summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/fr/boot-installer.po365
1 files changed, 198 insertions, 167 deletions
diff --git a/po/fr/boot-installer.po b/po/fr/boot-installer.po
index 87a1c285a..3469354b4 100644
--- a/po/fr/boot-installer.po
+++ b/po/fr/boot-installer.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
# Baptiste Jammet - 2014
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-04 19:30+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-03 22:05+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -71,8 +71,8 @@ msgid ""
"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
msgstr ""
-"Dans la plupart des cas, un ou deux types d'image d'amorçage sont utilisés sur "
-"les systèmes ARM : a) un noyau Linux standard au format zImage "
+"Dans la plupart des cas, un ou deux types d'image d'amorçage sont utilisés "
+"sur les systèmes ARM : a) un noyau Linux standard au format zImage "
"(<quote>vmlinuz</quote>) associé à un initrd Linux standard (<quote>initrd."
"gz</quote>) ou b) un noyau au format uImage (<quote>uImage</quote>) associé "
"à un initrd correspondant (<quote>uInitrd</quote>)."
@@ -91,10 +91,10 @@ msgstr ""
"Les formats d'image uImage/uInitrd sont conçus pour le microprogramme u-boot "
"utilisé sur de nombreux systèmes ARM. Les anciennes versions de u-boot ne "
"peuvent amorcer que des fichiers au format uImage/uInitrd, qui sont donc "
-"utilisés principalement sur les anciens systèmes. Les versions plus "
-"récentes de u-boot peuvent aussi amorcer les noyaux Linux récents et les "
-"initrd (en plus des fichiers uImage/uInitrd), mais la syntaxe est légèrement "
-"différente que pour l'amorçage des uImages."
+"utilisés principalement sur les anciens systèmes. Les versions plus récentes "
+"de u-boot peuvent aussi amorcer les noyaux Linux récents et les initrd (en "
+"plus des fichiers uImage/uInitrd), mais la syntaxe est légèrement différente "
+"que pour l'amorçage des uImages."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:56
@@ -165,9 +165,9 @@ msgid ""
"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
-"Sur les systèmes utilisant le microprogramme u-boot, l'amorçage depuis le réseau "
-"est effectué en trois étapes : a) configurer le réseau, b) charger les "
-"images (noyau/initrd/dtb) en mémoire et c) exécuter le code chargé."
+"Sur les systèmes utilisant le microprogramme u-boot, l'amorçage depuis le "
+"réseau est effectué en trois étapes : a) configurer le réseau, b) charger "
+"les images (noyau/initrd/dtb) en mémoire et c) exécuter le code chargé."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:97
@@ -220,8 +220,8 @@ msgstr ""
"Une fois cette étape exécutée, vous devez charger les images (noyau/initrd/"
"dtb) en mémoire avec la commande tftpboot qui doit être appelée avec "
"l'adresse à laquelle charger l'image. Malheureusement, l'adressage de la "
-"mémoire varie d'un système à l'autre et il n'y a donc pas de règle générale à "
-"appliquer."
+"mémoire varie d'un système à l'autre et il n'y a donc pas de règle générale "
+"à appliquer."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:114
@@ -239,8 +239,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sur certains systèmes, u-boot prédéfinit un ensemble de variables "
"d'environnement avec des adresses de chargement adaptées : kernel_addr_r, "
-"ramdisk_addr_r et fdt_addr_r. Vous pouvez vérifier si elles sont définies "
-"en exécutant : <informalexample><screen>\n"
+"ramdisk_addr_r et fdt_addr_r. Vous pouvez vérifier si elles sont définies en "
+"exécutant : <informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
"</screen></informalexample> Si elles ne sont pas définies, vous devez "
"consulter la documentation de votre système et les positionner manuellement. "
@@ -336,8 +336,8 @@ msgstr ""
"important de charger l'initrd après le noyau et le dtb, car u-boot "
"positionne la variable filesize à la taille du dernier fichier chargé, et la "
"commande bootz a besoin de la taille de cet initrd pour fonctionner "
-"correctement. Dans le cas de l'amorçage d'un noyau spécifique (c'est-à-dire sans "
-"arbre de périphériques), il suffit d'omettre le paramètre ${fdt_addr_r}."
