diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/fr/using-d-i.po | 898 |
1 files changed, 479 insertions, 419 deletions
diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po index 9fb5b0085..96b85857f 100644 --- a/po/fr/using-d-i.po +++ b/po/fr/using-d-i.po @@ -4,17 +4,17 @@ # msgid "" msgstr "" +"Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-03 19:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-10-05 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:03+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"Project-Id-Version: using-d-i\n" "Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: fr\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title @@ -240,11 +240,12 @@ msgid "" "keycombo>." msgstr "" "Le journal de l'installation et les messages d'erreur sont redirigés vers la " -"quatrième console. Vous pouvez y accéder en pressant <keycombo><keycap>Left " -"Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (il faut garder la touche " -"<keycap>Alt</keycap> enfoncée pendant que vous appuyez sur la touche de " -"fonction <keycap>F4</keycap>). Revenez sur le processus d'installation avec " -"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"quatrième console. Vous pouvez y accéder en pressant " +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (il faut " +"garder la touche <keycap>Alt</keycap> enfoncée pendant que vous appuyez sur " +"la touche de fonction <keycap>F4</keycap>). Revenez sur le processus " +"d'installation avec <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" +"keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 @@ -273,9 +274,13 @@ msgstr "Utilisation de l'installateur graphique" #. Tag: para #: using-d-i.xml:133 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The graphical installer basically works the same as the regular installer " +#| "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " +#| "installation process." msgid "" -"The graphical installer basically works the same as the regular installer " +"The graphical installer basically works the same as the text-based installer " "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" @@ -512,8 +517,8 @@ msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "" -"Ce programme vérifie l'intégrité des CD. Ainsi l'utilisateur peut " -"s'assurer que le CD d'installation n'est pas corrompu." +"Ce programme vérifie l'intégrité des CD. Ainsi l'utilisateur peut s'assurer " +"que le CD d'installation n'est pas corrompu." #. Tag: term #: using-d-i.xml:273 @@ -546,8 +551,9 @@ msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" -"<emphasis>Anna's Not Nearly APT</emphasis> (Anna n'est pas vraiment APT). C'est un programme qui installe " -"les paquets qui ont été récupérés sur le miroir choisi." +"<emphasis>Anna's Not Nearly APT</emphasis> (Anna n'est pas vraiment APT). " +"C'est un programme qui installe les paquets qui ont été récupérés sur le " +"miroir choisi." #. Tag: term #: using-d-i.xml:292 @@ -767,8 +773,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ce programme installe un programme d'amorçage sur le disque choisi ; " "c'est nécessaire pour démarrer &arch-kernel; sans lecteur de disquette ou " -"sans CD. Beaucoup de programmes d'amorçage permettent de choisir le " -"système d'exploitation que l'on veut lancer au démarrage de la machine." +"sans CD. Beaucoup de programmes d'amorçage permettent de choisir le système " +"d'exploitation que l'on veut lancer au démarrage de la machine." #. Tag: term #: using-d-i.xml:417 @@ -800,8 +806,8 @@ msgid "" "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" "Ce programme permet d'enregistrer des informations sur une disquette, un " -"réseau, un disque dur, etc., quand quelque chose se passe mal ; ainsi on " -"peut par la suite envoyer des informations précises aux développeurs " +"réseau, un disque dur, etc., quand quelque chose se passe mal ; ainsi " +"on peut par la suite envoyer des informations précises aux développeurs " "&debian;." #. Tag: title @@ -887,7 +893,8 @@ msgstr "" "périphériques exigent des microprogrammes pour fonctionner. Quand un " "microprogramme est demandé mais indisponible, un écran est affiché qui " "propose de charger ce microprogramme à partir d'un support amovible. Voyez " -"la <xref linkend=\"loading-firmware\"/> pour des informations supplémentaires." +"la <xref linkend=\"loading-firmware\"/> pour des informations " +"supplémentaires." #. Tag: title #: using-d-i.xml:494 @@ -1003,8 +1010,8 @@ msgid "" msgstr "" "Il est possible d'indiquer un niveau de mémoire à utiliser plus élevé que " "celui basé sur la mémoire disponible. Il suffit de donner une valeur au " -"paramètre d'amorçage <quote>lowmem</quote>. Voyez la <xref linkend=\"installer-" -"args\"/>." +"paramètre d'amorçage <quote>lowmem</quote>. Voyez la <xref linkend=" +"\"installer-args\"/>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:559 @@ -1596,8 +1603,8 @@ msgstr "" "Le compte <emphasis>root</emphasis> est aussi appelé le " "<emphasis>superutilisateur</emphasis>; c'est un utilisateur qui peut " "outrepasser toutes les protections de sécurité de votre système. Le compte " -"superutilisateur ne devrait être utilisé que pour administrer le système, et le moins " -"longtemps possible." +"superutilisateur ne devrait être utilisé que pour administrer le système, et " +"le moins longtemps possible." #. Tag: para #: using-d-i.xml:998 @@ -1612,9 +1619,9 @@ msgstr "" "Tout mot de passe devrait faire au moins 6 caractères, et devrait contenir " "tant des minuscules que des majuscules ainsi que des caractères de " "ponctuation. Soyez particulièrement soigneux lors du choix de votre mot de " -"passe superutilisateur en raison des privilèges qui sont associés à ce compte. Évitez " -"les mots du dictionnaire ou toutes les informations personnelles qui " -"pourraient être devinées." +"passe superutilisateur en raison des privilèges qui sont associés à ce " +"compte. Évitez les mots du dictionnaire ou toutes les informations " +"personnelles qui pourraient être devinées." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1006 @@ -1624,10 +1631,10 @@ msgid "" "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" -"Si jamais quelqu'un vous dit qu'il a besoin de votre mot de passe superutilisateur, " -"soyez sur vos gardes. Vous ne devriez normalement jamais avoir besoin de le " -"donner, à moins que vous n'administriez une machine avec plusieurs " -"administrateurs." +"Si jamais quelqu'un vous dit qu'il a besoin de votre mot de passe " +"superutilisateur, soyez sur vos gardes. Vous ne devriez normalement jamais " +"avoir besoin de le donner, à moins que vous n'administriez une machine avec " +"plusieurs administrateurs." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1016 @@ -1646,8 +1653,8 @@ msgid "" msgstr "" "Le système vous demande à ce stade si vous désirez créer un compte " "utilisateur ordinaire. Ce compte devrait être votre compte personnel " -"principal. Vous ne devriez <emphasis>pas</emphasis> utiliser le compte superutilisateur " -"pour un usage quotidien ou comme votre compte personnel." +"principal. Vous ne devriez <emphasis>pas</emphasis> utiliser le compte " +"superutilisateur pour un usage quotidien ou comme votre compte personnel." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1027 @@ -1663,9 +1670,9 @@ msgid "" msgstr "" "Pourquoi ? Et bien, une raison d'éviter l'utilisation des privilèges du " "superutilisateur est qu'il est très aisé de faire des dommages irréparables " -"en tant que superutilisateur. Une autre raison est que vous pourriez lancer, sans le " -"savoir, un programme de type <emphasis>Cheval de Troie</emphasis> — " -"qui utilise avantageusement vos pouvoirs de superutilisateur pour " +"en tant que superutilisateur. Une autre raison est que vous pourriez lancer, " +"sans le savoir, un programme de type <emphasis>Cheval de Troie</emphasis> " +"— qui utilise avantageusement vos pouvoirs de superutilisateur pour " "compromettre, à votre insu, la sécurité de votre système. Tout bon livre sur " "l'administration d'un système Unix couvre ce sujet en détails — " "envisagez la lecture d'un tel livre si tout cela est nouveau pour vous." @@ -1801,8 +1808,8 @@ msgstr "" "Les options disponibles dépendent principalement de l'architecture mais " "aussi de différents facteurs. Ainsi sur des systèmes avec peu de mémoire, " "certaines options peuvent manquer. Les valeurs par défaut peuvent aussi " -"changer. Le type de table de partitions peut être différent sur les " -"disques durs à grande capacité et sur les disques durs de moindre capacité. " +"changer. Le type de table de partitions peut être différent sur les disques " +"durs à grande capacité et sur les disques durs de moindre capacité. " "Certaines options ne sont modifiables que si la priorité debconf est " "<quote>medium</quote> ou <quote>low</quote>. Pour les autres priorités, des " "valeurs par défaut pertinentes sont utilisées." @@ -1896,8 +1903,8 @@ msgid "" "emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" "phrase>" msgstr "" -"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>, </phrase>" -"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" +"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>, </" +"phrase><emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" "emphasis>, </phrase><phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" "phrase>" @@ -2056,8 +2063,8 @@ msgid "" "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" "Les partitions existantes sont reconnues et il est possible de leur " -"attribuer des points de montage. Il n'est pas possible de créer de " -"nouvelles partitions qnx4." +"attribuer des points de montage. Il n'est pas possible de créer de nouvelles " +"partitions qnx4." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1233 @@ -2478,8 +2485,8 @@ msgstr "" "vous n'aimez pas les valeurs présélectionnées, n'hésitez pas à les changer. " "Par exemple, en choisissant l'option <guimenuitem>Utiliser comme :</" "guimenuitem>, vous pouvez demander un autre système de fichiers ou demander " -"d'utiliser cette partition comme partition d'échange<phrase arch=\"linux-" -"any\">, comme partition RAID logiciel ou partition LVM,</phrase> et même " +"d'utiliser cette partition comme partition d'échange<phrase arch=\"linux-any" +"\">, comme partition RAID logiciel ou partition LVM,</phrase> et même " "demander de ne pas l'utiliser du tout. Quand vous êtes satisfait de votre " "nouvelle partition, choisissez <guimenuitem>Terminer le paramétrage de la " "partition</guimenuitem> et vous serez ramené à l'écran principal de " @@ -2518,9 +2525,10 @@ msgid "" msgstr "" "N'oubliez pas de créer au moins deux partitions, une partition d'échange " "<emphasis>swap</emphasis> et une partition pour le système de fichiers de la " -"racine (<emphasis>root</emphasis>) qui sera monté sur <filename>/</filename>. " -"Si vous ne montez pas le système de fichiers de la racine, <command>partman</" -"command> ne pourra continuer que si vous corrigez le problème." +"racine (<emphasis>root</emphasis>) qui sera monté sur <filename>/</" +"filename>. Si vous ne montez pas le système de fichiers de la racine, " +"<command>partman</command> ne pourra continuer que si vous corrigez le " +"problème." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1465 @@ -2559,9 +2567,10 @@ msgid "" "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Quand les choix de partitionnement vous conviennent, choisissez l'option " -"<guimenuitem>Terminer le partitionnement et appliquer les changements</guimenuitem> du menu. Un résumé " -"des modifications apportées aux disques sera affiché et on vous demandera " -"une confirmation avant de créer les systèmes de fichiers." +"<guimenuitem>Terminer le partitionnement et appliquer les changements</" +"guimenuitem> du menu. Un résumé des modifications apportées aux disques sera " +"affiché et on vous demandera une confirmation avant de créer les systèmes de " +"fichiers." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1507 @@ -3014,8 +3023,8 @@ msgstr "" "literal> (pour copie <emphasis>near</emphasis>), soit <literal>f</literal> " "(pour copie <emphasis>far</emphasis>), soit <literal>o</literal> (pour copie " "<emphasis>offset</emphasis>). La seconde partie est le nombre de copies à " -"faire. Il doit y avoir au moins autant de disques actifs que ce nombre, pour que les copies puissent " -"être réparties sur ces disques." +"faire. Il doit y avoir au moins autant de disques actifs que ce nombre, pour " +"que les copies puissent être réparties sur ces disques." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1795 @@ -3028,14 +3037,14 @@ msgid "" "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for <filename>/home</filename>)." msgstr "" -"Il est parfaitement possible d'avoir plusieurs types de périphérique multidisque en " -"même temps. Par exemple, avec trois disques durs de 200 Go, chacun " -"contenant deux partitions de 100 Go, vous pouvez créer un périphérique multidisque " -"de type RAID0 avec les premières partitions des trois disques (une " -"partition rapide de 300 Go pour le travail vidéo) et vous pouvez " -"combiner les trois partitions restantes (deux actives, une de rechange) dans " -"un périphérique RAID1 (une partition très fiable de 100 Go pour " -"<filename>/home</filename>)." +"Il est parfaitement possible d'avoir plusieurs types de périphérique " +"multidisque en même temps. Par exemple, avec trois disques durs de 200 " +"Go, chacun contenant deux partitions de 100 Go, vous pouvez créer un " +"périphérique multidisque de type RAID0 avec les premières partitions des " +"trois disques (une partition rapide de 300 Go pour le travail vidéo) et " +"vous pouvez combiner les trois partitions restantes (deux actives, une de " +"rechange) dans un périphérique RAID1 (une partition très fiable de 100 " +"Go pour <filename>/home</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1804 @@ -3326,27 +3335,23 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1962 #, no-c-format msgid "" -"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " -"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " -"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " -"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " -"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." +"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " +"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" -"L'installateur &debian; propose plusieurs méthodes de chiffrement. Par " -"défaut, la méthode est <firstterm>dm-crypt</firstterm>, qui est gérée par " -"les noyaux Linux récents, et qui peut gérer les volumes logiques (LVM). Un " -"autre méthode est <firstterm>loop-AES</firstterm>, plus ancienne et " -"maintenue en marge du noyau Linux. Il est recommandé d'utiliser la méthode " -"par défaut." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1974 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:1971 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "First, let's have a look at the options available when you select " +#| "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. " +#| "As always: when in doubt, use the defaults, because they have been " +#| "carefully chosen with security in mind." msgid "" -"First, let's have a look at the options available when you select " -"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " -"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " -"chosen with security in mind." +"Let's have a look at the options available when you select encryption via " +"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, " +"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " +"mind." msgstr "" "Voyons tout d'abord les options disponibles quand on a sélectionné la " "méthode de chiffrement <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. " @@ -3354,13 +3359,13 @@ msgstr "" "elles ont été choisies en visant la sécurité d'utilisation." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1984 +#: using-d-i.xml:1981 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" msgstr "Chiffrement : <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1986 +#: using-d-i.xml:1983 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" @@ -3386,13 +3391,13 @@ msgstr "" "des données sensibles au 21e siècle." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2004 +#: using-d-i.xml:2001 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" msgstr "Taille de clé : <userinput>256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2006 +#: using-d-i.xml:2003 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -3406,13 +3411,14 @@ msgstr "" "tailles de clé dépendent de l'algorithme de chiffrement." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2018 -#, no-c-format -msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" +#: using-d-i.xml:2015 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" +msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>" msgstr "Algorithme IV : <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2020 +#: using-d-i.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" @@ -3430,10 +3436,15 @@ msgstr "" "données chiffrées." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2030 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2027 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" +#| "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the " +#| "other alternatives only when you need to ensure compatibility with some " +#| "previously installed system that is not able to use newer algorithms." msgid "" -"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" +"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</" "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." @@ -3444,13 +3455,13 @@ msgstr "" "systèmes déjà installés qui ne reconnaissent pas les nouveaux algorithmes." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2042 +#: using-d-i.xml:2039 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" msgstr "Clé de chiffrement : <userinput>phrase secrète</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2044 +#: using-d-i.xml:2041 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "" @@ -3458,13 +3469,13 @@ msgstr "" "partition." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2050 +#: using-d-i.xml:2047 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "phrase secrète" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2051 +#: using-d-i.xml:2048 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " @@ -3478,13 +3489,13 @@ msgstr "" "pourrez saisir plus tard dans le processus." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2066 using-d-i.xml:2159 +#: using-d-i.xml:2063 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Clé aléatoire" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2067 +#: using-d-i.xml:2064 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -3502,7 +3513,7 @@ msgstr "" "une vie entière n'y suffirait pas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2076 +#: using-d-i.xml:2073 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -3522,13 +3533,13 @@ msgstr "" "écrites sur la partition d'échange." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2095 using-d-i.xml:2172 +#: using-d-i.xml:2092 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Effacer les données : <userinput>oui</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2097 +#: using-d-i.xml:2094 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -3550,83 +3561,7 @@ msgstr "" "après plusieurs écritures d'un support magnéto-optique. </para></footnote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2117 -#, no-c-format -msgid "" -"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " -"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " -"changes to provide the following options:" -msgstr "" -"Si vous choisissez <menuchoice> <guimenu>Méthode de chiffrement :</guimenu> " -"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, le menu offre " -"alors les options suivantes :" - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:2126 -#, no-c-format -msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" -msgstr "Chiffrement : <userinput>AES256</userinput>" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2128 -#, no-c-format -msgid "" -"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " -"combined, so you can select both at the same time. Please see the above " -"sections on ciphers and key sizes for further information." -msgstr "" -"Pour loop-AES, contrairement à dm-crypt, les options algorithme et clé sont " -"combinées et vous pouvez les choisir en même temps. Veuillez consulter les " -"sections suivantes sur les algorithmes et les clés pour d'autres " -"informations." - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:2138 -#, no-c-format -msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" -msgstr "Clé de chiffrement : <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2140 -#, no-c-format -msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." -msgstr "Vous pouvez choisir ici le type de la clé pour cette partition." - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:2146 -#, no-c-format -msgid "Keyfile (GnuPG)" -msgstr "Keyfile (GnuPG)" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2147 -#, no-c-format -msgid "" -"The encryption key will be generated from random data during the " -"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" -"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " -"(you will be asked to provide one later in the process)." -msgstr "" -"La clé de chiffrement sera créée avec des données aléatoires pendant " -"l'installation. Cette clé sera chiffrée avec <application>GnuPG</" -"application>, et pour l'utiliser, vous devrez saisir votre phrase secrète " -"(elle vous sera demandée plus tard dans le processus)." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2160 -#, no-c-format -msgid "Please see the section on random keys above." -msgstr "Veuillez consulter la section sur les clés aléatoires ci-dessous." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2174 -#, no-c-format -msgid "Please see the section on erasing data above." -msgstr "" -"Veuillez consulter la section sur la suppression des données ci-dessous." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2183 +#: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -3645,7 +3580,7 @@ msgstr "" "prendre du temps." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2193 +#: using-d-i.xml:2125 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -3654,15 +3589,15 @@ msgid "" "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" -"On vous demandera ensuite de saisir une phrase secrète pour les partitions qui en " -"utilisent. Une bonne phrase doit contenir plus de huit caractères, mélanger " -"les lettres, les chiffres et les autres caractères, ne pas comporter des " -"mots du dictionnaire ou des informations personnelles comme dates de " -"naissance, loisirs, petits noms, noms des membres de la famille ou des amis, " -"etc." +"On vous demandera ensuite de saisir une phrase secrète pour les partitions " +"qui en utilisent. Une bonne phrase doit contenir plus de huit caractères, " +"mélanger les lettres, les chiffres et les autres caractères, ne pas " +"comporter des mots du dictionnaire ou des informations personnelles comme " +"dates de naissance, loisirs, petits noms, noms des membres de la famille ou " +"des amis, etc." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2202 +#: using-d-i.xml:2134 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -3686,7 +3621,7 @@ msgstr "" "pour le système de fichiers racine." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2215 +#: using-d-i.xml:2147 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -3707,20 +3642,31 @@ msgstr "" "L'opération est répétée pour chaque partition à chiffrer." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2231 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2163 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " +#| "volumes as additional partitions which can be configured in the same way " +#| "as ordinary partitions. The following example shows two different " +#| "volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-" +#| "AES. <informalexample><screen>\n" +#| "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " +#| "device-mapper\n" +#| " #1 115.1 GB F ext3\n" +#| "\n" +#| "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" +#| " #1 515.2 MB F ext3\n" +#| "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " +#| "volumes and optionally change the file system types if the defaults do " +#| "not suit you." msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " -"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " -"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " -"<informalexample><screen>\n" +"ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-" +"crypt. <informalexample><screen>\n" "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" -"\n" -"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" -" #1 515.2 MB F ext3\n" "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." @@ -3736,31 +3682,38 @@ msgstr "" "\n" "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 Mo AES256 keyfile\n" " #1 515.2 Mo F ext3\n" -"</screen></informalexample> C'est le moment d'affecter des points de " -"montage aux volumes et de modifier les types de système de fichiers si les " -"types par défaut ne vous conviennent pas." +"</screen></informalexample> C'est le moment d'affecter des points de montage " +"aux volumes et de modifier les types de système de fichiers si les types par " +"défaut ne vous conviennent pas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2244 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2175 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" +#| "replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the " +#| "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " +#| "information later when booting the new system. The differences between " +#| "the ordinary boot process and the boot process with encryption involved " +#| "will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" -"replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the " -"mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " -"information later when booting the new system. The differences between the " -"ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be " -"covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." +"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each " +"encrypted volume. You will need this information later when booting the new " +"system. The differences between the ordinary boot process and the boot " +"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=" +"\"mount-encrypted-volumes\"/>." msgstr "" "Notez bien les identifiants entre parenthèses (<replaceable>sda2_crypt</" "replaceable> et <replaceable>loop0</replaceable> dans ce cas) et le point de " "montage affecté à chaque volume chiffré. Vous aurez besoin de ces " "informations quand vous amorcerez le nouveau système. Les différences entre " "un processus de démarrage ordinaire et un processus impliquant des questions " -"de chiffrement seront abordées dans la <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes" -"\"/>." +"de chiffrement seront abordées dans la <xref linkend=\"mount-encrypted-" +"volumes\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2254 +#: using-d-i.xml:2185 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -3770,13 +3723,13 @@ msgstr "" "l'installation." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2265 +#: using-d-i.xml:2196 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "L'installation du système de base" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2266 +#: using-d-i.xml:2197 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -3791,7 +3744,7 @@ msgstr "" "connexion réseau, cela peut prendre du temps." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2279 +#: using-d-i.xml:2210 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -3808,7 +3761,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2288 +#: using-d-i.xml:2219 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -3821,7 +3774,7 @@ msgstr "" "quand l'installation se fait avec une console série." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2294 +#: using-d-i.xml:2225 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " @@ -3835,7 +3788,7 @@ msgstr "" "dans une liste." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2301 +#: using-d-i.xml:2232 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " @@ -3846,13 +3799,13 @@ msgid "" "software." msgstr "" "Quand le système de gestion des paquets installe des paquets, il installe " -"aussi par défaut les paquets qui sont <quote>recommandés</quote> par ces paquets. " -"Les paquets <quote>recommandés</quote> ne sont pas absolument nécessaires " -"aux fonctions de base des logiciels mais ils les améliorent. Dans l'esprit " -"des responsables de paquets, ils doivent être installés." +"aussi par défaut les paquets qui sont <quote>recommandés</quote> par ces " +"paquets. Les paquets <quote>recommandés</quote> ne sont pas absolument " +"nécessaires aux fonctions de base des logiciels mais ils les améliorent. " +"Dans l'esprit des responsables de paquets, ils doivent être installés." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2311 +#: using-d-i.xml:2242 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " @@ -3866,13 +3819,13 @@ msgstr "" "l'installation du système de base." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2323 +#: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Installation de logiciels supplémentaires" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2324 +#: using-d-i.xml:2255 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " @@ -3886,13 +3839,13 @@ msgstr "" "de base sur des ordinateurs lents." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2339 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "La configuration d'apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2341 +#: using-d-i.xml:2272 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " @@ -3915,16 +3868,16 @@ msgstr "" "le programme effectivement utilisé pour installer des paquets est " "<command>dpkg</command>. Toutefois, ce programme est un outil de bas niveau " "qu'<command>apt-get</command> appelle lorsqu'il en a besoin. Ce dernier est " -"un outil de plus haut niveau car il sait aussi bien installer les autres paquets " -"nécessaires au bon fonctionnement du paquet que vous essayez d'installer, que " -"récupérer les paquets à partir d'un CD, du réseau, etc. </para></footnote>. Il " -"existe aussi d'autres frontaux comme <command>aptitude</command> et " -"<command>synaptic</command>. Ces frontaux conviviaux sont recommandés pour les débutants " -"car ils offrent des fonctions supplémentaires comme la recherche de paquets " -"ou la vérification des statuts." +"un outil de plus haut niveau car il sait aussi bien installer les autres " +"paquets nécessaires au bon fonctionnement du paquet que vous essayez " +"d'installer, que récupérer les paquets à partir d'un CD, du réseau, etc. </" +"para></footnote>. Il existe aussi d'autres frontaux comme <command>aptitude</" +"command> et <command>synaptic</command>. Ces frontaux conviviaux sont " +"recommandés pour les débutants car ils offrent des fonctions supplémentaires " +"comme la recherche de paquets ou la vérification des statuts." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2364 +#: using-d-i.xml:2295 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " @@ -3938,7 +3891,7 @@ msgstr "" "et le modifier à votre guise quand l'installation est terminée." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2371 +#: using-d-i.xml:2302 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " @@ -3956,7 +3909,7 @@ msgstr "" "pour le service de mise à jour <quote>stable-updates</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2380 +#: using-d-i.xml:2311 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " @@ -3973,13 +3926,13 @@ msgstr "" "quote> ou <quote>non-free</quote> de la distribution." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2391 +#: using-d-i.xml:2322 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgstr "Installation avec plusieurs CD/DVD" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2393 +#: using-d-i.xml:2324 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " @@ -3993,7 +3946,7 @@ msgstr "" "mis à disposition." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2400 +#: using-d-i.xml:2331 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " @@ -4007,7 +3960,7 @@ msgstr "" "dans la prochaine étape de l'installation ne puissent pas être installés." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2408 +#: using-d-i.xml:2339 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " @@ -4020,7 +3973,7 @@ msgstr "" "Très peu de personnes utilisent les derniers CD/DVD d'un ensemble." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2415 +#: using-d-i.xml:2346 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " @@ -4037,7 +3990,7 @@ msgstr "" "les besoins usuels." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2425 +#: using-d-i.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " @@ -4055,13 +4008,13 @@ msgstr "" "d'erreur." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2438 +#: using-d-i.xml:2369 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Utiliser un miroir réseau" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2440 +#: using-d-i.xml:2371 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " @@ -4073,7 +4026,7 @@ msgstr "" "défaut est correcte. Cependant il existe des exceptions." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2446 +#: using-d-i.xml:2377 #, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " @@ -4087,11 +4040,11 @@ msgstr "" "image de disque complet, l'utilisation d'un miroir réseau est conseillée. En " "effet, sans miroir réseau, vous n'installerez qu'un système réduit au " "minimum. Cependant, si vous ne possédez pas une bonne connexion internet, il " -"vaut mieux ne <emphasis>pas</emphasis> choisir la tâche <literal>desktop</literal> " -"dans la prochaine étape de l’installation" +"vaut mieux ne <emphasis>pas</emphasis> choisir la tâche <literal>desktop</" +"literal> dans la prochaine étape de l’installation" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2455 +#: using-d-i.xml:2386 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " @@ -4111,7 +4064,7 @@ msgstr "" "vous pourrez ajouter d'autres paquets." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2466 +#: using-d-i.xml:2397 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " @@ -4124,7 +4077,7 @@ msgstr "" "premier disque. L'utilisation d'un miroir réseau est facultative." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2473 +#: using-d-i.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " @@ -4139,7 +4092,7 @@ msgstr "" "allongée sans compromettre la sécurité et la stabilité du système installé." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2480 +#: using-d-i.xml:2411 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " @@ -4154,26 +4107,26 @@ msgstr "" "de données téléchargées à partir d'un miroir dépend :" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2489 +#: using-d-i.xml:2420 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "des tâches choisies lors de la prochaine étape de l'installation ;" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2494 +#: using-d-i.xml:2425 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "des paquets nécessaires à ces tâches ;" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2499 +#: using-d-i.xml:2430 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "de la présence de ces paquets sur les CD/DVD analysés ;" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2504 +#: using-d-i.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " @@ -4185,7 +4138,7 @@ msgstr "" "<quote>security</quote> ou <quote>stable-updates</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2513 +#: using-d-i.xml:2444 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " @@ -4199,13 +4152,13 @@ msgstr "" "<quote>security</quote> ou <quote>stable-updates</quote> ont été installés." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2524 +#: using-d-i.xml:2455 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Choisir un miroir réseau" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a network mirror during the installation " @@ -4214,15 +4167,15 @@ msgid "" "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" -"Quand vous avez choisi d'utiliser un miroir réseau pendant l'installation — " -"facultatif pour une installation par CD/DVD, nécessaire avec une image " +"Quand vous avez choisi d'utiliser un miroir réseau pendant l'installation " +"— facultatif pour une installation par CD/DVD, nécessaire avec une image " "<emphasis>netboot</emphasis> —, une liste vous est présentée contenant les " "miroirs géographiquement proches (et donc rapides), choisis par rapport au " "pays que vous avez précédemment indiqué. Le miroir proposé par défaut peut " "être sélectionné sans problème." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2533 +#: using-d-i.xml:2464 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " @@ -4238,7 +4191,7 @@ msgstr "" "crochets, <quote>[2001:db8::1]</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2541 +#: using-d-i.xml:2472 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " @@ -4266,7 +4219,7 @@ msgstr "" "plus rapide." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2555 +#: using-d-i.xml:2486 #, no-c-format msgid "" "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " @@ -4283,13 +4236,13 @@ msgstr "" "utilisez IPv6, il vous redirigera vers un miroir IPv6 proche de vous." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2574 +#: using-d-i.xml:2505 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Sélection et installation des paquets" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2576 +#: using-d-i.xml:2507 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -4302,11 +4255,11 @@ msgstr "" "Pendant l'installation, il vous est proposé de choisir des logiciels à " "installer. Plutôt que de choisir les paquets un par un parmi les &num-of-" "distrib-pkgs; paquets disponibles, vous pourrez, pendant cette phase de " -"l'installation, sélectionner et installer un certain nombre de " -"collections de logiciels prédéfinies." +"l'installation, sélectionner et installer un certain nombre de collections " +"de logiciels prédéfinies." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2585 +#: using-d-i.xml:2516 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " @@ -4341,7 +4294,7 @@ msgstr "" "linkend=\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2612 +#: using-d-i.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -4354,7 +4307,7 @@ msgstr "" "pouvez même n'installer aucune tâche." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2619 +#: using-d-i.xml:2550 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -4364,7 +4317,7 @@ msgstr "" "d'espace pour sélectionner une tâche." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2625 +#: using-d-i.xml:2556 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " @@ -4374,7 +4327,7 @@ msgstr "" "l'environnement de bureau." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2630 +#: using-d-i.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not possible " @@ -4389,15 +4342,15 @@ msgid "" msgstr "" "Par défaut, l'installateur installe l'environnement de bureau Xfce. " "L'installateur n'offre pas d'option pour sélectionner un environnement " -"différent. Cependant, en utilisant la préconfiguration (voyez la <xref linkend=" -"\"preseed-pkgsel\"/>) ou en utilisant un paramètre d'amorçage, " +"différent. Cependant, en utilisant la préconfiguration (voyez la <xref " +"linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) ou en utilisant un paramètre d'amorçage, " "<literal>desktop=nom-de-l'environnement-de bureau</literal> au moment de " "l'amorçage de l'installateur. Dans ce cas, il est possible de choisir " "<literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, " "<literal>desktop=lxde</literal> ou <literal>desktop=xfce</literal>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2644 +#: using-d-i.xml:2575 #, no-c-format msgid "" "If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in the " @@ -4416,7 +4369,7 @@ msgstr "" "bureau</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2655 +#: using-d-i.xml:2586 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " @@ -4434,7 +4387,7 @@ msgstr "" "d'installation, tous les environnements de bureau s'installent parfaitement." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2665 +#: using-d-i.xml:2596 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " @@ -4454,7 +4407,7 @@ msgstr "" "classname>; serveur web : <classname>apache2</classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2676 +#: using-d-i.xml:2607 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " @@ -4469,7 +4422,7 @@ msgstr "" "laisser cette tâche à moins de ne vouloir réellement qu'un système minimal." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2684 +#: using-d-i.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the <quote>C</" @@ -4489,7 +4442,7 @@ msgstr "" "nécessaires à la localisation du système." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2694 +#: using-d-i.xml:2625 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -4502,7 +4455,7 @@ msgstr "" "un programme a besoin d'informations, l'utilisateur est interrogé." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2701 +#: using-d-i.xml:2632 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -4514,14 +4467,14 @@ msgid "" msgstr "" "Il est important de savoir que la tâche <emphasis>Environnement graphique de " "bureau</emphasis> comprend beaucoup de paquets. En particulier, si vous " -"faites une installation à partir d'un CD en combinaison avec un miroir " -"pour les paquets qui ne sont pas sur le CD, l'installateur téléchargera " -"beaucoup de paquets. Si votre connexion à internet est relativement lente, " -"cela peut prendre beaucoup de temps. Il n'existe pas d'option pour " -"interrompre l'installation des paquets une fois qu'elle a commencé." +"faites une installation à partir d'un CD en combinaison avec un miroir pour " +"les paquets qui ne sont pas sur le CD, l'installateur téléchargera beaucoup " +"de paquets. Si votre connexion à internet est relativement lente, cela peut " +"prendre beaucoup de temps. Il n'existe pas d'option pour interrompre " +"l'installation des paquets une fois qu'elle a commencé." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2710 +#: using-d-i.xml:2641 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -4531,22 +4484,21 @@ msgid "" "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" -"Même quand les paquets sont sur le CD, l'installateur peut les " -"télécharger sur le miroir si la version sur le miroir est plus récente que " -"celle sur le CD. Si vous installez la distribution <emphasis>stable</" -"emphasis>, cela peut arriver après une mise à jour de cette distribution " -"(<emphasis>point release</emphasis>). Si vous installez la distribution " -"<emphasis>testing</emphasis>, cela peut arriver si vous utilisez une image " -"plus ancienne." +"Même quand les paquets sont sur le CD, l'installateur peut les télécharger " +"sur le miroir si la version sur le miroir est plus récente que celle sur le " +"CD. Si vous installez la distribution <emphasis>stable</emphasis>, cela peut " +"arriver après une mise à jour de cette distribution (<emphasis>point " +"release</emphasis>). Si vous installez la distribution <emphasis>testing</" +"emphasis>, cela peut arriver si vous utilisez une image plus ancienne." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2656 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Rendre le système amorçable" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2727 +#: using-d-i.xml:2658 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -4557,17 +4509,17 @@ msgstr "" "Si vous installez &debian; sur un poste de travail sans disque, amorcer le " "disque est une option sans intérêt et cette étape sera évitée. <phrase arch=" "\"sparc\">Il est possible de régler l'<quote>OpenBoot</quote> pour qu'il " -"s'amorce sur le réseau : voyez la <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>." -"</phrase>" +"s'amorce sur le réseau : voyez la <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/" +">.</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2742 +#: using-d-i.xml:2673 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Détecter les autres systèmes d'exploitation" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2744 +#: using-d-i.xml:2675 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -4583,7 +4535,7 @@ msgstr "" "&debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2752 +#: using-d-i.xml:2683 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -4600,13 +4552,13 @@ msgstr "" "d'amorçage pour plus d'information." