diff options
Diffstat (limited to 'po/fr')
-rw-r--r-- | po/fr/boot-installer.po | 33 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/hardware.po | 2 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/install-methods.po | 30 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/installation-howto.po | 17 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/post-install.po | 329 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/preparing.po | 25 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/using-d-i.po | 12 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/welcome.po | 152 |
8 files changed, 292 insertions, 308 deletions
diff --git a/po/fr/boot-installer.po b/po/fr/boot-installer.po index 56adb83f7..20abcf259 100644 --- a/po/fr/boot-installer.po +++ b/po/fr/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-07 16:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-25 18:26+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -3405,19 +3405,7 @@ msgstr "Modes d'installation Expert, Rescue et Automated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2359 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available " -#| "with accessibility support. To access them, one has to first enter the " -#| "<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing " -#| "<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will " -#| "have beeped only once), this has to be followed by &enterkey;. Then, to " -#| "enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be " -#| "pressed (followed again by &enterkey; when using a BIOS system). From " -#| "there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert " -#| "installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</" -#| "userinput> for automated installation. When using a BIOS system, they " -#| "must be followed by &enterkey;." +#, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " @@ -3437,14 +3425,15 @@ msgstr "" "accéder, il faut d'abord choisir le sous-menu <quote>Advanced options</" "quote> du menu d'amorçage en saisissant <userinput>a</userinput>. Dans le " "cas d'un système sous BIOS (le menu d'amorçage n'aura émis qu'un seul bip), " -"il faut aussi appuyer sur la touche &enterkey;. Ensuite, en appuyant sur la " -"touche <userinput>s</userinput> (suivie de &enterkey; sur les systèmes sous " -"BIOS), la synthèse vocale est activée. À partir de ce moment, plusieurs " -"raccourcis peuvent être utilisés : <userinput>x</userinput> pour une " -"installation en mode expert, <userinput>r</userinput> pour le mode de " -"récupération, et <userinput>a</userinput> pour l'installation automatisée. " -"Si un système sous BIOS est utilisé, chaque raccourci doit être suivi de la " -"touche &enterkey;." +"il faut aussi appuyer sur la touche &enterkey; ; avec un système UEFI (le " +"menu d'amorçage aura émis deux bips) cela n'est pas nécessaire. Ensuite, en " +"appuyant sur la touche <userinput>s</userinput> (suivie de &enterkey; sur " +"les systèmes sous BIOS mais pas sous UEFI), la synthèse vocale est activée. " +"À partir de ce moment, plusieurs raccourcis peuvent être utilisés : " +"<userinput>x</userinput> pour une installation en mode expert, <userinput>r</" +"userinput> pour le mode de récupération, et <userinput>a</userinput> pour " +"l'installation automatisée. Si un système sous BIOS est utilisé, chaque " +"raccourci doit être suivi de la touche &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2374 diff --git a/po/fr/hardware.po b/po/fr/hardware.po index a52a2af32..2a51eb9eb 100644 --- a/po/fr/hardware.po +++ b/po/fr/hardware.po @@ -3691,7 +3691,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "MIPS Malta (32 bit)" #~ msgid "MIPS Malta" -#~ msgstr "MIPS Malta (32 bits)" +#~ msgstr "MIPS Malta" #~ msgid "" #~ "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " diff --git a/po/fr/install-methods.po b/po/fr/install-methods.po index 84fd1fced..d97f87f8a 100644 --- a/po/fr/install-methods.po +++ b/po/fr/install-methods.po @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # -# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017. +# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-31 17:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-25 18:22+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -88,6 +88,12 @@ msgid "" "\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</" "ulink>." msgstr "" +"De plus, gardez à l'esprit que si le jeu de CD/DVD que vous utilisez ne " +"contient pas certains paquets, vous pourrez toujours les installer après, " +"depuis votre nouveau système Debian fraichement installé. Si vous cherchez " +"sur quel CD ou DVD se trouve un paquet, vous pouvez utiliser <ulink url=" +"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</" +"ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 @@ -847,19 +853,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:555 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " -#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " -#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " -#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /" -#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -#| "</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/" -#| "win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under " -#| "other operating systems to copy the image." +#, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" @@ -880,9 +874,9 @@ msgstr "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -"</screen></informalexample> L'utilitaire <ulink url=\"http://sf.net/projects/" -"win32diskimager/\">win32diskimager</ulink> peut