summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fi')
-rw-r--r--po/fi/boot-new.po4
-rw-r--r--po/fi/hardware.po600
2 files changed, 93 insertions, 511 deletions
diff --git a/po/fi/boot-new.po b/po/fi/boot-new.po
index 458aabee1..9fbdde2ef 100644
--- a/po/fi/boot-new.po
+++ b/po/fi/boot-new.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-27 20:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-17 18:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-18 15:04+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -664,7 +664,7 @@ msgid ""
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
-msgstr "Asentamiesi sovellusten mukana tulleet ohjeet löytyvät hakemistosta <filename>/usr/share/doc/</filename>, sovelluksen mukaan nimetystä alihakemistosta (tai tarkemmin sanottuna sovellusta vastaavan Debian-paketin mukaan nimetystä). Laajemmat ohjeet ovat kuitenkin usein pakattuna erillisiin ohjepaketteihin, joita oletusarvoisesti ei yleensä asenneta. Esimerkiksi pakettienhallintatyökalun <command>apt-</commmand> ohjeet löytyvät paketeista <classname>apt-doc</classname> tai <classname>apt-howto</classname>."
+msgstr "Asentamiesi sovellusten mukana tulleet ohjeet löytyvät hakemistosta <filename>/usr/share/doc/</filename>, sovelluksen mukaan nimetystä alihakemistosta (tai tarkemmin sanottuna sovellusta vastaavan Debian-paketin mukaan nimetystä). Laajemmat ohjeet ovat kuitenkin usein pakattuna erillisiin ohjepaketteihin, joita oletusarvoisesti ei yleensä asenneta. Esimerkiksi pakettienhallintatyökalun <command>apt</command> ohjeet löytyvät paketeista <classname>apt-doc</classname> tai <classname>apt-howto</classname>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:410
diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po
index c4838bebf..5a47095e6 100644
--- a/po/fi/hardware.po
+++ b/po/fi/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-17 14:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-18 19:06+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -487,33 +487,33 @@ msgstr "sparc"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:183
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>sun4m</entry>"
-msgstr "<entry>64</entry>"
+msgstr "<entry>sun4m</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:184
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "sparc32"
-msgstr "sparc"
+msgstr "sparc32"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:186
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>sun4u</entry>"
-msgstr "<entry>64</entry>"
+msgstr "<entry>sun4u</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:187
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "sparc64"
-msgstr "sparc"
+msgstr "sparc64"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:189
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>sun4v</entry>"
-msgstr "<entry>64</entry>"
+msgstr "<entry>sun4v</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:193
@@ -1838,7 +1838,7 @@ msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:770
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
"data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, "
@@ -1846,12 +1846,7 @@ msgid ""
"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and "
"the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
-msgstr ""
-"Intelin I/O Processor (IOP) -tuoteperhettä löytyy useista tiedon "
-"tallennukseen ja käsittelyyn tarkoitetuista tuotteista. Debian tukee tällä "
-"hetkellä IOP32x-laitealustaa, johon kuuluvat IOP 80291 ja 32x -piirit, joita "
-"käytetään usein Network Attached Storage (NAS) -laitteissa. Debian tukee "
-"erityisesti kahta tuollaista laitetta: GLAN Tank IO-Datalta ja Thecus N2100."
+msgstr "Intelin I/O Processor (IOP) -tuoteperhettä löytyy useista tiedon tallennukseen ja käsittelyyn tarkoitetuista tuotteista. Debian tukee tällä hetkellä IOP32x-laitealustaa, johon kuuluvat IOP 80219 ja 32x -piirit, joita käytetään usein Network Attached Storage (NAS) -laitteissa. Debian tukee erityisesti kahta tuollaista laitetta: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> IO-Datalta ja <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:783
@@ -1861,7 +1856,7 @@ msgstr "IXP4xx"
#. Tag: para
#: hardware.xml:784
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
@@ -1870,12 +1865,7 @@ msgid ""
"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. "
"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
"\">installation instructions</ulink>."
-msgstr ""
-"IPX4XX-laitealusta perustuu Intelin XScale ARM-ytimeen. Tällä hetkellä on "
-"tuettu vain yksi IPX4XX-pohjainen järjestelmä, Linksys NSLU2. Linksys NSLU2 "
-"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) on pieni laite joka on "
-"tarkoitettu tallennustilan tarjoamiseen verkon kautta. Siinä on Ethernet-"
-"liitäntä ja kaksi USB-porttia joihin voi liittää kiintolevyjä."
+msgstr "IPX4XX-laitealusta perustuu Intelin XScale ARM-ytimeen. Tällä hetkellä on tuettu vain yksi IPX4XX-pohjainen järjestelmä, Linksys NSLU2. Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) on pieni laite joka on tarkoitettu tallennustilan helppoon tarjoamiseen verkon kautta. Siinä on Ethernet-liitäntä ja kaksi USB-porttia joihin voi liittää kiintolevyjä. Kolmannen osapuolen webbisivulla on <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">asennusohjeita</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:798
@@ -1927,34 +1917,26 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:853
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
-msgstr ""
-"Melkein kaikki x86-arkkitehtuurin (IA-32) suorittimet joita yhä käytetään "
-"henkilökohtaisissa tietokoneissa ovat tuettuja, mukaan lukien kaikki mallit "
-"Intelin \"Pentium\"-sarjassa. Tähän joukkoon kuuluvat myös 32-bittiset AMD:n "
-"ja VIA:n (entinen Cyrix) suorittimet, ja uudet suorittimet kuten Athlon XP "
-"ja Intel P4 Xeon."
+msgstr "Melkein kaikki x86-arkkitehtuurin (IA-32) suorittimet joita yhä käytetään henkilökohtaisissa tietokoneissa ovat tuettuja, mukaan lukien kaikki mallit Intelin \"Pentium\"-sarjassa. Tähän joukkoon kuuluvat myös 32-bittiset AMD:n ja VIA:n (entinen Cyrix) suorittimet, ja suorittimet kuten Athlon XP ja Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
#: hardware.xml:861
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
-msgstr ""
-"Jos koneessa on 64-bittinen AMD64, Intel EM64T tai Intel Core 2 Duo -"
-"suoritin, haluttaneen käyttää amd64-arkkitehtuurille tarkoitettua asenninta "
-"eikä (32-bittisen) i386-arkkitehtuurin asenninta. "
+msgstr "Jos koneessa on 64-bittinen suoritin AMD64- tai Intel EM64T-suoritinperheistä, haluttaneen käyttää amd64-arkkitehtuurille tarkoitettua asenninta eikä (32-bittisen) i386-arkkitehtuurin asenninta."
