summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/hu/boot-new.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/hu/boot-new.po')
-rw-r--r--po/hu/boot-new.po582
1 files changed, 482 insertions, 100 deletions
diff --git a/po/hu/boot-new.po b/po/hu/boot-new.po
index 222354cf2..1090026a6 100644
--- a/po/hu/boot-new.po
+++ b/po/hu/boot-new.po
@@ -31,32 +31,82 @@ msgstr "Az igazság pillanata"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
-msgid "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call the <quote>smoke test</quote>."
-msgstr "A rendszer 1. önálló indítása olyasmi, amit a mérnökök úgy hívnak: <quote>tűzpróba</quote>."
+msgid ""
+"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
+"the <quote>smoke test</quote>."
+msgstr ""
+"A rendszer 1. önálló indítása olyasmi, amit a mérnökök úgy hívnak: "
+"<quote>tűzpróba</quote>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
-msgid "If you did a default installation, the first thing you should see when you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu will be for your new Debian system. If you had any other operating systems on your computer (like Windows) that were detected by the installation system, those will be listed lower down in the menu."
-msgstr "Alap telepítés után az 1. dolog, amit a gép bekapcsolása után látsz a <classname>grub</classname> vagy esetleg a <classname>lilo</classname> boot betöltő menüje. A menü 1. pontjai a Debian rendszert adják. Ha van más rendszered is a gépen, amelyet a telepítő érzékelt, lejjebb megtalálhatók."
+msgid ""
+"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
+"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly "
+"the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu "
+"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
+"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
+"system, those will be listed lower down in the menu."
+msgstr ""
+"Alap telepítés után az 1. dolog, amit a gép bekapcsolása után látsz a "
+"<classname>grub</classname> vagy esetleg a <classname>lilo</classname> boot "
+"betöltő menüje. A menü 1. pontjai a Debian rendszert adják. Ha van más "
+"rendszered is a gépen, amelyet a telepítő érzékelt, lejjebb megtalálhatók."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
#, no-c-format
-msgid "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation was successful, chances are good that there is only a relatively minor problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases such problems can be fixed without having to repeat the installation. One available option to fix boot problems is to use the installer's built-in rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
-msgstr "Ha a rendszer netán nem indulna rendesen, ne ess kétségbe! Ha a telepítés sikeres volt, valószínűleg csak valami nagyon apró probléma akadt. Ezek általában könnyűszerrel megoldhatók újratelepítés nélkül. Egy jó lehetőség indítási gondok orvoslására a telepítő beépített mentő módja használata (lásd a <xref linkend=\"rescue\"/> részt)."
+msgid ""
+"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
+"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
+"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases "
+"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
+"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
+"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+msgstr ""
+"Ha a rendszer netán nem indulna rendesen, ne ess kétségbe! Ha a telepítés "
+"sikeres volt, valószínűleg csak valami nagyon apró probléma akadt. Ezek "
+"általában könnyűszerrel megoldhatók újratelepítés nélkül. Egy jó lehetőség "
+"indítási gondok orvoslására a telepítő beépített mentő módja használata "
+"(lásd a <xref linkend=\"rescue\"/> részt)."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
#, no-c-format
-msgid "If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</phrase> You can also file an installation report as described in <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem clearly and include any messages that are displayed and may help others to diagnose the issue."
-msgstr "Ha új vagy a Debian és Linux világában, vígadhatsz régi motorosokkal. <phrase arch=\"x86\">A közvetlen nemzetközi segítséget a #debian vagy #debian-boot IRC csatornán kapod az OFTC hálózaton. A <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">Debian levelező listákon</ulink> saját néped nagy Debian közössége is vár!</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Az olyan ritkább gépek esetében, mint a jelen &arch-title; architektúra, kérdezhetsz a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; listán</ulink>.</phrase> Probléma esetén telepítő jelentést is küldhetsz az <xref linkend=\"submit-bug\"/> résznek megfelelően. A probléma leírása legyen világos és tartalmazza a megjelent üzeneteket, mely segít másoknak megállapítani a gondot."
+msgid ""
+"If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more "
+"experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try "
+"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively "
+"you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing "
+"list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
+"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
+"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
+"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
+"diagnose the issue."
+msgstr ""
+"Ha új vagy a Debian és Linux világában, vígadhatsz régi motorosokkal. "
+"<phrase arch=\"x86\">A közvetlen nemzetközi segítséget a #debian vagy "
+"#debian-boot IRC csatornán kapod az OFTC hálózaton. A <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\">Debian levelező listákon</ulink> saját néped nagy Debian "
+"közössége is vár!</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Az olyan ritkább gépek "
+"esetében, mint a jelen &arch-title; architektúra, kérdezhetsz a <ulink url="
+"\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; listán</ulink>.</phrase> "
+"Probléma esetén telepítő jelentést is küldhetsz az <xref linkend=\"submit-bug"
+"\"/> résznek megfelelően. A probléma leírása legyen világos és tartalmazza a "
+"megjelent üzeneteket, mely segít másoknak megállapítani a gondot."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
#, no-c-format
-msgid "If you had any other operating systems on your computer that were not detected or not detected correctly, please file an installation report."