être utilisé pour copier " -"l'image avec d'autres systèmes d'exploitation." +"</screen></informalexample> Des informations sur la méthode à utiliser avec " +"d'autres systèmes d'exploitation sont disponibles à la page de <ulink url=" +"\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">la FAQ de Debian CD</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:567 diff --git a/po/fr/installation-howto.po b/po/fr/installation-howto.po index f68c5f0be..c637d62a7 100644 --- a/po/fr/installation-howto.po +++ b/po/fr/installation-howto.po @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # -# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017. +# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-15 18:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-25 18:25+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -303,12 +303,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " -#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or " -#| "even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For " -#| "helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." +#, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot " @@ -317,8 +312,10 @@ msgid "" "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." msgstr "" "Certains BIOS peuvent lancer directement des périphériques USB, d'autres " -"non. Il vous faudra configurer le BIOS et permettre l'amorçage d'un " -"<quote>disque amovible</quote> ou d'un <quote>USB-ZIP</quote>. Pour des " +"non. Il vous faudra peut être configurer le BIOS pour activer le <quote>USB " +"legacy support</quote> (prise en charge de l'USB traditionnel). Le menu de " +"sélection du périphérique d'amorçage devrait présenter un <quote>removable " +"drive</quote> (disque amovible) ou un <quote>USB-HDD</quote>. Pour des " "précisions, voyez la <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." #. Tag: para diff --git a/po/fr/post-install.po b/po/fr/post-install.po index e717a5931..226dda1d1 100644 --- a/po/fr/post-install.po +++ b/po/fr/post-install.po @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # -# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017. +# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-15 18:24+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-06 19:32+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -85,66 +85,13 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: title -#: post-install.xml:61 -#, no-c-format -msgid "If You Are New to Unix" -msgstr "Si vous débutez sous Unix" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " -"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink " -"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=" -"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet " -"documents which provide a nice historical reference." -msgstr "" -"Si vous ne connaissez pas Unix, vous devrez sans doute acheter et lire " -"quelques livres sur le sujet. Vous trouverez de bonnes informations dans la " -"<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Référence Debian</ulink>. La <ulink " -"url=\"&url-unix-faq;\">liste des FAQ Unix</ulink> référence beaucoup de " -"documents UseNet à valeur historique. La <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/" -"usenet/news.answers/unix-faq/faq/\">Foire Aux Questions UNIX</ulink> " -"contient un certain nombre de références à des livres et à des groupes de " -"discussion Usenet qui pourront vous aider. Vous pouvez également regarder la " -"<ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm\"> User-" -"Friendly Unix FAQ</ulink>." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:70 -#, no-c-format -msgid "" -"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " -"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " -"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " -"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML " -"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII " -"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " -"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " -"packages." -msgstr "" -"Linux est une implémentation d'Unix. Le <ulink url=\"&url-ldp;\">projet de " -"documentation Linux (LDP)</ulink> rassemble un certain nombre de " -"<emphasis>HOWTO</emphasis> et de livres en ligne relatifs à Linux. La " -"plupart de ces documents peuvent être installés sur votre machine ; il " -"suffit d'installer le paquet <classname>doc-linux-fr-html</classname>, et de " -"consulter les documentations disponibles dans le répertoire <filename>/usr/" -"share/doc/HOWTO/fr-html</filename>. La version originale en anglais des " -"HOWTO du LDP est également disponible dans les paquets <classname>doc-linux-" -"html</classname> (documentation au format HTML) et <classname>doc-linux-" -"text</classname> (documentation au format ASCII), et s'installe dans " -"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. D'autres versions traduites des " -"HOWTO du LDP sont également disponibles sous forme de paquets &debian;." - -#. Tag: title -#: post-install.xml:91 +#: post-install.xml:60 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "S'orienter dans &debian;" #. Tag: para -#: post-install.xml:92 +#: post-install.xml:61 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " @@ -162,13 +109,13 @@ msgstr "" "mais un rapide coup d'œil sur le système, pour les gens pressés." #. Tag: title -#: post-install.xml:103 +#: post-install.xml:72 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "Le système des paquets" #. Tag: para -#: post-install.xml:104 +#: post-install.