#. Tag: para
#: hardware.xml:868
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support "
@@ -1975,12 +1957,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"On huomattava <emphasis>ettei</emphasis> Debian GNU/Linux\n"
"&releasename; toimi 386-suorittimella tai sitä vanhemmilla\n"
-"suorittimilla. Huolimatta arkkitehtuurin nimestä \"i386\", Debian Sarge\n"
-"<emphasis>jätti pois tuen</emphasis> 80386-suoritimille (ja niiden\n"
+"suorittimilla. Huolimatta arkkitehtuurin nimestä \"i386\", Debian Sarge (r3.1)\n"
+"<emphasis>jätti pois tuen</emphasis> 80386-suorittimille (ja niiden\n"
"klooneille), joita aikaisemmat Debianin julkaisut tukivat\n"
"<footnote> <para> Tätä yritettiin välttää pitkään, mutta se tuli\n"
"lopulta välttämättömäksi kääntäjään ja ytimeen liittyvän harmillisen\n"
-"tapahtumasarja vuoksi. Kaikki alkoi GCC:n tarjoaman C++ ABI:n viasta.\n"
+"tapahtumasarjan vuoksi. Kaikki alkoi GCC:n tarjoaman C++ ABI:n viasta.\n"
"Debian GNU/Linuxia voi yhä käyttää 80386-suorittimilla kääntämällä\n"
"oman ytimen ja kääntämällä kaikki paketit lähdekoodista, mutta se \n"
"ei kuulu tämän ohjeen aihepiiriin.</para>\n"
@@ -1991,11 +1973,7 @@ msgstr ""
"<footnote>\n"
"<para> Mukavana sivuvaikutuksena tälle poistetulle vanhojen\n"
"suorittimien tuelle useat Debianin paketit toimivat itse asiassa\n"
-"nopeammin uusissa tietokoneissa. Vuonna 1989 julkistetussa i486-"
-"suorittimessa on kolme käskyä (bswap, cmpxchg, ja xadd) jotka puuttuvat "
-"vuonna 1986 julkistetusta i386-suorittimesta. Aikaisemmin näitä käskyjä ei "
-"helposti voinut käyttää useimmissa Debianin paketeissa, mutta nyt voi.</"
-"para></footnote>."
+"nopeammin uusissa tietokoneissa. Vuonna 1989 julkistetussa i486-suorittimessa on kolme käskyä (bswap, cmpxchg, ja xadd) jotka puuttuvat vuonna 1986 julkistetusta i386-suorittimesta. Aikaisemmin näitä käskyjä ei helposti voinut käyttää useimmissa Debianin paketeissa, mutta nyt voi.</para></footnote>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:905
@@ -2529,7 +2507,7 @@ msgstr "Tämä ytimen muunnos tukee suoritinarkkitehtuuria muunnosta PReP."
#: hardware.xml:1269
#, no-c-format
msgid "apus"
-msgstr ""
+msgstr "apus"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1270
@@ -3087,9 +3065,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:1644
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
-msgstr "Tuetut suorittimet, emolevyt ja näytönohjaimet"
+msgstr "Tuetut suorittimet ja emolevyt"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1645
@@ -3099,13 +3077,13 @@ msgid ""
"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
"level of support may be expected for each of them."
-msgstr ""
+msgstr "Sparc-pohjaiset tietokoneet jaetaan useisiin muunnoksiin, nimeltään: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u tai sun4v. Seuraavasta luettelosta ilmenee mitkä mallit kuuluvat mihinkin muunnokseen ja kuinka paljon kukin niistä on tuettu."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1656
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d"
-msgstr ""
+msgstr "sun4, sun4c, sun4d"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1658
@@ -3114,13 +3092,13 @@ msgid ""
"These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are no "
"longer supported. For a complete list please consult the <ulink url=\"http://"
"en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Näihin muunnoksiin kuuluu joitakin hyvin vanhoja 32-bittisiä malleja, joita ei enää tueta. Täydellinen luettelo on <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation -sivu</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1669
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<term>sun4m</term>"
-msgstr "<term>apus</term>"
+msgstr "<term>sun4m</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1671
@@ -3129,7 +3107,7 @@ msgid ""
"sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently "
"supported. The most popular machines belonging to this class are "
"Sparcstation 4, 5, 10 and 20."
-msgstr ""
+msgstr "sun4m on ainoa 32-bittinen (sparc32) malli, joka on tällä hetkellä tuettu. Tähän joukkoon kuuluvat suosituimmat koneet ovat Sparcstation 4, 5, 10 ja 20."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1677
@@ -3140,13 +3118,13 @@ msgid ""
"due to stability problems with such configurations. The available "
"uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on multiprocessor machines, "
"although it will activate and use only the first CPU."
-msgstr ""
+msgstr "Huomaa, että monen suorittimen tuki (SMP) &mdash; mahdollisuus suorittaa prosesseja usealla prosessorilla &mdash; ei ole tuettu tällä laitteistolla, johtuen noiden kokoonpanojen vakausongelmista. Saatavilla oleva yhden suorittimen (UP) sparc32-ydin käynnistyy hienosti monen suorittimen koneilla, vaikkakin se käynnistää ja käyttää vain ensimmäistä suoritinta."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1689
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
-msgstr "<term>apus</term>"
+msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1691
@@ -3158,13 +3136,13 @@ msgid ""
"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
"configurations respectively."
-msgstr ""
+msgstr "Tähän malliin kuuluvat kaikki 64-bittiset koneet (sparc64) jotka käyttävät UltraSparc-suoritinta ja sen klooneja. Useimmat koneet on tuettu hyvin, vaikkakin joissakin voi olla vaikeuksia käynnistettäessä rompulta laiteohjelmiston tai käynnistyslataimen vikojen johdosta (viat voidaan kiertää käynnistämällä verkosta). Käytä sparc64-ydintä yhden suorittimen koneissa ja sparc64-smp-ydintä monen suorittimen koneissa."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1704
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
-msgstr "<term>apus</term>"
+msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1706
@@ -3174,7 +3152,7 @@ msgid ""
"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
"sparc64-smp kernel."
