summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fi')
-rw-r--r--po/fi/boot-installer.po8
-rw-r--r--po/fi/random-bits.po182
-rw-r--r--po/fi/using-d-i.po291
3 files changed, 412 insertions, 69 deletions
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po
index aa424f32b..8a2440958 100644
--- a/po/fi/boot-installer.po
+++ b/po/fi/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installer boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 15:06+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -4305,13 +4305,13 @@ msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3210
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
"by default. Examples of optional components that may be useful are "
"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
-"command> during the installation) and <classname>ppp-udeb</classname> (which "
-"supports PPPoE configuration)."
+"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
+"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"Voidaan käyttää lataamaan automaattisesti asentimen osia joita ei "
"oletusarvoisesti ladata. Esimerkkejä valinnaisista osista jotka saattavat "
diff --git a/po/fi/random-bits.po b/po/fi/random-bits.po
index ccad08c08..895f41671 100644
--- a/po/fi/random-bits.po
+++ b/po/fi/random-bits.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-29 21:20+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 15:50+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -1996,12 +1996,136 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:962
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
+msgstr "&debian;:in asennus käyttäen Parallel Line IP:tä (PLIP)"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:964
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
+"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
+"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
+"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
+"how."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:972
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"Asennuksen aikana tehty PLIP-yhteys on käytettävissä myös kun on "
+"käynnistetty asennettuun järjestelmään (katso <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
+"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
+"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
+"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:984
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
+"following steps explain the differences."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:992
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot "
+"parameter. This means that at the boot prompt you should enter: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"install modules=ppp-udeb\n"
+"</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical installer: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"installgui modules=ppp-udeb\n"
+"</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for "
+"the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run "
+"automatically."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
+"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
+"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
+"additional components in this step. If you want to install at medium or low "
+"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
+"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
+"the boot prompt. </para> </footnote>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
+"Ethernet cards present in the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1032
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
+"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
+"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1038
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
+"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
+"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
+"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
+"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1047
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
+"information (the PPPoE username and password)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1053
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point the installer will use the provided information to establish "
+"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
+"connection should be configured and the installer should be able to use it "
+"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
+"login information is not correct or some error appears, the installer will "
+"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
+"entry <guimenuitem>Configure and start PPPoE networking</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:1073
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Graafinen asennin"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:963
+#: random-bits.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2015,7 +2139,7 @@ msgstr ""
"samoja ohjelmia mutta erilaisella edustaohjelmalla."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:971
+#: random-bits.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2032,7 +2156,7 @@ msgstr ""
"tapauksissa voidaan useita kysymyksiä esittää samalla ruudulla."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:980
+#: random-bits.xml:1091
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2051,7 +2175,7 @@ msgstr ""
"<userinput>expertgui</userinput> ja <userinput>rescuegui</userinput>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:990
+#: random-bits.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="
@@ -2070,7 +2194,7 @@ msgstr ""
"ei voi käyttää käynnistettäessä verkosta."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1004
+#: random-bits.xml:1115
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2088,7 +2212,7 @@ msgstr ""
"joissa on ATI:n näytönohjain, mutta luultavasti muissa koneissa se ei toimi."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1017
+#: random-bits.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2101,7 +2225,7 @@ msgstr ""
"automaattisesti käyttämään tavallista <quote>newt</quote>-käyttöliittymää."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1024
+#: random-bits.xml:1135
#, no-c-format
msgid ""
"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "
@@ -2115,13 +2239,13 @@ msgstr ""
"kertoo käytettävissä olevat parametrit."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1034
+#: random-bits.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Graafisen asentimen käyttö"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1035
+#: random-bits.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2133,7 +2257,7 @@ msgstr ""
"asennusohjeena."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1041
+#: random-bits.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2154,7 +2278,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Jatka</guibutton> painamista."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1051
+#: random-bits.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
@@ -2168,13 +2292,13 @@ msgstr ""
"Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1062
+#: random-bits.xml:1173
#, no-c-format
msgid "Known issues"
msgstr "Tunnetut viat"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1063
+#: random-bits.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
@@ -2188,7 +2312,7 @@ msgstr ""
"in seuraavassa versiossa."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1073
+#: random-bits.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
@@ -2200,7 +2324,7 @@ msgstr ""
"Toinen esimerkki on partmanin pääruutu."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1080
+#: random-bits.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
@@ -2213,13 +2337,13 @@ msgstr ""
"pitäisi tulla, eivät näytä toimivan."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1087
+#: random-bits.xml:1198
#, no-c-format
msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
msgstr "Tasohiirien tuki ei vielä ole paras mahdollinen"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1092
+#: random-bits.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"You should not switch to a different console while the installer is busy; "
@@ -2234,7 +2358,7 @@ msgstr ""
"toiseen konsoliin kun asennin odottaa syötteitä pitäisi toimia ongelmitta."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1101
+#: random-bits.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
@@ -2246,7 +2370,7 @@ msgstr ""
"tunnuslausetta salausavaimena."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1108
+#: random-bits.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
@@ -2255,20 +2379,30 @@ msgid ""
"installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
"have to switch (as described above) to the shells that are available on "
"virtual consoles VT2 and VT3."
-msgstr "Komentotulkin käynnistäminen graafisesta edustaohjelmasta ei ole tuettu tällä hetkellä. Tämä tarkoittaa, että tähän liittyvät valinnat (jotka ovat käytetävissä tekstimuotoisessa edustaohjelmassa), jätetään näyttämättä asennusjärjestelmän päävalikossa ja pelastustilan valikossa. On vaihdettava (se neuvottiin yllä) komentotulkkeihin jotka ovat käytettävissä virtuaalikonsoleissa VT2 ja VT3."