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " @@ -202,14 +149,8 @@ msgstr "" "conserver (hold)</quote> avec l'application <command>aptitude</command>." #. Tag: para -#: post-install.xml:145 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " -#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version " -#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge " -#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as " -#| "well as standard versions." +#: post-install.xml:114 +#, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of <command>apt</command> as well as tools like " @@ -220,20 +161,22 @@ msgid "" "packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "L'une des meilleures méthodes d'installation est la méthode apt. Vous pouvez " -"utiliser la version ligne de commande <command>apt</command>, ou bien la " -"version plein écran <application>aptitude</application>. Notez qu'apt permet " -"de fusionner plusieurs sources pour les paquets : main, contrib et non-" -"free ; ainsi vous avez accès aussi bien aux paquets soumis à des " -"restrictions d'export qu'aux versions standard." +"utiliser la version en ligne de commande <command>apt</command>, ou bien des " +"outils comme <application>aptitude</application> ou <application>synaptic</" +"application> (qui sont des interfaces graphiques à <command>apt</command>). " +"Notez qu'apt permet de fusionner plusieurs sources pour les paquets : main, " +"contrib et non-free ; ainsi vous pouvez installer des paquets soumis à des " +"restrictions (n'appartenant pas à &debian; au sens strict) en même temps que " +"des paquets de &debian-gnu;." #. Tag: title -#: post-install.xml:159 +#: post-install.xml:128 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "Autres logiciels disponibles" #. Tag: para -#: post-install.xml:160 +#: post-install.xml:129 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " @@ -250,13 +193,13 @@ msgstr "" "\">Les logiciels disponibles pour la distribution stable de &debian;</ulink>." #. Tag: title -#: post-install.xml:172 +#: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Gestion des versions des applications" #. Tag: para -#: post-install.xml:173 +#: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " @@ -268,13 +211,13 @@ msgstr "" "la page de manuel de update-alternatives." #. Tag: title -#: post-install.xml:183 +#: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Gestion des tâches récurrentes" #. Tag: para -#: post-install.xml:184 +#: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " @@ -294,7 +237,7 @@ msgstr "" "par ordre alphabétique." #. Tag: para -#: post-install.xml:193 +#: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " @@ -311,7 +254,7 @@ msgstr "" "l'action sera exécutée." #. Tag: para -#: post-install.xml:202 +#: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " @@ -325,13 +268,43 @@ msgstr "" "doc/cron/README.Debian</filename>." #. Tag: title -#: post-install.xml:217 +#: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Pour aller plus loin" #. Tag: para -#: post-install.xml:218 +#: post-install.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " +"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> " +"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference" +"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is " +"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian " +"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to " +"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</" +"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/" +"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on " +"&debian;." +msgstr "" +"Le <ulink url=\"http://www.debian.org/\">site web Debian</ulink> contient " +"beaucoup de documentation sur &debian;. Vous pouvez consulter en particulier " +"la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">FAQ Debian</ulink> et la " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference" +"\">Référence Debian</ulink>. Le <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp" +"\">Projet de documentation sur Debian</ulink> répertorie d'autres documents " +"sur Debian. Les membres de la communauté &debian; s'entraident ; pour " +"vous abonner à une ou plusieurs listes de diffusion &debian;, voyez la page " +"d' <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">abonnement " +"aux listes de diffusion</ulink>. Enfin les <ulink url=\"http://lists.debian." +"org/\">archives des listes de diffusion</ulink> sont une mine d'informations " +"sur &debian;." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:205 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " @@ -344,7 +317,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: post-install.xml:224 +#: post-install.xml:211 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " @@ -363,37 +336,7 @@ msgstr "" "<filename>/usr/share/doc/(nom du paquet)/README.Debian</filename>." #. Tag: para -#: post-install.xml:235 -#, no-c-format -msgid "" -"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " -"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " -"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> " -"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference" -"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is " -"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian " -"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to " -"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=" -"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</" -"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/" -"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on " -"&debian;." -msgstr "" -"Le <ulink url=\"http://www.debian.org/\">site web Debian</ulink> contient " -"beaucoup de documentation sur &debian;. Vous pouvez consulter en particulier " -"la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">FAQ Debian</ulink> et la " -"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference" -"\">Référence Debian</ulink>. Le <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp" -"\">Projet de documentation sur Debian</ulink> répertorie d'autres documents " -"sur Debian. Les membres de la communauté &debian; s'entraident ; pour " -"vous abonner à une ou plusieurs listes de diffusion &debian;, voyez la page " -"d' <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">abonnement " -"aux listes de diffusion</ulink>. Enfin les <ulink url=\"http://lists.debian." -"org/\">archives des listes de diffusion</ulink> sont une mine d'informations " -"sur &debian;." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:253 +#: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www." @@ -406,14 +349,45 @@ msgstr "" "trouverez des guides et des liens vers d'autres informations sur le système " "GNU/Linux." +#. Tag: para +#: post-install.xml:229 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " +"books relating to Linux." +msgstr "" +"Linux est une implémentation d'Unix. Le <ulink url=\"&url-ldp;\">projet de " +"documentation Linux (LDP)</ulink> rassemble un certain nombre de " +"<emphasis>HOWTO</emphasis> et de livres en ligne relatifs à Linux." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:236 +#, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " +#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " +#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This " +#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number " +#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference." +msgid "" +"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " +"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> " +"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " +"reference." +msgstr "" +"Si vous ne connaissez pas Unix, vous devrez sans doute acheter et lire " +"quelques livres sur le sujet. La <ulink url=\"&url-unix-faq;\">liste des FAQ " +"Unix</ulink> référence beaucoup de documents UseNet à valeur historique." + #. Tag: title -#: post-install.xml:269 +#: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "Configurer le courrier électronique" #. Tag: para -#: post-install.xml:270 +#: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " @@ -427,7 +401,7 @@ msgstr "" "principaux éléments." #. Tag: para -#: post-install.xml:277 +#: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " @@ -448,7 +422,7 @@ msgstr "" "programme qui distribue le courrier dans les boîtes des utilisateurs." #. Tag: para -#: post-install.xml:287 +#: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " @@ -461,7 +435,7 @@ msgstr "" "courrier." #. Tag: para -#: post-install.xml:293 +#: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very " @@ -476,7 +450,7 @@ msgstr "" "MDA." #. Tag: para -#: post-install.xml:300 +#: post-install.xml:282 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " @@ -494,13 +468,13 @@ msgstr "" "programmes traditionnels de &debian-gnu;." #. Tag: title -#: post-install.xml:312 +#: post-install.xml:294 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "Configuration par défaut" #. Tag: para -#: post-install.xml:313 +#: post-install.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " @@ -520,7 +494,7 @@ msgstr "" "du système." #. Tag: para -#: post-install.xml:328 +#: post-install.xml:310 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and " @@ -549,7 +523,7 @@ msgstr "" "footnote>." #. Tag: para -#: post-install.xml:347 +#: post-install.xml:329 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/" @@ -561,13 +535,13 @@ msgstr "" "Les courriels peuvent être lus avec <command>mutt</command>." #. Tag: title -#: post-install.xml:357 +#: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Envoyer des courriels vers l'extérieur" #. Tag: para -#: post-install.xml:358 +#: post-install.xml:340 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " @@ -579,7 +553,7 @@ msgstr "" "l'extérieur ni d'en recevoir de l'extérieur." #. Tag: para -#: post-install.xml:364 +#: post-install.xml:346 #, no-c-format msgid "" "If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, " @@ -592,7 +566,7 @@ msgstr "" "la réception de courrier sont corrects." #. Tag: para -#: post-install.xml:370 +#: post-install.xml:352 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " @@ -608,7 +582,7 @@ msgstr "" "pour envoyer et recevoir les messages." #. Tag: para -#: post-install.xml:379 +#: post-install.xml:361 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " @@ -623,7 +597,7 @@ msgstr "" "&debian;, s'attend à trouver <classname>exim4</classname>." #. Tag: para -#: post-install.xml:387 +#: post-install.xml:369 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail " @@ -638,13 +612,13 @@ msgstr "" "rapports de bogues." #. Tag: title -#: post-install.xml:398 +#: post-install.xml:380 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Configuration de Exim4" #. Tag: para -#: post-install.xml:399 +#: post-install.xml:381 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " @@ -658,13 +632,13 @@ msgstr "" "par un autre MTA/MDA. </para> </footnote> :" #. Tag: screen -#: post-install.xml:411 +#: post-install.xml:393 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para -#: post-install.xml:413 +#: post-install.xml:395 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " @@ -676,7 +650,7 @@ msgstr "" "cas de doute, choisissez l'option par défaut." #. Tag: para -#: post-install.xml:419 +#: post-install.xml:401 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " @@ -686,13 +660,13 @@ msgstr "" "paraît le plus conforme à vos besoins." #. Tag: term -#: post-install.xml:428 +#: post-install.xml:410 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "site internet" #. Tag: para -#: post-install.xml:429 +#: post-install.xml:411 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " @@ -706,14 +680,14 @@ msgstr "" "domaines dont vous acceptez ou pour lesquels vous relayez les courriels." #. Tag: term -#: post-install.xml:440 +#: post-install.xml:422 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "" "courrier envoyé par une machine relais (<emphasis>smarthost</emphasis>)" #. Tag: para -#: post-install.xml:441 +#: post-install.xml:423 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " @@ -730,7 +704,7 @@ msgstr "" "courriels sur cette machine avec des programmes comme fetchmail." #. Tag: para -#: post-install.xml:451 +#: post-install.xml:433 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " @@ -743,13 +717,13 @@ msgstr "" "bien même un autre système sur votre réseau." #. Tag: term -#: post-install.xml:461 +#: post-install.xml:443 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "courrier envoyé par une machine relais ; pas de courrier local" #. Tag: para -#: post-install.xml:462 +#: post-install.xml:444 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " @@ -761,25 +735,25 @@ msgstr "" "l'administrateur, sont toujours gérés." #. Tag: term -#: post-install.xml:473 +#: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "distribution locale seulement" #. Tag: para -#: post-install.xml:474 +#: post-install.xml:456 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "C'est l'option par défaut." #. Tag: term -#: post-install.xml:482 +#: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "pas de configuration pour le moment" #. Tag: para -#: post-install.xml:483 +#: post-install.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " @@ -793,7 +767,7 @@ msgstr "" "importants venant des utilitaires du système ne vous parviendront pas." #. Tag: para -#: post-install.xml:494 +#: post-install.xml:476 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " @@ -814,7 +788,7 @@ msgstr "" "d'informations." #. Tag: para -#: post-install.xml:505 +#: post-install.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " @@ -834,22 +808,25 @@ msgstr "" "ajoutant une entrée dans <filename>/etc/email-addresses</filename>." #. Tag: title -#: post-install.xml:523 +#: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Compiler un nouveau noyau" #. Tag: para -#: post-install.xml:524 +#: post-install.xml:506 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" +"Pourquoi compiler un nouveau noyau ? Cela est très probabement inutile car " +"le noyau par défaut fourni dans &debian; prend en charge la quasi totalité " +"des configurations." #. Tag: para -#: post-install.xml:530 +#: post-install.xml:512 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " @@ -857,15 +834,20 @@ msgid "" "For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian " "Linux Kernel Handbook</ulink>." msgstr "" +"Si vous souhaitez tout de même compiler votre propre noyau, cela est " +"possible et nous vous recommandons alors l'utilisation de la cible " +"<quote>make deb-pkg</quote>. Pour plus d'informations, veuillez consulter le " +"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Manuel du noyau Linux pour Debian</" +"ulink> (Debian Linux Kernel Handbook, en anglais)." #. Tag: title -#: post-install.xml:545 +#: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Réparer un système cassé" #. Tag: para -#: post-install.xml:546 +#: post-install.xml:528 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " @@ -884,7 +866,7 @@ msgstr "" "problème. Le mode de secours peut vous aider." #. Tag: para -#: post-install.xml:556 +#: post-install.xml:538 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot " @@ -910,7 +892,7 @@ msgstr "" "réparez le système." #. Tag: para -#: post-install.xml:573 +#: post-install.xml:555 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " @@ -926,7 +908,7 @@ msgstr "" "RAID ou LVM que celles créées directement sur des disques." #. Tag: para -#: post-install.xml:581 +#: post-install.xml:563 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " @@ -944,7 +926,7 @@ msgstr "" "lancer la commande <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </phrase>" #. Tag: para -#: post-install.xml:593 +#: post-install.xml:575 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " @@ -962,7 +944,7 @@ msgstr "" "sélectionné sera monté sur le répertoire <filename>/target</filename>." #. Tag: para -#: post-install.xml:602 +#: post-install.xml:584 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" @@ -970,7 +952,7 @@ msgstr "" "sera relancé." #. Tag: para -#: post-install.xml:606 +#: post-install.xml:588 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " @@ -981,6 +963,33 @@ msgstr "" "recenser tous les problèmes possibles ni à les corriger. Si vous avez des " "problèmes, consultez un expert." +#~ msgid "If You Are New to Unix" +#~ msgstr "Si vous débutez sous Unix" + +#~ msgid "" +#~ "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and " +#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " +#~ "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package " +#~ "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package " +#~ "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " +#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " +#~ "packages." +#~ msgstr "" +#~ "Linux est une implémentation d'Unix. Le <ulink url=\"&url-ldp;\">projet " +#~ "de documentation Linux (LDP)</ulink> rassemble un certain nombre de " +#~ "<emphasis>HOWTO</emphasis> et de livres en ligne relatifs à Linux. La " +#~ "plupart de ces documents peuvent être installés sur votre machine ; " +#~ "il suffit d'installer le paquet <classname>doc-linux-fr-html</classname>, " +#~ "et de consulter les documentations disponibles dans le répertoire " +#~ "<filename>/usr/share/doc/HOWTO/fr-html</filename>. La version originale " +#~ "en anglais des HOWTO du LDP est également disponible dans les paquets " +#~ "<classname>doc-linux-html</classname> (documentation au format HTML) et " +#~ "<classname>doc-linux-text</classname> (documentation au format ASCII), et " +#~ "s'installe dans <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. D'autres " +#~ "versions traduites des HOWTO du LDP sont également disponibles sous forme " +#~ "de paquets &debian;." + #~ msgid "" #~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " #~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most " diff --git a/po/fr/preparing.po b/po/fr/preparing.po index 84b40edb1..bf6db349e 100644 --- a/po/fr/preparing.po +++ b/po/fr/preparing.po @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # -# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016. +# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-27 17:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-25 18:26+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -1792,20 +1792,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1174 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " -#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " -#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " -#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " -#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " -#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or " -#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</" -#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you " -#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-" -#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> " -#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " -#| "mode.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " @@ -1831,7 +1818,9 @@ msgstr "" "quote>) de CD/DVD sur une clé USB (voyez la <xref linkend=\"usb-copy-" "isohybrid\"/>), modifier le type de périphérique en <quote>USB CDROM</quote> " "peut servir pour les BIOS qui ne permettent pas l'amorçage sur une clé en " -"mode <quote>USB harddisk</quote>. </phrase>" +"mode <quote>USB harddisk</quote>. </phrase> Vous devrez peut être configurer " +"votre BIOS pour activer le <quote>USB legacy support</quote> (prise en " +"charge de l'USB traditionnel)." #. Tag: para #: preparing.xml:1190 diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po index 129c34bd0..abc6abfb4 100644 --- a/po/fr/using-d-i.po +++ b/po/fr/using-d-i.po @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # -# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017. +# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-27 17:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-24 21:01+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -3165,6 +3165,14 @@ msgid "" "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" +"Soyez prudents : la nouvelle configuration de LVM effacera toutes les " +"données sur toutes les partitions marquées du type LVM. Donc si vous avez " +"déjà une configuration LVM sur certains de vos disques, et que vous voulez " +"installer Debian en plus sur cette machine, l'ancienne configuration " +"(l'existante) sera supprimée. Il en va de même pour les partitions qui sont " +"(pour quelque raison que ce soit) marquées du type LVM mais qui contiennent " +"autre chose (un volume chiffré par exemple). Vous devrez débrancher ces " +"disques du système avant de commencer une nouvelle configuration de LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1873 diff --git a/po/fr/welcome.po b/po/fr/welcome.po index 7d5b0f1cb..2b9f48008 100644 --- a/po/fr/welcome.po +++ b/po/fr/welcome.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-11 22:28+0200\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" @@ -160,22 +160,6 @@ msgstr "" #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" -"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " -"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " -"third-party software and hardware developers to easily design programs and " -"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " -"distribution." -msgstr "" -"Le <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) est un " -"projet dont le but est de standardiser le système GNU/Linux de base. Les " -"concepteurs de matériels et de logiciels pourront ainsi plus facilement " -"concevoir des applications et des pilotes de périphériques pour un système " -"Linux générique plutôt que pour une distribution particulière ;" - -#. Tag: para -#: welcome.xml:99 -#, no-c-format -msgid "" "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " @@ -190,7 +174,7 @@ msgstr "" "Linux ;" #. Tag: para -#: welcome.xml:109 +#: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, " @@ -201,7 +185,7 @@ msgstr "" "utilisateurs les plus jeunes." #. Tag: para -#: welcome.xml:118 +#: welcome.xml:108 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-" @@ -211,13 +195,13 @@ msgstr "" "debian-faq;\">FAQ Debian</ulink>." #. Tag: title -#: welcome.xml:133 +#: welcome.xml:123 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Qu'est-ce que GNU/Linux ?" #. Tag: para -#: welcome.xml:134 +#: welcome.