-msgstr ""
+msgstr "Tämä on uusin lisäys Sparc-perheeseen, ja siihen kuuluu koneita jotka käyttävät monen ytimen Niagara-suorittimia. Tällä hetkellä noita suorittimia on saatavilla vain Sunin T1000- ja T2000-palvelimissa, ja ne ovat hyvin tuettuja. Käytä sparc64-smp-ydintä."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1717
@@ -3182,13 +3160,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
-msgstr ""
+msgstr "Huomaa, että PRIMEPOWER-malliston palvelimissa käytetyt Fujitsun SPARC64-suorittimet eivät ole tuettuja koska niille ei ole tukea Linux-ytimessä."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1726
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
-msgstr "Näytönohjain"
+msgstr "Tuetut näytönohjaimet"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1727
@@ -3224,35 +3202,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1744
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The "
"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
-msgstr ""
-"X.Org X11 -ikkunointijärjestelmä on tuettu vain malleissa SGI Indy ja O2. "
-"Testiemolevyillä Broadcom BCM91250A ja BCM91480B on standardit 3,3 V PCI "
-"korttipaikat ja ne tukevat VGA-emulointia tai Linux-ruutupuskurointia "
-"tietyillä näytönohjainmalleilla. Broadcomin testiemolevyjen <ulink url="
-"\"&url-bcm91250a-hardware;\">yhteensopivuusohje</ulink> on saatavilla."
+msgstr "X.Org X Window System on tuettu vain malleissa SGI Indy ja O2. Testiemolevyillä Broadcom BCM91250A ja BCM91480B on standardit 3,3 V PCI korttipaikat ja ne tukevat VGA-emulointia tai Linux-ruutupuskurointia tietyillä näytönohjainmalleilla. Broadcomin testiemolevyjen <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">yhteensopivuusohje</ulink> on saatavilla."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1753
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The "
"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
-msgstr ""
-"X.Org X11 -ikkunointijärjestelmä on tuettu joissakin DECstationin malleissa. "
-"Testiemolevyillä Broadcom BCM91250A ja BCM91480B on standardit 3.3v PCI "
-"korttipaikat ja ne tukevat VGA-emulointia tai Linux-ruutupuskurointia "
-"tietyillä näytönohjainmalleilla. Broadcomin testiemolevyjen <ulink url="
-"\"&url-bcm91250a-hardware;\">yhteensopivuusohje</ulink> on saatavilla."
+msgstr "X.Org X Window System on tuettu joissakin DECstationin malleissa. Testiemolevyillä Broadcom BCM91250A ja BCM91480B on standardit 3.3v PCI korttipaikat ja ne tukevat VGA-emulointia tai Linux-ruutupuskurointia tietyillä näytönohjainmalleilla. Broadcomin testiemolevyjen <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">yhteensopivuusohje</ulink> on saatavilla."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1761
@@ -3265,7 +3233,7 @@ msgid ""
"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
"documentation included with it on how to activate the card."
-msgstr ""
+msgstr "Useimmat Sparc-pohjaisissa koneissa yleisistä näytönohjaimista ovat tuettuja. X.orgin näyttöajurit ovat saatavilla sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo ja suntcx ruutupuskureille, Creator3D ja Elite3D -korteille (sunffb-ajuri), PGX24/PGX64 ATI:n piiriä käyttäville näytönohjaimille (atin ajuri), ja PermediaII:sta käyttäville korteille (glint-ajuri). Käytettäessä Elite3D-korttia X.org:in kanssa on lisäksi asennettava paketti <classname>afbinit</classname>, ja luettava sen mukana tulevasta ohjeesta miten kortti otetaan käyttöön."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1771
@@ -3282,7 +3250,7 @@ msgid ""
"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
"system."
-msgstr ""
+msgstr "Sparc-koneilla on aika yleisesti kaksi näytönohjainta oletuskokoonpanossa. Tällaisessa tapauksessa on mahdollista, että Linux-ydin ei lähetä tulosteitaan laiteohjelmiston alunperin käyttämälle kortille. Kun graafisella konsolilla ei näy mitään, saattaa luulla koneen jumittuneen (tavallisesti viimeisin viestin konsolilla on \"Booting Linux...\"). Yksi ratkaisumahdollisuus on poistaa toinen korteista koneesta; toinen tapa on ottaa yksi korteista pois käytöstä ytimen käynnistysparametrilla. Jos graafista näyttöä ei tarvita tai haluta, on mahdollista käyttää myös sarjapäätettä konsolina. Joissakin järjestelmissä sarjapääte saadaan automaattisesti käyttöön irrottamalla näppäimistö ennen koneen käynnistämistä."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1788
@@ -3311,20 +3279,14 @@ msgstr "Moniprosessorijärjestelmät"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1801
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not "
"prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; "
"the kernel will simply cause a bit more overhead."
-msgstr ""
-"Monen suorittimen tuki &mdash; kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric "
-"multiprocessing</quote> eli SMP &mdash; on saatavilla tälle "
-"arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty "
-"mukaan SMP-tuki. Tämän ei pitäisi estää asennusta, sillä SMP-ytimen pitäisi "
-"käynnistya yhden suorittimen koneissa; tällöin ydin aiheuttaa hieman enemmän "
-"yleisrasitetta. "
+msgstr "Monen suorittimen tuki &mdash; kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric multiprocessing</quote> eli SMP &mdash; on saatavilla tälle arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty mukaan SMP-tuki. Tämän ei pitäisi estää asennusta, sillä SMP-ytimen pitäisi käynnistya yhden suorittimen koneissa; tällöin ydin aiheuttaa hieman enemmän yleisrasitetta. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1809
@@ -3345,7 +3307,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1824
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -3353,12 +3315,7 @@ msgid ""
"firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of "
"processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on "
"uniprocessor systems."
-msgstr ""
-"Monen suorittimen tuki &mdash; kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric "
-"multiprocessing</quote> eli SMP &mdash; on saatavilla tälle "
-"arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty "
-"mukaan SMP-tuki. Ydin tunnistaa suorittimien (tai suoritinytimien) määrän ja "
-"ottaa automaattisesti SMP:n pois käytöstä yhden suorittimen järjestelmissä."