+msgstr ""
+"Komentotulkin käynnistäminen graafisesta edustaohjelmasta ei ole tuettu "
+"tällä hetkellä. Tämä tarkoittaa, että tähän liittyvät valinnat (jotka ovat "
+"käytetävissä tekstimuotoisessa edustaohjelmassa), jätetään näyttämättä "
+"asennusjärjestelmän päävalikossa ja pelastustilan valikossa. On vaihdettava "
+"(se neuvottiin yllä) komentotulkkeihin jotka ovat käytettävissä "
+"virtuaalikonsoleissa VT2 ja VT3."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1117
+#: random-bits.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
"shell in the root partition of an already installed system. This is possible "
"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
-msgstr "Kun asennin on käynnistetty pelastustilaan, saattaa olla hyödyllistä käynnistää komentotulkki jo asennetun järjestelmän juuriosiossa. Tämä on mahdollista (kun juuriosioksi liitettävä osio on valittu) vaihtamalla virtuaalikonsoliin VT2 tai VT3 ja antamalla seuraava komento:"
+msgstr ""
+"Kun asennin on käynnistetty pelastustilaan, saattaa olla hyödyllistä "
+"käynnistää komentotulkki jo asennetun järjestelmän juuriosiossa. Tämä on "
+"mahdollista (kun juuriosioksi liitettävä osio on valittu) vaihtamalla "
+"virtuaalikonsoliin VT2 tai VT3 ja antamalla seuraava komento:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:1124
+#: random-bits.xml:1235
#, no-c-format
msgid "# chroot /target"
msgstr "# chroot /target"
diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po
index 55992a164..954df0611 100644
--- a/po/fi/using-d-i.po
+++ b/po/fi/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 22:27+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -374,7 +374,9 @@ msgstr "cdrom-checker"
msgid ""
"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
"the installation CD-ROM was not corrupted."
-msgstr "Tarkistaa rompun eheyden. Näin voi varmistua rompun tulleen kunnollisena perille."
+msgstr ""
+"Tarkistaa rompun eheyden. Näin voi varmistua rompun tulleen kunnollisena "
+"perille."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:211
@@ -763,7 +765,10 @@ msgid ""
"disable translations, which means that the installation can only be done in "
"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
"installation has completed."
-msgstr "Ensimmäiseksi asennin supistaa muistin käyttöä ottamalla käännökset pois käytöstä, mistä syystä asennus voidaan tehdä vain englanniksi. Voit tietysti silti kotoistaa asennetun järjestelmän kun asennus on valmis."
+msgstr ""
+"Ensimmäiseksi asennin supistaa muistin käyttöä ottamalla käännökset pois "
+"käytöstä, mistä syystä asennus voidaan tehdä vain englanniksi. Voit tietysti "
+"silti kotoistaa asennetun järjestelmän kun asennus on valmis."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:448
@@ -775,7 +780,12 @@ msgid ""
"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
"you should be aware that each component you select will use additional "
"memory and thus may cause the installation to fail."
-msgstr "Jos tämä ei riitä, asennin supistaa muistin käyttöä lisää lataamalla vain ne osat jotka ovat välttämättömiä perusjärjestelmän asennuksen loppuunsaattamiseen. Tämä rajoittaa asennusjärjestelmän toiminnallisuutta. On mahdollista valita itse lisää osia ladattavaksi, mutta huomaa jokaisen osan kuluttavan muistia ja voi siten aiheuttaa asennuksen epäonnistumisen."
+msgstr ""
+"Jos tämä ei riitä, asennin supistaa muistin käyttöä lisää lataamalla vain ne "
+"osat jotka ovat välttämättömiä perusjärjestelmän asennuksen "
+"loppuunsaattamiseen. Tämä rajoittaa asennusjärjestelmän toiminnallisuutta. "
+"On mahdollista valita itse lisää osia ladattavaksi, mutta huomaa jokaisen "
+"osan kuluttavan muistia ja voi siten aiheuttaa asennuksen epäonnistumisen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:457
@@ -787,7 +797,13 @@ msgid ""
"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
-msgstr "Jos asennin toimii supistetun muistin tilassa, suositellaan tehtäväksi verraten suuri sivutusosio (64&ndash;128 Mt). Sivutusosiota käytetään näennäismuistina ja siten se lisää järjestelmän käytössä olevaa muistia. Asennin ottaa sivutusosion käyttöön mahdollisimman aikaisessa vaiheessa. Huomaa sivutusosion runsaan käytön hidastavan järjestelmää ja saattavan aiheuttaa runsaasti levytoimintoja."
+msgstr ""
+"Jos asennin toimii supistetun muistin tilassa, suositellaan tehtäväksi "
+"verraten suuri sivutusosio (64&ndash;128 Mt). Sivutusosiota käytetään "
+"näennäismuistina ja siten se lisää järjestelmän käytössä olevaa muistia. "
+"Asennin ottaa sivutusosion käyttöön mahdollisimman aikaisessa vaiheessa. "
+"Huomaa sivutusosion runsaan käytön hidastavan järjestelmää ja saattavan "
+"aiheuttaa runsaasti levytoimintoja."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:467
@@ -797,7 +813,11 @@ msgid ""
"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
-msgstr "Näistä toimista huolimatta järjestelmä saattaa yhä jumittua, saattaa tulla odottamattomia virheitä tai ydin lopettaa prosesseja muistin loppuessa (jolloin tulee <quote>Out of memory</quote> -viestejä konsolille VT4 ja järjestelmälokiin)."
+msgstr ""
+"Näistä toimista huolimatta järjestelmä saattaa yhä jumittua, saattaa tulla "
+"odottamattomia virheitä tai ydin lopettaa prosesseja muistin loppuessa "
+"(jolloin tulee <quote>Out of memory</quote> -viestejä konsolille VT4 ja "
+"järjestelmälokiin)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:474
@@ -808,7 +828,12 @@ msgid ""
"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
"partition to ext3 after the installation."
-msgstr "On esimerkiksi ilmoitettu suuren ext3-tiedostojärjestelmän luomisen epäonnistuvan supistetun muistin tilassa kun sivutustilaa on liian vähän. Jos suurempi sivutustila ei auta, yritä luoda ext2-tiedostojärjestelmä (joka on asetimen olennainen osa). On mahdollista muuttaa ext2-osio ext3:ksi asennuksen jälkeen."