+"correctement. Dans le cas de l'amorçage d'un noyau spécifique (c'est-à-dire "
+"sans arbre de périphériques), il suffit d'omettre le paramètre ${fdt_addr_r}."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:286 boot-installer.xml:865 boot-installer.xml:1522
@@ -357,12 +357,12 @@ msgid ""
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
-"La manière la plus simple est d'utiliser les CD &debian;. Si vous avez "
-"un jeu de CD et si votre machine peut s'amorcer depuis un CD, "
-"c'est parfait&nbsp;! Il suffit <phrase arch=\"x86\"> de configurer votre "
-"système pour amorcer depuis le CD (voyez la <xref linkend=\"boot-dev-"
-"select\"/>), </phrase> de placer votre CD et de réamorcer. Vous pouvez "
-"continuer avec le chapitre suivant."
+"La manière la plus simple est d'utiliser les CD &debian;. Si vous avez un "
+"jeu de CD et si votre machine peut s'amorcer depuis un CD, c'est "
+"parfait&nbsp;! Il suffit <phrase arch=\"x86\"> de configurer votre système "
+"pour amorcer depuis le CD (voyez la <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>), </"
+"phrase> de placer votre CD et de réamorcer. Vous pouvez continuer avec le "
+"chapitre suivant."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:303 boot-installer.xml:882 boot-installer.xml:1539
@@ -394,8 +394,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Même si vous ne pouvez pas amorcer depuis un CD, vous pourrez probablement "
"installer les composants du système ou les paquets que vous voulez à partir "
-"du CD. Amorcez simplement à partir d'un autre support. Lorsqu'arrivera "
-"le moment d'installer le système d'exploitation, le système de base et les "
+"du CD. Amorcez simplement à partir d'un autre support. Lorsqu'arrivera le "
+"moment d'installer le système d'exploitation, le système de base et les "
"paquets, faites pointer le système d'installation sur le lecteur de CD."
#. Tag: para
@@ -430,9 +430,9 @@ msgid ""
"usb-files\"/></phrase> or"
msgstr ""
"disposer d'un CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> ou d'une clé "
-"USB d'installation</phrase>. Consultez la <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> et la <xref linkend="
-"\"boot-usb-files\"/></phrase>."
+"USB d'installation</phrase>. Consultez la <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
+"><phrase condition=\"bootable-usb\"> et la <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+"></phrase>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:407
@@ -497,12 +497,12 @@ msgid ""
"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
"current drive to it if needed."
msgstr ""
-"Si vous pouvez accéder au CD d'installation, modifiez le disque courant "
-"pour le lecteur de CD, par exemple : <informalexample><screen>\n"
+"Si vous pouvez accéder au CD d'installation, modifiez le disque courant pour "
+"le lecteur de CD, par exemple : <informalexample><screen>\n"
"d:\n"
-"</screen></informalexample> Sinon, modifiez le disque courant pour le "
-"disque dur que vous avez préalablement préparé selon la méthode expliquée "
-"dans la <xref linkend=\"files-loadlin\"/>."
+"</screen></informalexample> Sinon, modifiez le disque courant pour le disque "
+"dur que vous avez préalablement préparé selon la méthode expliquée dans la "
+"<xref linkend=\"files-loadlin\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:449
@@ -544,8 +544,8 @@ msgid ""
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
"Pour amorcer l'installateur sur un disque dur, vous devez d'abord "
-"télécharger les fichiers et les installer comme l'explique la <xref "
-"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+"télécharger les fichiers et les installer comme l'explique la <xref linkend="
+"\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:475
@@ -721,13 +721,13 @@ msgid ""
"and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
-"Supposons que tout a été préparé comme l'expliquent la <xref "
-"linkend=\"boot-dev-select\"/> et la <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. "
-"Branchez maintenant votre clé USB dans un port libre et relancez la machine. "
-"Le système devrait se lancer et, sauf si vous avez utilisé la méthode "
-"flexible pour créer la clé et que vous ne l'avez pas activée, une invite "
-"<prompt>boot:</prompt> devrait apparaître. Maintenant, vous pouvez saisir "
-"des paramètres optionnels ou simplement appuyer sur la touche &enterkey;."