+msgstr "Monen suorittimen tuki &mdash; kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric multiprocessing</quote> eli SMP &mdash; on saatavilla tälle arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty mukaan <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> -tuki. Ydin tunnistaa suorittimien (tai suoritinytimien) määrän ja ottaa automaattisesti SMP:n pois käytöstä yhden suorittimen järjestelmissä."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1833
@@ -3372,7 +3329,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1843
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
@@ -3406,7 +3363,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1866
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
@@ -3414,13 +3371,7 @@ msgid ""
"SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not "
"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
"systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
-"Monen suorittimen tuki &mdash; kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric "
-"multiprocessing</quote> eli SMP &mdash; on saatavilla tälle "
-"arkkitehtuurille. Käytetty asennustaltio määrää asennetaanko oletusarvona "
-"SMP-ydin. Tämän ei pitäisi estää asennusta, sillä vakiona oleva ei-SMP-"
-"ytimen pitäisi käynnistya monen suorittimen koneissa; tällöin ydin käyttää "
-"vain ensimmäistä suoritinta."
+msgstr "Monen suorittimen tuki &mdash; kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric multiprocessing</quote> eli SMP &mdash; on saatavilla tälle arkkitehtuurille. Tuki on valmiiksi käännetyssä Debianin ytimessä. Käytetty asennustaltio määrää asennetaanko oletusarvona SMP-ydin. Tämän ei pitäisi estää asennusta, sillä vakiona oleva ei-SMP-ytimen pitäisi käynnistya monen suorittimen koneissa; tällöin ydin käyttää vain ensimmäistä suoritinta."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1876
@@ -3429,23 +3380,18 @@ msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
"appropriate kernel package."
-msgstr ""
+msgstr "Jotta useista suorittimista olisi hyötyä, olisi tarkistettava onko SMP:tä tukeva ytimen asennuspaketti asennettuna, ja jos ei ole, valittava sopiva ytimen asennuspaketti."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1882
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a "
"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config."
-msgstr ""
-"Useammasta suorittimesta saadaan hyötyä vasta korvaamalla Debianin "
-"vakioydin. Jutustelua siitä miten tämä tehdään löytyy kohdasta <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>. Tällä hetkellä (ytimen versio &kernelversion;) SMP "
-"otetaan käyttöön valinnalla <quote>&smp-config-option;</quote> ytimen "
-"asetusten osassa <quote>&smp-config-section;</quote>."
+msgstr "Voit myös tehdä oman räätälöidyn ytimen tukemaan useaa suoritinta. Jutustelua siitä miten tämä tehdään löytyy kohdasta <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Tällä hetkellä (ytimen versio &kernelversion;) SMP otetaan käyttöön valinnalla <quote>&smp-config-option;</quote> ytimen asetusten osassa <quote>&smp-config-section;</quote>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1899
@@ -3758,18 +3704,16 @@ msgid ""
"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
"configure your system to use ISDN and PPP."
-msgstr ""
+msgstr "Verkkoa voidaan käyttää asennuksen aikana asennuksessa tarvittavien tiedostojen noutamiseen. Verkon käyttö riippuu valittavasta asennustavasta ja vastauksista muutamiin asennuksen aikana kysyttäviin kysymyksiin. Asennusjärjestelmä tukee useimpia verkon liitäntätapoja (mukaan lukien PPPoE, mutta ei ISDN tai PPP), käyttäen joko HTTP:tä tai FTP:tä. Kun asennus on valmis, järjestelmän asetukset voidaan tehdä käyttämään ISDN:ää tai PPP:tä. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2075
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique "
"for &arch-title;.</phrase>"
-msgstr ""
-"Tietokone voidaan <emphasis>käynnistää</emphasis> myös verkosta. <phrase "
-"arch=\"mips\">Tämä on suositeltu asennustapa suoritinperheelle Mips.</phrase>"
+msgstr "Tietokone voidaan <emphasis>käynnistää</emphasis> myös verkosta. <phrase arch=\"mips\">Tämä on suositeltu asennustapa suoritinperheelle &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2081
@@ -3789,20 +3733,14 @@ msgstr "Un*x- tai GNU-järjestelmä"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2091
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
-msgstr ""
-"Jos koneessa ajetaan jotain muuta Unixin tapaista käyttöjärjestelmää, "
-"voidaan sitä käyttää &debian;in asentamiseen käyttämättä Debianin asenninta "
-"jonka käyttöohje tämä teos on. Tällainen asennus saattaa olla hyödyllinen "
-"jos koneen laitteisto ei muilla asennustavoilla ole tuettu tai jos konetta "
-"ei voi ajaa alas asennuksen ajaksi. Kiinnostuneille löytyy lisätietoa <xref "
-"linkend=\"linux-upgrade\"/>"
+msgstr "Jos koneessa ajetaan jotain muuta Unixin tapaista käyttöjärjestelmää, voidaan sitä käyttää &debian;in asentamiseen käyttämättä Debianin asenninta, jonka käyttöohje tämä teos on. Tällainen asennus saattaa olla hyödyllinen jos koneen laitteisto ei muilla asennustavoilla ole tuettu tai jos konetta ei voi ajaa alas asennuksen ajaksi. Kiinnostuneille löytyy lisätietoa <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2103
@@ -3986,14 +3924,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2225
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
-msgstr ""
-"USB-laitteet toimivat yleisesti ottaen hienosti, vain jotkin USB-"
-"näppäimistöt saattavat vaatia lisäasetuksia (katso <xref linkend=\"usb-"
-"keyboard-config\"/>)."
+msgstr "USB-laitteet toimivat yleisesti ottaen hienosti, vain jotkin USB-näppäimistöt saattavat vaatia lisäasetuksia (katso <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2231
@@ -4196,7 +4131,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2338
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
@@ -4214,23 +4149,7 @@ msgid ""
"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
"processing power of their hardware."
-msgstr ""
-"Vain Windowsissa toimivia laitteita pitäisi välttää kahdesta syystä. "
-"Ensinnäkin laitevalmistajat eivät yleensä tarjoa resursseja Linux-"
-"laiteohjainten ohjelmoimiseen. Yleensä laite ja sen ohjelmointirajapinta "
-"ovat suojattuja eikä dokumentaatiota ole saatavilla ilman "
-"salassapitosopimusta, jos ollenkaan. Tämä estää dokumentaation käytön "
-"vapaissa ohjelmissa, koska vapaiden ohjelmien kirjoittajat julkistavat "
-"ohjelmiensa lähdekoodin. Toinen syy on laitteesta poistetun sulautetun "
-"prosessorin kuorman siirtyminen käyttöjärjestelmälle. Tällöin tietokoneen "
-"prosessorin tehoa, usein <emphasis>reaaliaikaisten</emphasis> prosessien "
-"etuoikeudella, käytetään sulautetun prosessorin työn tekemiseen. Tämä on "
-"kaikki pois omien ohjelmiesi saamasta prosessoritehosta. Koska tavallinen "
-"Windows-käyttäjä ei käytä moniajoa yhtä paljon kuin Linux-käyttäjä, "
-"laitevalmistajat toivovat ettei Windows-käyttäjä lainkaan huomaa laitteensa "
-"aiheuttamaa prosessorikuormaa. Jokaisen moniajokäyttöjärjestelmän, myös "
-"Windows 95:n tai NT:n, suorituskyky kuitenkin kärsii kun laitevalmistajat "
-"pihtaavat laitteidensä sulautetun prosessorin tehosta."