+msgstr ""
+"On esimerkiksi ilmoitettu suuren ext3-tiedostojärjestelmän luomisen "
+"epäonnistuvan supistetun muistin tilassa kun sivutustilaa on liian vähän. "
+"Jos suurempi sivutustila ei auta, yritä luoda ext2-tiedostojärjestelmä (joka "
+"on asetimen olennainen osa). On mahdollista muuttaa ext2-osio ext3:ksi "
+"asennuksen jälkeen."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:491
@@ -1106,7 +1131,15 @@ msgid ""
"if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
"slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
"again."
-msgstr "Oletusarvona asennin yrittää tehdä verkoasetukset automaattisesti DHCP:llä. Jos DHCP toimii, homma on valmis. Jos ei toimi, syitä voi olla monta alkaen irti olevasta verkkojohdosta vääriin DHCP:n asetuksiin. Tai ehkä paikallisverkossa ei ole lainkaan DHCP-palvelinta. Lisätietoa löytyy neljännen konsolin virheilmoituksista. Oli miten oli, asennin kysyy yritetäänkö uudelleen vai teetkö verkkoasetukset itse. DHCP-palvelimet saattavat joskus olla hyvin hitaita vastaamaan, joten kannattaa yrittää uudelleen jos kaiken pitäisi toimia."
+msgstr ""
+"Oletusarvona asennin yrittää tehdä verkoasetukset automaattisesti DHCP:llä. "
+"Jos DHCP toimii, homma on valmis. Jos ei toimi, syitä voi olla monta alkaen "
+"irti olevasta verkkojohdosta vääriin DHCP:n asetuksiin. Tai ehkä "
+"paikallisverkossa ei ole lainkaan DHCP-palvelinta. Lisätietoa löytyy "
+"neljännen konsolin virheilmoituksista. Oli miten oli, asennin kysyy "
+"yritetäänkö uudelleen vai teetkö verkkoasetukset itse. DHCP-palvelimet "
+"saattavat joskus olla hyvin hitaita vastaamaan, joten kannattaa yrittää "
+"uudelleen jos kaiken pitäisi toimia."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:695
@@ -1207,9 +1240,14 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
"that disk inaccessible."
msgstr ""
-"Jos kiintolevyä käytettiin aikaisemmin Solariksessa, osiointisovellus ei ehkä tunnista levyn kokoa oikein. Uuden osiotaulun luominen ei korjaa tilannetta. Sitävastoin levyn muutaman ensimmäisen sektorin <quote>nollaaminen</quote> auttaa: <informalexample><screen>\n"
-"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync\n"
-"</screen></informalexample> Huomaa, että tämän jälkeen levyllä olevaan tietoon ei enää pääse käsiksi."
+"Jos kiintolevyä käytettiin aikaisemmin Solariksessa, osiointisovellus ei "
+"ehkä tunnista levyn kokoa oikein. Uuden osiotaulun luominen ei korjaa "
+"tilannetta. Sitävastoin levyn muutaman ensimmäisen sektorin "
+"<quote>nollaaminen</quote> auttaa: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Huomaa, että tämän jälkeen levyllä olevaan "
+"tietoon ei enää pääse käsiksi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:797
@@ -1427,11 +1465,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:914
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
-"partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
+"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
msgstr ""
"Valittaessa ohjattu osioiden teko käyttäen (salattua) LVM:ää, asennin luo "
@@ -1569,7 +1607,11 @@ msgid ""
"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
-msgstr "Mikäli valittu levy on käyttämätön jossa ei ole osioita eikä vapaata tilaa, tarjotaan tehtäväksi uusi osiotaulu (välttämätöntä jotta uusia osioita voi tehdä). Tämän jälkeen taulukossa pitäisi valitun levyn alapuolella näkyä uusi rivi <quote>VAPAA TILA</quote>."
+msgstr ""
+"Mikäli valittu levy on käyttämätön jossa ei ole osioita eikä vapaata tilaa, "
+"tarjotaan tehtäväksi uusi osiotaulu (välttämätöntä jotta uusia osioita voi "
+"tehdä). Tämän jälkeen taulukossa pitäisi valitun levyn alapuolella näkyä "
+"uusi rivi <quote>VAPAA TILA</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:979
@@ -1592,7 +1634,23 @@ msgid ""
"one. When you are satisfied with your new partition, select "
"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
"to <command>partman</command>'s main screen."
-msgstr "Valittaessa jokin vapaa tila tarjotaan luotavaksi uusi osio. Asennin kysyy koon, tyypin (ensisijainen tai looginen) ja paikan (vapaan tilan alussa vai lopussa). Tämän jälkeen näytetään yksityiskohtainen kooste uudesta osiosta. Tärkein asetus on <guimenuitem>Käyttö:</guimenuitem>, joka määrää tehdäänkö osioon tiedostojärjestelmä vai käytetäänkö sitä sivutustilana, ohjelmallisesti tehtynä RAIDina, salattuna tiedostojärjestelmänä tai ei käytetä lainkaan. Muihin asetuksiin kuuluvat liitoskohta, liitosvalitsimet ja käynnistyskelpoisuuden ilmaisin; näytettävät asetukset riippuvat osion käyttötavasta. Esivalitut oletukset voi vapaasti vaihtaa mieleisekseen. Esim. valinnalla <guimenuitem>Käyttö:</guimenuitem> osiolle voi valita toisen tiedostojärjestelmän tai käyttää sitä sivutusosiona, ohjelmallisesi toteutettuna RAID-laitteena, LVM:ään, tai jättää käyttämättä. Toinen näppärä ominaisuus on tiedon kopiointi olemassa olevasta osiosta tähän osioon. Kun osio on kuten halutaan, valitaan <guimenuitem>Tämän osion asetukset on tehty</guimenuitem> ja palataan komennon <command>partman</command> aloitusruutuun."