-msgstr "Ha netán van olyan rendszer a gépeden, melyet a telepítő nem derített fel, küldj telepítő jelentést!"
+msgid ""
+"If you had any other operating systems on your computer that were not "
+"detected or not detected correctly, please file an installation report."
+msgstr ""
+"Ha netán van olyan rendszer a gépeden, melyet a telepítő nem derített fel, "
+"küldj telepítő jelentést!"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:55
@@ -67,26 +117,41 @@ msgstr "BVME 6000 indítás"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:56
#, no-c-format
-msgid "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one of:"
-msgstr "Lemez nélküli telepítés után BVM vagy Motorola VMEbus gépre: miután a rendszer betöltötte a <command>tftplilo</command> programot a TFTP kiszolgálóról a <prompt>LILO Boot:</prompt> jelnél írd ezt:"
+msgid ""
+"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
+"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
+"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
+"of:"
+msgstr ""
+"Lemez nélküli telepítés után BVM vagy Motorola VMEbus gépre: miután a "
+"rendszer betöltötte a <command>tftplilo</command> programot a TFTP "
+"kiszolgálóról a <prompt>LILO Boot:</prompt> jelnél írd ezt:"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:64
#, no-c-format
-msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
-msgstr "<userinput>b6000</userinput> majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy BVME 4000/6000 indításához"
+msgid ""
+"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgstr ""
+"<userinput>b6000</userinput> majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy BVME "
+"4000/6000 indításához"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:69
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
-msgstr "<userinput>b162</userinput> majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy MVME 162 indításához"
+msgstr ""
+"<userinput>b162</userinput> majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy MVME "
+"162 indításához"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:74
#, no-c-format
-msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
-msgstr "<userinput>b167</userinput> majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy MVME 166/167 indításához"
+msgid ""
+"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgstr ""
+"<userinput>b167</userinput> majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy MVME "
+"166/167 indításához"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:86
@@ -97,32 +162,75 @@ msgstr "Macintosh indítás"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:88
#, no-c-format
-msgid "Go to the directory containing the installation files and start up the <command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
-msgstr "Menj a telepítő fájlokat tartalmazó könyvtárba és indítsd a <command>Penguin</command> indítót a <keycap>command</keycap> billentyűt lenyomva. Menj a <userinput>Beállítások</userinput> párbeszéden (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>) a kernel opciók sorra, mely ilyesmi: <userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> vagy hasonló."
+msgid ""
+"Go to the directory containing the installation files and start up the "
+"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
+"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
+"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
+"ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
+msgstr ""
+"Menj a telepítő fájlokat tartalmazó könyvtárba és indítsd a "
+"<command>Penguin</command> indítót a <keycap>command</keycap> billentyűt "
+"lenyomva. Menj a <userinput>Beállítások</userinput> párbeszéden (<keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>) a kernel opciók "
+"sorra, mely ilyesmi: <userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> "
+"vagy hasonló."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:98
#, no-c-format
-msgid "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. <filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For users with tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help readability. You can change this at any time."
-msgstr "Módosítsd a <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput> bejegyzést. Cseréld az <replaceable>yyyy</replaceable> betűket a telepített rendszer Linux partíció nevére (például <filename>/dev/sda1</filename>); leírtad korábban. Az apró képernyőt használóknak az <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (vagy 2.6 előtti kernelek esetén a <userinput>video=font:VGA8x8</userinput>) segíti az olvasást. Később is módosíthatod."
+msgid ""
+"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
+"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
+"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
+"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For users with "
+"tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or "
+"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
+"readability. You can change this at any time."
+msgstr ""
+"Módosítsd a <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput> "
+"bejegyzést. Cseréld az <replaceable>yyyy</replaceable> betűket a telepített "
+"rendszer Linux partíció nevére (például <filename>/dev/sda1</filename>); "
+"leírtad korábban. Az apró képernyőt használóknak az <userinput>fbcon=font:"
+"VGA8x8</userinput> (vagy 2.6 előtti kernelek esetén a <userinput>video=font:"
+"VGA8x8</userinput>) segíti az olvasást. Később is módosíthatod."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:109
#, no-c-format
-msgid "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As Default</userinput> option."
-msgstr "Ha nem akarod a GNU/Linux azonnali indítását, kapcsold ki az <userinput>Automata indítás</userinput> opciót. Mentsd beállításaid a <filename>Prefs</filename> fájlba a <userinput>Beállítások mentése alapértelmezettként</userinput> opcióval."
+msgid ""
+"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
+"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
+"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
+"Default</userinput> option."
+msgstr ""
+"Ha nem akarod a GNU/Linux azonnali indítását, kapcsold ki az "
+"<userinput>Automata indítás</userinput> opciót. Mentsd beállításaid a "
+"<filename>Prefs</filename> fájlba a <userinput>Beállítások mentése "
+"alapértelmezettként</userinput> opcióval."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:116
#, no-c-format
-msgid "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system."