+msgstr "Vain Windowsissa toimivia laitteita pitäisi välttää kahdesta syystä. Ensinnäkin laitevalmistajat eivät yleensä tarjoa resursseja Linux-laiteohjainten ohjelmoimiseen. Yleensä laite ja sen ohjelmointirajapinta ovat suojattuja eikä dokumentaatiota ole saatavilla ilman salassapitosopimusta, jos ollenkaan. Tämä estää dokumentaation käytön vapaissa ohjelmissa, koska vapaiden ohjelmien kirjoittajat julkistavat ohjelmiensa lähdekoodin. Toinen syy on laitteesta poistetun sulautetun prosessorin kuorman siirtyminen käyttöjärjestelmälle. Tällöin tietokoneen prosessorin tehoa, usein <emphasis>reaaliaikaisten</emphasis> prosessien etuoikeudella, käytetään sulautetun prosessorin työn tekemiseen. Tämä on kaikki pois omien ohjelmiesi saamasta prosessoritehosta. Koska tavallinen Windows-käyttäjä ei käytä moniajoa yhtä paljon kuin Linux-käyttäjä, laitevalmistajat toivovat ettei Windows-käyttäjä lainkaan huomaa laitteensa aiheuttamaa prosessorikuormaa. Jokaisen moniajokäyttöjärjestelmän, myös Windows 2000:n tai XP:n, suorituskyky kuitenkin kärsii kun laitevalmistajat pihtaavat laitteidensä sulautetun prosessorin tehosta."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2359
@@ -4261,7 +4180,7 @@ msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
"hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more "
"realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "On oltava ainakin &minimum-memory; muistia ja &minimum-fs-size; levytilaa. Huomaa näiden olevan nippa nappa riittävät koot. Järkeviä vaatimuksia on <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2384
@@ -4323,7 +4242,7 @@ msgstr "Verkkolaitteet"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2423
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
"also be supported by the installation system; modular drivers should "
@@ -4331,11 +4250,7 @@ msgid ""
"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
"are supported as well.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Again, see <ulink url="
"\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details.</phrase>"
-msgstr ""
-"Kaikilla Linux-ytimen tukemilla verkkokortteilla (NIC) pitäisi olla tuki "
-"myös käynnistyslevyillä. Laiteajuri saattaa olla moduuli, joka on ladattava. "
-"Katso taas osoitteesta <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> kattavat "
-"tiedot."
+msgstr "Melkein kaikilla Linux-ytimen tukemilla verkkokortteilla (NIC) pitäisi olla tuki myös käynnistyslevyillä. Laiteajuri saattaa olla moduuli, joka tavallisesti ladataan automaattisesti. <phrase arch=\"x86\">Joukkoon kuuluvat useimmat PCI- ja PCMCIA-kortit. <phrase arch=\"i386\">Myös useat vanhat ISA-kortit ovat tuettuja.</phrase> </phrase> <phrase arch=\"m68k\">Katso taas osoitteesta <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> kattavat tiedot.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2435
@@ -4343,7 +4258,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
"following NICs from Sun:"
-msgstr ""
+msgstr "Tähän kuuluu paljon perus-PCI-kortteja (järjestelmille joissa on PCI) ja seuraavat Sunin tekemät NIC:it:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2441
@@ -4390,7 +4305,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:2474
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
-msgstr ""
+msgstr "Tuettujen verkkolaitteiden luettelo on:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2479
@@ -4421,25 +4336,22 @@ msgid ""
"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
"ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Laitealustalla &arch-title; ovat useimmat yhdysrakenteiset Ethernet-laitteet tuettuja ja tarjolla on moduuleita PCI- ja USB-lisälaitteille. Suurin poikkeus on IXP4xx-laitealusta (johon kuuluu sellaisia laitteita kuin Linksys NSLU2) joka tarvitsee ei-avointa mikrokoodia jotta sen yhdysrakenteinen Ethernet-laite toimisi. Linksys NSLU2:lle on saatavilla epävirallisia otoksia joissa käytetään tätä mikrokoodia osoitteesta <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2508
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. "
"Using ISDN during the installation is not supported."
-msgstr ""
-"ISDN:stä mainitaan, ettei (vanhan) saksalaisen 1TR6:n D-kanavan "
-"yhteyskäytäntö ole tuettu. Spellcaster BRI ISDN -kortteja ei Debianin "
-"asennin myöskään tue."
+msgstr "ISDN:stä mainitaan, ettei (vanhan) saksalaisen 1TR6:n D-kanavan yhteyskäytäntö ole tuettu. Spellcaster BRI ISDN -kortteja ei Debianin asennin myöskään tue. ISDN:n käyttö asennuksen aikana ei ole tuettu."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2517
#, no-c-format
msgid "Drivers Requiring Firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Laiteohjelmistoa tarvitsevat ajurit"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2518
@@ -4448,7 +4360,7 @@ msgid ""
"The installation system currently does not support retrieving firmware. This "
"means that any network cards that use a driver that requires firmware to be "
"loaded, is not supported by default."
-msgstr ""
+msgstr "Asennusjärjestelmä ei tällä hetkellä tue laiteohjelmiston noutamista. Tämä tarkoittaa, että mikään verkkokortti jonka ajuri vaatii laiteohjelmiston lataamista ei ole oletusarvoisesti tuettu."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2524
@@ -4462,7 +4374,7 @@ msgid ""
"your network manually. Note that the firmware may be packaged separately "
"from the driver and may not be available in the <quote>main</quote> section "
"of the &debian; archive."