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2770 +#: using-d-i.xml:2701 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "Installer <command>palo</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2771 +#: using-d-i.xml:2702 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -4623,20 +4575,20 @@ msgstr "" "Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2780 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2792 +#: using-d-i.xml:2723 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Installer le programme d'amorçage <command>Grub</command> sur un disque dur" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2794 +#: using-d-i.xml:2725 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -4648,7 +4600,7 @@ msgstr "" "pour les débutants aussi bien que pour les utilisateurs expérimentés." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2800 +#: using-d-i.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -4660,7 +4612,7 @@ msgstr "" "l'installer ailleurs. Voyez le manuel pour des informations complètes." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2806 +#: using-d-i.xml:2737 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -4671,14 +4623,14 @@ msgstr "" "aller sur le menu principal et choisissez un autre programme d'amorçage." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2819 +#: using-d-i.xml:2750 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Installer le programme d'amorçage <command>LILO</command> sur un disque dur" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2821 +#: using-d-i.xml:2752 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -4695,7 +4647,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2831 +#: using-d-i.xml:2762 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -4705,11 +4657,12 @@ msgid "" msgstr "" "L'installation de LILO crée seulement des entrées pour les systèmes " "d'exploitation qui peuvent être <firstterm>« chainloaded »</" -"firstterm> (mis en cascade). Cela signifie que vous aurez à ajouter vous-même une entrée pour " -"les systèmes tels que GNU/Linux et GNU/Hurd après l'installation." +"firstterm> (mis en cascade). Cela signifie que vous aurez à ajouter vous-" +"même une entrée pour les systèmes tels que GNU/Linux et GNU/Hurd après " +"l'installation." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2839 +#: using-d-i.xml:2770 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -4719,13 +4672,13 @@ msgstr "" "command> :" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2846 +#: using-d-i.xml:2777 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Le secteur principal d'amorçage (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2846 +#: using-d-i.xml:2777 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -4735,13 +4688,13 @@ msgstr "" "d'amorçage." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2853 +#: using-d-i.xml:2784 #, no-c-format msgid "new &debian; partition" msgstr "une nouvelle partition &debian;" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2853 +#: using-d-i.xml:2784 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -4753,13 +4706,13 @@ msgstr "" "partition et servira de second programme d'amorçage." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2862 +#: using-d-i.xml:2793 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Autre choix" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2862 +#: using-d-i.xml:2793 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -4773,7 +4726,7 @@ msgstr "" "sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2872 +#: using-d-i.xml:2803 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -4789,7 +4742,7 @@ msgstr "" "moyen !" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2888 +#: using-d-i.xml:2819 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" @@ -4797,7 +4750,7 @@ msgstr "" "dur" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2890 +#: using-d-i.xml:2821 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -4826,7 +4779,7 @@ msgstr "" "d'amorçage EFI</quote> dans le but de charger et lancer le noyau Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2906 +#: using-d-i.xml:2837 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -4844,13 +4797,13 @@ msgstr "" "système de fichiers racine." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2918 +#: using-d-i.xml:2849 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Choisissez la bonne partition !" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2920 +#: using-d-i.xml:2851 #, no-c-format msgid "" "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " @@ -4869,13 +4822,13 @@ msgstr "" "données !" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2935 +#: using-d-i.xml:2866 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Le contenu de la partition EFI" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2937 +#: using-d-i.xml:2868 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -4906,13 +4859,13 @@ msgstr "" "temps le système est mis à jour ou reconfiguré." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2959 +#: using-d-i.xml:2890 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2960 +#: using-d-i.xml:2891 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -4924,13 +4877,13 @@ msgstr "" "désigner les fichiers dans la partition EFI." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2969 +#: using-d-i.xml:2900 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2970 +#: using-d-i.xml:2901 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -4943,13 +4896,13 @@ msgstr "" "guimenuitem> du menu <quote>gestionnaire EFI</quote> y fait appel." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2980 +#: using-d-i.xml:2911 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2981 +#: using-d-i.xml:2912 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -4964,13 +4917,13 @@ msgstr "" "<filename>/initrd.img</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2993 +#: using-d-i.xml:2924 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2994 +#: using-d-i.xml:2925 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -4983,13 +4936,13 @@ msgstr "" "sera relancé." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:3004 +#: using-d-i.xml:2935 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3005 +#: using-d-i.xml:2936 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -5003,13 +4956,13 @@ msgstr "" "filename>, pointé par le lien symbolique <filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3025 +#: using-d-i.xml:2956 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "Le programme <command>arcboot</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3026 +#: using-d-i.xml:2957 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -5053,13 +5006,13 @@ msgstr "" "<command>boot</command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:3045 +#: using-d-i.xml:2976 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3046 +#: using-d-i.xml:2977 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -5069,13 +5022,13 @@ msgstr "" "contrôleurs intégrés ;" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:3054 +#: using-d-i.xml:2985 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3055 +#: using-d-i.xml:2986 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -5083,13 +5036,13 @@ msgid "" msgstr "est l'ID du disque dur où se trouve <command>arcboot</command> ;" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:3063 +#: using-d-i.xml:2994 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3064 +#: using-d-i.xml:2995 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -5099,13 +5052,13 @@ msgstr "" "filename> ;" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:3072 +#: using-d-i.xml:3003 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3073 +#: using-d-i.xml:3004 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -5115,13 +5068,13 @@ msgstr "" "qui est par défaut <quote>linux</quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3094 +#: using-d-i.xml:3025 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Installer <command>Yaboot</command> sur un disque dur" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3095 +#: using-d-i.xml:3026 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -5141,13 +5094,13 @@ msgstr "" "<emphasis>bootable</emphasis> et OpenFirmware pourra démarrer &debian-gnu;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3113 +#: using-d-i.xml:3044 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "Installer <command>Quik</command> sur un disque dur" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3114 +#: using-d-i.xml:3045 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -5162,13 +5115,13 @@ msgstr "" "certains clones." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3130 +#: using-d-i.xml:3061 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "Installateur <command>zipl</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3131 +#: using-d-i.xml:3062 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -5185,14 +5138,14 @@ msgstr "" "le site web developerWorks d'IBM." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3148 +#: using-d-i.xml:3079 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Installer le programme d'amorçage <command>SILO</command> sur un disque dur" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3150 +#: using-d-i.xml:3081 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -5224,13 +5177,54 @@ msgstr "" "installer GNU/Linux à côté de SunOS/Solaris." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3175 +#: using-d-i.xml:3106 +#, no-c-format +msgid "Making the system bootable with flash-kernel" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3107 +#, no-c-format +msgid "" +"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " +"required to make the system bootable on ARM devices are highly device-" +"dependent. &debian; uses a tool called <command>flash-kernel </command> to " +"take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the " +"particular operations that are required to make the system bootable on " +"various devices. It detects whether the current device is supported, and if " +"yes, performs the necessary operations." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3118 +#, no-c-format +msgid "" +"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " +"writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This " +"method is particularly common on older armel devices. Please note that most " +"of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their " +"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " +"the previous contents of the flash memory!" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3128 +#, no-c-format +msgid "" +"For ARM systems that use u-boot as their system firmware and boot the kernel " +"and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, " +"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " +"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3144 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Continuer sans programme d'amorçage" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3177 +#: using-d-i.xml:3146 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -5243,7 +5237,7 @@ msgstr "" "programme." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3184 +#: using-d-i.xml:3153 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -5265,13 +5259,13 @@ msgstr "" "partition distincte, vous devez connaître son système de fichiers." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3201 +#: using-d-i.xml:3170 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "La fin de l'installation" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3202 +#: using-d-i.xml:3171 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " @@ -5283,13 +5277,13 @@ msgstr "" "nettoyage après le travail de l'installateur." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3215 +#: using-d-i.xml:3184 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Configuration de l'horloge du système" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3217 +#: using-d-i.xml:3186 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -5303,7 +5297,7 @@ msgstr "" "installés." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3224 +#: using-d-i.xml:3193 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -5322,7 +5316,7 @@ msgstr "" "heure locale plutôt que GMT.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3235 +#: using-d-i.xml:3204 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -5333,25 +5327,25 @@ msgstr "" "courante en UTC ou temps local selon le choix qui a été fait précédemment." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3250 +#: using-d-i.xml:3219 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Réamorcer le système" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3252 +#: using-d-i.xml:3221 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" -"On vous demandera de retirer le support d'installation (CD, disquette, " -"etc.) utilisé pour démarrer l'installateur. Puis l'installateur amorce le " -"nouveau système &debian;." +"On vous demandera de retirer le support d'installation (CD, disquette, etc.) " +"utilisé pour démarrer l'installateur. Puis l'installateur amorce le nouveau " +"système &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3258 +#: using-d-i.xml:3227 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -5365,13 +5359,13 @@ msgstr "" "les premières étapes de l'installation." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3271 +#: using-d-i.xml:3240 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Dépannage" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3272 +#: using-d-i.xml:3241 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -5382,13 +5376,13 @@ msgstr "" "attendent en silence que l'utilisateur ait besoin d'aide." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3285 +#: using-d-i.xml:3254 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Sauvegarde des journaux de l'installation" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3287 +#: using-d-i.xml:3256 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -5400,7 +5394,7 @@ msgstr "" "</filename> sur votre nouveau système &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3294 +#: using-d-i.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -5417,13 +5411,13 @@ msgstr "" "sur l'installation." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3314 +#: using-d-i.xml:3283 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Utilisation de l'interpréteur et consultation des journaux" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3316 +#: using-d-i.xml:3285 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -5450,13 +5444,13 @@ msgstr "" "keycombo> pour revenir à l'installateur." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3334 +#: using-d-i.xml:3303 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "Pour l'installateur graphique, voyez la <xref linkend=\"gtk-using\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3338 +#: using-d-i.xml:3307 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -5465,15 +5459,15 @@ msgid "" "button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" -"Si vous ne pouvez pas passer d'une console à l'autre, il y a aussi une entrée " -"dans le menu principal, <guimenuitem>Exécuter un shell</guimenuitem>, qui " -"peut lancer un interpréteur de commandes. Dans la plupart des dialogues, vous " -"pouvez revenir au menu principal en utilisant le bouton &BTN-GOBACK;, une ou " -"plusieurs fois. Pour fermer l'interpréteur et revenir à l'installateur, " -"utilisez la commande <userinput>exit</userinput>." +"Si vous ne pouvez pas passer d'une console à l'autre, il y a aussi une " +"entrée dans le menu principal, <guimenuitem>Exécuter un shell</guimenuitem>, " +"qui peut lancer un interpréteur de commandes. Dans la plupart des dialogues, " +"vous pouvez revenir au menu principal en utilisant le bouton &BTN-GOBACK;, " +"une ou plusieurs fois. Pour fermer l'interpréteur et revenir à " +"l'installateur, utilisez la commande <userinput>exit</userinput>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3346 +#: using-d-i.xml:3315 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -5492,7 +5486,7 @@ msgstr "" "comme la complétion automatique et le rappel des commandes." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3355 +#: using-d-i.xml:3324 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -5504,7 +5498,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3362 +#: using-d-i.xml:3331 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -5516,7 +5510,7 @@ msgstr "" "problème." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3368 +#: using-d-i.xml:3337 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -5530,13 +5524,13 @@ msgstr "" "activée par l'installateur." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3384 +#: using-d-i.xml:3353 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Installation par le réseau" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3386 +#: using-d-i.xml:3355 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -5550,11 +5544,11 @@ msgstr "" "firstterm>. Il permet de faire une installation grâce au réseau avec SSH. " "L'utilisation du réseau implique d'effectuer les premières étapes de " "l'installation à partir de la console, jusqu'à la configuration du réseau. " -"Mais vous pouvez automatiser le processus, voyez la <xref linkend=\"automatic-" -"install\"/>." +"Mais vous pouvez automatiser le processus, voyez la <xref linkend=" +"\"automatic-install\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3396 +#: using-d-i.xml:3365 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -5567,9 +5561,9 @@ msgid "" "remotely using SSH</guimenuitem>." msgstr "" "Ce composant n'est pas chargé automatiquement et il vous faut le demander " -"explicitement. Si vous faites une installation à partir d'un CD, vous " -"devez amorcer avec la priorité <emphasis>medium</emphasis> ou appeler le " -"menu principal de l'installateur et choisir <guimenuitem>Chargement des " +"explicitement. Si vous faites une installation à partir d'un CD, vous devez " +"amorcer avec la priorité <emphasis>medium</emphasis> ou appeler le menu " +"principal de l'installateur et choisir <guimenuitem>Chargement des " "composants de l'installateur à partir d'un CD</guimenuitem> puis, " "choisir sur la liste des composants supplémentaires <guimenuitem>network-" "console : Continuer l'installation depuis une machine distante avec SSH</" @@ -5578,7 +5572,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> apparaît." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3409 +#: using-d-i.xml:3378 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -5588,7 +5582,7 @@ msgstr "" "configuration du réseau." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3414 +#: using-d-i.xml:3383 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -5606,12 +5600,12 @@ msgstr "" "confirmation. Et c'est tout. Vous devez voir maintenant un écran qui indique " "comment accéder à la machine distante en tant qu'utilisateur " "<emphasis>installer</emphasis> avec le mot de passe que vous venez de " -"donner. Un point important à noter dans cet écran est l'empreinte numérique du " -"système. Vous devez transférer de façon sécurisée cette empreinte à la " +"donner. Un point important à noter dans cet écran est l'empreinte numérique " +"du système. Vous devez transférer de façon sécurisée cette empreinte à la " "personne qui continuera l'installation à distance." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3426 +#: using-d-i.xml:3395 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -5623,7 +5617,7 @@ msgstr "" "principal où vous pourrez choisir un autre composant." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3432 +#: using-d-i.xml:3401 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -5655,7 +5649,7 @@ msgstr "" "affichée et vous devrez confirmer qu'elle est correcte." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3449 +#: using-d-i.xml:3418 #, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " @@ -5681,7 +5675,7 @@ msgstr "" "reprendre l'installation après la reconnexion." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3462 +#: using-d-i.xml:3431 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -5704,7 +5698,7 @@ msgstr "" "aurait maintenu la connexion. N'utilisez cette option qu'en cas de nécessité." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3475 +#: using-d-i.xml:3444 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -5729,7 +5723,7 @@ msgstr "" "replaceable>></command>. </para> </footnote> et recommencer." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3491 +#: using-d-i.xml:3460 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -5750,7 +5744,7 @@ msgstr "" "lancer plusieurs interpréteurs." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3501 +#: using-d-i.xml:3470 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -5766,14 +5760,14 @@ msgstr "" "l'installation ou des problèmes dans le système installé." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3520 +#: using-d-i.xml:3489 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "" "Télécharger des microprogrammes (<emphasis>firmware</emphasis>) manquants" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3521 +#: using-d-i.xml:3490 #, no-c-format msgid "" "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " @@ -5788,7 +5782,7 @@ msgstr "" "microprogramme et seules les fonctionnalités avancées exigent sa présence." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3529 +#: using-d-i.xml:3498 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -5807,7 +5801,7 @@ msgstr "" "pilote sera rechargé." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3539 +#: using-d-i.xml:3508 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -5826,7 +5820,7 @@ msgstr "" "microprogrammes peuvent être chargés sur des cartes SD ou MMC.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3549 +#: using-d-i.xml:3518 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -5838,7 +5832,7 @@ msgstr "" "périphérique n'est pas nécessaire pendant l'installation." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3555 +#: using-d-i.xml:3524 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " @@ -5861,13 +5855,13 @@ msgstr "" "<command>dmesg</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3569 +#: using-d-i.xml:3538 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Préparer le support" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3570 +#: using-d-i.xml:3539 #, no-c-format msgid "" "Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " @@ -5892,7 +5886,7 @@ msgstr "" "certainement reconnu dans les premières étapes du processus d'installation." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3583 +#: using-d-i.xml:3552 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " @@ -5908,7 +5902,7 @@ msgstr "" "version des fichiers et de les placer sur le système de fichiers du support." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3597 +#: using-d-i.xml:3566 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -5925,7 +5919,7 @@ msgstr "" "microprogrammes." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3611 +#: using-d-i.xml:3580 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -5937,13 +5931,13 @@ msgstr "" "système déjà installé ou donnés par un vendeur de matériel." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3620 +#: using-d-i.xml:3589 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Microprogrammes et système installé" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3621 +#: using-d-i.xml:3590 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -5962,7 +5956,7 @@ msgstr "" "de la différence des versions." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3630 +#: using-d-i.xml:3599 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -5979,7 +5973,7 @@ msgstr "" "version apparaîtra." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3638 +#: using-d-i.xml:3607 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -5992,7 +5986,7 @@ msgstr "" "<emphasis>manuellement</emphasis>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3645 +#: using-d-i.xml:3614 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " @@ -6005,3 +5999,69 @@ msgstr "" "automatiquement mis à jour, sauf s'il existe un paquet correspondant à ce " "microprogramme et que ce paquet est installé quand l'installation est " "terminée." + +#~ msgid "" +#~ "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " +#~ "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " +#~ "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " +#~ "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you " +#~ "have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the " +#~ "default." +#~ msgstr "" +#~ "L'installateur &debian; propose plusieurs méthodes de chiffrement. Par " +#~ "défaut, la méthode est <firstterm>dm-crypt</firstterm>, qui est gérée par " +#~ "les noyaux Linux récents, et qui peut gérer les volumes logiques (LVM). " +#~ "Un autre méthode est <firstterm>loop-AES</firstterm>, plus ancienne et " +#~ "maintenue en marge du noyau Linux. Il est recommandé d'utiliser la " +#~ "méthode par défaut." + +#~ msgid "" +#~ "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " +#~ "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " +#~ "changes to provide the following options:" +#~ msgstr "" +#~ "Si vous choisissez <menuchoice> <guimenu>Méthode de chiffrement :</" +#~ "guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, le " +#~ "menu offre alors les options suivantes :" + +#~ msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" +#~ msgstr "Chiffrement : <userinput>AES256</userinput>" + +#~ msgid "" +#~ "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " +#~ "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " +#~ "sections on ciphers and key sizes for further information." +#~ msgstr "" +#~ "Pour loop-AES, contrairement à dm-crypt, les options algorithme et clé " +#~ "sont combinées et vous pouvez les choisir en même temps. Veuillez " +#~ "consulter les sections suivantes sur les algorithmes et les clés pour " +#~ "d'autres informations." + +#~ msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" +#~ msgstr "Clé de chiffrement : <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can select the type of the encryption key for this partition." +#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici le type de la clé pour cette partition." + +#~ msgid "Keyfile (GnuPG)" +#~ msgstr "Keyfile (GnuPG)" + +#~ msgid "" +#~ "The encryption key will be generated from random data during the " +#~ "installation. Moreover this key will be encrypted with " +#~ "<application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter " +#~ "the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the " +#~ "process)." +#~ msgstr "" +#~ "La clé de chiffrement sera créée avec des données aléatoires pendant " +#~ "l'installation. Cette clé sera chiffrée avec <application>GnuPG</" +#~ "application>, et pour l'utiliser, vous devrez saisir votre phrase secrète " +#~ "(elle vous sera demandée plus tard dans le processus)." + +#~ msgid "Please see the section on random keys above." +#~ msgstr "Veuillez consulter la section sur les clés aléatoires ci-dessous." + +#~ msgid "Please see the section on erasing data above." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez consulter la section sur la suppression des données ci-dessous." |