+"Supposons que tout a été préparé comme l'expliquent la <xref linkend=\"boot-"
+"dev-select\"/> et la <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Branchez maintenant "
+"votre clé USB dans un port libre et relancez la machine. Le système devrait "
+"se lancer et, sauf si vous avez utilisé la méthode flexible pour créer la "
+"clé et que vous ne l'avez pas activée, une invite <prompt>boot:</prompt> "
+"devrait apparaître. Maintenant, vous pouvez saisir des paramètres optionnels "
+"ou simplement appuyer sur la touche &enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:566 boot-installer.xml:1809
@@ -788,9 +788,9 @@ msgstr ""
"Remarquez bien que sur certaines machines <keycombo><keycap>Control</keycap> "
"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> ne remet pas "
"correctement la machine à zéro. Éteindre la machine est alors recommandé. Si "
-"vous installez depuis un système d'exploitation existant, (par exemple à partir "
-"d'une machine MS-DOS), vous n'aurez pas le choix. Sinon, éteignez la machine "
-"et rallumez-la."
+"vous installez depuis un système d'exploitation existant, (par exemple à "
+"partir d'une machine MS-DOS), vous n'aurez pas le choix. Sinon, éteignez la "
+"machine et rallumez-la."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:599
@@ -992,10 +992,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si vous voulez ajouter des paramètres d'amorçage pour l'installateur ou pour "
"le noyau, appuyez sur la touche &tabkey;. La commande d'amorçage pour "
-"l'entrée du menu choisie est affichée et il est permis d’ajouter des options. Les "
-"écrans d'aide listent les principales options possibles. Appuyez sur la "
-"touche &enterkey; pour lancer l'installateur avec vos options. Pour revenir "
-"au menu et annuler toutes vos saisies, appuyez sur la touche &escapekey;."
+"l'entrée du menu choisie est affichée et il est permis d’ajouter des "
+"options. Les écrans d'aide listent les principales options possibles. "
+"Appuyez sur la touche &enterkey; pour lancer l'installateur avec vos "
+"options. Pour revenir au menu et annuler toutes vos saisies, appuyez sur la "
+"touche &escapekey;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:728
@@ -1096,12 +1097,19 @@ msgstr "L'installateur graphique"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:783
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The graphical version of the installer is only available for a limited "
+#| "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
+#| "graphical installer is essentially the same as that of the regular "
+#| "installer as it basically uses the same programs, but with a different "
+#| "frontend."
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
-"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
-"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
+"graphical installer is essentially the same as that of the text-based "
+"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
+"frontend."
msgstr ""
"La version graphique de l'installateur n'est disponible que sur certaines "
"architectures, dont &arch-title;. Les fonctionnalités de l'installateur "
@@ -1111,14 +1119,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:791
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Although the functionality is identical, the graphical installer still "
+#| "has a few significant advantages. The main advantage is that it supports "
+#| "more languages, namely those that use a character set that cannot be "
+#| "displayed with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a "
+#| "few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some "
+#| "cases several questions can be displayed on a single screen."
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
-"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
-"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
-"questions can be displayed on a single screen."
+"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few "
+"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
+"several questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
"Malgré cette similitude, l'installateur graphique possède quelques "
"avantages. Le principal est qu'il reconnaît plus de langues, notamment "
@@ -1187,9 +1202,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:838
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
+#| "when starting the graphical installer."
msgid ""
-"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
+"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
msgstr ""
"Comme pour l'installateur texte, il est possible d'ajouter des paramètres "
@@ -1197,11 +1215,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:844
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The graphical installer requires significantly more memory to run than "
+#| "the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
+#| "available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
+#| "quote> frontend."
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
-"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
-"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
+"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
+"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
"quote> frontend."
msgstr ""
"L'installateur graphique exige beaucoup plus de mémoire que l'installateur "
@@ -1210,12 +1233,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:851
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
+#| "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular "
+#| "installer would still work. Using the regular installer is recommended "
+#| "for systems with little available memory."
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
-"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular "
-"installer would still work. Using the regular installer is recommended for "
-"systems with little available memory."