-msgstr ""
+msgstr "Jos mitään muuta verkkokorttia ei ole käytettävissä asennuksen aikana, on &debian;in asentaminen silti mahdollista viralliselta romppu- tai DVD-otokselta. Käytä valintaa joka jättää verkkoasetukset tekemättä ja asenna käyttäen vain rompulla/DVD:llä olevia paketteja. Voit sitten asentaa tarvittavan ajurin ja laiteohjelmiston kun asennus on valmis (uudelleenkäynnistyksen jälkeen) ja tehdä verkon asetukset itse. Huomaa, että laiteohjelmisto ei ehkä ole samassa paketissa kuin ajuri eikä ehkä ole saatavilla &debian;in pääjakelusta."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2535
@@ -4473,13 +4385,13 @@ msgid ""
"to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to also copy "
"the firmware to that location for the installed system before the reboot at "
"the end of the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Jos itse ajuri <emphasis>on</emphasis> tuettu, saattaa olla mahdollista näyttää verkkokorttia myös asennuksen aikana kopioimalla laiteohjelmisto joltain taltiolta hakemistoon <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Älä unohda kopioida laiteohjelmistoa samaan paikkaan myös asennettavassa järjestelmässä ennen uudelleenkäynnistystä asennuksen lopussa."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2547
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
-msgstr ""
+msgstr "Langattomat verkkokortit"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2548
@@ -4489,7 +4401,7 @@ msgid ""
"of wireless adapters require drivers that are either non-free or have not "
"been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally be "
"made to work under &debian;, but are not supported during the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Langattomat verkkokortitkin ovat yleensä tuettuja, yhdellä isolla poikkeuksella. Monet langattomat sovittimet vaativat ajureita, jotka joko eivät ole vapaita tai niitä ei ole hyväksytty mukaan viralliseen Linux-ytimeen. Nämä sovittimet voidaan yleensä saada toimimaan &debian;issa, mutta ne eivät ole tuettuja asennuksen aikana."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2555
@@ -4498,7 +4410,7 @@ msgid ""
"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
"possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same "
"procedure as described above for NICs that require firmware."
-msgstr ""
+msgstr "Jos mitään muuta verkkokorttia ei ole käytettävissä asennuksen aikana, on &debian;in asentaminen silti mahdollista viralliselta romppu- tai DVD-otokselta. Tee samalla tavalla kuin yllä neuvottiin laiteohjelmistoa tarvitsevien verkkokorttien yhteydessä."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2561
@@ -4510,13 +4422,13 @@ msgid ""
"manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last "
"resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which "
"allows you to use a Windows driver.</phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "Joissakin tapauksissa tarvittavaa ajuria ei ole saatavilla Debian-pakettina. Tällöin on etsittävä lähdekoodia Internetistä ja käännettävä ajuri itse. Se miten tämä tehdään ei kuulu tämän ohjeen piiriin. <phrase arch=\"x86\">Jos ei mitään Linux-ajuria ole saatavilla, viimeisin konsti on käyttää pakettia <classname>ndiswrapper</classname>, jonka avulla voidaan käyttä Windows-ajuria.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:2575
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
-msgstr ""
+msgstr "Laitealustan &arch-title; tunnettuja vikoja"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2576
@@ -4524,13 +4436,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
"mentioning here."
-msgstr ""
+msgstr "Muutamia tiettyjen verkkokorttien vikoja on syytä mainita tässä."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2583
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
-msgstr ""
+msgstr "tulip- ja dfme-ajurien välinen ristiriita"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2585
@@ -4542,7 +4454,7 @@ msgid ""
"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
-msgstr ""
+msgstr "On erilaisia PCI-verkkokortteja joilla on sama PCI-tunniste, mutta jotka käyttävä eri ajuria, vaikkakin ajurit ovat lähisukulaisia. Jotkin kortit toimivat <literal>tulip</literal>-ajurilla, toiset <literal>dfme</literal>-ajurilla. Koska korteilla on sama tunniste, ydin ei pysty erottamaan niitä toisistaan eikä ole varmaa kumpi ajuri ladataan. Jos ajuri sattuu olemaan väärä, verkkokortti ei ehkä toimi tai toimii huonosti."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2595
@@ -4555,13 +4467,13 @@ msgid ""
"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
"loaded). After that you can load the correct module using "
"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "Tämä on yleinen pulma Netra-koneilla joissa on Davicom (DEC-Tulip yhteensopiva) verkkokortti. Tässä tapauksessa <literal>tulip</literal>-ajuri on luultavasti oikea. Asennuksen aikana tämä ratkaistaan vaihtamalla komentotulkkiin ja poistamalla väärä ajurimoduuli komennolla <userinput>modprobe -r <replaceable>moduuli</replaceable></userinput> (tai molemmat, jos molemmat ovat ladattuna). Tämän jälkeen voidaan oikea moduuli ladata komennolla <userinput>modprobe <replaceable>moduuli</replaceable></userinput>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2610
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
-msgstr ""
+msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2612
@@ -4569,334 +4481,4 @@ msgstr ""
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
"blade systems."
-msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest "
-#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after "
-#~ "installation of the base system), via FTP or HTTP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun käyttöjärjestelmän ydin on asennettu, voidaan loput järjestelmästä "
-#~ "asentaa mitä tahansa verkkoyhteyttä käyttäen (mukaan lukien PPP "
-#~ "peruskokoonpanon asennuksen jälkeen), FTP:tä tai HTTP:tä käyttäen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; "
-#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard "
-#~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount "
-#~ "of software, including the X Window System, and some development programs "
-#~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete "
-#~ "desktop system, you'll need a few gigabytes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muistia on oltava vähintään &minimum-memory; ja levytilaa ainakin "
-#~ "&minimum-fs-size;. Riisuttu konsolilta käytettävä järjestelmä (kaikki "
-#~ "standardipaketit) vaatii 250 Mt levytilaa. Jos halutaan asentaa "
-#~ "kohtuullinen määrä ohjelmia, mukaan lukien X Window -järjestelmä ja "
-#~ "muutamia ohjelmankehityksen ohjelmia ja kirjastoja, tarvitaan ainakin 400 "
-#~ "Mt. Enemmän tai vähemmän täydelliseen työpöytäkoneeseen tarvitaan muutama "
-#~ "gigatavu levytilaa."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The following network interface cards are supported directly by the "
-#~ "installation images for Netwinder and CATS machines:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seuraavat verkkokortit ovat käynnistyslevyillä suoraan tuettuja "
-#~ "Netwinder- ja CATS-koneilla:"
-
-#~ msgid "PCI-based NE2000"
-#~ msgstr "PCI-kortti NE2000"
-
-#~ msgid "DECchip Tulip"
-#~ msgstr "DECchip Tulip"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The following network interface cards are supported directly by the "
-#~ "installation images for RiscPCs:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seuraavat verkkokortit ovat käynnistyslevykkeillä suoraan tuoettuina "
-#~ "RiscPC-koneilla:"
-
-#~ msgid "Ether1"
-#~ msgstr "Ether1"
-
-#~ msgid "Ether3"
-#~ msgstr "Ether3"
-
-#~ msgid "EtherH"
-#~ msgstr "EtherH"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation "
-#~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy "
-#~ "disks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos korttisi on mainittu yllä olevissa luetteloissa, voidaan asennus "
-#~ "tehdä kokonaan verkosta käyttämättä romppuja tai levykkeitä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel "
-#~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your "
-#~ "network driver as a module; this means that you will have to install the "
-#~ "operating system kernel and modules using some other media."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kaikilla muillakin Linux-ytimen tukemilla korteilla pitäisi olla tuki "
-#~ "myös käynnistyslevykkeillä. Mahdollisesti verkkoajuri on ladattava "
-#~ "moduuli; tämä tarkoittaa, että käyttöjärjestelmän ydin ja moduulit on "
-#~ "asennettava joltain muulta taltiolta."
