diff options
Diffstat (limited to 'po/hu/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/hu/install-methods.po | 94 |
1 files changed, 59 insertions, 35 deletions
diff --git a/po/hu/install-methods.po b/po/hu/install-methods.po index e8546c543..371208b1d 100644 --- a/po/hu/install-methods.po +++ b/po/hu/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-11 07:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-22 14:15+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -230,7 +230,7 @@ msgstr "Bármely módszerrel teszed ezt, miután megírtad őket, érdemes írá #: install-methods.xml:328 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" -msgstr "" +msgstr "Lemez képek írása Linux vagy Unix rendszerből" #. Tag: para #: install-methods.xml:329 @@ -240,48 +240,51 @@ msgid "" "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." msgstr "" +"Flopi lemez képek írásához flopi lemezekre, valószínűleg root hozzáférésre lesz szükség a rendszeren. Tégy egy jó, üres flopit a flopi meghajtóba. Ezután használd a parancsot:<informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>fájlnév</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" +"</screen></informalexample>ahol a <replaceable>fájlnév</replaceable> a flopi lemez képek egyike (lásd a <xref linkend=\"downloading-files\"/> részt, hogy milyen <replaceable>fájlnév</replaceable> kell). A <filename>/dev/fd0</filename> a flopi lemez eszköz egy általánosan használt neve, mely eltérhet az adott gépen <phrase arch=\"sparc\">(, Solaris rendszeren <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. A parancs lehet, hogy visszaadja a beviteli jelet, mielőtt a Unix befejezi a flopi lemez írását, ezért nézd a flopi lámpáját, győződj meg, hogy kialudt és a lemez forgása leállt, mielőtt kiveszed a meghajtóból. Egyes egy parancs futtatható a flopi kiadására a meghajtóból <phrase arch=\"sparc\">(, Solaris rendszeren használd az <command>eject</command> parancsot, lásd a kézikönyv oldalt)</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:353 #, no-c-format msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system administrator. </phrase>" -msgstr "" +msgstr "Egyes rendszerek automatikusan csatolják a flopi lemezt, mikor beteszed a meghajtóba. Ezt ki kell kapcsolni a flopi <emphasis>nyers módban</emphasis> írásához. <phrase arch=\"sparc\"> Solaris rendszeren a kötet kezelés állításával kapható nyers hozzá.férés a flopihoz Először győződj meg a flopi automatikusan csatolt voltáról (használd a <command>volcheck</command> vagy a fájlkezelő megfelelő parancsát). Majd használd a <command>dd</command> parancsot a fenti formában, csak cseréld a <filename>/dev/fd0</filename> nevet erre: <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_név</replaceable></filename>, ahol a <replaceable>floppy_név</replaceable> a flopi lemez formázáskor adott neve (a névtelen flopi alap neve <filename>névtelen_floppy</filename>). Más rendszereken a rendszergazda minden apró részletet tud. </phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:374 #, no-c-format msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The <command>eject</command> program handles this nicely; you might need to install it." -msgstr "" +msgstr "Flopi írásakor powerpc Linuxon, ki kell adni azt. Az <command>eject</command> parancs megteszi ezt; legyen telepítve." #. Tag: title #: install-methods.xml:392 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" -msgstr "" +msgstr "Lemez képek írása DOSban, Windogs vagy OS/2 alatt" #. Tag: para #: install-methods.xml:394 #, no-c-format msgid "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies." -msgstr "" +msgstr "i386 vagy amd64 gépen az alábbi programok egyikét használhatod flopi-képek kiírásához." #. Tag: para #: install-methods.xml:399 #, no-c-format msgid "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work." -msgstr "" +msgstr "A <command>rawrite1</command> és <command>rawrite2</command> programok MS-DOSban használhatók. E programok használatához, győződj meg, hogy DOSban vagy. E programok használata DOS dobozból Windowsban, vagy e programok indítása Windows Explorerból <emphasis>nem</emphasis> működik." #. Tag: para #: install-methods.xml:407 #, no-c-format msgid "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory." -msgstr "" +msgstr "Az <command>rwwrtwin</command> megy w95, NT, 