ha arra a grafikus felületet választjuk. A &debian; következő kiadására még ezek is javulnak." #. Tag: para #: random-bits.xml:1073 #, no-c-format -msgid "" -"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " -"should be. The most obvious example is the first screen where you select " -"your language. Another example is the main screen of partman." -msgstr "" -"Egyes képernyők adatai talán nem formálnak oly szép oszlopokat, mint kéne. " -"Ez főleg az 1. képernyőnél lehet, ami a nyelv kiválasztása. Egy másik példa " -"a partman fő képernyője." +msgid "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it should be. The most obvious example is the first screen where you select your language. Another example is the main screen of partman." +msgstr "Egyes képernyők adatai talán nem formálnak oly szép oszlopokat, mint kéne. Ez főleg az 1. képernyőnél lehet, ami a nyelv kiválasztása. Egy másik példa a partman fő képernyője." #. Tag: para #: random-bits.xml:1080 #, no-c-format -msgid "" -"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " -"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent " -"and then the letter over/under which the accent should appear does not work." -msgstr "" -"Egyes karakterek nem működhetnek és elvétve rossz karakterek jelenhetnek " -"meg. Például egy karakter \"összeállítása\" az ékezet majd az alatta/felette " -"lévő karakter gépelése esetén az ékezet esetleg nem jelenik meg." +msgid "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent and then the letter over/under which the accent should appear does not work." +msgstr "Egyes karakterek nem működhetnek és elvétve rossz karakterek jelenhetnek meg. Például egy karakter \"összeállítása\" az ékezet majd az alatta/felette lévő karakter gépelése esetén az ékezet esetleg nem jelenik meg." #. Tag: para #: random-bits.xml:1087 @@ -2151,102 +1558,63 @@ msgstr "A tapipadok támogatása még nem optimális." #. Tag: para #: random-bits.xml:1092 #, no-c-format -msgid "" -"You should not switch to a different console while the installer is busy; " -"this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted " -"automatically, but this may still cause problems with the installation. " -"Switching to another console while the installer is waiting for input should " -"work without causing any problems." -msgstr "" -"Talán nem lehet konzolt váltani, míg a telepítő elfoglalt; ettől " -"összeomolhat a felület. Noha a felület újraindul, még mindig gondok lehetnek " -"a telepítéssel. A konzol-váltás a telepítő várakozásakor bármely pillanatban " -"gond nélkül lehetséges." +msgid "You should not switch to a different console while the installer is busy; this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted automatically, but this may still cause problems with the installation. Switching to another console while the installer is waiting for input should work without causing any problems." +msgstr "Talán nem lehet konzolt váltani, míg a telepítő elfoglalt; ettől összeomolhat a felület. Noha a felület újraindul, még mindig gondok lehetnek a telepítéssel. A konzol-váltás a telepítő várakozásakor bármely pillanatban gond nélkül lehetséges." #. Tag: para #: random-bits.xml:1101 #, no-c-format -msgid "" -"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " -"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted " -"partition using a passphrase as encryption key." -msgstr "" -"A titkosított partíciók létrehozásának támogatása korlátozott, mert nem " -"hozható létre véletlen kulcs. Be lehet állítani titkosított partíciókat " -"jelmondattal." +msgid "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted partition using a passphrase as encryption key." +msgstr "A titkosított partíciók létrehozásának támogatása korlátozott, mert nem hozható létre véletlen kulcs. Be lehet állítani titkosított partíciókat jelmondattal." #~ msgid "1267" #~ msgstr "1267" - #~ msgid "<entry>420</entry>" #~ msgstr "<entry>420</entry>" - #~ msgid "1667" #~ msgstr "1667" - #~ msgid "<entry>50</entry>" #~ msgstr "<entry>50</entry>" - #~ msgid "<entry>17</entry>" #~ msgstr "<entry>17</entry>" - #~ msgid "<entry>67</entry>" #~ msgstr "<entry>67</entry>" - #~ msgid "<entry>35</entry>" #~ msgstr "<entry>35</entry>" - #~ msgid "<entry>11</entry>" #~ msgstr "<entry>11</entry>" - #~ msgid "<entry>46</entry>" #~ msgstr "<entry>46</entry>" - #~ msgid "<entry>277</entry>" #~ msgstr "<entry>277</entry>" - #~ msgid "<entry>79</entry>" #~ msgstr "<entry>79</entry>" - #~ msgid "<entry>356</entry>" #~ msgstr "<entry>356</entry>" - #~ msgid "<entry>2</entry>" #~ msgstr "<entry>2</entry>" - #~ msgid "<entry>1</entry>" #~ msgstr "<entry>1</entry>" - #~ msgid "<entry>3</entry>" #~ msgstr "<entry>3</entry>" - #~ msgid "<entry>49</entry>" #~ msgstr "<entry>49</entry>" - #~ msgid "<entry>21</entry>" #~ msgstr "<entry>21</entry>" - #~ msgid "<entry>70</entry>" #~ msgstr "<entry>70</entry>" - #~ msgid "<entry>13</entry>" #~ msgstr "<entry>13</entry>" - #~ msgid "<entry>5</entry>" #~ msgstr "<entry>5</entry>" - #~ msgid "<entry>18</entry>" #~ msgstr "<entry>18</entry>" - #~ msgid "<entry>24</entry>" #~ msgstr "<entry>24</entry>" - #~ msgid "<entry>8</entry>" #~ msgstr "<entry>8</entry>" - #~ msgid "<entry>32</entry>" #~ msgstr "<entry>32</entry>" - #~ msgid "" #~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X " #~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm " @@ -2272,7 +1640,6 @@ msgstr "" #~ "(<filename>/etc/gpm.conf</filename> fájl), az X az eredeti egér " #~ "protokollt használja a <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> vagy " #~ "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> fájlban." - #~ msgid "" #~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " #~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " @@ -2286,7 +1653,6 @@ msgstr "" #~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" #~ "</screen></informalexample> újra-csatolja az egeret a szoftverben az X " #~ "újraidítása nélkül." - #~ msgid "" #~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X " #~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, " @@ -2301,7 +1667,6 @@ msgstr "" #~ "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, " #~ "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, és <ulink url=\"&url-xorg;" #~ "current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>." - #~ msgid "" #~ "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/" #~ "etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/" @@ -2310,3 +1675,4 @@ msgstr "" #~ "PowerPC gépekhez a <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> vagy " #~ "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> fájlban állítsd az egér " #~ "eszközt erre: <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>." + |