+msgstr ""
+"Valittaessa jokin vapaa tila tarjotaan luotavaksi uusi osio. Asennin kysyy "
+"koon, tyypin (ensisijainen tai looginen) ja paikan (vapaan tilan alussa vai "
+"lopussa). Tämän jälkeen näytetään yksityiskohtainen kooste uudesta osiosta. "
+"Tärkein asetus on <guimenuitem>Käyttö:</guimenuitem>, joka määrää tehdäänkö "
+"osioon tiedostojärjestelmä vai käytetäänkö sitä sivutustilana, "
+"ohjelmallisesti tehtynä RAIDina, salattuna tiedostojärjestelmänä tai ei "
+"käytetä lainkaan. Muihin asetuksiin kuuluvat liitoskohta, liitosvalitsimet "
+"ja käynnistyskelpoisuuden ilmaisin; näytettävät asetukset riippuvat osion "
+"käyttötavasta. Esivalitut oletukset voi vapaasti vaihtaa mieleisekseen. "
+"Esim. valinnalla <guimenuitem>Käyttö:</guimenuitem> osiolle voi valita "
+"toisen tiedostojärjestelmän tai käyttää sitä sivutusosiona, ohjelmallisesi "
+"toteutettuna RAID-laitteena, LVM:ään, tai jättää käyttämättä. Toinen näppärä "
+"ominaisuus on tiedon kopiointi olemassa olevasta osiosta tähän osioon. Kun "
+"osio on kuten halutaan, valitaan <guimenuitem>Tämän osion asetukset on "
+"tehty</guimenuitem> ja palataan komennon <command>partman</command> "
+"aloitusruutuun."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1001
@@ -1606,7 +1664,13 @@ msgid ""
"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
"partition."
-msgstr "Osion asetuksia muuttavaan valikkoon pääsee valitsemalla osio. Tämä on sama ruutu kuin uutta osiota tehtäessä, joten muutettavat asetuksetkin ovat samat. Pikavilkaisulla ehkä huomaamatta jäävä mahdollisuus on osion koon muuttaminen valitsemalla osion koon näyttävä kohta. Tämä toimii ainakin osioille joiden tiedostojärjestelmä on fat16, fat32, ext2, ext3 tai sivutus. Osion voi myös poistaa tästä valikosta."
+msgstr ""
+"Osion asetuksia muuttavaan valikkoon pääsee valitsemalla osio. Tämä on sama "
+"ruutu kuin uutta osiota tehtäessä, joten muutettavat asetuksetkin ovat "
+"samat. Pikavilkaisulla ehkä huomaamatta jäävä mahdollisuus on osion koon "
+"muuttaminen valitsemalla osion koon näyttävä kohta. Tämä toimii ainakin "
+"osioille joiden tiedostojärjestelmä on fat16, fat32, ext2, ext3 tai sivutus. "
+"Osion voi myös poistaa tästä valikosta."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1012
@@ -1747,21 +1811,50 @@ msgid ""
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
msgstr ""
-"Saavutettu etu riippuu luotavan MD-laitteen tyypistä. Tällä hetkellä tuettuja ovat:\n"
+"Saavutettu etu riippuu luotavan MD-laitteen tyypistä. Tällä hetkellä "
+"tuettuja ovat:\n"
"<variablelist> \n"
"<varlistentry> <term>RAID0</term>\n"
-"<listitem><para>Pääasiassa suorituskykyä parantamaan. RAID0 jakaa kirjoitettavan tiedon <firstterm>raidoksi</firstterm> ja jakaa raidat tasan levypakan levyille. Tämä saattaa nopeuttaa luku- ja kirjoitustoimintoja, mutta yhden levyn hajotessa menetetaan <emphasis>kaikki</emphasis> tieto (paloja tiedoista on toimivilla levyllä tai levyillä, puuttuvat palat <emphasis>olivat</emphasis> hajonneella levyllä). </para>\n"
-"<para>Tyypillinen RAID0:n käyttö on videon muokkaukseen tehty levyosio. </para>\n"
+"<listitem><para>Pääasiassa suorituskykyä parantamaan. RAID0 jakaa "
+"kirjoitettavan tiedon <firstterm>raidoksi</firstterm> ja jakaa raidat tasan "
+"levypakan levyille. Tämä saattaa nopeuttaa luku- ja kirjoitustoimintoja, "
+"mutta yhden levyn hajotessa menetetaan <emphasis>kaikki</emphasis> tieto "
+"(paloja tiedoista on toimivilla levyllä tai levyillä, puuttuvat palat "
+"<emphasis>olivat</emphasis> hajonneella levyllä). </para>\n"
+"<para>Tyypillinen RAID0:n käyttö on videon muokkaukseen tehty levyosio. </"
+"para>\n"
"</listitem></varlistentry>\n"
"\n"
"<varlistentry> <term>RAID1</term>\n"
-"<listitem><para>Sopii luotettavuutta korostaviin sovelluksiin. Se muodostuu useasta (tavallisesti kahdesta) saman kokoisesta osiosta ja jokaisella osiolla on täsmälleen samat tiedot. Tästä seuraa kolme seikkaa. Ensinnäkin yhden levyn hajotessa tieto on yhä peilattuna muilla levyillä. Toiseksi, käyttökelpoista levytilaa on vain osa levypakan koosta (tarkemmin sanottuna pakan pienimmän osion verran). Kolmanneksi, tiedostojen lukutoiminnot tapahtuvat levyiltä vuorotellen, mikä saattaa parantaa suorituskykyä palvelimella, esimerkiksi tiedostopalvelimella, jossa lukutoimintoja tapahtuu useammin kuin kirjoituksia.</para>\n"
-"<para>Levypakassa voi olla varalevy joka otetaan käyttöön hajonneen levyn tilalle. </para>\n"
+"<listitem><para>Sopii luotettavuutta korostaviin sovelluksiin. Se muodostuu "
+"useasta (tavallisesti kahdesta) saman kokoisesta osiosta ja jokaisella "
+"osiolla on täsmälleen samat tiedot. Tästä seuraa kolme seikkaa. Ensinnäkin "
+"yhden levyn hajotessa tieto on yhä peilattuna muilla levyillä. Toiseksi, "
+"käyttökelpoista levytilaa on vain osa levypakan koosta (tarkemmin sanottuna "
+"pakan pienimmän osion verran). Kolmanneksi, tiedostojen lukutoiminnot "
+"tapahtuvat levyiltä vuorotellen, mikä saattaa parantaa suorituskykyä "