-msgstr "Az <userinput>Indítás most</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) máris indítja a telepített GNU/Linux rendszert a RAMdisk telepítő rendszer helyett."
+msgid ""
+"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
+"Linux instead of the RAMdisk installer system."
+msgstr ""
+"Az <userinput>Indítás most</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>B</keycap> </keycombo>) máris indítja a telepített GNU/Linux "
+"rendszert a RAMdisk telepítő rendszer helyett."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:122
#, no-c-format
-msgid "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first booted the installation system, followed by some new messages."
-msgstr "A Debian elindul és kiírja a telepítő rendszer 1. indításakor írt üzeneteket és néhány újat."
+msgid ""
+"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
+"booted the installation system, followed by some new messages."
+msgstr ""
+"A Debian elindul és kiírja a telepítő rendszer 1. indításakor írt üzeneteket "
+"és néhány újat."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:132
@@ -133,20 +241,66 @@ msgstr "Régi PowerMacek"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:133
#, no-c-format
-msgid "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in <filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in <filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
-msgstr "Ha a gép nem indul magától a telepítés után és megáll a <prompt>boot:</prompt> jelnél, írd be ezt: <userinput>Linux</userinput> és üsd le az &enterkey; billentyűt. (A <filename>quik.conf</filename> fájlban lévő alap indító beállítás címkéje Linux). A <filename>quik.conf</filename> fájlban lévő címkék a <keycap>Tab</keycap> billentyűre megjelennek a <prompt>boot:</prompt> jelnél. A telepítő újraindításával szerkesztheted is a <filename>/target/etc/quik.conf</filename> fájlt, melyet a <guimenuitem>Quik telepítése egy merevlemezre</guimenuitem> lépés telepített. A <command>quik</command> kérdései a <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink> lapon vannak."
+msgid ""
+"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
+"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
+"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
+"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
+"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
+"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
+"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
+"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
+"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Ha a gép nem indul magától a telepítés után és megáll a <prompt>boot:</"
+"prompt> jelnél, írd be ezt: <userinput>Linux</userinput> és üsd le az "
+"&enterkey; billentyűt. (A <filename>quik.conf</filename> fájlban lévő alap "
+"indító beállítás címkéje Linux). A <filename>quik.conf</filename> fájlban "
+"lévő címkék a <keycap>Tab</keycap> billentyűre megjelennek a <prompt>boot:</"
+"prompt> jelnél. A telepítő újraindításával szerkesztheted is a <filename>/"
+"target/etc/quik.conf</filename> fájlt, melyet a <guimenuitem>Quik telepítése "
+"egy merevlemezre</guimenuitem> lépés telepített. A <command>quik</command> "
+"kérdései a <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink> lapon vannak."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:147
#, no-c-format
-msgid "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
-msgstr "Ha valamiért még MacOSt indítanál az nvram visszaállítása nélkül írd be a <userinput>bye</userinput> szót az OpenFirmware jelnél (feltéve, hogy még tartasz MacOSt). Az OpenFirmware jelhez nyomd le a <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> billentyűket hidegindításnál. Ha a MacOSod képtelen elindulni anélkül, hogy az OpenFirmware nvram változtatásokat vissza ne állítottad volna, nyomd le a <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> billentyűket hidegindításkor."
+msgid ""
+"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
+"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
+"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
+"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
+"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
+"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+"keycombo> keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Ha valamiért még MacOSt indítanál az nvram visszaállítása nélkül írd be a "
+"<userinput>bye</userinput> szót az OpenFirmware jelnél (feltéve, hogy még "
+"tartasz MacOSt). Az OpenFirmware jelhez nyomd le a <keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> "
+"<keycap>f</keycap> </keycombo> billentyűket hidegindításnál. Ha a MacOSod "
+"képtelen elindulni anélkül, hogy az OpenFirmware nvram változtatásokat "
+"vissza ne állítottad volna, nyomd le a <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
+"billentyűket hidegindításkor."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:160
#, no-c-format
-msgid "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
-msgstr "Ha <command>BootX</command> programot használsz a telepített rendszer indításához, válaszd ki egyszerűen a kívánt kernelt a <filename>Linux Kernelek</filename> könyvtárból, kapcsold ki a ramdisk opciót és add meg a telepítésnek megfelelő gyökér eszközt; például <userinput>/dev/hda8</userinput>."
+msgid ""
+"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
+"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
+"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
+"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
+msgstr ""
+"Ha <command>BootX</command> programot használsz a telepített rendszer "
+"indításához, válaszd ki egyszerűen a kívánt kernelt a <filename>Linux "
+"Kernelek</filename> könyvtárból, kapcsold ki a ramdisk opciót és add meg a "
+"telepítésnek megfelelő gyökér eszközt; például <userinput>/dev/hda8</"
+"userinput>."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:172
@@ -157,32 +311,74 @@ msgstr "Újabb PowerMacek"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:173
#, no-c-format
-msgid "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will be a button with a small penguin icon."