98, 2k, ME, XP és még az újabb 2k3, sőt talán még a legújabb verziókkal is. Használatához szükséged lesz a diskio.dll fájlra is, csomagold ki ugyanabba a könyvtárba." #. Tag: para #: install-methods.xml:413 #, no-c-format msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/tools</filename> directory." -msgstr "" +msgstr "Ezek az eszközök a Hivatalos Debian CD-ROM lemezek <filename>/tools</filename> könyvtárában is megtalálhatók." #. Tag: title #: install-methods.xml:426 @@ -480,13 +483,13 @@ msgstr "Ha nagyobb rugalmasságot akarsz vagy követni pontosan az eseményeket, #: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" -msgstr "" +msgstr "USB tár particionálása &arch-title; gépen" #. Tag: para #: install-methods.xml:663 #, no-c-format msgid "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, instead of the entire device." -msgstr "" +msgstr "Bemutatjuk egy memória tár 1. partíciójának használatát az egész eszköz helyett." #. Tag: para #: install-methods.xml:668 @@ -496,12 +499,15 @@ msgid "" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package." msgstr "" +"Mivel, sajnos a legtöbb USB memórián eleve egy FAT16 partíció van, így nem biztos, hogy újra kell particionálnod, vagy formázni azt. Ha viszont ezt szeretnéd, használd a <command>cfdisk</command> vagy bármely más particionáló eszközt FAT16 partíció létrehozásához, majd hozd létre a fájlrendszert így: <informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample>. Figyelj, hogy helyesen add meg az eszköz nevét. A <command>mkdosfs</command> a <classname>dosfstools</classname> Debian csomagban van." #. Tag: para #: install-methods.xml:682 #, no-c-format msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "" +msgstr "Hogy a kernel elinduljon az USB tárról indítás után, egy boot betöltőt teszünk rá. Noha bármely boot betöltő (például <command>LILO</command>) működik, a <command>SYSLINUX</command> kényelmes, mert FAT16 partíciót használ és pusztán egy szöveges fájl szerkesztésével állítható. Minden FAT fájlrendszert támogató operációs rendszer használható a boot betöltő beállításainak módosítására." #. Tag: para #: install-methods.xml:692 @@ -511,12 +517,15 @@ msgid "" "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code." msgstr "" +"A <command>SYSLINUX</command> FAT16 partícióra helyezéséhez az USB tárra, telepítsd a <classname>syslinux</classname> és <classname>mtools</classname> csomagokat, majd tedd ezt: <informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Figyelj az eszköz nevének helyes voltára. A partíció ne legyen csatolva a <command>SYSLINUX</command> indításakor. E művelet egy boot szektort ír a partícióra és létrehozza boot betöltő kódot tartalmazó <filename>ldlinux.sys</filename> fájlt." #. Tag: para #: install-methods.xml:705 #, no-c-format msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names." -msgstr "" +msgstr "Csatold a partíciót (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) aés másold az alábbi fájlokat a Debian archívumból az eszközre: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel bináris) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (kezdő ramlemez kép) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX beállító fájl) </para></listitem> <listitem><para> Esetleges kernel modulok </para></listitem> </itemizedlist> Ha átnevezel fájlokat, ne feledd, hogy a <command>SYSLINUX</command> csak DOS (8.3) neveket dolgoz fel." #. Tag: para #: install-methods.xml:736 @@ -527,6 +536,10 @@ msgid "" "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." msgstr "" +"A <filename>syslinux.cfg</filename> beállító fájl az alábbi 2 sort tartalmazza: <informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz\n" +"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" +"</screen></informalexample> Ne feledd, hogy a <userinput>ramdisk_size</userinput> paraméter növelése szükséges lehet, az indító képnek megfelelően." #. Tag: para #: install-methods.xml:755 @@ -656,25 +669,25 @@ msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" #: install-methods.xml:892 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" -msgstr "" +msgstr "Fájok előkészítése merevlemez indításhoz" #. Tag: para #: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS." -msgstr "" +msgstr "A telepítő egy létező merevlemez partíción lévő indító fájlokkal is