-
-#~ msgid "sun4cdm"
-#~ msgstr "sun4cdm"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "sun4m"
-#~ msgstr "sun4cdm"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "sun4v"
-#~ msgstr "sun4u"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
-#~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such "
-#~ "as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; "
-#~ "Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel "
-#~ "(MCA) network cards are not supported by the standard installation "
-#~ "system, but see <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for "
-#~ "some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the "
-#~ "installation disks, both cards and protocols."
-#~ msgstr ""
-#~ "Useimmat PCI- ja useat vanhat ISA-verkkokortit ovat tuettuja. Joitakin "
-#~ "verkkokortteja eivät useimmat Debianin asennuslevyt tue. Näitä ovat AX.25-"
-#~ "kortit ja yhteyskäytännöt; NI16510 EtherBlaster -kortit; Schneider &amp; "
-#~ "Koch G16 -kortit; ja Zenith Z-Noten yhdysrakenteinen verkkokortti. Vakio "
-#~ "asennusjärjestelmä ei tue Mikrokanavan verkkokortteja (MCA), mutta "
-#~ "osoitteessa <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> on "
-#~ "joitakin (vanhoja) ohjeita. Asennuslevyillä ei ole tukea myöskään FDDI-"
-#~ "verkoille, ei korteille eikä yhteyskäytännöille."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the "
-#~ "bootable kernel directly:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seuraavat verkkokortit (NIC) ovat suoraan tuettuja käynnistyskelpoisessa "
-#~ "ytimessä:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following network interface cards are supported as modules. They can "
-#~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due "
-#~ "to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these "
-#~ "devices:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seuraavat verkkokortit ovat tuettuja moduuleina. Ne voidaan ottaa "
-#~ "käyttöön kun ajurit on asennettu asetusten teon aikana. OpenPROM:in "
-#~ "ansiosta seuraavia laitteita voidaan silti käyttää käynnistyslaitteina:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
-#~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
-#~ "driver as a module."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kaikilla Linux-ytimen tukemilla verkkokortteilla (NIC) pitäisi olla tuki "
-#~ "myös käynnistyslevyillä. Laiteajuri saattaa olla moduuli, joka on "
-#~ "ladattava. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
-#~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules "
-#~ "so you need to load one first during the initial network setup. The list "
-#~ "of supported network devices is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kaikilla Linux-ytimen tukemilla verkkokortteilla (NIC) pitäisi olla tuki "
-#~ "myös käynnistyslevyillä. Kaikki verkkolaitteiden ajurit on käännetty "
-#~ "moduuleina, joten yksi niistä on ladattava kun verkon asetuksia tehdään "
-#~ "ensimmäistä kertaa. Tuettujen verkkolaitteiden luettelo on seuraava:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests "
-#~ "only"
-#~ msgstr "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; vain VM-vieraille"
-
-#~ msgid "APUS"
-#~ msgstr "APUS"
-
-#~ msgid "<entry>apus</entry>"
-#~ msgstr "<entry>apus</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
-#~ "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are "
-#~ "sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old "
-#~ "sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been "
-#~ "tested the least of these, so expect possible problems with regard to the "
-#~ "kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc "
-#~ "hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the "
-#~ "SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class "
-#~ "systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the "
-#~ "sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported "
-#~ "identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are "
-#~ "the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url="
-#~ "\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for "
-#~ "complete information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tällä hetkellä siirros suoritinperhelle <emphasis>&architecture;</"
-#~ "emphasis> tukee useita erilaisia Sparc-järjestelmiä. Yleisimmät "
-#~ "suoritinarkkitehtuurit Sparc-järjestelmille ovat sun4, sun4c, sun4m, "
-#~ "sun4d ja sun4u. Tällä hetkellä Debian ei tue hyvin vanhoja sun4-koneita. "
-#~ "Muut järjestelmät ovat kuitenkin tuettuja. Näistä on sun4d vähiten "
-#~ "testattu, on varauduttava ytimen epävakauteen. Suoritinarkkitehtuureihin "
-#~ "Sun4c ja Sun4m, yleisimpiin vanhoista Sparc-koneista, kuuluvat mallit "
-#~ "kuten SparcStation 1, 1+, IPC, IPX ja SparcStation LX, 5, 10, ja 20. "
-#~ "UltraSPARC-mallit kuuluvat suoritinarkkitehtuuriin sun4u ja sun4u-"
-#~ "asennustaltiot tukevat niitä. Joidenkin näihin tuettuihin "
-#~ "suoritinarkkitehtuureihin kuuuluvien mallien tiedetään olevan ei-"
-#~ "tuettuja. Tunnetusti ei-tuettuja malleja ovat AP1000 multicomputer ja "
-#~ "Tadpole Sparcbook 1. Katso kaikki tiedot osoitteesta <ulink url=\"&url-"
-#~ "sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink>."