-msgstr "G4 gépeken és iBookokon, nyomd le az <keycap>option</keycap> billentyűt, mellyel kaphatsz egy rajzos képernyőt valamennyi indítható OS gombjaival, a &debian; gombján egy kis pingvin lesz."
+msgid ""
+"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
+"be a button with a small penguin icon."
+msgstr ""
+"G4 gépeken és iBookokon, nyomd le az <keycap>option</keycap> billentyűt, "
+"mellyel kaphatsz egy rajzos képernyőt valamennyi indítható OS gombjaival, a "
+"&debian; gombján egy kis pingvin lesz."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:180
#, no-c-format
-msgid "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
-msgstr "Ha megtartottad volna a MacOSt és egyes pontokon megváltoztatta volna az OpenFirmware <envar>boot-device</envar> változót, ezeket vissza kell állítanod. Ehhez egyszerűen nyomd le a <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> billentyűket hidegindításkor."
+msgid ""
+"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
+"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
+"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
+"keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Ha megtartottad volna a MacOSt és egyes pontokon megváltoztatta volna az "
+"OpenFirmware <envar>boot-device</envar> változót, ezeket vissza kell "
+"állítanod. Ehhez egyszerűen nyomd le a <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
+"billentyűket hidegindításkor."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:188
#, no-c-format
-msgid "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "A <filename>yaboot.conf</filename> fájlban megadott címkék a <keycap>Tab</keycap> billentyűre megjelennek a <prompt>boot:</prompt> jelnél."
+msgid ""
+"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
+"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"A <filename>yaboot.conf</filename> fájlban megadott címkék a <keycap>Tab</"
+"keycap> billentyűre megjelennek a <prompt>boot:</prompt> jelnél."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:194
#, no-c-format
-msgid "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does this automatically."
-msgstr "G3 és G4 gépen az OpenFirmware visszaállítása segítségével a &debian; már alapértelmezetten elindul (ha helyesen particionáltál és az Apple_Bootstrap partíciót 1. helyre helyezted). Ha a &debian; egy SCSI a MacOS egy IDE lemezen van, lehet, hogy ehhez még az OpenFirmware <envar>boot-device</envar> változóját ne kell állítani, a szokásos <command>ybin</command> program általában ezt automatikusan megteszi."
+msgid ""
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
+"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
+"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
+"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
+"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
+"this automatically."
+msgstr ""
+"G3 és G4 gépen az OpenFirmware visszaállítása segítségével a &debian; már "
+"alapértelmezetten elindul (ha helyesen particionáltál és az Apple_Bootstrap "
+"partíciót 1. helyre helyezted). Ha a &debian; egy SCSI a MacOS egy IDE "
+"lemezen van, lehet, hogy ehhez még az OpenFirmware <envar>boot-device</"
+"envar> változóját ne kell állítani, a szokásos <command>ybin</command> "
+"program általában ezt automatikusan megteszi."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:203
#, no-c-format
-msgid "After you boot &debian; for the first time you can add any additional options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot.conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
-msgstr "Miután a &debian; rendszeredet először elindítottad, mindent beállíthatsz (például kettős vagy többes indítási lehetőséget) a <filename>/etc/yaboot.conf</filename> fájlban és a yaboot <command>ybin</command> paranccsal frissítheted az indító partíciót a módosított beállítáokkal. Részletek a <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOGYAN</ulink> címen."
+msgid ""
+"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
+"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
+"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
+"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
+"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Miután a &debian; rendszeredet először elindítottad, mindent beállíthatsz "
+"(például kettős vagy többes indítási lehetőséget) a <filename>/etc/yaboot."
+"conf</filename> fájlban és a yaboot <command>ybin</command> paranccsal "
+"frissítheted az indító partíciót a módosított beállítáokkal. Részletek a "
+"<ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOGYAN</ulink> címen."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:221
@@ -193,8 +389,15 @@ msgstr "Titkosított kötetek csatolása"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:223
#, no-c-format
-msgid "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-crypt and loop-AES."
-msgstr "Ha a telepítéskor titkosított köteteket hoztál létre és rendelted csatolási pontokhoz, az indításkor meg kell adnod majd a jelmondatokat ezekhez. Az eljárás csöppet eltér a dm-crypt és loop-AES közt."
+msgid ""
+"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
+"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
+"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
+"crypt and loop-AES."
+msgstr ""
+"Ha a telepítéskor titkosított köteteket hoztál létre és rendelted csatolási "
+"pontokhoz, az indításkor meg kell adnod majd a jelmondatokat ezekhez. Az "
+"eljárás csöppet eltér a dm-crypt és loop-AES közt."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:233
@@ -206,21 +409,55 @@ msgstr "dm-crypt"
#: boot-new.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
-"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n"
+"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
+"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
+"(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
-"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, <replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e.g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your <filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</filename> of your new system."