+"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based "
+"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
+"for systems with little available memory."
msgstr ""
"Si la quantité de mémoire du système est inférieure à &minimum-memory;, il "
"se peut que l'installateur graphique ne fonctionne plus mais que "
@@ -1245,12 +1273,11 @@ msgstr ""
"Trois variantes des CD d'installation &debian; existent. Le CD "
"<emphasis>Business Card</emphasis> offre une installation minimale qui tient "
"sur ce support de petite taille. Il exige une connexion au réseau pour "
-"installer le reste du système de base et rendre le système utilisable. Le "
-"CD <emphasis>Network Install</emphasis> possède tous les paquets du "
-"système de base, mais il exige une connexion au réseau pour installer les "
-"paquets supplémentaires nécessaires à un système complet. L'ensemble des "
-"CD &debian; peut installer un système complet sans avoir besoin du "
-"réseau."
+"installer le reste du système de base et rendre le système utilisable. Le CD "
+"<emphasis>Network Install</emphasis> possède tous les paquets du système de "
+"base, mais il exige une connexion au réseau pour installer les paquets "
+"supplémentaires nécessaires à un système complet. L'ensemble des CD &debian; "
+"peut installer un système complet sans avoir besoin du réseau."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:924
@@ -1289,12 +1316,12 @@ msgid ""
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
-"Le CD &debian; contient une petite partition EFI sur laquelle résident "
-"le programme d'amorçage <command>ELILO</command>, son fichier de "
-"configuration, le noyau de l'installateur ainsi qu'un système de fichiers "
-"initial (initrd). Le système en marche contient aussi une partition EFI sur "
-"laquelle résident les fichiers nécessaires au démarrage du système. Ces "
-"fichiers sont lisibles depuis l’interpréteur de commande EFI comme décrit plus bas."
+"Le CD &debian; contient une petite partition EFI sur laquelle résident le "
+"programme d'amorçage <command>ELILO</command>, son fichier de configuration, "
+"le noyau de l'installateur ainsi qu'un système de fichiers initial (initrd). "
+"Le système en marche contient aussi une partition EFI sur laquelle résident "
+"les fichiers nécessaires au démarrage du système. Ces fichiers sont lisibles "
+"depuis l’interpréteur de commande EFI comme décrit plus bas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:949
@@ -1340,8 +1367,7 @@ msgstr ""
"avoir au moins deux menus affichés, <command>Boot Option Maintenance Menu</"
"command> et <command>EFI Shell (Built-in)</command>. L'utilisation de la "
"première option est conseillée&nbsp;; néanmoins si cette option n'est pas "
-"disponible, ou si le CD ne peut pas s'amorcer, utilisez la seconde "
-"option."
+"disponible, ou si le CD ne peut pas s'amorcer, utilisez la seconde option."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:980
@@ -1366,8 +1392,9 @@ msgstr ""
"secondes. C'est indiqué par un compte à rebours situé au bas de l'écran. Une "
"fois ce temps expiré et l'action par défaut lancée, vous aurez peut-être "
"besoin de redémarrer la machine afin de continuer l'installation. Si "
-"l'action par défaut est l’interpréteur de commande EFI, vous pouvez retourner au gestionnaire "
-"d'amorçage en tapant <command>exit</command> à l'invite de l’interpréteur de commande."
+"l'action par défaut est l’interpréteur de commande EFI, vous pouvez "
+"retourner au gestionnaire d'amorçage en tapant <command>exit</command> à "
+"l'invite de l’interpréteur de commande."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:993
@@ -1430,12 +1457,11 @@ msgid ""
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir n'importe quelle entrée qui se réfère au lecteur DVD/CD. "
-"Faites votre choix à l'aide des flèches et appuyez sur "
-"<command>ENTER</command>. Si vous choisissez <command>Removable Media Boot</"
-"command>, la machine débutera immédiatement la séquence de démarrage. Si "
-"vous choisissez plutôt <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, le contenu "
-"de la partie amorçable du CD sera affiché, vous demandant de "
-"passer à la prochaine étape."