+"palvelimella, esimerkiksi tiedostopalvelimella, jossa lukutoimintoja "
+"tapahtuu useammin kuin kirjoituksia.</para>\n"
+"<para>Levypakassa voi olla varalevy joka otetaan käyttöön hajonneen levyn "
+"tilalle. </para>\n"
"</listitem></varlistentry>\n"
"\n"
"<varlistentry><term>RAID5</term>\n"
-"<listitem><para>Tämä on hyvä kompromissi nopeudesta, luotettavuudesta ja hukkaan menevästä levytilasta. RAID5 jakaa kirjoitettavan tiedon raitoihin ja jakaa raidat tasan yhtä lukuunottamatta pakan levyille (samaan tapaan kuin RAID0). Toisin kuin RAID0, RAID5 laskee lisäksi <firstterm>pariteettitietoa</firstterm>, joka kirjoitetaan omalle levylleen. Pariteettilevy ei ole koko ajan sama (se olisi RAID4), vaan sitä vaihdetaan säännöllisesti, joten paritettitietoa kirjoitetaan tasaisesti kaikille levyille. Kun yksi levy hajoaa, tiedon puuttuva osa voidaan laskea jäljelle jääneistä tietoa sisältävistä levyistä ja pariteettitiedosta. Tarvitaan vähintään kolme käytössä olevaa osiota muodostamaan RAID5. Levypakassa voi olla varalevy joka otetaan käyttöön hajonneen levyn tilalle. </para>\n"
-"<para>Kuten nähdään, RAID5 on luotettavuudeltaan verrattavissa RAID0:aan, mutta levytilaa menee vähemmän hukkaan. Toisaalta se saattaa olla hieman RAID0:aa hitaampi kirjoitustoiminnoissa pariteetin laskemisen vaatiman ajan verran. </para>\n"
+"<listitem><para>Tämä on hyvä kompromissi nopeudesta, luotettavuudesta ja "
+"hukkaan menevästä levytilasta. RAID5 jakaa kirjoitettavan tiedon raitoihin "
+"ja jakaa raidat tasan yhtä lukuunottamatta pakan levyille (samaan tapaan "
+"kuin RAID0). Toisin kuin RAID0, RAID5 laskee lisäksi "
+"<firstterm>pariteettitietoa</firstterm>, joka kirjoitetaan omalle levylleen. "
+"Pariteettilevy ei ole koko ajan sama (se olisi RAID4), vaan sitä vaihdetaan "
+"säännöllisesti, joten paritettitietoa kirjoitetaan tasaisesti kaikille "
+"levyille. Kun yksi levy hajoaa, tiedon puuttuva osa voidaan laskea jäljelle "
+"jääneistä tietoa sisältävistä levyistä ja pariteettitiedosta. Tarvitaan "
+"vähintään kolme käytössä olevaa osiota muodostamaan RAID5. Levypakassa voi "
+"olla varalevy joka otetaan käyttöön hajonneen levyn tilalle. </para>\n"
+"<para>Kuten nähdään, RAID5 on luotettavuudeltaan verrattavissa RAID0:aan, "
+"mutta levytilaa menee vähemmän hukkaan. Toisaalta se saattaa olla hieman "
+"RAID0:aa hitaampi kirjoitustoiminnoissa pariteetin laskemisen vaatiman ajan "
+"verran. </para>\n"
"</listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"</variablelist>\n"
@@ -1872,7 +1965,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
-msgstr "Lisää tietoa ohjelmallisesti toteutetusta RAIDista löytyy ohjeesta <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Lisää tietoa ohjelmallisesti toteutetusta RAIDista löytyy ohjeesta <ulink "
+"url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1206
@@ -1980,7 +2075,13 @@ msgid ""
"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
-msgstr "MD-laitteita voi aivan hyvin olla eri tyyppisiä samalla kertaa. Jos esimerkiksi MD-laitteille on käytettävissä kolme 200 Gt kiintolevyä, joissa jokaisessa on kaksi 100 Gt osiota, voidaan kunkin levyn ensimmäisestä osiosta muodostaa RAID0 (nopea 300 Gt osio videon käsittelyyn) ja käyttää muut kolme osiota (2 käytössä ja yksi varalla) RAID1:een (hyvin luotettava 100 Gt <filename>/home</filename>-osio)."
+msgstr ""
+"MD-laitteita voi aivan hyvin olla eri tyyppisiä samalla kertaa. Jos "
+"esimerkiksi MD-laitteille on käytettävissä kolme 200 Gt kiintolevyä, joissa "
+"jokaisessa on kaksi 100 Gt osiota, voidaan kunkin levyn ensimmäisestä "
+"osiosta muodostaa RAID0 (nopea 300 Gt osio videon käsittelyyn) ja käyttää "
+"muut kolme osiota (2 käytössä ja yksi varalla) RAID1:een (hyvin luotettava "
+"100 Gt <filename>/home</filename>-osio)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1273
@@ -2957,7 +3058,10 @@ msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
"installation is performed over a serial console."
-msgstr "Myös tämän asennusvaiheen ilmoitukset purkamisesta ja asetuksista ohjataan tiedostoon <filename>/var/log/syslog</filename>. Voit tarkistaa ne sieltä jos asennukseen käytetään sarjapäätettä."
+msgstr ""
+"Myös tämän asennusvaiheen ilmoitukset purkamisesta ja asetuksista ohjataan "
+"tiedostoon <filename>/var/log/syslog</filename>. Voit tarkistaa ne sieltä "
+"jos asennukseen käytetään sarjapäätettä."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1912
@@ -2987,7 +3091,12 @@ msgid ""
"to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even "
"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
"network."
-msgstr "Kun perusjärjestelmä on asennettu, on käytössä toimiva mutta rajoitettu järjestelmä. Useimmat haluavat asentaa lisää ohjelmia sovittaakseen järjestelmän omiin tarpeisiinsa, ja asennin osaa tehdä tämänkin. Tämä vaihe saattaa kestää vielä kauemmin kuin perusjärjestelmän asentaminen jos tietokone tai verkkoyhteys on hidas."