-
-#~ msgid "Memory Configuration"
-#~ msgstr "Keskusmuistin kokoonpano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
-#~ "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks "
-#~ "are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux "
-#~ "installation requires a contiguous memory block into which to load the "
-#~ "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data "
-#~ "Access Exception</quote> will result."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joissakin vanhoissa Sun-työasemissa, erityisesti Sun IPX ja Sun IPC, ovat "
-#~ "muistikampojen paikat kiinteissä fyysisen muistin osoitteissa. Jos "
-#~ "muistikanta on tyhjä, on fyysisessä muistiavaruudessa aukkoja. Linux-"
-#~ "asennus vaatii yhtenäisen muistialueen johon ydin ja ensimmäinen "
-#~ "muistilevy ladataan. Jos tämmöistä ei ole, seuraa <quote>Data Access "
-#~ "Exception</quote> -virhe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
-#~ "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks "
-#~ "are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have "
-#~ "a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In "
-#~ "this case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tästä syystä keskusmuistin kokoonpano on järjestettävä siten, että "
-#~ "ainakin ensimmäinen 8 Mt on yhtenäinen. Yllä mainituissa malleissa IPX ja "
-#~ "IPC muistipankit on kuvattu 16 Mt:n rajoille. Tämä tarkoittaa "
-#~ "käytännössä, että ensimmäisessä muistikannassa olevaan muistikampaan on "
-#~ "mahduttava ydin ja muistilevy. Tässä tapauksessa 4 Mt <emphasis>ei ole</"
-#~ "emphasis> tarpeeksi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
-#~ "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS "
-#~ "connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is "
-#~ "then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esimerkki: Sun IPX:ssä on 16 Mt ja 4 Mt muistikammat. Muistikantoja on "
-#~ "neljä (0, 1, 2, 3) [Muistikanta nolla on kauimpana SBUS-liittimistä]. "
-#~ "Näin ollen 16 Mt muistikampa on asennettava muistikantaan 0; 4 Mt "
-#~ "muistikampa suositellaan tässä tapauksessa sijoitettavaksi muistikantaan "
-#~ "2."
-
-#~ msgid "Graphics Configuration"
-#~ msgstr "Näytönohjaimet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for "
-#~ "there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example "
-#~ "the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably "
-#~ "accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/"
-#~ "SunOS this causes no problems because both cards are initialized."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erityisesti vanhoissa Sun-työasemissa on tavallista, että "
-#~ "yhdysrakenteinen näytönohjain (esimerkiksi bwtwo Sun IPC:ssä) on "
-#~ "poistettu käytöstä, ja SBUS-väylään on asennettu uudempi mahdollisesti "
-#~ "kiihdytetty näytönohjain. Käytettäessä Solaris/SunOS-käyttöjärjestelmiä "
-#~ "tästä ei ole ongelmia koska molemmat ohjaimet alustetaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM "
-#~ "monitor may display its output on this additional card; however the linux "
-#~ "kernel boot messages may then be directed to the original on board "
-#~ "framebuffer, leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the "
-#~ "screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linuxille sitävastoin voi ongelmia tulla, koska PROM-varusohjelmisto "
-#~ "saattaa näyttää tulosteensa lisäkortin kautta; kuitenkin linux-ytimen "
-#~ "käynnistysviestit saattavat ohjautua alkuperäiselle yhdysrakenteiselle "
-#~ "näytönohjaimelle jolloin <emphasis>mitään</emphasis> virheilmoituksia ei "
-#~ "tule näyttöruudulle, ja tietokone on näennäisesti jumittunut muistilevyn "
-#~ "lataamiseen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video "
-#~ "card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as "
-#~ "below external slots). Alternatively it is possible to use a serial "
-#~ "console."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ongelman voi välttää kytkemällä näytön (jos tarpeen) siihen "
-#~ "näytönohjaimeen jonka SBUS-väyläpaikan numero on pienin (yhdysrakenteisen "
-#~ "ohjaimen numero on pienempi kuin laajennuskorttien). Vaihtoehtinen tapa "
-#~ "on käyttää sarjapäätettä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to "
-#~ "see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, "
-#~ "choose an appropriate kernel package. You can also build your own "
-#~ "customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do "
-#~ "this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-#~ "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
-#~ "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
-#~ "kernel config."
-#~ msgstr ""
-#~ "Monesta suorittimesta saadaan hyötyä vasta kun useaa suoritinta tukevan "
-#~ "ytimen asennuspaketti on asennettu. Jos ei ole, on sopivan ytimen "
-#~ "sisältävä paketti asennettava. On myös mahdollista kääntää oma muokattu "
-#~ "ydin jossa on SMP:n tuki mukana. Jutustelua siitä miten tämä tehdään "
-#~ "löytyy kohdasta <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Tällä hetkellä (ytimen "
-#~ "versio &kernelversion;) SMP otetaan käyttöön valinnalla <quote>&smp-"
-#~ "config-option;</quote> ytimen asetusten osassa <quote>&smp-config-section;"
-#~ "</quote>."
-
-#~ msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
-#~ msgstr "Näennäinen pariteettimuisti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
-#~ "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of "
-#~ "<emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often "
-#~ "(but not always) be distinguished because they only have one more chip "
-#~ "than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller "
-#~ "than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity "
-#~ "memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way "
-#~ "true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever "
-#~ "pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to "
-#~ "pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying "
-#~ "one extra bit of memory for every 8 bits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiedustellessasi tietokonemyymälästä pariteettimuistia saat luultavasti "
-#~ "<emphasis>näennäispariteettimuistia</emphasis> <emphasis>oikean</"
-#~ "emphasis> pariteettimuistin sijasta. Näennäispariteetti-SIMM:it voi usein "
-#~ "(mutta ei aina) tunnistaa, koska niissä pariteetittomaan SIMM:iin "
-#~ "verrattuna ylimääräinen muistipiiri on pienempi kuin muut. "
-#~ "Näennäispariteettimuistit toimivat täsmälleen kuten tavallinen muisti. Ne "
-#~ "eivät pysty ilmaisemaan yhden bitin muistivirheitä kuten oikea "
-#~ "pariteettimuisti käytettynä emolevyssä jossa pariteettitarkistusta "
-#~ "käytetään. Älä koskaan maksa näennäispariteettimuistista enempää kuin "
-#~ "tavallisesta. Joutunet maksamaan hieman enemmän oikeasta "
-#~ "pariteettimuistista, koska tällöin ostat yhden ylimääräisen bitin "
-#~ "jokaista kahdeksaa muistibittiä kohti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is "
-#~ "the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware "
-#~ "FAQ</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lisätietoa &arch-title; keskusmuistista ja ohjeita muistin ostamiseen "
-#~ "löytyy <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ -ohjeesta</ulink>."
-
-#~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Useimmat ja mahdollisesti kaikki Alpha-järjestelmät vaativat oikeaa "
-#~ "pariteettimuistia."
+msgstr "<literal>cassini</literal>-verkkoajuri ei toimi Sun B100 blade -järjestelmissä."