+"Faites votre choix à l'aide des flèches et appuyez sur <command>ENTER</"
+"command>. Si vous choisissez <command>Removable Media Boot</command>, la "
+"machine débutera immédiatement la séquence de démarrage. Si vous choisissez "
+"plutôt <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, le contenu de la partie "
+"amorçable du CD sera affiché, vous demandant de passer à la prochaine étape."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1034
@@ -1483,8 +1509,8 @@ msgstr ""
"Si pour une raison ou pour une autre, l'option 1 n'est pas couronnée de "
"succès, relancez la machine et lorsque l'écran du gestionnaire d'amorçage "
"EFI apparaît, il devrait y avoir une option appelée <command>EFI Shell "
-"[Built-in]</command>. Amorcez le CD d'installation de &debian; en "
-"suivant ces étapes&nbsp;:"
+"[Built-in]</command>. Amorcez le CD d'installation de &debian; en suivant "
+"ces étapes&nbsp;:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1068
@@ -1512,14 +1538,15 @@ msgid ""
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
"Sélectionnez <command>EFI Shell</command> depuis le menu avec les touches "
-"flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. L’interpréteur de commande EFI va examiner "
-"tous les périphériques amorçables et les affichera sur le terminal avant "
-"d'afficher son invite. Les partitions amorçables reconnues sur les "
-"périphériques auront un nom comme &nbsp;: <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. Toutes les autres partitions seront nommées "
-"comme&nbsp;: <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Si vous "
-"avez inséré le CD juste avant d'entrer dans l’interpréteur de commande, cet examen "
-"pourrait prendre quelques secondes de plus car il initialise le lecteur de CD."
+"flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. L’interpréteur de commande "
+"EFI va examiner tous les périphériques amorçables et les affichera sur le "
+"terminal avant d'afficher son invite. Les partitions amorçables reconnues "
+"sur les périphériques auront un nom comme &nbsp;: "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Toutes les autres "
+"partitions seront nommées comme&nbsp;: <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. Si vous avez inséré le CD juste avant d'entrer "
+"dans l’interpréteur de commande, cet examen pourrait prendre quelques "
+"secondes de plus car il initialise le lecteur de CD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1088
@@ -1530,9 +1557,9 @@ msgid ""
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable></filename>."
msgstr ""
-"Examinez la sortie de l’interpréteur en cherchant le lecteur de CD. C'est très "
-"probablement le périphérique <filename>fs0:</filename> bien que d'autres "
-"périphériques ayant une partition amorçable seront affichés comme "
+"Examinez la sortie de l’interpréteur en cherchant le lecteur de CD. C'est "
+"très probablement le périphérique <filename>fs0:</filename> bien que "
+"d'autres périphériques ayant une partition amorçable seront affichés comme "
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
@@ -1546,8 +1573,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Entrez <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> et appuyez sur "
"<command>ENTER</command> afin de sélectionner le périphérique ayant "
-"<replaceable>n</replaceable> comme numéro de partition pour le CD. L’interpréteur de commande "
-"affichera maintenant le numéro de partition dans son invite."
+"<replaceable>n</replaceable> comme numéro de partition pour le CD. "
+"L’interpréteur de commande affichera maintenant le numéro de partition dans "
+"son invite."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1102
@@ -1572,8 +1600,9 @@ msgstr ""
"Comme avec l'option 1, ces étapes démarrent le programme d'amorçage &debian; "
"qui affichera une page de menu vous permettant de sélectionner un noyau et "
"des options. Vous pouvez également entrer la commande plus courte "
-"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> à l'invite de l’interpréteur de commande. "
-"Poursuivez en choisissant le noyau et les options."
+"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> à l'invite de "
+"l’interpréteur de commande. Poursuivez en choisissant le noyau et les "
+"options."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1123
@@ -1595,8 +1624,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour faire l'installation, vous pouvez choisir d'utiliser un écran et un "
"clavier ou d'utiliser une connexion série. Pour choisir une installation "
-"écran et clavier, sélectionnez une option contenant la chaîne de caractère [VGA "
-"console]. Pour installer par une connexion série, choisissez une option "
+"écran et clavier, sélectionnez une option contenant la chaîne de caractère "
+"[VGA console]. Pour installer par une connexion série, choisissez une option "
"contenant la chaîne de caractère [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
"serial console], où <replaceable>BAUD</replaceable> est la vitesse de votre "
"terminal série. Les articles du menu pour les réglages les plus typiques des "
@@ -1627,11 +1656,11 @@ msgid ""
"the <classname>Boot:</classname> text window."
msgstr ""
"Si aucune des options disponibles n'est appropriée à votre périphérique "
-"série ou à votre taux <replaceable>BAUD</replaceable>, vous pouvez passer outre les réglages de la "
-"console pour une des options existantes du menu. Par exemple, pour utiliser "
-"une console avec un taux de 57600 bauds sur le périphérique ttyS1, entrez "
-"<command>console=ttyS1,57600n8</command> dans la fenêtre <classname>Boot:</"
-"classname>."