+"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
+"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
+"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
+"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
+"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
+"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
+"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
+"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
+"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
+"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
+"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
+"filename> of your new system."
msgstr ""
-"A dm-crypt által titkosított partíciókhoz az alábbi felhívás jelenik meg indításkor: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n"
+"A dm-crypt által titkosított partíciókhoz az alábbi felhívás jelenik meg "
+"indításkor: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
+"(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
-"</screen></informalexample> A felhívás 1. sorában a <replaceable>part</replaceable> az adott partíció neve, például sda2 vagy md0. Valószínűleg érdekel <emphasis>mely kötet számára</emphasis> kell megadni a jelmondatot. Ez a <filename>/home</filename>? Vagy a <filename>/var</filename>? Természetesen, ha csak 1 titkosított kötet van, ez könnyű és csak meg kell adni a kötet beállításakor megadott jelmondatot. Ha több titkosított kötet került beállításra a telepítés során, a <xref linkend=\"partman-crypto\"/> részben leírtak segítenek. Ha nem jegyezted le a <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> és a csatolási pontok közti térképet, az új rendszerben lévő <filename>/etc/crypttab</filename> és <filename>/etc/fstab</filename> fájlokban megleled."
+"</screen></informalexample> A felhívás 1. sorában a <replaceable>part</"
+"replaceable> az adott partíció neve, például sda2 vagy md0. Valószínűleg "
+"érdekel <emphasis>mely kötet számára</emphasis> kell megadni a jelmondatot. "
+"Ez a <filename>/home</filename>? Vagy a <filename>/var</filename>? "
+"Természetesen, ha csak 1 titkosított kötet van, ez könnyű és csak meg kell "
+"adni a kötet beállításakor megadott jelmondatot. Ha több titkosított kötet "
+"került beállításra a telepítés során, a <xref linkend=\"partman-crypto\"/> "
+"részben leírtak segítenek. Ha nem jegyezted le a "
+"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> és a csatolási "
+"pontok közti térképet, az új rendszerben lévő <filename>/etc/crypttab</"
+"filename> és <filename>/etc/fstab</filename> fájlokban megleled."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:258
#, no-c-format
-msgid "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated using <classname>initramfs-tools</classname>:"
-msgstr "A beviteli jel kissé eltérhet egy titkosított gyökér fájlrendszer csatolt volta esetén. Ez függ a rendszer indítására használt initrd-t előállító inintramfs készítőtől. A lenti példa egy az <classname>initramfs-tools</classname> használatával előállított initrd-t mutat:"
+msgid ""
+"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
+"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
+"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
+"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
+msgstr ""
+"A beviteli jel kissé eltérhet egy titkosított gyökér fájlrendszer csatolt "
+"volta esetén. Ez függ a rendszer indítására használt initrd-t előállító "
+"inintramfs készítőtől. A lenti példa egy az <classname>initramfs-tools</"
+"classname> használatával előállított initrd-t mutat:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:265
@@ -235,15 +472,23 @@ msgstr ""
"Add meg a LUKS jelmondatot:"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:267
-#: boot-new.xml:292
+#: boot-new.xml:267 boot-new.xml:292
#, no-c-format
-msgid "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. After the third try the boot process will skip this volume and continue to mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> for further information."
-msgstr "A jelmondat megadásakor semmilyen karakter nem jelenik meg (csillag sem). Rossz jelmondat megadása kétszer javítható. A 3. kísérlet után az indító folyamat kihagyja e kötetet és folytatja a következő fájlrendszer csatolását. Lásd a <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> részt több adatért."
+msgid ""
+"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
+"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
+"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
+"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
+"\"/> for further information."
+msgstr ""
+"A jelmondat megadásakor semmilyen karakter nem jelenik meg (csillag sem). "
+"Rossz jelmondat megadása kétszer javítható. A 3. kísérlet után az indító "
+"folyamat kihagyja e kötetet és folytatja a következő fájlrendszer "
+"csatolását. Lásd a <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> részt több "
+"adatért."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:275
-#: boot-new.xml:300
+#: boot-new.xml:275 boot-new.xml:300
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr "A jelmondatok megadása után az indítás a szokásos módon folyik tovább."
@@ -257,19 +502,25 @@ msgstr "loop-AES"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:285
#, no-c-format
-msgid "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following prompt during the boot:"
-msgstr "A loop-AES által titkosított partíciókhoz az alábbi felhívás jelenik meg indításkor:"
+msgid ""
+"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
+"prompt during the boot:"
+msgstr ""
+"A loop-AES által titkosított partíciókhoz az alábbi felhívás jelenik meg "
+"indításkor:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
-"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n"
+"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
+"replaceable>)\n"
"Password:"
msgstr ""
"Loop-titkosított fájlrendszerek ellenőrzése.\n"
-"/dev/loop<replaceable>X</replaceable> beállítása (/<replaceable>csatolási_pont</replaceable>)\n"
+"/dev/loop<replaceable>X</replaceable> beállítása (/"
+"<replaceable>csatolási_pont</replaceable>)\n"
"Jelszó:"
#. Tag: title
@@ -281,58 +532,116 @@ msgstr "Hibák orvoslása"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:310
#, no-c-format
-msgid "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. There are several cases."