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " @@ -227,7 +211,7 @@ msgstr "" "qui permet d'agir sur la machine et de lancer d'autres programmes." #. Tag: para -#: welcome.xml:139 +#: welcome.xml:129 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " @@ -254,7 +238,7 @@ msgstr "" "utiliser le terme <quote>GNU/Linux</quote>." #. Tag: para -#: welcome.xml:153 +#: welcome.xml:143 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " @@ -272,7 +256,7 @@ msgstr "" "est fait par des volontaires non payés." #. Tag: para -#: welcome.xml:162 +#: welcome.xml:152 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink " @@ -285,7 +269,7 @@ msgstr "" "GNU." #. Tag: para -#: welcome.xml:168 +#: welcome.xml:158 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a " @@ -303,7 +287,7 @@ msgstr "" "programmes, éditer de façon sophistiquée dans un grand nombre de formats)." #. Tag: para -#: welcome.xml:178 +#: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " @@ -317,7 +301,7 @@ msgstr "" "philosophie et la communauté qui ont rendu Linux possible." #. Tag: para -#: welcome.xml:185 +#: welcome.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in " @@ -334,7 +318,7 @@ msgstr "" "Linux International." #. Tag: para -#: welcome.xml:194 +#: welcome.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " @@ -352,7 +336,7 @@ msgstr "" "de la liste de diffusion de linux-kernel</ulink>." #. Tag: para -#: welcome.xml:204 +#: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " @@ -369,7 +353,7 @@ msgstr "" "commandes ou leur interface graphique." #. Tag: para -#: welcome.xml:213 +#: welcome.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " @@ -386,13 +370,13 @@ msgstr "" "en entreprise ou chez eux." #. Tag: title -#: welcome.xml:231 +#: welcome.xml:221 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/Linux ?" #. Tag: para -#: welcome.xml:232 +#: welcome.xml:222 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " @@ -419,7 +403,7 @@ msgstr "" "sont détectés et résolus très rapidement." #. Tag: para -#: welcome.xml:246 +#: welcome.xml:236 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " @@ -433,7 +417,7 @@ msgstr "" "de travail scientifique ou un serveur réseau." #. Tag: para -#: welcome.xml:253 +#: welcome.xml:243 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " @@ -447,7 +431,7 @@ msgstr "" "qui sont maintenant des standards sous Linux." #. Tag: para -#: welcome.xml:260 +#: welcome.xml:250 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " @@ -461,7 +445,7 @@ msgstr "" "pouvait mettre à jour sans avoir besoin d'une réinstallation." #. Tag: para -#: welcome.xml:267 +#: welcome.xml:257 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " @@ -475,7 +459,7 @@ msgstr "" "système d'exploitation complet." #. Tag: para -#: welcome.xml:274 +#: welcome.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " @@ -496,7 +480,7 @@ msgstr "" "quelles dépendances ils nécessitent." #. Tag: para -#: welcome.xml:285 +#: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " @@ -517,7 +501,7 @@ msgstr "" "automatiquement les corrections concernant la sécurité." #. Tag: para -#: welcome.xml:295 +#: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " @@ -537,13 +521,13 @@ msgstr "" "Debian</ulink> et de compléter le formulaire qui s'y trouve." #. Tag: title -#: welcome.xml:318 +#: welcome.xml:308 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/kFreeBSD ?" #. Tag: para -#: welcome.xml:320 +#: welcome.xml:310 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." @@ -551,7 +535,7 @@ msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD est un système &debian; GNU avec le noyau kFreeBSD." #. Tag: para -#: welcome.xml:324 +#: welcome.xml:314 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " @@ -562,7 +546,7 @@ msgstr "" "sont possibles." #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " @@ -572,7 +556,7 @@ msgstr "" "certaines informations concernant Linux ne conviennent plus." #. Tag: para -#: welcome.xml:334 +#: welcome.xml:324 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" @@ -585,13 +569,13 @@ msgstr "" "informations." #. Tag: title -#: welcome.xml:353 +#: welcome.xml:343 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/Hurd ?" #. Tag: para -#: welcome.xml:355 +#: welcome.xml:345 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " @@ -601,7 +585,7 @@ msgstr "" "GNU — un ensemble de serveurs tournant au-dessus d'un micro-noyau Mach." #. Tag: para -#: welcome.xml:360 +#: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " @@ -615,7 +599,7 @@ msgstr "" "architectures seront faits dès que le système sera plus stable." #. Tag: para -#: welcome.xml:368 +#: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " @@ -625,7 +609,7 @@ msgstr "" "concernant les systèmes Linux ne s'appliquent pas." #. Tag: para -#: welcome.xml:373 +#: welcome.xml:363 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" @@ -637,13 +621,13 @@ msgstr "" "diffusion <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title -#: welcome.xml:390 +#: welcome.xml:380 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "Comment obtenir &debian; ?" #. Tag: para -#: welcome.xml:392 +#: welcome.xml:382 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " @@ -659,7 +643,7 @@ msgstr "" "miroirs Debian</ulink> répertorie tous les miroirs officiels &debian;." #. Tag: para -#: welcome.xml:401 +#: welcome.xml:391 