+"série ou à votre taux <replaceable>BAUD</replaceable>, vous pouvez passer "
+"outre les réglages de la console pour une des options existantes du menu. "
+"Par exemple, pour utiliser une console avec un taux de 57600 bauds sur le "
+"périphérique ttyS1, entrez <command>console=ttyS1,57600n8</command> dans la "
+"fenêtre <classname>Boot:</classname>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1154
@@ -1644,13 +1673,13 @@ msgid ""
"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
"instructions on starting the installer in Text Mode."
msgstr ""
-"La plupart des machines IA-64 sont livrées avec une console réglée sur 9600 "
-"bauds. Ce réglage est plutôt lent, et le processus normal d'installation "
-"prendra un temps relativement long pour afficher chaque écran. Vous devriez "
-"augmenter le taux <replaceable>BAUD</replaceable> utilisé pour l'installation, ou alors utiliser une "
-"installation en mode texte. Voyez le menu d'aide <classname>Params</"
-"classname> pour des instructions sur la manière de lancer l'installateur en "
-"mode texte."
+"La plupart des machines IA-64 sont livrées avec une console réglée sur "
+"9600 bauds. Ce réglage est plutôt lent, et le processus normal "
+"d'installation prendra un temps relativement long pour afficher chaque "
+"écran. Vous devriez augmenter le taux <replaceable>BAUD</replaceable> "
+"utilisé pour l'installation, ou alors utiliser une installation en mode "
+"texte. Voyez le menu d'aide <classname>Params</classname> pour des "
+"instructions sur la manière de lancer l'installateur en mode texte."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1163
@@ -1777,8 +1806,8 @@ msgstr ""
"gestionnaire d'amorçage EFI peut charger et lancer des programmes depuis un "
"serveur sur le réseau. Une fois que le noyau d'installation est chargé et "
"démarré, l'installation du système suivra les mêmes étapes que "
-"l'installation depuis un CD avec pour seule exception que les paquets "
-"seront chargés depuis le réseau plutôt que depuis le CD."
+"l'installation depuis un CD avec pour seule exception que les paquets seront "
+"chargés depuis le réseau plutôt que depuis le CD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1271
@@ -1836,10 +1865,10 @@ msgid ""
"containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
"Extrayez le fichier <filename>netboot.tar.gz</filename> dans le répertoire "
-"racine de votre serveur tftp. Généralement, les répertoires racine du serveur "
-"tftp incluent <filename>/var/lib/tftp</filename> et <filename>/tftpboot</"
-"filename>. Cela créera un répertoire <filename>debian-installer</filename> "
-"contenant les fichiers de démarrage pour un système IA-64."
+"racine de votre serveur tftp. Généralement, les répertoires racine du "
+"serveur tftp incluent <filename>/var/lib/tftp</filename> et <filename>/"
+"tftpboot</filename>. Cela créera un répertoire <filename>debian-installer</"
+"filename> contenant les fichiers de démarrage pour un système IA-64."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1303
@@ -1932,9 +1961,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le programme d'amorçage affichera son invite dès qu'il aura téléchargé et "
"traité son fichier de configuration. À ce stade, l'installation commence "
-"avec les mêmes étapes qu'une installation par CD. Sélectionnez une "
-"option de démarrage comme ci-dessus et lorsque le noyau aura terminé de "
-"s'installer depuis le réseau, il lancera l'installateur &debian;."
+"avec les mêmes étapes qu'une installation par CD. Sélectionnez une option de "
+"démarrage comme ci-dessus et lorsque le noyau aura terminé de s'installer "
+"depuis le réseau, il lancera l'installateur &debian;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1379 boot-installer.xml:1403
@@ -1960,8 +1989,8 @@ msgstr ""
"bootp():\n"
"</screen></informalexample> sur les machines SGI pour amorcer Linux et "
"commencer l'installation de &debian;. Pour ce faire, il sera peut-être "
-"nécessaire d’annuler le paramétrage de la variable d'environnement <envar>netaddr</"
-"envar>. Tapez&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"nécessaire d’annuler le paramétrage de la variable d'environnement "
+"<envar>netaddr</envar>. Tapez&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> dans le moniteur de commandes."