+msgstr ""
+"Kun perusjärjestelmä on asennettu, on käytössä toimiva mutta rajoitettu "
+"järjestelmä. Useimmat haluavat asentaa lisää ohjelmia sovittaakseen "
+"järjestelmän omiin tarpeisiinsa, ja asennin osaa tehdä tämänkin. Tämä vaihe "
+"saattaa kestää vielä kauemmin kuin perusjärjestelmän asentaminen jos "
+"tietokone tai verkkoyhteys on hidas."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1939
@@ -3014,7 +3123,21 @@ msgid ""
"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
"management."
-msgstr "Eräs &debian;iin paketteja asentava työkalu on ohjelma nimeltä <command>apt-get</command> joka tulee ohjelmapaketissa <classname>apt</classname>.<footnote> <para> Huomaa, että asennukset tekevä ohjelma on itse asiassa <command>dpkg</command>. Se on kuitenkin alemman tason työkalu. <command>apt-get</command> on korkeamman tason työkalu joka osaa käynnistää komennon <command>dpkg</command> tarpeen mukaan. Se osaa noutaa paketteja rompulta, verkosta tai mistä vaan. Se osaa myös asentaa muita paketteja joita tarvitaan jotta asennettava paketti toimisi oikein. </para></footnote> Muut paketinhallinnan edustaohjelmat, kuten <command>aptitude></command> ja <command>synaptic</command> ovat myös käytettävissä. Näitä edustaohjelmia suositellaan uusille käyttäjille, koska ne yhdistävät lisäominaisuuksia kuten pakettien etsimisen ja tilanäytöt näppärään käyttöliittymään. Itse asiassa <command>aptitude</command> nyt nykyään suositeltu työkalu pakettien hallintaan."
+msgstr ""
+"Eräs &debian;iin paketteja asentava työkalu on ohjelma nimeltä <command>apt-"
+"get</command> joka tulee ohjelmapaketissa <classname>apt</classname>."
+"<footnote> <para> Huomaa, että asennukset tekevä ohjelma on itse asiassa "
+"<command>dpkg</command>. Se on kuitenkin alemman tason työkalu. <command>apt-"
+"get</command> on korkeamman tason työkalu joka osaa käynnistää komennon "
+"<command>dpkg</command> tarpeen mukaan. Se osaa noutaa paketteja rompulta, "
+"verkosta tai mistä vaan. Se osaa myös asentaa muita paketteja joita "
+"tarvitaan jotta asennettava paketti toimisi oikein. </para></footnote> Muut "
+"paketinhallinnan edustaohjelmat, kuten <command>aptitude></command> ja "
+"<command>synaptic</command> ovat myös käytettävissä. Näitä edustaohjelmia "
+"suositellaan uusille käyttäjille, koska ne yhdistävät lisäominaisuuksia "
+"kuten pakettien etsimisen ja tilanäytöt näppärään käyttöliittymään. Itse "
+"asiassa <command>aptitude</command> nyt nykyään suositeltu työkalu pakettien "
+"hallintaan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1967
@@ -3074,7 +3197,21 @@ msgid ""
"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
-msgstr "On siis mahdollista valita ensin <emphasis>tehtäviä</emphasis> ja asentaa myöhemmin yksittäisiä paketteja. Tehtävät ovat löyhästi yhteenkuuluvia pakettikokoelmia muutamaan tietokoneella työhön tai tehtävään, kuten <quote>Työpöytäympäristö</quote>, <quote>WWW-palvelin</quote>, tai <quote>Tulostuspalvelin</quote><footnote> <para> On hyvä tietää asentimen tekevän tehtävien luettelon käynnistämällä komennon <command>tasksel</command>. Se voidaan käynnistää milloin vain asennuksen jälkeen asentamaan (tai poistamaan) paketteja, tai voidaan käyttää yksittäisten pakettien asentamiseen komentoa <command>aptitude</command>. Asennuksen jälkeen saadaan nimetty paketti asennettua komennolla <userinput>aptitude install <replaceable>paketinnimi</replaceable></userinput>, missä <replaceable>paketinnimi</replaceable> on asennettavan paketin nimi. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> luettelee asennettavien tehtävien tilatarpeet."
+msgstr ""
+"On siis mahdollista valita ensin <emphasis>tehtäviä</emphasis> ja asentaa "
+"myöhemmin yksittäisiä paketteja. Tehtävät ovat löyhästi yhteenkuuluvia "
+"pakettikokoelmia muutamaan tietokoneella työhön tai tehtävään, kuten "
+"<quote>Työpöytäympäristö</quote>, <quote>WWW-palvelin</quote>, tai "
+"<quote>Tulostuspalvelin</quote><footnote> <para> On hyvä tietää asentimen "
+"tekevän tehtävien luettelon käynnistämällä komennon <command>tasksel</"
+"command>. Se voidaan käynnistää milloin vain asennuksen jälkeen asentamaan "
+"(tai poistamaan) paketteja, tai voidaan käyttää yksittäisten pakettien "
+"asentamiseen komentoa <command>aptitude</command>. Asennuksen jälkeen "
+"saadaan nimetty paketti asennettua komennolla <userinput>aptitude install "
+"<replaceable>paketinnimi</replaceable></userinput>, missä "
+"<replaceable>paketinnimi</replaceable> on asennettavan paketin nimi. </para> "
+"</footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> luettelee asennettavien "
+"tehtävien tilatarpeet."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2021
@@ -3133,7 +3270,14 @@ msgid ""
"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
-msgstr "Palvelintehtävät asentavat ohjelmia suunnilleen seuraavasti. DNS-palvelin: <classname>bind9</classname>; Tiedostopalvelin: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Postipalvelin: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Tulostuspalvelin: <classname>cups</classname>; SQL-palvelin: <classname>postgresql</classname>; WWW-palvelin: <classname>apache</classname>."
+msgstr ""
+"Palvelintehtävät asentavat ohjelmia suunnilleen seuraavasti. DNS-palvelin: "
+"<classname>bind9</classname>; Tiedostopalvelin: <classname>samba</"
+"classname>, <classname>nfs</classname>; Postipalvelin: <classname>exim4</"
+"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
+"classname>; Tulostuspalvelin: <classname>cups</classname>; SQL-palvelin: "
+"<classname>postgresql</classname>; WWW-palvelin: <classname>apache</"
+"classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2059
@@ -3167,7 +3311,13 @@ msgid ""
"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
"installation of packages once it has started."