-msgstr "Ha egyes titkosított kötetek rossz jelmondat megadása miatt nem csatolhatók, kézzel kell csatolni őket az indítás után. Több eset van."
+msgid ""
+"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
+"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
+"There are several cases."
+msgstr ""
+"Ha egyes titkosított kötetek rossz jelmondat megadása miatt nem csatolhatók, "
+"kézzel kell csatolni őket az indítás után. Több eset van."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:319
#, no-c-format
-msgid "The first case concerns the root partition. When it is not mounted correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the computer to try again."
-msgstr "Az első a gyökér partíció esete. Ha csatolása nem sikerül, az indító folyamat leáll, így újra kell indítani a gépet és ismét megpróbálni."
+msgid ""
+"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
+"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
+"computer to try again."
+msgstr ""
+"Az első a gyökér partíció esete. Ha csatolása nem sikerül, az indító "
+"folyamat leáll, így újra kell indítani a gépet és ismét megpróbálni."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
-"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: <informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></userinput>\n"
+"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
+"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
+"after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>\n"
"<prompt>Password:</prompt>\n"
-"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be asked to enter the passphrase for this volume."
+"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
+"should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
+"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
+"asked to enter the passphrase for this volume."
msgstr ""
-"Legegyszerűbb az adatokat tároló <filename>/home</filename> vagy <filename>/srv</filename> titkosított kötetekhez hasonlók esete. Egyszerűen csatold őket az indítás után. A loop-AES esetén ez egy 1-lépéses művelet: <informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/csatolási_pont</replaceable></userinput>\n"
+"Legegyszerűbb az adatokat tároló <filename>/home</filename> vagy <filename>/"
+"srv</filename> titkosított kötetekhez hasonlók esete. Egyszerűen csatold "
+"őket az indítás után. A loop-AES esetén ez egy 1-lépéses művelet: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/csatolási_pont</"
+"replaceable></userinput>\n"
"<prompt>Jelszó:</prompt>\n"
-"</screen></informalexample> ahol a <replaceable>/csatolási_pont</replaceable> a megfelelő könyvtár (például <filename>/home</filename>). Az egyetlen eltérés a rendes csatolástól, hogy meg kell adni a jelmondatot e kötethez."
+"</screen></informalexample> ahol a <replaceable>/csatolási_pont</"
+"replaceable> a megfelelő könyvtár (például <filename>/home</filename>). Az "
+"egyetlen eltérés a rendes csatolástól, hogy meg kell adni a jelmondatot e "
+"kötethez."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
-"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes with <application>device mapper</application> by running: <informalexample><screen>\n"
+"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
+"with <application>device mapper</application> by running: "
+"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in <filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat this command several times without worrying.) After successful registration you can simply mount the volumes the usual way:"
+"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
+"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
+"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
+"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
+"this command several times without worrying.) After successful registration "
+"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
-"A dm-crypt esetén kicsit trükkösebb. Először regisztrálni kell a köteteket az <application>eszköz-térképezővel</application> így:<informalexample><screen>\n"
+"A dm-crypt esetén kicsit trükkösebb. Először regisztrálni kell a köteteket "
+"az <application>eszköz-térképezővel</application> így:"
+"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Ez átnézi a <filename>/etc/crypttab</filename> fájlban lévő összes kötetet és létrehozza a megfelelő eszközöket a <filename>/dev</filename> könyvtárban a jól megadott jelmondat után. (A már regisztrált köteteket kihagyja, így e parancs többször is gond nélkül futtatható.) A sikeres regisztráció után, egyszerűen csatold a köteteket a szokott módon:"
+"</screen></informalexample> Ez átnézi a <filename>/etc/crypttab</filename> "
+"fájlban lévő összes kötetet és létrehozza a megfelelő eszközöket a "
+"<filename>/dev</filename> könyvtárban a jól megadott jelmondat után. (A már "
+"regisztrált köteteket kihagyja, így e parancs többször is gond nélkül "
+"futtatható.) A sikeres regisztráció után, egyszerűen csatold a köteteket a "
+"szokott módon:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:355
#, no-c-format
-msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></userinput>"
-msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/csatolási_pont</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/csatolási_pont</"
+"replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
-"If any volume holding noncritical system files could not be mounted (<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the previous case. However, you will also need to (re)start any services usually running in your default runlevel because it is very likely that they were not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n"
+"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
+"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
+"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
+"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
+"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
+"not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first "
+"runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the root password."