@@ -1978,8 +2007,8 @@ msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
"command> command in the command monitor."
msgstr ""
-"Sur les machines SGI, vous pouvez ajouter des paramètres d'amorçage après la commande "
-"<command>bootp():</command> dans le moniteur de commandes."
+"Sur les machines SGI, vous pouvez ajouter des paramètres d'amorçage après la "
+"commande <command>bootp():</command> dans le moniteur de commandes."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1409
@@ -1993,8 +2022,8 @@ msgid ""
"<command>append</command>:"
msgstr ""
"Après la commande <command>bootp():</command>, vous pouvez ajouter le chemin "
-"et le nom du fichier à amorcer, si vous n’avez pas donné un nom explicite, avec "
-"votre serveur BOOTP/DHCP. Par exemple&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"et le nom du fichier à amorcer, si vous n’avez pas donné un nom explicite, "
+"avec votre serveur BOOTP/DHCP. Par exemple&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
"</screen></informalexample> Vous pouvez passer d'autres paramètres au noyau "
"avec la commande <command>append</command>&nbsp;:"
@@ -2118,7 +2147,8 @@ msgstr ""
"les PowerMac NewWorld. Sur les PowerMac, appuyez sur la touche <keycap>c</"
"keycap>, ou bien la combinaison des touches <keycap>Command</keycap>, "
"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, et <keycap>Delete</keycap> "
-"lors du démarrage pour amorcer sur le lecteur de CD/DVD avec les réglages d'origine."
+"lors du démarrage pour amorcer sur le lecteur de CD/DVD avec les réglages "
+"d'origine."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1571
@@ -2154,12 +2184,12 @@ msgid ""
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
-"Les OldWorld Powermac ne s'amorceront pas depuis un CD &debian;, car "
-"les ordinateurs OldWorld ont besoin d'un pilote de CD Mac OS ROM sur le "
-"CD, et une version libre de ce pilote n'est pas disponible. Tous les "
-"systèmes OldWorld possèdent un lecteur de disquette, vous devrez par "
-"conséquent l'utiliser pour lancer le programme d'installation, et ensuite "
-"indiquer à ce programme d'utiliser le CD."
+"Les OldWorld Powermac ne s'amorceront pas depuis un CD &debian;, car les "
+"ordinateurs OldWorld ont besoin d'un pilote de CD Mac OS ROM sur le CD, et "
+"une version libre de ce pilote n'est pas disponible. Tous les systèmes "
+"OldWorld possèdent un lecteur de disquette, vous devrez par conséquent "
+"l'utiliser pour lancer le programme d'installation, et ensuite indiquer à ce "
+"programme d'utiliser le CD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1593
@@ -2223,8 +2253,8 @@ msgid ""
"\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
"Pour amorcer l'installateur depuis un disque dur, vous devez avoir déjà "
-"téléchargé et placé les fichiers nécessaires. Consultez la <xref linkend=\"boot-"
-"drive-files\"/>."
+"téléchargé et placé les fichiers nécessaires. Consultez la <xref linkend="
+"\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1644
@@ -2287,8 +2317,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous devez déjà avoir placé les fichiers <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> et "
-"<filename>yaboot.conf</filename> à la racine de votre partition HFS dans "
-"la <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Il vous faut maintenant amorcer "
+"<filename>yaboot.conf</filename> à la racine de votre partition HFS dans la "
+"<xref linkend=\"files-newworld\"/>. Il vous faut maintenant amorcer "
"l'OpenFirmware (voyez la <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). À "
"l'invite, saisissez <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
@@ -2462,8 +2492,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"&arch-title; peut s'amorcer depuis des disquettes, bien que cela soit "
"généralement réservé aux systèmes OldWorld. Les systèmes NewWorld n'ont pas "
-"de lecteurs de disquette et ils ne peuvent pas s'amorcer depuis des "
-"lecteurs de disquette USB."