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " @@ -671,13 +655,13 @@ msgstr "" "puissiez faire ces mises à jour une fois le système installé." #. Tag: title -#: welcome.xml:416 +#: welcome.xml:406 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Comment obtenir la plus récente version de ce document ?" #. Tag: para -#: welcome.xml:418 +#: welcome.xml:408 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" @@ -693,13 +677,13 @@ msgstr "" "officielles du manuel d'installation</ulink>." #. Tag: title -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:426 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Organisation de ce document" #. Tag: para -#: welcome.xml:438 +#: welcome.xml:428 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " @@ -713,7 +697,7 @@ msgstr "" "compréhension élémentaire du fonctionnement de son matériel." #. Tag: para -#: welcome.xml:445 +#: welcome.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " @@ -728,7 +712,7 @@ msgstr "" "expérimentés à naviguer dans ce document." #. Tag: para -#: welcome.xml:452 +#: welcome.xml:442 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " @@ -741,7 +725,7 @@ msgstr "" "&debian-gnu;, et les sections de ce document qui s'y rapportent :" #. Tag: para -#: welcome.xml:460 +#: welcome.xml:450 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " @@ -752,7 +736,7 @@ msgstr "" "\"hardware-req\"/> ;" #. Tag: para -#: welcome.xml:466 +#: welcome.xml:456 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " @@ -766,7 +750,7 @@ msgstr "" "vous aurez besoin de partitionner votre disque dur ;" #. Tag: para -#: welcome.xml:474 +#: welcome.xml:464 #, no-c-format msgid "" "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " @@ -776,7 +760,7 @@ msgstr "" "nécessaires pour la méthode d'installation que vous avez choisie ;" #. Tag: para -#: welcome.xml:480 +#: welcome.xml:470 #, no-c-format msgid "" "The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the " @@ -788,7 +772,7 @@ msgstr "" "en cas de problèmes lors du démarrage ;" #. Tag: para -#: welcome.xml:487 +#: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " @@ -811,7 +795,7 @@ msgstr "" "&debian; sont donnés dans l'<xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: para -#: welcome.xml:500 +#: welcome.xml:490 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" @@ -821,7 +805,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/> ;" #. Tag: para -#: welcome.xml:508 +#: welcome.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" @@ -833,7 +817,7 @@ msgstr "" "d'informations sur Unix et &debian; et comment remplacer votre noyau." #. Tag: para -#: welcome.xml:518 +#: welcome.xml:508 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " @@ -843,13 +827,13 @@ msgstr "" "contribuer dans l'<xref linkend=\"administrivia\"/>." #. Tag: title -#: welcome.xml:528 +#: welcome.xml:518 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Toute aide est la bienvenue" #. Tag: para -#: welcome.xml:530 +#: welcome.xml:520 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -863,7 +847,7 @@ msgstr "" "langues pour lesquelles ce document est disponible." #. Tag: para -#: welcome.xml:537 +#: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " @@ -880,13 +864,13 @@ msgstr "" "problème ne soit pas déjà connu)." #. Tag: title -#: welcome.xml:553 +#: welcome.xml:543 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "À propos des copyrights et des licences des logiciels" #. Tag: para -#: welcome.xml:556 +#: welcome.xml:546 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -910,7 +894,7 @@ msgstr "" "en effet fondée sur le <emphasis>logiciel libre</emphasis>." #. Tag: para -#: welcome.xml:569 +#: welcome.xml:559 #, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " @@ -930,7 +914,7 @@ msgstr "" "un programme, mais qu'on peut aussi distribuer le résultat de ce travail." #. Tag: para -#: welcome.xml:580 +#: welcome.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -952,7 +936,7 @@ msgstr "" "plus d'informations sur l'organisation et le contenu des archives." #. Tag: para -#: welcome.xml:594 +#: welcome.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" @@ -981,7 +965,7 @@ msgstr "" "dans le système &debian;." #. Tag: para -#: welcome.xml:613 +#: welcome.xml:603 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " @@ -996,7 +980,7 @@ msgstr "" "paquet</replaceable>/copyright</filename> une fois le paquet installé." #. Tag: para -#: welcome.xml:623 +#: welcome.xml:613 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " @@ -1009,7 +993,7 @@ msgstr "" "Debian</ulink>." #. Tag: para -#: welcome.xml:629 +#: welcome.xml:619 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " @@ -1027,3 +1011,17 @@ msgstr "" "Cependant, puisque ce logiciel est libre, vous pouvez le modifier autant que " "vous le désirez — et vous pouvez ainsi profiter du travail de ceux qui " "ont amélioré le logiciel." + +#~ msgid "" +#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " +#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will " +#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design " +#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a " +#~ "specific GNU/Linux distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Le <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) est un " +#~ "projet dont le but est de standardiser le système GNU/Linux de base. Les " +#~ "concepteurs de matériels et de logiciels pourront ainsi plus facilement " +#~ "concevoir des applications et des pilotes de périphériques pour un " +#~ "système Linux générique plutôt que pour une distribution " +#~ "particulière ;" |