+"</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> "
+"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
+"root password."
msgstr ""
-"Ha egy nem-kritikus rendszer fájlokat tartalmazó kötet (például <filename>/usr</filename> vagy <filename>/var</filename>) csatolása nem sikerül, a rendszer még mindig elindul és a kötetek kézzel csatolhatók, mint az előző esetben. De (újra) el kell indítani az alap futási szintből futó szolgáltatásokat is, mert így valószínűleg nem indultak el. Ennek legkönnyebb módja az 1. futási szintre és visszaváltás az <informalexample><screen>\n"
+"Ha egy nem-kritikus rendszer fájlokat tartalmazó kötet (például <filename>/"
+"usr</filename> vagy <filename>/var</filename>) csatolása nem sikerül, a "
+"rendszer még mindig elindul és a kötetek kézzel csatolhatók, mint az előző "
+"esetben. De (újra) el kell indítani az alap futási szintből futó "
+"szolgáltatásokat is, mert így valószínűleg nem indultak el. Ennek "
+"legkönnyebb módja az 1. futási szintre és visszaváltás az "
+"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> kiadásával a parancs jelnél és a <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> lenyomása a root jelszókor."
+"</screen></informalexample> kiadásával a parancs jelnél és a <keycombo> "
+"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> lenyomása a root "
+"jelszókor."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:381
@@ -343,52 +652,123 @@ msgstr "Bejelentkezés"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:383
#, no-c-format
-msgid "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in using the personal login and password you selected during the installation process. Your system is now ready for use."
-msgstr "A rendszer elindulta után bejelentkezést kér. Jelentkezz be a telepítés során megadott személyes bejelentkezési neveddel és jelszavaddal. A rendszer használatra kész."
+msgid ""
+"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
+"using the personal login and password you selected during the installation "
+"process. Your system is now ready for use."
+msgstr ""
+"A rendszer elindulta után bejelentkezést kér. Jelentkezz be a telepítés "
+"során megadott személyes bejelentkezési neveddel és jelszavaddal. A rendszer "
+"használatra kész."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:389
#, no-c-format
-msgid "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is already installed on your system as you start to use it. There are currently several documentation systems, work is proceeding on integrating the different types of documentation. Here are a few starting points."
-msgstr "Új felhasználóként, lényeges tudni, hol érhetők el a már a rendszerre települt dokumentációk és hogyan lehet őket használatba venni. Jelenleg több dokumentációs rendszer is elérhető, melyek egyesítése folyik. Íme pár alapvető tudnivaló."
+msgid ""
+"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
+"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
+"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
+"different types of documentation. Here are a few starting points."
+msgstr ""
+"Új felhasználóként, lényeges tudni, hol érhetők el a már a rendszerre "
+"települt dokumentációk és hogyan lehet őket használatba venni. Jelenleg több "
+"dokumentációs rendszer is elérhető, melyek egyesítése folyik. Íme pár "
+"alapvető tudnivaló."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:397
#, no-c-format
-msgid "Documentation accompanying programs you have installed can be found in <filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program (or, more precise, the Debian package that contains the program). However, more extensive documentation is often packaged separately in special documentation packages that are mostly not installed by default. For example, documentation about the package management tool <command>apt</command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or <classname>apt-howto</classname>."
-msgstr "A telepített programok dokumentációi a <filename>/usr/share/doc/</filename> alatti, a programokról (pontosabban a programot tartalmazó Debian csomagról) elnevezett alkönyvtárakban vannak. De a részletesebb leírás gyakran külön dokumentációs csomagba kerül, mely általában nem kerül alapértelmezetten telepítésre. Például az <command>apt</command> csomag-kezelő eszköz nagyobb dokumentációja az <classname>apt-doc</classname> és <classname>apt-howto</classname> csomagban van."
+msgid ""
+"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
+"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). "
+"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
+"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
+"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
+"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
+"<classname>apt-howto</classname>."
+msgstr ""
+"A telepített programok dokumentációi a <filename>/usr/share/doc/</filename> "
+"alatti, a programokról (pontosabban a programot tartalmazó Debian csomagról) "
+"elnevezett alkönyvtárakban vannak. De a részletesebb leírás gyakran külön "
+"dokumentációs csomagba kerül, mely általában nem kerül alapértelmezetten "
+"telepítésre. Például az <command>apt</command> csomag-kezelő eszköz nagyobb "
+"dokumentációja az <classname>apt-doc</classname> és <classname>apt-howto</"
+"classname> csomagban van."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:408
#, no-c-format
-msgid "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
-msgstr "Van pár különleges könyvtár a <filename>/usr/share/doc/</filename> könyvtárban. Például a Linux HOGYAN leírások angolul <emphasis>.gz</emphasis> (tömörített) formában a <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> könyvtárban vannak. A <command>dhelp</command> program telepítése lehetővé teszi a dokumentációk teljes böngészését a <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> címen."
+msgid ""
+"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
+"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
+"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
+"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
+"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
+"html</filename>."
+msgstr ""
+"Van pár különleges könyvtár a <filename>/usr/share/doc/</filename> "
+"könyvtárban. Például a Linux HOGYAN leírások angolul <emphasis>.gz</"
+"emphasis> (tömörített) formában a <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
+"filename> könyvtárban vannak. A <command>dhelp</command> program telepítése "
+"lehetővé teszi a dokumentációk teljes böngészését a <filename>/usr/share/doc/"
+"HTML/index.html</filename> címen."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
-"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter the following commands: <informalexample><screen>\n"
+"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
+"the following commands: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
-"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command tells it to show the contents of the current directory."