-msgstr "Kannattaa huomata erityisesti Työpöytätehtävän olevan hyvin kookas. Erityisesti asennettaessa tavalliselta rompulta noutamalla rompulta puuttuvat paketit asennuspalvelimelta, asennin saattaa haluta noutaa suuren määrän paketteja verkosta. Jos Internet-yhteys on verraten hidas, tähän voi kulua pitkä aika. Ei ole mahdollisuutta peruuttaa pakettien asennusta kun se on alkanut."
+msgstr ""
+"Kannattaa huomata erityisesti Työpöytätehtävän olevan hyvin kookas. "
+"Erityisesti asennettaessa tavalliselta rompulta noutamalla rompulta "
+"puuttuvat paketit asennuspalvelimelta, asennin saattaa haluta noutaa suuren "
+"määrän paketteja verkosta. Jos Internet-yhteys on verraten hidas, tähän voi "
+"kulua pitkä aika. Ei ole mahdollisuutta peruuttaa pakettien asennusta kun se "
+"on alkanut."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2081
@@ -3179,7 +3329,12 @@ msgid ""
"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
"original stable release); if you are installing the testing distribution "
"this will happen if you are using an older image."
-msgstr "Vaikka paketit olisivatkin mukana rompulla, asennin saattaa silti noutaa ne asennuspalvelimelta jos palvelimella oleva versio on uudempi kuin rompulla oleva. Asennettaessa vakaata jakelua, näin voi käydä päivitysversion (alkuperäisen vakaan julkaisun päivitys) julkaisun jälkeen; asennettaessa testattavaa jakelua näin käy jos käytetään vanhaa otosta."
+msgstr ""
+"Vaikka paketit olisivatkin mukana rompulla, asennin saattaa silti noutaa ne "
+"asennuspalvelimelta jos palvelimella oleva versio on uudempi kuin rompulla "
+"oleva. Asennettaessa vakaata jakelua, näin voi käydä päivitysversion "
+"(alkuperäisen vakaan julkaisun päivitys) julkaisun jälkeen; asennettaessa "
+"testattavaa jakelua näin käy jos käytetään vanhaa otosta."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2090
@@ -3270,7 +3425,15 @@ msgid ""
"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
"GNU/Linux from a floppy instead."
-msgstr "Jos valitaan tämä valitsin kun käynnistyslaitteena on SRM, asennin kirjoittaa komennon <command>aboot</command> ensimmäiselle sektorille sille levylle johon Debian asennettiin. Ole <emphasis>hyvin</emphasis> varovainen &mdash; <emphasis>ei ole</emphasis> mahdollista käyttää monikäynnistystä jos muut käyttöjärjestelmät (esim. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 alias Digital Unix alias Tru64 Unix tai OpenVMS) ovat samalla levyllä. Jos samalla levyllä on Debianin lisäksi toinenkin käyttöjärjestelmä, on GNU/Linux käynnistettävä levykkeeltä."
+msgstr ""
+"Jos valitaan tämä valitsin kun käynnistyslaitteena on SRM, asennin "
+"kirjoittaa komennon <command>aboot</command> ensimmäiselle sektorille sille "
+"levylle johon Debian asennettiin. Ole <emphasis>hyvin</emphasis> varovainen "
+"&mdash; <emphasis>ei ole</emphasis> mahdollista käyttää monikäynnistystä jos "
+"muut käyttöjärjestelmät (esim. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 alias "
+"Digital Unix alias Tru64 Unix tai OpenVMS) ovat samalla levyllä. Jos samalla "
+"levyllä on Debianin lisäksi toinenkin käyttöjärjestelmä, on GNU/Linux "
+"käynnistettävä levykkeeltä."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2169
@@ -3457,7 +3620,12 @@ msgid ""
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
"Debian!"
-msgstr "Jos Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistäminen ei enää onnistu tämän jälkeen, on käytettävä Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistyslevykettä ja komentoa <userinput>fdisk /mbr</userinput> jotta MS-DOS:n pääkäynnistystietue saadaan takaisin &mdash; tämä tarkoittaa että on käytettävä jotain muuta keinoa Debianin käynnistämiseen!"
+msgstr ""
+"Jos Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistäminen ei enää onnistu tämän "
+"jälkeen, on käytettävä Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistyslevykettä ja "
+"komentoa <userinput>fdisk /mbr</userinput> jotta MS-DOS:n "
+"pääkäynnistystietue saadaan takaisin &mdash; tämä tarkoittaa että on "
+"käytettävä jotain muuta keinoa Debianin käynnistämiseen!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2290
@@ -3480,7 +3648,18 @@ msgid ""
"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
-msgstr "Arkkitehtuurin &architecture; käynnistyslatain on <quote>elilo</quote>. Se on tehty x86-arkkitehtuurin <quote>lilo</quote> mallina ja käyttää samantapaista asetustiedostoa. elilo ei kuitenkaan kirjoita levyn MBR:ään tai osion alkuun, vaan kopioi tarvittavat tiedostot erilliseen EFI-osioon jossa on FAT-tiedostojärjestelmä ja muokkaa laiteohjelmiston <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> -valikkoa löytämään tiedostot osiosta. Oikeastaan komento <command>elilo</command> koostuu kahdesta osasta. Komento <filename>/usr/sbin/elilo</filename> huolehtii osiosta ja kopioi siihen tiedostot. Ohjelma <filename>elilo.efi</filename> kopioidaan EFI-osioon josta <quote>EFI Boot Manager</quote> käynnistää sen lataamaan ja käynnistämään Linux-ytimen."