+"de lecteurs de disquette et ils ne peuvent pas s'amorcer depuis des lecteurs "
+"de disquette USB."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1822
@@ -2614,8 +2644,8 @@ msgstr ""
"\"x86\">Sur certaines machines, le menu d'amorçage émet un bip quand la "
"frappe des touches est possible.</phrase> Des paramètres d'amorçage peuvent "
"<phrase arch=\"x86\">alors</phrase> être ajoutés pour activer les fonctions "
-"d'accessibilité<phrase arch=\"x86\"> (voir aussi la <xref linkend=\"boot-screen"
-"\"/>)</phrase>. Remarquez que, sur la plupart des architectures, le "
+"d'accessibilité<phrase arch=\"x86\"> (voir aussi la <xref linkend=\"boot-"
+"screen\"/>)</phrase>. Remarquez que, sur la plupart des architectures, le "
"programme d'amorçage considère le clavier comme un clavier QWERTY."
#. Tag: title
@@ -2639,8 +2669,8 @@ msgstr ""
"questions : en particulier <userinput>text</userinput> utilise le texte brut "
"alors que <userinput>newt</userinput> utilise des boîtes de dialogues basée "
"sur du texte. Le choix peut être fait à l’invite du démarrage. Veuillez "
-"consulter la documentation de <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> dans "
-"la <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+"consulter la documentation de <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> dans la "
+"<xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2006
@@ -3228,9 +3258,9 @@ msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
-"À certains moments du processus de démarrage, un interpréteur de commande est exécuté pour "
-"permettre un débogage approfondi. Quittez l’interpréteur pour revenir au processus "
-"de démarrage."
+"À certains moments du processus de démarrage, un interpréteur de commande "
+"est exécuté pour permettre un débogage approfondi. Quittez l’interpréteur "
+"pour revenir au processus de démarrage."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2354
@@ -3317,9 +3347,9 @@ msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
-"Ce paramètre interdit l'utilisation d’interpréteur de commande interactif sur les consoles "
-"tty2 et tty3. C'est utile pour des installations automatisées où la sécurité "
-"est limitée."
+"Ce paramètre interdit l'utilisation d’interpréteur de commande interactif "
+"sur les consoles tty2 et tty3. C'est utile pour des installations "
+"automatisées où la sécurité est limitée."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2406
@@ -3363,13 +3393,13 @@ msgid ""
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
-"La gestion du tampon vidéo est <emphasis>désactivée par défaut</emphasis> sur "
-"&arch-title; à cause de problèmes d'affichage sur certains systèmes. Cela "
-"provoque un affichage très laid sur des systèmes qui gèrent correctement le "
-"tampon vidéo, comme les systèmes avec des cartes graphiques ATI. Si vous "
-"rencontrez des problèmes d'affichage avec l'installateur, vous pouvez "
-"amorcer avec le paramètre <userinput>debian-installer/framebuffer=true</"
-"userinput>, ou <userinput>fb=true</userinput>."
+"La gestion du tampon vidéo est <emphasis>désactivée par défaut</emphasis> "
+"sur &arch-title; à cause de problèmes d'affichage sur certains systèmes. "
+"Cela provoque un affichage très laid sur des systèmes qui gèrent "
+"correctement le tampon vidéo, comme les systèmes avec des cartes graphiques "
+"ATI. Si vous rencontrez des problèmes d'affichage avec l'installateur, vous "
+"pouvez amorcer avec le paramètre <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput>, ou <userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2434
@@ -4761,8 +4791,8 @@ msgstr ""
"<classname>installation-report</classname> et <classname>reportbug</"
"classname> (<command>aptitude install installation-report reportbug</"
"command>). Configurez <classname>reportbug</classname> en suivant les "
-"explications données dans la <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, puis exécutez "
-"la commande <command>reportbug installation-reports</command>."
+"explications données dans la <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, puis "
+"exécutez la commande <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3314
@@ -4829,7 +4859,8 @@ msgstr ""
"Résultat de lspci -knn (ou lspci -nn) :\n"
"\n"
"Installation du système de base :\n"
-"[O] = OK, [E] = Error (développez plus bas s'il vous plait), [ ] = non essayé\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (développez plus bas s'il vous plait), [ ] = non "
+"essayé\n"
"\n"
"Initial boot: [ ]\n"
"Detect network card: [ ]\n"
@@ -4853,4 +4884,4 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Dans le rapport de bogue, décrivez le problème "
"en incluant les derniers messages visibles du noyau dans le cas d'un "
"plantage du noyau. Décrivez les étapes que vous avez effectuées pour arriver "
-"là." \ No newline at end of file
+"là."