indulhat, úgy más operációs rendszerből futtatva, mint egy boot betöltő BIOS általi közvetlen meghívásával." #. Tag: para #: install-methods.xml:899 #, no-c-format msgid "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks." -msgstr "" +msgstr "Egy teljes, <quote>csak hálózat</quote> módú telepítés így lehetséges. Ez elkerüli a mozgó média bonyodalmait, mint CD találás és írás vagy több, megbízhatatlan flopi lemezzel küzdés." #. Tag: para #: install-methods.xml:906 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." -msgstr "" +msgstr "A telepítő nem indít NTFS fájlrendszeren lévő fájlokról." #. Tag: para #: install-methods.xml:910 @@ -692,43 +705,43 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:930 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" -msgstr "" +msgstr "Merevlemez telepítő indítás <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> használatával" #. Tag: para #: install-methods.xml:932 #, no-c-format msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." -msgstr "" +msgstr "E szakasz leírja, hogy adj még egyet egy létező linux telepítéshez, vagy akár cseréld azt a <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> használatával." #. Tag: para #: install-methods.xml:938 #, no-c-format msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel." -msgstr "" +msgstr "Indításkor, e 2 betöltő nem csak a kernel, de egy lemez kép memóriába töltését is támogatja. Ez a RAM lemez a kernel által gyökér fájl-rendszerként használható." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." -msgstr "" +msgstr "Másold az alábbi fájlokat a Debian archívumokból egy alkalmas helyre a merevlemezre, például ide: <filename>/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:951 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" -msgstr "" +msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kernel bináris)" #. Tag: para #: install-methods.xml:956 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" -msgstr "" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramlemez kép)" #. Tag: para #: install-methods.xml:963 #, no-c-format msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd\"/>." -msgstr "" +msgstr "Végül állítsd be a boot betöltőt e folytatáshoz: <xref linkend=\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:973 @@ -806,25 +819,25 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1070 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" -msgstr "" +msgstr "Fájlok előkészítése TFTP hálózati indításhoz" #. Tag: para #: install-methods.xml:1071 #, no-c-format msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine." -msgstr "" +msgstr "Ha géped egy helyi hálózatra kötött, alkalom nyílhat indítására a hálózaton át másik gépről TFTP használatával. Ha a telepítő rendszert másik gépről indítanád, az indító fájlokat adott helyre kell tenni azon és a be kell állítani rajta, hogy támogassa az adott géped indítását." #. Tag: para #: install-methods.xml:1079 #, no-c-format msgid "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server <phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>." -msgstr "" +msgstr "Be kell állítanod egy TFTP kiszolgálót, és sok géphez egy BOOTP kiszolgálót <phrase condition=\"supports-rarp\">, vagy RARP kiszolgálót</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, vagy DHCP kiszolgálót</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1085 #, no-c-format msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP. </phrase>" -msgstr "" +msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">A fordított címfeloldó protokoll (RARP) egy mód az ügyfél számára közölni, milyen IP-címet használjon. Egy másik mód a BOOTP protokoll. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">A BOOTP egy IP protokoll mely megmondja egy gép IP-címét és, hogy hol éri el a hálózaton az indító képet. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Még egy mód van VMEbus rendszereken: az IP-cím kézzel beállítható az indító ROM területén. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">A DHCP (Dinamikus gazda konfiguráló Protokoll) a BOOTP egy sokkal rugalmasabb, visszafelé-kompatibilis kiterjesztése. Egyes rendszerek csak DHCP módon állíthatók be. </phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:1102 @@ -848,13 +861,13 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1130 #, no-c-format msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." -msgstr "" +msgstr "A Triviális fájl átviteli protokoll (TFTP) arra jó, hogy átadja az indító képet az ügyfélnek. Elméletileg bármely kiszolgáló bármely platformon, mely megvalósítja e protokollokat használható. A példákban SunOS 4.x, SunOS 5.x (más nevén Solaris), és GNU/Linux parancsokat adunk." #. Tag: para #: install-methods.xml:1138 #, no-c-format msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>." -msgstr "" +msgstr "A TFTP indítás indítás-előtti futtatási környezet (PXE) módja használatához <userinput>tsize</userinput> támogató TFTP kiszolgáló kell. Egy &debian; kiszolgálón az <classname>atftpd</classname> és <classname>tftpd-hpa</classname> csomagok ilyenek; a <classname>tftpd-hpa</classname>-t ajánljuk." #. Tag: title #: install-methods.xml:1156 @@ -878,13 +891,13 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1191 #, no-c-format msgid "Setting up BOOTP server" -msgstr "" +msgstr "BOOTP kiszolgáló beállítása" #. Tag: para #: install-methods.xml:1192 #, no-c-format msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU <command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages respectively." -msgstr "" +msgstr "2 BOOTP kiszolgáló van GNU/Linux alatt. Az 1. a CMU <command>bootpd</command>. A másik egy DHCP kiszolgáló, az ISC <command>dhcpd</command>. A &debian; rendszerben ezek a <classname>bootp</classname> és <classname>dhcp</classname> csomagokban vannak." #. Tag: para #: install-methods.xml:1200 @@ -902,12 +915,23 @@ msgid "" " ha=0123456789AB:\n" "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" msgstr "" +"A CMU <command>bootpd</command> használatához a <filename>/etc/inetd.conf</filename> megfelelő sora kell. A &debian; rendszeren így érdemes: <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, majd <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Csak arra az esetre mutatjuk, ha a BOOTP kiszolgáló nem Debian rendszert futtatna, a kérdéses sor így áll össze: <informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Most létre kell hozni a <filename>/etc/bootptab</filename> fájlt. A régi jó BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, és <filename>disktab</filename> fájlokban megszokott formájú. Lásd a <filename>bootptab</filename> kézikönyv oldalt több adatért. A CMU <command>bootpd</command> parancshoz tudni kell az ügyfél hardver (MAC) címét. Itt egy példa <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> Legalább a <quote>ha</quote> opciót cserélni kell, mely megadja az ügyfél hardver címét. A <quote>bf</quote> lehetőség megadja az ügyfél által a TFTP-n elérendő fájlt; lásd ezt: <xref linkend=\"tftp-images\"/> több részletért. <phrase arch=\"mips\"> SGI gépeken lépj be a parancs monitorba és írd be ezt: <userinput>printenv</userinput>. Az <userinput>eaddr</userinput> változó értéke a gép MAC címe. </phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:1233 #, no-c-format msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." -msgstr "" +msgstr "Az ISC <command>dhcpd</command> BOOTP beállítása még egyszerűbb, mert a BOOTP ügyfeleket mérsékelten különleges esetű DHCP ügyfeleknek tekinti. Néhány architektúra összetett beállítást igényel az ügyfelek BOOTP indításához. Ebben az esetben olvasd el a <xref linkend=\"dhcpd\"/> részt. Amúgy minden bizonnyal könnyen eljutsz az <userinput>allow bootp</userinput> beállításig az adott ügyfél gépet tartalmazó alhálózatot beállító szakaszban, majd indítsd újra a <command>dhcpd</command>-t a szokásos módon: <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1254 @@ -1167,13 +1191,13 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1634 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" -msgstr "" +msgstr "Automata telepítés" #. Tag: para #: install-methods.xml:1635 #, no-c-format msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</classname> (which uses an install server), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, and the Debian Installer itself." -msgstr "" +msgstr "Több gépre telepítésre teljesen automata telepítés is végezhető. Az erre szolgáló Debian csomagok a <classname>fai</classname> (mely egy telepítő kiszolgálót használ), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, és a Debian Telepítő maga." #. Tag: title #: install-methods.xml:1648 |