+msgstr ""
+"Arkkitehtuurin &architecture; käynnistyslatain on <quote>elilo</quote>. Se "
+"on tehty x86-arkkitehtuurin <quote>lilo</quote> mallina ja käyttää "
+"samantapaista asetustiedostoa. elilo ei kuitenkaan kirjoita levyn MBR:ään "
+"tai osion alkuun, vaan kopioi tarvittavat tiedostot erilliseen EFI-osioon "
+"jossa on FAT-tiedostojärjestelmä ja muokkaa laiteohjelmiston "
+"<guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> -valikkoa löytämään tiedostot "
+"osiosta. Oikeastaan komento <command>elilo</command> koostuu kahdesta "
+"osasta. Komento <filename>/usr/sbin/elilo</filename> huolehtii osiosta ja "
+"kopioi siihen tiedostot. Ohjelma <filename>elilo.efi</filename> kopioidaan "
+"EFI-osioon josta <quote>EFI Boot Manager</quote> käynnistää sen lataamaan ja "
+"käynnistämään Linux-ytimen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2308
@@ -4163,7 +4342,17 @@ msgid ""
"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
"keycap></keycombo> to switch back to installer itself."
-msgstr "Asennuksen aikana pääsee komentotulkkiin monella tavalla. Useimmissa järjestelmissä ja jos ei asenneta sarjapäätettä käyttäen, on helpoin tapa vaihtaa toiseen <emphasis>virtuaalikonsoliin</emphasis> painamalla <keycombo><keycap>Vasen Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Eli pidät pohjassa <keycap>Alt</keycap>-näppäintä <keycap>Välilyönnin</keycap> vasemmalla puolella ja funktionäppäintä <keycap>F2</keycap> samaan aikaan. </para> </footnote> (Mac-näppäimistöllä, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Vaihda takaisin asentimeen näppäilemällä <keycombo><keycap>Vasen Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Asennuksen aikana pääsee komentotulkkiin monella tavalla. Useimmissa "
+"järjestelmissä ja jos ei asenneta sarjapäätettä käyttäen, on helpoin tapa "
+"vaihtaa toiseen <emphasis>virtuaalikonsoliin</emphasis> painamalla "
+"<keycombo><keycap>Vasen Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></"
+"keycombo><footnote> <para> Eli pidät pohjassa <keycap>Alt</keycap>-näppäintä "
+"<keycap>Välilyönnin</keycap> vasemmalla puolella ja funktionäppäintä "
+"<keycap>F2</keycap> samaan aikaan. </para> </footnote> (Mac-näppäimistöllä, "
+"<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Vaihda "
+"takaisin asentimeen näppäilemällä <keycombo><keycap>Vasen Alt</keycap> "
+"<keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2778
@@ -4173,7 +4362,11 @@ msgid ""
"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
"To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to "
"close the shell."
-msgstr "Jos ei voi vaihtaa toiseen konsoliin, on päävalikossa toiminto <guimenuitem>Käynnistä komentotulkki</guimenuitem>. Asentimeen pääsee takaisin komentotulkin komennolla <userinput>exit</userinput> joka sulkee komentotulkin."
+msgstr ""
+"Jos ei voi vaihtaa toiseen konsoliin, on päävalikossa toiminto "
+"<guimenuitem>Käynnistä komentotulkki</guimenuitem>. Asentimeen pääsee "
+"takaisin komentotulkin komennolla <userinput>exit</userinput> joka sulkee "
+"komentotulkin."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2785
@@ -4185,7 +4378,13 @@ msgid ""
"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
"autocompletion and history."
-msgstr "Tässä vaiheessa on käynnistetty muistilevyltä ja Unix-komentoja on käytettävissä rajoitetusti. Käytettävissä olevat ohjelmat näkee komennolla <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> ja komennolla <command>help</command>. Komentotulkki on Bourne-tulkin klooni nimeltä <command>ash</command> ja siinä on muutamia kivoja ominaisuuksia kuten tekstintäydennys ja komentohistoria."
+msgstr ""
+"Tässä vaiheessa on käynnistetty muistilevyltä ja Unix-komentoja on "
+"käytettävissä rajoitetusti. Käytettävissä olevat ohjelmat näkee komennolla "
+"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> ja komennolla "
+"<command>help</command>. Komentotulkki on Bourne-tulkin klooni nimeltä "
+"<command>ash</command> ja siinä on muutamia kivoja ominaisuuksia kuten "
+"tekstintäydennys ja komentohistoria."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2794
@@ -4194,7 +4393,10 @@ msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
"filename> directory."
-msgstr "Muokkaa ja katsele tiedostoja teksturilla <command>nano</command>. Asennusjärjestelmän lokitiedostot löytyvät hakemistosta <filename>/var/log</filename>."
+msgstr ""
+"Muokkaa ja katsele tiedostoja teksturilla <command>nano</command>. "
+"Asennusjärjestelmän lokitiedostot löytyvät hakemistosta <filename>/var/log</"
+"filename>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2801
@@ -4203,7 +4405,10 @@ msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
"case something goes wrong and for debugging."
-msgstr "Vaikkakin voit tehdä komentotulkissa periaatteessa mitä vain käytettävissä olevilla komennoilla voi, komentotulkki on varsinaisesti tarkoitettu käytettäväksi jos jokin menee vikaan ja virheenjäljitykseen."
+msgstr ""
+"Vaikkakin voit tehdä komentotulkissa periaatteessa mitä vain käytettävissä "
+"olevilla komennoilla voi, komentotulkki on varsinaisesti tarkoitettu "
+"käytettäväksi jos jokin menee vikaan ja virheenjäljitykseen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2807
@@ -4213,7 +4418,11 @@ msgid ""
"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
"do this yourself from a shell."
-msgstr "Tämän tekeminen itse komentotulkissa saattaa häiritä asennusta ja johtaa virheisiin tai vaillinaisseen asennukseen. Erityisesti olisi aina annettava asentimen itse ottaa sivutusosio käyttöön eikä tehdä sitä itse komentotulkissa."
+msgstr ""
+"Tämän tekeminen itse komentotulkissa saattaa häiritä asennusta ja johtaa "
+"virheisiin tai vaillinaisseen asennukseen. Erityisesti olisi aina annettava "
+"asentimen itse ottaa sivutusosio käyttöön eikä tehdä sitä itse "
+"komentotulkissa."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2822