+"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
+"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
-"E dokumentumok olvasásának egy könnyű módja egy szöveg alapú böngésző használata így: <informalexample><screen>\n"
+"E dokumentumok olvasásának egy könnyű módja egy szöveg alapú böngésző "
+"használata így: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
-"</screen></informalexample> A . a <command>w3m</command> programot a jelen könyvtár mutatására utasítja."
+"</screen></informalexample> A . a <command>w3m</command> programot a jelen "
+"könyvtár mutatására utasítja."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:427
#, no-c-format
-msgid "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its web browser. Start the web browser from the application menu and enter <userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
-msgstr "Ha van grafikus asztali környezeted telepítve, használhatod web-böngészőjét. Indítsd az alkalmazásokat felsoroló menüjéből és írd be a <userinput>/usr/share/doc/</userinput> címet."
+msgid ""
+"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
+"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
+"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
+msgstr ""
+"Ha van grafikus asztali környezeted telepítve, használhatod web-böngészőjét. "
+"Indítsd az alkalmazásokat felsoroló menüjéből és írd be a <userinput>/usr/"
+"share/doc/</userinput> címet."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:433
#, no-c-format
-msgid "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> to see documentation on most commands available at the command prompt. Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually display a short summary of the command's usage. If a command's results scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> after the command to cause the results to pause before scrolling past the top of the screen. To see a list of all commands available which begin with a certain letter, type the letter and then two tabs."
-msgstr "A fejlettebb <userinput>info <replaceable>parancs</replaceable></userinput> vagy a szerényebb <userinput>man <replaceable>parancs</replaceable></userinput> segítségével a parancssorban elérhető legtöbb parancsról is olvasható egy részletesebb vagy rövidebb dokumentáció. A <userinput>help</userinput> a héj parancsokról súg. Egy parancs után a <userinput>--help</userinput> beírása általában kiírja a parancs használatának egy rövid összefoglalóját. Ha egy parancs kimenete hosszú a <userinput>|&nbsp;more</userinput> parancs után gépelése az eredmény kiírását egy oldal után további kérésig szünetelteti. Egy bizonyos betűvel kezdődő elérhető parancsok listájának megtekintéséhez, üsd le a betűt és kétszer a Tab billentyűt."
+msgid ""
+"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
+"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
+"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
+"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
+"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
+"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
+"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
+"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
+"a certain letter, type the letter and then two tabs."
+msgstr ""
+"A fejlettebb <userinput>info <replaceable>parancs</replaceable></userinput> "
+"vagy a szerényebb <userinput>man <replaceable>parancs</replaceable></"
+"userinput> segítségével a parancssorban elérhető legtöbb parancsról is "
+"olvasható egy részletesebb vagy rövidebb dokumentáció. A <userinput>help</"
+"userinput> a héj parancsokról súg. Egy parancs után a <userinput>--help</"
+"userinput> beírása általában kiírja a parancs használatának egy rövid "
+"összefoglalóját. Ha egy parancs kimenete hosszú a <userinput>|&nbsp;more</"
+"userinput> parancs után gépelése az eredmény kiírását egy oldal után további "
+"kérésig szünetelteti. Egy bizonyos betűvel kezdődő elérhető parancsok "
+"listájának megtekintéséhez, üsd le a betűt és kétszer a Tab billentyűt."
#~ msgid ""
#~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
@@ -408,6 +788,7 @@ msgstr "A fejlettebb <userinput>info <replaceable>parancs</replaceable></userinp
#~ "partíciója, például <filename>/dev/sda1</filename>. Módfelett ajánljuk, "
#~ "olvasd el a <xref linkend=\"rescue\"/> részt a telepítő beépített mentő "
#~ "módja lehetőségeinek ismertetéséért."
+
#~ msgid ""
#~ "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/"
#~ "usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. "
@@ -422,6 +803,7 @@ msgstr "A fejlettebb <userinput>info <replaceable>parancs</replaceable></userinp
#~ "végző egyszerű <command>apt</command> rendszerről a <filename>/usr/share/"
#~ "doc/apt/guide.html/index.html</filename> fájl megtekintésével olvasható "
#~ "végig."
+
#~ msgid ""
#~ "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
#~ "userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and "
@@ -432,10 +814,10 @@ msgstr "A fejlettebb <userinput>info <replaceable>parancs</replaceable></userinp
#~ "usr/share/doc/</userinput> parancsot, majd gépeld be ezt: <userinput>w3m</"
#~ "userinput>, melyet egy szóköz és egy . követ (a . a jelen könyvtárat "
#~ "jelenti)."
+
#~ msgid ""
#~ "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/"
#~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "A Debian és GNU/Linux sokkal átfogóbb bemutatásához lásd a <filename>/usr/"
#~ "share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename> címet."
-